How architecture helped music evolve | David Byrne

Дэвид Бёрн: Как архитектура способствовала развитию музыки

498,527 views

2010-06-11 ・ TED


New videos

How architecture helped music evolve | David Byrne

Дэвид Бёрн: Как архитектура способствовала развитию музыки

498,527 views ・ 2010-06-11

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Sergey Khrykov Редактор: Valeria Burova
00:16
This is the venue
0
16260
2000
Перед вами помещение,
00:18
where, as a young man,
1
18260
2000
где, во времена моей молодости,
00:20
some of the music that I wrote was first performed.
2
20260
3000
впервые исполнялась музыка, которую я писал
00:23
It was, remarkably,
3
23260
2000
Это было замечательное,
00:25
a pretty good sounding room.
4
25260
2000
прекрасно звучащее помещение
00:27
With all the uneven walls and all the crap everywhere,
5
27260
2000
Несмотря на неровные стены и разный хлам повсюду,
00:29
it actually sounded pretty good.
6
29260
2000
она и вправду звучала здорово.
00:31
This is a song that was recorded there.
7
31260
3000
Вот песня, которая была в ней записана
00:34
(Music)
8
34260
2000
(Играет музыка)
00:36
This is not Talking Heads,
9
36260
3000
Это не Talking Heads
00:39
in the picture anyway.
10
39260
2000
на экране, но ничего.
00:41
(Music: "A Clean Break (Let's Work)" by Talking Heads)
11
41260
8000
Играет песня "A Clean Break (Let's Work)" группы Talking Heads
00:49
So the nature of the room
12
49260
2000
Устройство этого помещение было таково,
00:51
meant that words could be understood.
13
51260
2000
что слова песен можно было четко расслышать,
00:53
The lyrics of the songs could be pretty much understood.
14
53260
2000
Можно было хорошо уловить, о чем поется в песне.
00:55
The sound system was kind of decent.
15
55260
3000
Звуковая система была вполне приличной.
00:58
And there wasn't a lot of reverberation in the room.
16
58260
3000
И в помещении было довольно мало реверберации,
01:01
So the rhythms
17
61260
2000
поэтому ритм
01:03
could be pretty intact too,
18
63260
2000
тоже сохранялся
01:05
pretty concise.
19
65260
2000
достаточно четким.
01:07
Other places around the country had similar rooms.
20
67260
2000
По всей стране есть множество похожих помещений.
01:09
This is Tootsie's Orchid Lounge in Nashville.
21
69260
3000
Вот клуб Tootsie's Orchid Lounge в Нэшвилле.
01:12
The music was in some ways different,
22
72260
2000
Конечно, музыка была отличной чем то,
01:14
but in structure and form,
23
74260
3000
но по структуре и форме
01:17
very much the same.
24
77260
2000
очень и очень похожей.
01:19
The clientele behavior was very much the same too.
25
79260
3000
Поведение клиентов тоже не особо отличалось.
01:24
And so the bands at Tootsie's
26
84260
2000
Так что группы в Tootsie's
01:26
or at CBGB's
27
86260
2000
или в CBGB's
01:28
had to play loud enough --
28
88260
3000
должны были играть достаточно громко:
01:31
the volume had to be loud enough to overcome
29
91260
2000
громкость должна была быть достаточной, чтобы перекрывать звуки,
01:33
people falling down, shouting out
30
93260
2000
падающих, кричащих
01:35
and doing whatever else they were doing.
31
95260
2000
и делающих все остальное людей.
01:37
Since then, I've played other places
32
97260
2000
С тех пор я играл во многих местах
01:39
that are much nicer.
33
99260
2000
гораздо лучше этих.
01:41
I've played the Disney Hall here
34
101260
3000
Я играл в Дисней-холле,
01:44
and Carnegie Hall and places like that.
35
104260
3000
в Карнеги-холле и других подобных местах.
01:47
And it's been very exciting.
36
107260
2000
Это было очень здорово.
01:49
But I also noticed that sometimes the music
37
109260
2000
Но также я заметил, что иногда та музыка,
01:51
that I had written,
38
111260
2000
которую я написал
01:53
or was writing at the time,
39
113260
2000
(или писал в тот момент),
01:55
didn't sound all that great
40
115260
2000
звучала не так уж и хорошо
01:57
in some of those halls.
41
117260
2000
в некоторых из этих залов.
