How architecture helped music evolve | David Byrne

David Byrne: Wie Architektur die Entwicklung der Musik unterstützte

498,527 views

2010-06-11 ・ TED


New videos

How architecture helped music evolve | David Byrne

David Byrne: Wie Architektur die Entwicklung der Musik unterstützte

498,527 views ・ 2010-06-11

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Ingeborg Hawighorst Lektorat: Annegret Krueppel
00:16
This is the venue
0
16260
2000
Dies ist der Ort
00:18
where, as a young man,
1
18260
2000
wo, als ich ein junger Mann war,
00:20
some of the music that I wrote was first performed.
2
20260
3000
manche Musik, die ich geschrieben hatte, zuerst gespielt wurde.
00:23
It was, remarkably,
3
23260
2000
Der Raum hatte, erstaunlicherweise,
00:25
a pretty good sounding room.
4
25260
2000
einen ziemlich guten Klang.
00:27
With all the uneven walls and all the crap everywhere,
5
27260
2000
Mit all den unregelmäßigen Wänden und dem Kram überall,
00:29
it actually sounded pretty good.
6
29260
2000
klang es eigentlich ganz gut.
00:31
This is a song that was recorded there.
7
31260
3000
Hier ist ein Stück das dort aufgenommen wurde.
00:34
(Music)
8
34260
2000
(Musik)
00:36
This is not Talking Heads,
9
36260
3000
Das sind nicht die Talking Heads,
00:39
in the picture anyway.
10
39260
2000
jedenfalls nicht im Bild.
00:41
(Music: "A Clean Break (Let's Work)" by Talking Heads)
11
41260
8000
(Musik: "A Clean Break (Let's Work)" von den Talking Heads)
00:49
So the nature of the room
12
49260
2000
Also die Beschaffenheit des Raums
00:51
meant that words could be understood.
13
51260
2000
bewirkte, daß man die Worte verstehen konnte.
00:53
The lyrics of the songs could be pretty much understood.
14
53260
2000
Man konnte die Texte der Stücke ganz gut verstehen.
00:55
The sound system was kind of decent.
15
55260
3000
Die Tonanalage war einigermaßen anständig.
00:58
And there wasn't a lot of reverberation in the room.
16
58260
3000
Und es gab nicht viel Hall im Raum.
01:01
So the rhythms
17
61260
2000
Deshalb konnten die Rhythmen
01:03
could be pretty intact too,
18
63260
2000
auch ziemlich einheitlich sein,
01:05
pretty concise.
19
65260
2000
ziemlich präzise.
01:07
Other places around the country had similar rooms.
20
67260
2000
Andere Orte im Land hatten ähnliche Räume.
01:09
This is Tootsie's Orchid Lounge in Nashville.
21
69260
3000
Das ist Tootsie's Orchid Lounge in Nashville.
01:12
The music was in some ways different,
22
72260
2000
Die Musik war in mancher Hinsicht anders,
01:14
but in structure and form,
23
74260
3000
aber in Struktur und Form
01:17
very much the same.
24
77260
2000
sehr ähnlich.
01:19
The clientele behavior was very much the same too.
25
79260
3000
Das Publikum verhielt sich auch sehr ähnlich.
01:24
And so the bands at Tootsie's
26
84260
2000
Deshalb mussten die Bands bei Tootsie's
01:26
or at CBGB's
27
86260
2000
oder im CBGB
01:28
had to play loud enough --
28
88260
3000
laut genug spielen --
01:31
the volume had to be loud enough to overcome
29
91260
2000
die Lautstäke musste hoch genug sein, um
01:33
people falling down, shouting out
30
93260
2000
umfallende Leute, lautes Rufen
01:35
and doing whatever else they were doing.
31
95260
2000
und was immer sonst noch vorging, zu übertönen.
01:37
Since then, I've played other places
32
97260
2000
Seitdem habe ich in anderen Sälen gespielt
01:39
that are much nicer.
33
99260
2000
die viel schöner sind.
01:41
I've played the Disney Hall here
34
101260
3000
Ich hab hier in der Disney Hall gespielt
01:44
and Carnegie Hall and places like that.
35
104260
3000
und in der Carnegie Hall und ähnlichen Sälen.
01:47
And it's been very exciting.
36
107260
2000
Und es war sehr aufregend.
01:49
But I also noticed that sometimes the music
37
109260
2000
Aber ich habe auch festgestellt, daß die Musik
01:51
that I had written,
38
111260
2000
die ich geschrieben hatte,
01:53
or was writing at the time,
39
113260
2000
oder zu der Zeit gerade schrieb,
01:55
didn't sound all that great
40
115260
2000
in einigen dieser Hallen
01:57
in some of those halls.
41
117260
2000
manchmal gar nicht so toll klang.