01:59
We managed,
42
119260
2000
Мы выходили из положения,
02:01
but sometimes those halls didn't seem exactly suited
43
121260
3000
но иногда казалось, что эти залы просто не достаточно приспособлены
02:04
to the music I was making
44
124260
2000
к музыке, которую я создавал
02:06
or had made.
45
126260
2000
или создал раньше.
02:08
So I asked myself:
46
128260
2000
И тут я спросил себя:
02:10
Do I write stuff
47
130260
1000
"А не пишу ли я
02:11
for specific rooms?
48
131260
2000
для определенного помещения?"
02:13
Do I have a place, a venue,
49
133260
2000
Подразумеваю ли я какое-то место,
02:15
in mind when I write?
50
135260
2000
зал, когда пишу?
02:17
Is that a kind of model for creativity?
51
137260
2000
Не такова ли модель творчества?
02:19
Do we all make things with
52
139260
2000
Не создаем ли все мы что-то новое,
02:21
a venue, a context, in mind?
53
141260
3000
держа в уме определенный зал, контекст?
02:25
Okay, Africa.
54
145260
2000
Это Африка.
02:27
(Music: "Wenlenga" / Various artists)
55
147260
7000
(Играет композиция "Wenlenga" разных исполнителей)
02:34
Most of the popular music that we know now
56
154260
3000
Большинство известной нам сегодня популярной музыки
02:37
has a big part of its roots in West Africa.
57
157260
3000
в основном имеет корни в Западной Африке
02:40
And the music there,
58
160260
2000
И музыка, которую здесь играют,
02:42
I would say, the instruments,
59
162260
2000
я бы сказал, инструменты,
02:44
the intricate rhythms,
60
164260
2000
которые создают эти сложные ритмы,
02:46
the way it's played, the setting, the context,
61
166260
3000
то, как на них играют, обстановка, контекст -
02:49
it's all perfect. It all works perfect.
62
169260
2000
все это совершенно. И совершенно работает.
02:51
The music works perfectly in that setting.
63
171260
3000
Музыка идеально работает в этой обстановке.
02:54
There's no big room
64
174260
2000
Здесь нет большого помещения,
02:56
to create reverberation and confuse the rhythms.
65
176260
3000
которое создавало бы реверберации и запутывало бы ритмы.
02:59
The instruments are loud enough
66
179260
2000
Инструменты достаточно громкие,
03:01
that they can be heard without amplification, etc., etc.
67
181260
2000
чтобы быть слышными без дополнительного усиления, и так далее.
03:03
It's no accident.
68
183260
2000
Это не случайное совпадение.
03:05
It's perfect for that particular context.
69
185260
3000
Все идеально для данного контекста.
03:08
And it would be a mess
70
188260
2000
И стало бы полной неразберихой
03:10
in a context like this. This is a gothic cathedral.
71
190260
3000
в таком контексте, как этот. Это готический собор.
03:13
(Music: "Spem In Alium" by Thomas Tallis)
72
193260
6000
(Играет мотет "Spem In Alium" Томаса Таллиса)
03:19
In a gothic cathedral, this kind of music is perfect.
73
199260
3000
Для готического собора идеально подходит такая музыка.
03:25
It doesn't change key, the notes are long,
74
205260
2000
Тональность не меняется. Ноты длинные.
03:27
there's almost no rhythm whatsoever,
75
207260
3000
Практически отсутствует какой бы то ни было ритм.
03:32
and the room flatters the music.
76
212260
2000
А помещение музыку дополнительно украшает.
03:34
It actually improves it.
77
214260
2000
Даже улучшает ее.
03:36
This is the room that Bach
78
216260
2000
Вот помещение, для которого Бах
03:38
wrote some of his music for. This is the organ.
79
218260
3000
написал некоторые свои произведения. Вот орган.
03:41
It's not as big as a gothic cathedral,
80
221260
2000
Помещение не такое большое, как готический собор,
03:43
so he can write things that are a little bit more intricate.
81
223260
3000
Поэтому он мог писать более замысловатые вещи
03:46
He can, very innovatively,
82
226260
2000
Он мог - и это было очень по-новаторски -
03:48
actually change keys
83
228260
2000
менять тональность,
03:50
without risking huge dissonances.
84
230260
2000
не боясь огромных диссонансов.
03:52
(Music: "Fantasia On Jesu, Mein Freunde" by Johann S. Bach)
85
232260
8000
(Играет: фантазия на тему "Jesu, Mein Freunde" И.С. Баха)
04:00
This is a little bit later.
86
240260
2000
Это - немного позднее.
04:02
This is the kind of rooms that Mozart wrote in.
87
242260
3000
В подобных помещениях писал музыку Моцарт.
04:05
I think we're in like 1770, somewhere around there.
88
245260
3000
Я думаю, мы в 1770 г. или около того.
04:08
They're smaller, even less reverberant,
89
248260
2000
Помещения меньше, в них еще меньше ревербераций,
04:10
so he can write really frilly music
90
250260
2000
так что он мог писать по-настоящему вычурную,
04:12
that's very intricate -- and it works.
91
252260
3000
изощренную музыку -- и она работает.
04:16
(Music: "Sonata in F," KV 13, by Wolfgang A. Mozart)
92
256260
2000
(Играет: соната Фа, KV 13 В. А. Моцарта)
04:19
It fits the room perfectly.
93
259260
2000
Она идеально подходит этому помещению.
04:25
This is La Scala.
94
265260
2000
Перед вами "Ла Скала".
04:27
It's around the same time,
95
267260
2000
Здание примерно того же времени.
04:29
I think it was built around 1776.
96
269260
2000
Думаю, оно было построено около 1776 г.
04:31
People in the audience in these opera houses, when they were built,
97
271260
3000
Люди, посещавшие подобные оперные театры во времена их постройки,
04:34
they used to yell out to one another.
98
274260
2000
любили кричать друг другу.
04:36
They used to eat, drink and yell out to people on the stage,
99
276260
3000
А также ели, пили и кричали артистам на сцене,
04:39
just like they do at CBGB's and places like that.
100
279260
2000
так же, как делают в CBGB's и других подобных местах.
04:41
If they liked an aria,
101
281260
2000
Если им нравилась ария,
04:43
they would holler and suggest
102
283260
2000
они начинали вопить и требовали,
04:45
that it be done again as an encore,
103
285260
2000
чтобы ее исполнили на бис
04:47
not at the end of the show, but immediately.
104
287260
3000
не после представления, а сейчас же.
04:50
(Laughter)
105
290260
3000
(Смех в зале)
04:54
And well, that was an opera experience.
106
294260
3000
Что ж, таковы были оперные обычаи.
04:57
This is the opera house that Wagner built for himself.
107
297260
3000
Это оперный театр, который для себя выстроил Вагнер.
05:01
And the size of the room is not that big.
108
301260
3000
Размер помещения не так велик.
05:04
It's smaller than this.
109
304260
2000
Меньше, чем этот.
05:06
But Wagner made an innovation.
110
306260
2000
Но Вагнер внес несколько инноваций.
05:08
He wanted a bigger band.
111
308260
2000
Ему был нужен больший оркестр.
05:10
He wanted a little more bombast,
112
310260
2000
Ему хотелось больше напыщенности.
05:12
so he increased the size of the orchestra pit
113
312260
2000
Для этого он увеличил размер оркестровой ямы,
05:14
so he could get more low-end instruments in there.
114
314260
3000
чтобы в ней поместилось больше инструментов нижнего регистра.
05:17
(Music: "Lohengrin / Prelude to Act III" by Richard Wagner)
115
317260
10000
(Играет: прелюдия к III акту из оперы "Лоэнгрин" Р. Вагнера)
05:27
Okay.
116
327260
2000
Так.
05:30
This is Carnegie Hall.
117
330260
3000
Это Карнеги-холл.
05:33
Obviously, this kind of thing became popular.
118
333260
2000
Очевидно, подобные здания стали популярны.
05:35
The halls got bigger. Carnegie Hall's fair-sized.
119
335260
3000
Залы стали больше. Карнеги-холл по размерам больше
05:38
It's larger than some of the other symphony halls.
120
338260
3000
многих других симфонических залов.
05:41
And they're a lot more reverberant
121
341260
2000
Они стали создавать гораздо больше ревербераций,
05:43
than La Scala.
122
343260
2000
чем "Ла Скала".
05:45
Around the same,
123
345260
2000
Примерно в то же время,
05:47
according to Alex Ross who writes for the New Yorker,
124
347260
3000
если верить Алексу Россу, который пишет для журнала "Нью-Йоркер",
05:50
this kind of rule came into effect
125
350260
3000
вступило в силу нечто вроде правила:
05:53
that audiences had to be quiet --
126
353260
2000
в зрительном зале должна была быть тишина.