01:59
We managed,
42
119260
2000
Wir sind zurechtgekommen,
02:01
but sometimes those halls didn't seem exactly suited
43
121260
3000
aber manchmal schien es, daß diese Hallen für die Musik
02:04
to the music I was making
44
124260
2000
die ich machte oder gemacht hatte
02:06
or had made.
45
126260
2000
nicht ganz passend waren.
02:08
So I asked myself:
46
128260
2000
Also hab ich mich gefragt:
02:10
Do I write stuff
47
130260
1000
Schreibe ich Sachen
02:11
for specific rooms?
48
131260
2000
für bestimmte Räume?
02:13
Do I have a place, a venue,
49
133260
2000
Wenn ich schreibe, schwebt mir dann
02:15
in mind when I write?
50
135260
2000
ein bestimmter Saal, eine bestimmte Halle vor?
02:17
Is that a kind of model for creativity?
51
137260
2000
Ist das sowas wie ein Modell für Kreativität?
02:19
Do we all make things with
52
139260
2000
Machen wir alle Sachen mit
02:21
a venue, a context, in mind?
53
141260
3000
einem Veranstaltungsort, einem Zusammenhang im Sinn?
02:25
Okay, Africa.
54
145260
2000
OK, Afrika.
02:27
(Music: "Wenlenga" / Various artists)
55
147260
7000
(Musik: "Wenlenga" / Verschiedene Künstler)
02:34
Most of the popular music that we know now
56
154260
3000
Ein Großteil der populären Musik, die wir heute kennen,
02:37
has a big part of its roots in West Africa.
57
157260
3000
hat tiefe Wurzeln in West Afrika.
02:40
And the music there,
58
160260
2000
Und die Musik dort,
02:42
I would say, the instruments,
59
162260
2000
ich sag mal, die Instrumente,
02:44
the intricate rhythms,
60
164260
2000
die komplexen Rhythmen,
02:46
the way it's played, the setting, the context,
61
166260
3000
die Art, wie es gespielt wird, der Zusammenhang,
02:49
it's all perfect. It all works perfect.
62
169260
2000
das ist alles perfekt. Es funtiontiert perfekt.
02:51
The music works perfectly in that setting.
63
171260
3000
Die Musik gelingt perfekt in dieser Kulisse.
02:54
There's no big room
64
174260
2000
Es gibt keinen grossen Raum,
02:56
to create reverberation and confuse the rhythms.
65
176260
3000
der Hall erzeugt, und die Rhythmen durcheinander bringt.
02:59
The instruments are loud enough
66
179260
2000
Die Instrumente sind laut genug,
03:01
that they can be heard without amplification, etc., etc.
67
181260
2000
daß sie ohne Verstärkung gehört werden können, usw., usw.
03:03
It's no accident.
68
183260
2000
Das ist kein Zufall.
03:05
It's perfect for that particular context.
69
185260
3000
Das ist perfekt für diese spezielle Situation.
03:08
And it would be a mess
70
188260
2000
Und es wäre ein heilloses Durcheinander
03:10
in a context like this. This is a gothic cathedral.
71
190260
3000
in diesem Zusammenhang. Dies ist eine gothische Kathedrale.
03:13
(Music: "Spem In Alium" by Thomas Tallis)
72
193260
6000
(Musik: "Spem In Alium" von Thomas Tallis)
03:19
In a gothic cathedral, this kind of music is perfect.
73
199260
3000
In einer gothischen Kathedrale ist diese Art von Musik perfekt.
03:25
It doesn't change key, the notes are long,
74
205260
2000
Es gibt keine Tonartwechsel. Die Notenwerte sind lang.
03:27
there's almost no rhythm whatsoever,
75
207260
3000
Es gibt so gut wie keinen Rhythmus.
03:32
and the room flatters the music.
76
212260
2000
Und der Raum schmeichelt der Musik.
03:34
It actually improves it.
77
214260
2000
Er verbessert sie sogar.
03:36
This is the room that Bach
78
216260
2000
Dies hier ist der Raum für den Bach
03:38
wrote some of his music for. This is the organ.
79
218260
3000
einige seiner Stücke schrieb. Dies ist die Orgel.
03:41
It's not as big as a gothic cathedral,
80
221260
2000
Der Saal ist nicht so groß wie eine gothische Kathedrale,
03:43
so he can write things that are a little bit more intricate.
81
223260
3000
also kann er Stücke schreiben, die etwas aufwendiger sind.
03:46
He can, very innovatively,
82
226260
2000
Er kann, sehr innovativ,
03:48
actually change keys
83
228260
2000
sogar die Tonart wechseln
03:50
without risking huge dissonances.
84
230260
2000
ohne das Risiko großer Dissonanzen einzugehen.
03:52
(Music: "Fantasia On Jesu, Mein Freunde" by Johann S. Bach)
85
232260
8000
(Musik: "Fantasia Oh Jesu, Meine Freude" von Johann S. Bach)
04:00
This is a little bit later.
86
240260
2000
Dies ist ein bisschen später.
04:02
This is the kind of rooms that Mozart wrote in.
87
242260
3000
Das sind die Räume, in denen Mozart komponierte.
04:05
I think we're in like 1770, somewhere around there.
88
245260
3000
Wir sind jetzt ungefähr in 1770, so in diesem Bereich.
04:08
They're smaller, even less reverberant,
89
248260
2000
Die Räume sind kleiner, mit noch weniger Hall,
04:10
so he can write really frilly music
90
250260
2000
also kann er ziemlich verspielte Musik schreiben,
04:12
that's very intricate -- and it works.
91
252260
3000
die sehr komplex ist -- und es funktioniert.
04:16
(Music: "Sonata in F," KV 13, by Wolfgang A. Mozart)
92
256260
2000
(Musik: "Sonate in F Dur," KV 13, von Wolfgang A. Mozart)
04:19
It fits the room perfectly.
93
259260
2000
Sie passt perfekt zu dem Raum.
04:25
This is La Scala.
94
265260
2000
Dies ist La Scala.
04:27
It's around the same time,
95
267260
2000
Das ist von ungefähr der gleichen Zeit.
04:29
I think it was built around 1776.
96
269260
2000
Ich glaube, sie wurde um 1776 gebaut.
04:31
People in the audience in these opera houses, when they were built,
97
271260
3000
Die Leute im Publikum in diesen Opernhäusern haben, als sie gebaut wurden,
04:34
they used to yell out to one another.
98
274260
2000
sich gegenseitig zugerufen.
04:36
They used to eat, drink and yell out to people on the stage,
99
276260
3000
Sie haben gegessen, getrunken und den Leuten auf der Bühne zugerufen,
04:39
just like they do at CBGB's and places like that.
100
279260
2000
genau wie sie es im CBGB und ähnlichen Clubs tun.
04:41
If they liked an aria,
101
281260
2000
Wenn sie eine Arie gut fanden,
04:43
they would holler and suggest
102
283260
2000
dann brüllten sie und riefen
04:45
that it be done again as an encore,
103
285260
2000
nach einer Zugabe,
04:47
not at the end of the show, but immediately.
104
287260
3000
nicht am Ende der Vorstellung, sondern sofort.
04:50
(Laughter)
105
290260
3000
(Gelächter)
04:54
And well, that was an opera experience.
106
294260
3000
Tja, das war das Opern-Erlebnis.
04:57
This is the opera house that Wagner built for himself.
107
297260
3000
Das hier ist das Opernhaus, das Wagner sich gebaut hat.
05:01
And the size of the room is not that big.
108
301260
3000
Und der Saal ist nicht sehr groß.
05:04
It's smaller than this.
109
304260
2000
Er ist kleiner als dieser hier.
05:06
But Wagner made an innovation.
110
306260
2000
Aber Wagner führte eine Neuerung ein.
05:08
He wanted a bigger band.
111
308260
2000
Er wollte ein größeres Orchester.
05:10
He wanted a little more bombast,
112
310260
2000
Er wollte ein bisschen mehr Spektakel.
05:12
so he increased the size of the orchestra pit
113
312260
2000
Also hat er den Orchestergraben vergrößert,
05:14
so he could get more low-end instruments in there.
114
314260
3000
damit mehr tiefstimmige Instrumente hineinpassten.
05:17
(Music: "Lohengrin / Prelude to Act III" by Richard Wagner)
115
317260
10000
(Musik: "Lohengrin / Vorspiel zum 2. Akt" von Richard Wagner)
05:27
Okay.
116
327260
2000
OK.
05:30
This is Carnegie Hall.
117
330260
3000
Das hier ist Carnegie Hall.
05:33
Obviously, this kind of thing became popular.
118
333260
2000
Diese Art von Saal wurde offensichtlich beliebt.
05:35
The halls got bigger. Carnegie Hall's fair-sized.
119
335260
3000
Die Säle wurden größer. Carnegie Hall ist schon recht groß.
05:38
It's larger than some of the other symphony halls.
120
338260
3000
Sie ist größer als manch anderer Symphonie-Saal.
05:41
And they're a lot more reverberant
121
341260
2000
Und es gibt jede Menge mehr Hall
05:43
than La Scala.
122
343260
2000
als in La Scala.
05:45
Around the same,
123
345260
2000
Ungefähr zur gleichen Zeit,
05:47
according to Alex Ross who writes for the New Yorker,
124
347260
3000
laut Alex Ross, der für das Magazin "New Yorker" schreibt,
05:50
this kind of rule came into effect
125
350260
3000
trat eine neue Regel in Kraft:
05:53
that audiences had to be quiet --
126
353260
2000
das Publikum hatte leise zu sein,
05:55
no more eating, drinking and yelling at the stage,
127
355260
2000
kein Essen, Trinken, Rufen zur Bühne,
05:57
or gossiping with one another
128
357260
2000
oder Tratsch im Publikum
05:59
during the show.