05:55
no more eating, drinking and yelling at the stage,
127
355260
2000
Больше никакой еды и напитков, криков в сторону сцены
05:57
or gossiping with one another
128
357260
2000
или болтовни
05:59
during the show.
129
359260
2000
во время представления.
06:01
They had to be very quiet.
130
361260
2000
Зрители обязаны были сидеть очень тихо.
06:03
So those two things combined meant that
131
363260
2000
Эти два обстоятельства вместе означали то,
06:05
a different kind of music
132
365260
2000
что в такого рода залах
06:07
worked best in these kind of halls.
133
367260
3000
лучше всего работала другая музыка
06:10
It meant that there could be extreme dynamics,
134
370260
2000
Это означало, что возможны динамические крайности,
06:12
which there weren't in some of these
135
372260
2000
которых не было в некоторых других
06:14
other kinds of music.
136
374260
2000
видах музыки.
06:16
Quiet parts could be heard
137
376260
2000
Части, звучащие тихо, можно было услышать,
06:18
that would have been drowned out
138
378260
2000
хотя раньше они потонули бы
06:20
by all the gossiping and shouting.
139
380260
2000
среди болтовни и криков.
06:22
But because of the reverberation
140
382260
2000
Но из-за ревербераций
06:24
in those rooms like Carnegie Hall,
141
384260
2000
в таких залах, как Карнеги-холл,
06:26
the music had to be maybe a little less rhythmic
142
386260
2000
музыка должна была быть несколько менее ритмичной
06:28
and a little more textural.
143
388260
2000
и более текстурной.
06:30
(Music: "Symphony No. 8 in E Flat Major" by Gustav Mahler)
144
390260
3000
(Играет: симфония №8 ми бемоль мажор Г. Малера)
06:33
This is Mahler.
145
393260
2000
Это Малер.
06:36
It looks like Bob Dylan, but it's Mahler.
146
396260
2000
Похож на Боба Дилана, но это Малер.
06:41
That was Bob's last record, yeah.
147
401260
3000
Да, это из последнего альбома Боба.
06:44
(Laughter)
148
404260
2000
(Смех в зале)
06:47
Popular music, coming along at the same time.
149
407260
3000
Популярная музыка, появлявшаяся в то же время.
06:50
This is a jazz band.
150
410260
2000
Это джазовый ансамбль (джаз-бенд).
06:52
According to Scott Joplin, the bands were playing
151
412260
3000
По словам Скотта Джоплина, бэнды играли
06:55
on riverboats and clubs.
152
415260
2000
на речных судах и в клубах.
06:57
Again, it's noisy. They're playing for dancers.
153
417260
2000
Здесь снова шумно. Они играют для танцующих людей.
06:59
There's certain sections of the song -- the songs had different sections
154
419260
3000
В песнях есть определенные части (в песнях были разные части),
07:02
that the dancers really liked.
155
422260
2000
которые особенно любили танцующие.
07:04
And they'd say, "Play that part again."
156
424260
2000
Они говорили: "Сыграйте эту часть еще раз"
07:06
Well, there's only so many times
157
426260
2000
Представьте, что надо много-много раз играть
07:08
you can play the same section of a song over and over again for the dancers.
158
428260
3000
одну и ту же часть песни по просьбе танцоров.
07:11
So the bands started to improvise new melodies.
159
431260
3000
Поэтому бэнды стали импровизировать новые мелодии.
07:14
And a new form of music was born.
160
434260
2000
Возникла новая форма музыки.
07:16
(Music: "Royal Garden Blues" by W.C. Handy / Ethel Waters)
161
436260
10000
(Играет: "Royal Garden Blues" Уильяма Хэнди и Этель Уотерс)
07:26
These are played mainly in small rooms.
162
446260
3000
Она исполнялась в основном в небольших помещениях.
07:30
People are dancing, shouting and drinking.
163
450260
2000
Люди танцевали, кричали и выпивали.
07:32
So the music has to be loud enough
164
452260
2000
Поэтому музыка должна была быть достаточно громкой,
07:34
to be heard above that.
165
454260
2000
чтобы ее было слышно.
07:36
Same thing goes true for -- that's the beginning of the century --
166
456260
3000
То же самое верно -- это начало века --
07:39
for the whole of 20th-century popular music,
167
459260
3000
для всей популярной музыки 20-го века,
07:42
whether it's rock or Latin music or whatever.