129
359260
2000
während der Vorstellung.
06:01
They had to be very quiet.
130
361260
2000
Sie hatten gefälligst leise zu sein.
06:03
So those two things combined meant that
131
363260
2000
Kombiniert ermöglichen diese beiden Faktoren
06:05
a different kind of music
132
365260
2000
eine andere Art von Musik,
06:07
worked best in these kind of halls.
133
367260
3000
die in dieser Art von Sälen am besten wirkt.
06:10
It meant that there could be extreme dynamics,
134
370260
2000
Da konnte jetzt extreme Dynamik eingesetzt werden
06:12
which there weren't in some of these
135
372260
2000
die es in mancher der anderen Musikarten
06:14
other kinds of music.
136
374260
2000
einfach nicht gab.
06:16
Quiet parts could be heard
137
376260
2000
Man konnte leise Stellen hören,
06:18
that would have been drowned out
138
378260
2000
die vom Tratschen und Rufen
06:20
by all the gossiping and shouting.
139
380260
2000
völlig übertönt worden wären.
06:22
But because of the reverberation
140
382260
2000
Da es aber in Sälen wie Carnegie Hall
06:24
in those rooms like Carnegie Hall,
141
384260
2000
einen gewissen Hall gibt,
06:26
the music had to be maybe a little less rhythmic
142
386260
2000
musste die Musik ein bisschen weniger rhythmisch
06:28
and a little more textural.
143
388260
2000
und ein bisschen mehr strukturell werden.
06:30
(Music: "Symphony No. 8 in E Flat Major" by Gustav Mahler)
144
390260
3000
(Musik: "Synfonie Nr 8 in Es Dur" von Gustav Mahler)
06:33
This is Mahler.
145
393260
2000
Das ist Mahler.
06:36
It looks like Bob Dylan, but it's Mahler.
146
396260
2000
Es mag aussehen wie Bob Dylan, aber eigentlich ist es Mahler.
06:41
That was Bob's last record, yeah.
147
401260
3000
Das war Bobs letzte Platte, yeah.
06:44
(Laughter)
148
404260
2000
(Gelächter)
06:47
Popular music, coming along at the same time.
149
407260
3000
Populäre Musik entwickelt sich zur gleichen Zeit.
06:50
This is a jazz band.
150
410260
2000
Das ist eine Jazz Band.
06:52
According to Scott Joplin, the bands were playing
151
412260
3000
Laut Scott Joplin spielten die Gruppen
06:55
on riverboats and clubs.
152
415260
2000
auf Flußdampfern und in Clubs.
06:57
Again, it's noisy. They're playing for dancers.
153
417260
2000
Natürlich ist es wieder laut. Sie spielen für Tanzpublikum.
06:59
There's certain sections of the song -- the songs had different sections
154
419260
3000
Es gibt Teile des Stücks -- die Stücke hatten verschiedene Teile
07:02
that the dancers really liked.
155
422260
2000
die die Tänzer sehr mochten.
07:04
And they'd say, "Play that part again."
156
424260
2000
Und sie sagten oft: "Spiel diesen Teil noch mal."
07:06
Well, there's only so many times
157
426260
2000
Na ja, man kann einen bestimmten Teil
07:08
you can play the same section of a song over and over again for the dancers.
158
428260
3000
eines Stücks nicht endlos für die Tänzer wiederholen.
07:11
So the bands started to improvise new melodies.
159
431260
3000
Also fingen die Gruppen an, neue Melodien zu improvisieren.
07:14
And a new form of music was born.
160
434260
2000
(Musik: "Royal Garden Blues" von W.C. Handy / Ethel Waters)
07:16
(Music: "Royal Garden Blues" by W.C. Handy / Ethel Waters)
161
436260
10000
(Musik: "Royal Garden Blues" von W.C. Handy / Ethel Waters)
07:26
These are played mainly in small rooms.
162
446260
3000
Das wird meist in kleineren Räumen gespielt.
07:30
People are dancing, shouting and drinking.
163
450260
2000
Die Leute tanzen, rufen und trinken.
07:32
So the music has to be loud enough
164
452260
2000
Also muss die Musik laut genug sein
07:34
to be heard above that.
165
454260
2000
um überhaupt gehört zu werden.
07:36
Same thing goes true for -- that's the beginning of the century --
166
456260
3000
Das Gleiche gilt für -- und hier sind wir wieder am Anfang des Jahrhunderts --
07:39
for the whole of 20th-century popular music,
167
459260
3000
für all die populäre Musik des 20. Jahrhunderts,
07:42
whether it's rock or Latin music or whatever.
168
462260
2000
egal ob Rock oder Latin oder was auch immer.
07:44
[Live music] doesn't really change that much.
169
464260
3000
Live Musik ändert sich eigentlich nicht sehr viel.
07:47
It changes about a third of the way into the 20th century,
170
467260
3000
Es gibt allerdings eine Veränderung nach ungefähr dem ersten Drittel des 20. Jahrhunderts
07:50
when this became
171
470260
3000
als dies einer
07:53
one of the primary venues for music.
172
473260
3000
der Hauptveranstaltungsorte für Musik wurde.
07:56
And this was one way
173
476260
2000
Und dies war ein Weg
07:58
that the music got there.
174
478260
2000
wie Musik dorthin gelangte.
08:00
Microphones enabled singers, in particular,
175
480260
3000
Mikrofone ermöglichten besonders Sängern,
08:03
and musicians and composers,
176
483260
2000
und Musikern und Komponisten,
08:05
to completely change the kind of music
177
485260
2000
die Musik die sie schrieben
08:07
that they were writing.
178
487260
2000
vollständig zu verändern.
08:09
So far, a lot of the stuff that was on the radio was live music,
179
489260
3000
Bis dahin war das meiste, was im Radio gesendet wurde, Live Musik,
08:12
but singers, like Frank Sinatra,
180
492260
3000
aber Sänger wie Frank Sinatra
08:15
could use the mic
181
495260
2000
nahmen das Mikro
08:17
and do things
182
497260
2000
und nahmen Songs auf
08:19
that they could never do without a microphone.
183
499260
3000
die ohne Mikro niemals möglich gewesen wären.
08:22
Other singers after him
184
502260
2000
Andere Sänger nach Sinatra
08:24
went even further.
185
504260
2000
gingen sogar einen Schritt weiter.
08:26
(Music: "My Funny Valentine" by Chet Baker)
186
506260
7000
(Musik: "My Funny Valentine" by Chet Baker) <translator's note: my favourite!! Reviewer: please delete!>
08:33
This is Chet Baker.
187
513260
2000
Das ist Chet Baker.
08:35
And this kind of thing
188
515260
2000
Und was er da macht
08:37
would have been impossible without a microphone.
189
517260
2000
wäre ohne Mikrofon unmöglich.
08:39
It would have been impossible without recorded music as well.
190
519260
3000
Ohne die aufgenommene Musik wäre es auch unmöglich.
08:42
And he's singing right into your ear.
191
522260
2000
Und er singt direkt in Dein Ohr.
08:44
He's whispering into your ears.
192
524260
2000
Er flüstert in Dein Ohr.
08:46
The effect is just electric.
193
526260
2000
Es ist ein elektrisierender Effekt.
08:48
It's like the guy is sitting next to you,
194
528260
2000
Als wenn er gleich neben Dir sitzt
08:50
whispering who knows what into your ear.
195
530260
3000
und Dir "du weisst schon was" ins Ohr flüstert.
08:55
So at this point, music diverged.
196
535260
2000
An diesem Punkt hat sich die Musik geschieden.
08:57
There's live music,
197
537260
2000
Es gibt Live Musik,
08:59
and there's recorded music.
198
539260
2000
und aufgezeichnete Musik.
09:01
And they no longer have to be exactly the same.
199
541260
3000
Und sie müssen nicht länger genau das Gleiche sein.
09:04
Now there's venues like this, a discotheque,
200
544260
3000
Jetzt gibt es Veranstaltungsorte wie hier, eine Diskothek,
09:07
and there's jukeboxes in bars,
201
547260
2000
und Juke-Boxen in Kneipen,
09:09
where you don't even need to have a band.
202
549260
2000
wo man noch nicht mal eine Band braucht.
09:11
There doesn't need to be any
203
551260
2000
Man braucht keinerlei
09:13
live performing musicians whatsoever,
204
553260
3000
Musiker, die Live Musik machen.
09:16
and the sound systems are good.
205
556260
3000
Und die Anlagen sind gut.
09:19
People began to make music
206
559260
2000
Dann fingen Leute an,
09:21
specifically for discos
207
561260
3000
Musik speziell für Diskos
09:24
and for those sound systems.
208
564260
2000
und für diese Anlagen zu machen.
09:26
And, as with jazz,
209
566260
3000
Und, wie damals im Jazz,
09:29
the dancers liked certain sections
210
569260
3000
mochten die Tänzer manche Passagen
09:32
more than they did others.
211
572260
2000
mehr als andere.
09:34
So the early hip-hop guys would loop certain sections.
212
574260
3000
Also haben frühe Hip-Hop-Gruppen manche Stellen zusammengeschnitten.
09:37
(Music: "Rapper's Delight" by The Sugarhill Gang)
213
577260
8000
(Musik: "Rapper's Delight" von The Sugarhill Gang)
09:45
The MC would improvise lyrics
214
585260
2000
Der Moderator des Abends hat oft die Texte aufgebessert,
09:47
in the same way that the jazz players would improvise melodies.