168
462260
2000
будь это рок, латиноамериканская музыка или что угодно.
07:44
[Live music] doesn't really change that much.
169
464260
3000
Живая музыка изменяется не так уж сильно.
07:47
It changes about a third of the way into the 20th century,
170
467260
3000
Но она изменяется примерно спустя треть XX века,
07:50
when this became
171
470260
3000
когда это стало для музыки
07:53
one of the primary venues for music.
172
473260
3000
одной из главных сцен,
07:56
And this was one way
173
476260
2000
а это -- тем средством,
07:58
that the music got there.
174
478260
2000
благодаря которому она сюда попадала.
08:00
Microphones enabled singers, in particular,
175
480260
3000
Микрофон позволил певцам, в частности,
08:03
and musicians and composers,
176
483260
2000
а также музыкантам и композиторам
08:05
to completely change the kind of music
177
485260
2000
создавать музыку
08:07
that they were writing.
178
487260
2000
совершенно иного рода.
08:09
So far, a lot of the stuff that was on the radio was live music,
179
489260
3000
К тому времени по радио в основном звучала живая музыка,
08:12
but singers, like Frank Sinatra,
180
492260
3000
однако певцы, например, Фрэнк Синатра,
08:15
could use the mic
181
495260
2000
могли использовать микрофон
08:17
and do things
182
497260
2000
и делать то,
08:19
that they could never do without a microphone.
183
499260
3000
что они никогда бы не смогли без микрофона.
08:22
Other singers after him
184
502260
2000
Другие певцы после него
08:24
went even further.
185
504260
2000
пошли еще дальше.
08:26
(Music: "My Funny Valentine" by Chet Baker)
186
506260
7000
(Играет: "My Funny Valentine" Чета Бейкера)
08:33
This is Chet Baker.
187
513260
2000
Это Чет Бейкер.
08:35
And this kind of thing
188
515260
2000
Такие вещи
08:37
would have been impossible without a microphone.
189
517260
2000
были бы невозможны без микрофона.
08:39
It would have been impossible without recorded music as well.
190
519260
3000
И они были бы невозможны равным образом без звукозаписи.
08:42
And he's singing right into your ear.
191
522260
2000
Он поет прямо в ваше ухо.
08:44
He's whispering into your ears.
192
524260
2000
Шепчет прямо в ухо
08:46
The effect is just electric.
193
526260
2000
это поразительный эффект.
08:48
It's like the guy is sitting next to you,
194
528260
2000
Как будто кто-то сидит рядом
08:50
whispering who knows what into your ear.
195
530260
3000
и шепчет... кто бы знал что вам в ухо.
08:55
So at this point, music diverged.
196
535260
2000
Начиная с этой точки музыка разделилась
08:57
There's live music,
197
537260
2000
Есть живая музыка
08:59
and there's recorded music.
198
539260
2000
и записанная.
09:01
And they no longer have to be exactly the same.
199
541260
3000
И они больше не обязаны быть совершенно одинаковыми.
09:04
Now there's venues like this, a discotheque,
200
544260
3000
Теперь есть залы наподобие этого, дискотеки,
09:07
and there's jukeboxes in bars,
201
547260
2000
и музыкальные автоматы в барах,
09:09
where you don't even need to have a band.
202
549260
2000
где можно и вовсе обойтись без музыкантов.
09:11
There doesn't need to be any
203
551260
2000
Присутствие самих исполнителей
09:13
live performing musicians whatsoever,
204
553260
3000
здесь совершенно не требуется.
09:16
and the sound systems are good.
205
556260
3000
И звуковые системы хороши.
09:19
People began to make music
206
559260
2000
Сегодня пишут музыку
09:21
specifically for discos
207
561260
3000
специально для дискотек
09:24
and for those sound systems.
208
564260
2000
и их звуковых систем.
09:26
And, as with jazz,
209
566260
3000
И, как и в случае с джазом,
09:29
the dancers liked certain sections
210
569260
3000
танцующие любили конкретные части
09:32
more than they did others.
211
572260
2000
больше, чем другие.
09:34
So the early hip-hop guys would loop certain sections.
212
574260
3000
Поэтому ранние исполнители хип-хопа зацикливали определенные части.
09:37
(Music: "Rapper's Delight" by The Sugarhill Gang)
213
577260
8000
(Играет: "Rapper's Delight" группы The Sugarhill Gang)
09:45
The MC would improvise lyrics
214
585260
2000
Эм-си импровизировал текст
09:47
in the same way that the jazz players would improvise melodies.
215
587260
3000
Так же, как джазовые музыканты импровизировали мелодии.
09:50
And another new form of music was born.
216
590260
3000
И появилась новая форма музыки.
09:54
Live performance, when it was incredibly successful,
217
594260
3000
Живые выступления в эпоху своей невероятной популярности
09:57
ended up in what is probably, acoustically,
218
597260
3000
перешли, возможно, в хуже всего звучащие
10:00
the worst sounding venues on the planet:
219
600260
3000
помещения на планете:
10:03
sports stadiums,
220
603260
2000
в спортивные стадионы,
10:05
basketball arenas and hockey arenas.
221
605260
3000
баскетбольные и хоккейные арены.
10:08
Musicians who ended up there did the best they could.
222
608260
2000
Музыканты, пришедшие сюда, делали все, что могли.
10:10
They wrote what is now called arena rock,
223
610260
2000
Они писали в жанре, который сегодня называют стадионным роком:
10:12
which is medium-speed ballads.
224
612260
2000
это баллады в среднем темпе.
10:14
(Music: "I Still Haven't Found What I'm Looking For" by U2)
225
614260
8000
(Играет: "I Still Haven't Found What I'm Looking For" группы U2)
10:22
They did the best they could
226
622260
2000
Они делали все, что могли
10:24
given that this is what they're writing for.
227
624260
3000
при условии, что это - то, для чего они пишут.
10:27
The tempos are medium. It sounds big.
228
627260
3000
Темп - средний. Такая музыка звучит широко.
10:30
It's more a social situation
229
630260
2000
Это скорее социальная,
10:32
than a musical situation.
230
632260
2000
чем музыкальная ситуация.
10:34
And in some ways, the music
231
634260
2000
И в чем-то та музыка,
10:36
that they're writing for this place
232
636260
2000
которую они пишут для этих мест,
10:38
works perfectly.
233
638260
2000
работает идеально.
10:41
So there's more new venues.
234
641260
3000
Есть еще и другие новые площадки.
10:44
One of the new ones is the automobile.
235
644260
2000
Одна из них - автомобиль.
10:46
I grew up with a radio in a car.
236
646260
2000
Я вырос с радио в машине.
10:48
But now that's evolved into something else.
237
648260
2000
Но теперь оно превратилось в нечто иное.
10:50
The car is a whole venue.
238
650260
2000
Сама машина стала площадкой.
10:52
(Music: "Who U Wit" by Lil' Jon & the East Side Boyz)
239
652260
5000
(Играет: "Who U Wit" Лила Джона и группы The East Side Boyz)
10:57
The music that, I would say, is written
240
657260
3000
Музыка, которая, я бы сказал,
11:00
for automobile sound systems
241
660260
2000
написана для звуковой системы автомобиля
11:02
works perfectly on it.
242
662260
2000
и идеально в нем работает.
11:04
It might not be what you want to listen to at home,
243
664260
3000
Вряд ли вам захотелось бы слушать ее дома,
11:07
but it works great in the car --
244
667260
2000
но в автомобиле она работает отлично:
11:09
has a huge frequency spectrum,
245
669260
3000
огромный частотный спектр,
11:12
you know, big bass and high-end
246
672260
2000
видите, глубокие басы и высокие частоты
11:14
and the voice kind of stuck in the middle.
247
674260
3000
и голос, как бы зажатый между ними.
11:17
Automobile music, you can share with your friends.
248
677260
3000
Автомобильной музыкой легко делиться с друзьями.
11:21
There's one other kind of new venue,
249
681260
2000
Есть еще один новый вид площадки,
11:23
the private MP3 player.
250
683260
3000
персональный MP3-плеер.
11:26
Presumably, this is just for Christian music.
251
686260
2000
Наверное, этот - специально для христианской музыки.
11:28
(Laughter)
252
688260
3000
(Смех в зале)
11:34
And in some ways it's like Carnegie Hall,
253
694260
3000
Кое в чем он похож на Карнеги-холл,
11:37
or when the audience had to hush up,
254
697260
2000
или когда в зале тишина,
11:39
because you can now hear every single detail.
255
699260
3000
потому что теперь можно расслышать каждую деталь.