215
587260
3000
so wie Jazz Musiker Melodien verbessert haben.
09:50
And another new form of music was born.
216
590260
3000
Das war die Geburt einer neuen Art von Musik.
09:54
Live performance, when it was incredibly successful,
217
594260
3000
Live Aufführungen, obwohl unglaublich erfolgreich,
09:57
ended up in what is probably, acoustically,
218
597260
3000
wurden oft in Orten aufgeführt, die wohl akkustisch
10:00
the worst sounding venues on the planet:
219
600260
3000
die schlechtest möglichen Orte auf unserem Planeten sind,
10:03
sports stadiums,
220
603260
2000
Sportstadien
10:05
basketball arenas and hockey arenas.
221
605260
3000
Basketball-Hallen und Eishockey-Stadien.
10:08
Musicians who ended up there did the best they could.
222
608260
2000
Musiker, die sich dort wiederfanden, taten ihr Bestes.
10:10
They wrote what is now called arena rock,
223
610260
2000
Was sie schrieben nennt man heute "Arena Rock",
10:12
which is medium-speed ballads.
224
612260
2000
Balladen in moderatem Tempo.
10:14
(Music: "I Still Haven't Found What I'm Looking For" by U2)
225
614260
8000
(Musik: "I Still Haven't Found What I'm Looking For" von U2)
10:22
They did the best they could
226
622260
2000
Sie taten ihr Bestes,
10:24
given that this is what they're writing for.
227
624260
3000
wenn man bedenkt, wofür sie schrieben.
10:27
The tempos are medium. It sounds big.
228
627260
3000
Die Tempi sind moderat. Es klingt grandios.
10:30
It's more a social situation
229
630260
2000
Es ist eher eine gesellige Stimmung
10:32
than a musical situation.
230
632260
2000
als ein musikalischer Umstand.
10:34
And in some ways, the music
231
634260
2000
Und in mancher Hinsicht
10:36
that they're writing for this place
232
636260
2000
passt die Musik, die sie für diese Orte schrieben
10:38
works perfectly.
233
638260
2000
einfach perfekt.
10:41
So there's more new venues.
234
641260
3000
Aber es gibt auch andere neue Orte wo Musik gehört wird.
10:44
One of the new ones is the automobile.
235
644260
2000
Einer davon ist das Auto.
10:46
I grew up with a radio in a car.
236
646260
2000
Ich bin mit einem Autoradio aufgewachsen.
10:48
But now that's evolved into something else.
237
648260
2000
Aber das hat sich mittlerweile zu etwas ganz anderem entwickelt.
10:50
The car is a whole venue.
238
650260
2000
Das Auto an sich ist nun ein Aufführungsort.
10:52
(Music: "Who U Wit" by Lil' Jon & the East Side Boyz)
239
652260
5000
(Musik: "Who U Wit" von Lil' Jon & the East Side Boyz)
10:57
The music that, I would say, is written
240
657260
3000
Die Musik, die, wie ich sagen würde
11:00
for automobile sound systems
241
660260
2000
für Auto-Stereoanlagen geschrieben wurde,
11:02
works perfectly on it.
242
662260
2000
funktioniert da wirklich perfekt.
11:04
It might not be what you want to listen to at home,
243
664260
3000
Es ist vielleicht nicht das, was Du Dir zu hause anhören möchtest,
11:07
but it works great in the car --
244
667260
2000
aber im Auto wirkt es super --
11:09
has a huge frequency spectrum,
245
669260
3000
ein riesiges Frequenz-Spektrum,
11:12
you know, big bass and high-end
246
672260
2000
also, tiefe Bässe und high-end Höhen,
11:14
and the voice kind of stuck in the middle.
247
674260
3000
und die Stimme ist irgendwo dazwischen.
11:17
Automobile music, you can share with your friends.
248
677260
3000
Automusik. Die kannst Du mit Deinen Freunden teilen.
11:21
There's one other kind of new venue,
249
681260
2000
Dann gibt's da ein anderes Medium,
11:23
the private MP3 player.
250
683260
3000
den privaten MP3 Player.
11:26
Presumably, this is just for Christian music.
251
686260
2000
Der hier ist offensichtlich nur für christliche Musik.
11:28
(Laughter)
252
688260
3000
(Gelächter)
11:34
And in some ways it's like Carnegie Hall,
253
694260
3000
Und in mancher Hinsich ist das wie Carnegie Hall,
11:37
or when the audience had to hush up,
254
697260
2000
oder wenn das Publikum still zu sein hat,
11:39
because you can now hear every single detail.
255
699260
3000
weil man jetzt jedes kleine Detail hören kann.