11:42
In other ways, it's more like the West African music
256
702260
2000
С другой стороны, есть сходство с музыкой Западной Африки,
11:44
because if the music in an MP3 player gets too quiet,
257
704260
3000
потому что если музыка играет слишком тихо
11:47
you turn it up, and the next minute,
258
707260
2000
и вы сделаете погромче, в следующую минуту
11:49
your ears are blasted out by a louder passage.
259
709260
3000
ваши уши разорвет чересчур громкий пассаж.
11:52
So that doesn't really work.
260
712260
2000
Это не помогает.
11:54
I think pop music, mainly,
261
714260
2000
Я думаю, поп-музыку сегодня
11:56
it's written today,
262
716260
2000
в основном пишут
11:58
to some extent, is written for these kind of players,
263
718260
3000
в некоторой степени для таких плееров,
12:01
for this kind of personal experience
264
721260
2000
для такого прослушивания,
12:03
where you can hear extreme detail,
265
723260
2000
когда можно расслышать даже тонкий нюанс,
12:05
but the dynamic doesn't change that much.
266
725260
3000
а динамика не "скачет".
12:08
So I asked myself:
267
728260
3000
Потом я просил себя:
12:11
Okay, is this
268
731260
2000
так, а если это
12:13
a model for creation,
269
733260
2000
модель творчества,
12:15
this adaptation that we do?
270
735260
3000
эта наша адаптация?
12:18
And does it happen anywhere else?
271
738260
2000
Встречается ли она где-то еще?
12:20
Well, according to David Attenborough and some other people,
272
740260
3000
И если верить Дэвиду Аттенборо и некоторым другим,
12:23
birds do it too --
273
743260
2000
птицы делают так же.
12:25
that the birds in the canopy,
274
745260
3000
Птицы, живущие в кронах деревьев,
12:28
where the foliage is dense,
275
748260
2000
в густой листве,
12:30
their calls tend to be
276
750260
2000
их крики обычно
12:32
high-pitched, short and repetitive.
277
752260
3000
высокие, короткие и повторяющиеся.
12:36
And the birds on the floor
278
756260
2000
А у птиц, живущих на лесной подстилке,
12:38
tend to have lower pitched calls,
279
758260
2000
обычно низкие крики,
12:40
so that they don't get distorted
280
760260
2000
которые не искажаются
12:42
when they bounce off the forest floor.
281
762260
3000
при отражении от лесной подстилки.
12:45
And birds like this Savannah sparrow,
282
765260
3000
Такие птицы как саванная овсянка
12:49
they tend to have a buzzing
283
769260
2000
обычно издают звук
12:51
(Sound clip: Savannah sparrow song)
284
771260
2000
(Звучит: пение саванской овсянки)
12:53
type call.
285
773260
2000
стрекочущего типа.
12:55
And it turns out that
286
775260
3000
Оказывается,
12:58
a sound like this
287
778260
2000
такой звук --
13:00
is the most energy efficient and practical way
288
780260
3000
наиболее энергетически и практически
13:03
to transmit their call
289
783260
3000
эффективный способ передачи крика
13:06
across the fields and savannahs.
290
786260
3000
через поля и саванны.
13:10
Other birds, like this tanager,
291
790260
3000
Другие птицы, например, эта танагра,
13:13
have adapted within the same species.
292
793260
3000
развили приспособленность внутри своего вида.
13:16
The tananger on the East Coast of the United States,
293
796260
2000
Танагра с восточного берега США,
13:18
where the forests are a little denser,
294
798260
2000
где леса немного гуще,
13:20
has one kind of call,
295
800260
2000
издает один звук,
13:22
and the tananger on the other side, on the west
296
802260
3000
а танагра с другой стороны, западной,
13:25
(Sound clip: Scarlet tanager song)
297
805260
2000
(Звучит: пение красно-черной танагры)
13:27
has a different kind of call.
298
807260
3000
-- другой звук.
13:30
(Sound clip: Scarlet tanager song)
299
810260
3000
(Звучит: пение красно-черной танагры)
13:35
So birds do it too.
300
815260
3000
Птицы поступают так же.