11:42
In other ways, it's more like the West African music
256
702260
2000
In anderer Hinsicht ist es wie West-Afrikanische Musik
11:44
because if the music in an MP3 player gets too quiet,
257
704260
3000
weil, wenn die Musik im MP3 Player zu leise wird,
11:47
you turn it up, and the next minute,
258
707260
2000
drehst Du die Lautstärke hoch, und im nächsten Augenblick
11:49
your ears are blasted out by a louder passage.
259
709260
3000
schlackern Dir die Ohren von einer lauteren Stelle.
11:52
So that doesn't really work.
260
712260
2000
Das funktioniert also nicht richtig.
11:54
I think pop music, mainly,
261
714260
2000
Ich glaube, daß Popmusik,
11:56
it's written today,
262
716260
2000
heutzutage wird Popmusik
11:58
to some extent, is written for these kind of players,
263
718260
3000
in gewisser Weise für diese Art von Geräten geschrieben,
12:01
for this kind of personal experience
264
721260
2000
für dieses persönliche Erlebnis
12:03
where you can hear extreme detail,
265
723260
2000
wo Du extreme Detail hören kannst,
12:05
but the dynamic doesn't change that much.
266
725260
3000
aber die Dynamik sich nicht gross verändert.
12:08
So I asked myself:
267
728260
3000
Also hab ich mich gefragt:
12:11
Okay, is this
268
731260
2000
OK, ist das
12:13
a model for creation,
269
733260
2000
ein Modell für Gestaltung,
12:15
this adaptation that we do?
270
735260
3000
diese Anpassung, die wir praktizieren?
12:18
And does it happen anywhere else?
271
738260
2000
Und gibt es das auch woanders?
12:20
Well, according to David Attenborough and some other people,
272
740260
3000
Nun, laut Davit Attenborough und einiger anderer Leute,
12:23
birds do it too --
273
743260
2000
tun Vögel es auch!
12:25
that the birds in the canopy,
274
745260
3000
Vögel in den Baumkronen,
12:28
where the foliage is dense,
275
748260
2000
wo das Blätterdach dicht ist,
12:30
their calls tend to be
276
750260
2000
deren Ruf ist eher
12:32
high-pitched, short and repetitive.
277
752260
3000
hoch-frequent, kurz und wiederholend.
12:36
And the birds on the floor
278
756260
2000
Und Vögel am Boden
12:38
tend to have lower pitched calls,
279
758260
2000
neigen eher zu tieferen Rufen,
12:40
so that they don't get distorted
280
760260
2000
die nicht verzerrt werden
12:42
when they bounce off the forest floor.
281
762260
3000
wenn sie vom Waldboden reflektiert werden.
12:45
And birds like this Savannah sparrow,
282
765260
3000
Und Vögel wie der Grasammer,
12:49
they tend to have a buzzing
283
769260
2000
haben einen summenden
12:51
(Sound clip: Savannah sparrow song)
284
771260
2000
(Tonaufnahme: Grasammer Ruf)
12:53
type call.
285
773260
2000
Ruf.
12:55
And it turns out that
286
775260
3000
Und es scheint,
12:58
a sound like this
287
778260
2000
daß ein Ruf wie dieser
13:00
is the most energy efficient and practical way
288
780260
3000
der energiesparendste und praktischtste Weg ist
13:03
to transmit their call
289
783260
3000
ihren Ruf über
13:06
across the fields and savannahs.
290
786260
3000
die Landschaften der Savanne zu verbreiten.
13:10
Other birds, like this tanager,
291
790260
3000
Andere Vögel, wie dieser Tananger
13:13
have adapted within the same species.
292
793260
3000
haben sich innerhalb ihrer eigenen Art angepasst.
13:16
The tananger on the East Coast of the United States,
293
796260
2000
Der Tananger an der Ostküste der Vereinigten Staaten,
13:18
where the forests are a little denser,
294
798260
2000
wo die Wälder ein wenig dichter sind,
13:20
has one kind of call,
295
800260
2000
hat diesen Ruf,
13:22
and the tananger on the other side, on the west
296
802260
3000
und der Tananger auf der anderen Seite, an der Westküste,
13:25
(Sound clip: Scarlet tanager song)
297
805260
2000
(Tonaufnahme: Ruf des Purpurnen Tananger)
13:27
has a different kind of call.
298
807260
3000
hat einen anderen Ruf.
13:30
(Sound clip: Scarlet tanager song)
299
810260
3000
(Tonaufnahme: Ruf des Purpurnen Tananger)
13:35
So birds do it too.
300
815260
3000
Also: Vögel tun es auch!