13:38
And I thought:
301
818260
2000
Я подумал:
13:40
Well, if this is a model for creation,
302
820260
3000
Если это модель творчества,
13:43
if we make music,
303
823260
2000
если мы создаем музыку,
13:45
primarily the form at least,
304
825260
3000
по крайней мере ее форму, такой
13:48
to fit these contexts,
305
828260
2000
чтобы она вписывалась в эти контексты;
13:50
and if we make art to fit gallery walls or museum walls,
306
830260
3000
рисуем так, чтобы картины помещались на стенах галереи или музея
13:53
and if we write software to fit existing operating systems,
307
833260
3000
и пишем программы, чтобы они подходили к операционным системам, --
13:58
is that how it works?
308
838260
3000
то все работает так же?
14:01
Yeah. I think it's evolutionary.
309
841260
2000
Да. Я думаю, такая эволюция.
14:03
It's adaptive.
310
843260
2000
Приспособление.
14:05
But the pleasure and the passion and the joy
311
845260
2000
Но удовольствие, страсть, радость
14:07
is still there.
312
847260
2000
остаются.
14:10
This is a reverse view of things
313
850260
2000
Этот взгляд на вещи
14:12
from the kind of traditional Romantic view.
314
852260
2000
противоположен традиционному, романтическому.
14:14
The Romantic view is that
315
854260
2000
В романтическом взгляде
14:16
first comes the passion
316
856260
2000
сначала возникает увлечение, страсть,
14:18
and then the outpouring of emotion,
317
858260
2000
а затем возбуждение изливается
14:20
and then somehow it gets shaped into something.
318
860260
3000
и принимает какую-то определенную форму.
14:23
And I'm saying,
319
863260
2000
Я говорю:
14:25
well, the passion's still there,
320
865260
2000
да, страсть по-прежнему остается,
14:27
but the vessel
321
867260
2000
но сосуд,
14:29
that it's going to be injected into and poured into,
322
869260
3000
в который она изольется,
14:32
that is instinctively and intuitively
323
872260
2000
инстинктивно, интуитивно
14:34
created first.
324
874260
2000
возникает первым.
14:36
We already know where that passion is going.
325
876260
3000
Заранее известно, во что выльется страсть.
14:43
But this conflict of views is kind of interesting.
326
883260
3000
Но интересен конфликт разных точек зрения.
14:46
The writer,
327
886260
2000
Писатель
14:48
Thomas Frank,
328
888260
2000
Томас Франк
14:50
says that
329
890260
2000
говорит,
14:52
this might be a kind of explanation
330
892260
2000
что этим, возможно, объясняется то,
14:54
why some voters vote
331
894260
2000
что некоторые избиратели
14:56
against their best interests,
332
896260
2000
голосуют против собственных интересов.
14:58
that voters, like a lot of us,
333
898260
3000
Такие избиратели, как большинство из нас,
15:01
assume, that if they hear something that sounds like it's sincere,
334
901260
3000
полагают, что если они слышат нечто, звучащее искренне,
15:04
that it's coming from the gut, that it's passionate,
335
904260
2000
то это чистосердечный порыв,
15:06
that it's more authentic.
336
906260
2000
неподдельный.
15:08
And they'll vote for that.
337
908260
2000
И голосуют за это.
15:10
So that, if somebody can fake sincerity,
338
910260
2000
Поэтому если кто-то может имитировать искренность,
15:12
if they can fake passion,
339
912260
3000
подделывать страсть,
15:15
they stand a better chance
340
915260
2000
то его шансы быть избранным,
15:17
of being selected in that way,
341
917260
3000
выходит, выше,
15:21
which seems a little dangerous.
342
921260
2000
что кажется несколько опасным.
15:25
I'm saying the two, the passion, the joy,
343
925260
3000
Хочу сказать, что страсть и удовольствие
15:28
are not mutually exclusive.
344
928260
2000
не исключают друг друга.
15:30
Maybe what the world needs now is for us to realize
345
930260
3000
Может быть, сегодня от нас требуется понять,
15:33
that we are like the birds.
346
933260
2000
что мы ведем себя как птицы.
15:35
We adapt.
347
935260
2000
Мы приспособляемся.
15:37
We sing.
348
937260
2000
Мы поем.
15:39
And like the birds, the joy is still there,
349
939260
2000
И, как и у птиц, радость все равно остается,
15:41
even though we have changed what we do
350
941260
3000
как бы мы не меняли то, что делаем,
15:44
to fit the context.
351
944260
2000
чтобы вписаться в контекст.
15:46
Thank you very much.
352
946260
2000
Большое спасибо.
15:48
(Applause)
353
948260
4000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7