13:38
And I thought:
301
818260
2000
Da hab ich mir gedacht:
13:40
Well, if this is a model for creation,
302
820260
3000
Also, wenn das ein Schöpfungsmodell ist,
13:43
if we make music,
303
823260
2000
wenn wir Musik machen
13:45
primarily the form at least,
304
825260
3000
die in erster Linie die
13:48
to fit these contexts,
305
828260
2000
Form für diesen Zusammenhang erfüllt,
13:50
and if we make art to fit gallery walls or museum walls,
306
830260
3000
und wenn wir Kunst machen, die an Wänden von Kunstgaleriern und Museen hängt,
13:53
and if we write software to fit existing operating systems,
307
833260
3000
und wenn wir Programme schreiben, die zu existierenden Betriebssystemen passt,
13:58
is that how it works?
308
838260
3000
ist es das, worum es geht?
14:01
Yeah. I think it's evolutionary.
309
841260
2000
Ja. Ich glaube, das ist evolutionär.
14:03
It's adaptive.
310
843260
2000
Es ist lernfähig.
14:05
But the pleasure and the passion and the joy
311
845260
2000
Aber die Freude und die Leidenschaft
14:07
is still there.
312
847260
2000
ist immer noch da.
14:10
This is a reverse view of things
313
850260
2000
Es ist die umgekehrte Sichtweise
14:12
from the kind of traditional Romantic view.
314
852260
2000
vom traditionellen romantischen Standpunkt.
14:14
The Romantic view is that
315
854260
2000
Der romantische Standpunkt ist,
14:16
first comes the passion
316
856260
2000
zuerst kommt die Leidenschaft
14:18
and then the outpouring of emotion,
317
858260
2000
dann der Erguß der Gefühle,
14:20
and then somehow it gets shaped into something.
318
860260
3000
und dann wird es irgendwie in irgendetwas geformt.
14:23
And I'm saying,
319
863260
2000
Ich aber sage,
14:25
well, the passion's still there,
320
865260
2000
nun, die Leidenschaft ist immer noch hier,
14:27
but the vessel
321
867260
2000
aber das Gefäß
14:29
that it's going to be injected into and poured into,
322
869260
3000
in die sie injiziert und eingebracht wird
14:32
that is instinctively and intuitively
323
872260
2000
wird instinktiv und intuitiv
14:34
created first.
324
874260
2000
zuerst geschaffen.
14:36
We already know where that passion is going.
325
876260
3000
Wir wissen alle wo die Leidenschaft hingehen soll.
14:43
But this conflict of views is kind of interesting.
326
883260
3000
Doch dieser Konflikt der Ansichten ist interessant.
14:46
The writer,
327
886260
2000
Der Autor,
14:48
Thomas Frank,
328
888260
2000
Thomas Frank,
14:50
says that
329
890260
2000
sagt, daß
14:52
this might be a kind of explanation
330
892260
2000
dies eine mögliche Erklärung sein kann,
14:54
why some voters vote
331
894260
2000
warum mancher Wähler
14:56
against their best interests,
332
896260
2000
entgegen seiner persönlichen Belange
14:58
that voters, like a lot of us,
333
898260
3000
warum Wähler, wie viele von uns
15:01
assume, that if they hear something that sounds like it's sincere,
334
901260
3000
annehmen, daß, wenn sie etwas hören, das aufrichtig klingt
15:04
that it's coming from the gut, that it's passionate,
335
904260
2000
das aus dem Bauch heraus kommt, das leidenschaftlich klingt,
15:06
that it's more authentic.
336
906260
2000
das dies echter ist.
15:08
And they'll vote for that.
337
908260
2000
Und das wählen sie dann.
15:10
So that, if somebody can fake sincerity,
338
910260
2000
Wenn jemand also Glaubwürdigkeit vortäuschen kann
15:12
if they can fake passion,
339
912260
3000
oder Leidenschaft,
15:15
they stand a better chance
340
915260
2000
hat er eine bessere Chance
15:17
of being selected in that way,
341
917260
3000
dafür gewählt zu werden,
15:21
which seems a little dangerous.
342
921260
2000
was ein wenig gefährlich scheint.
15:25
I'm saying the two, the passion, the joy,
343
925260
3000
Ich sage: die beiden -- Leidenschaft und Freude
15:28
are not mutually exclusive.
344
928260
2000
schießen sich nicht gegenseitig aus.
15:30
Maybe what the world needs now is for us to realize
345
930260
3000
Was die Welt jetzt vielleicht von uns braucht ist die Erkenntnis,
15:33
that we are like the birds.
346
933260
2000
daß wir wie die Vögel sind.
15:35
We adapt.
347
935260
2000
Wir passen uns an.
15:37
We sing.
348
937260
2000
Wir singen.
15:39
And like the birds, the joy is still there,
349
939260
2000
Und wie bei den Vögeln, ist die Freude immer noch hier,
15:41
even though we have changed what we do
350
941260
3000
obwohl wir das, was wir tun, verändert haben
15:44
to fit the context.
351
944260
2000
um uns dem Zusammenhang anzupassen.
15:46
Thank you very much.
352
946260
2000
Vielen herzlichen Dank.
15:48
(Applause)
353
948260
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7