How architecture helped music evolve | David Byrne

497,465 views ・ 2010-06-11

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Chantale Martin Reviewer: Elisabeth Buffard
00:16
This is the venue
0
16260
2000
Voici l'endroit
00:18
where, as a young man,
1
18260
2000
où, quand j'étais un jeune homme,
00:20
some of the music that I wrote was first performed.
2
20260
3000
un partie de la musique que j'ai écrite a été jouée pour la première fois.
00:23
It was, remarkably,
3
23260
2000
C'était, remarquablement,
00:25
a pretty good sounding room.
4
25260
2000
une salle d'une assez bonne acoustique.
00:27
With all the uneven walls and all the crap everywhere,
5
27260
2000
Avec tous les murs irréguliers et toute la merde partout,
00:29
it actually sounded pretty good.
6
29260
2000
elle sonnait effectivement très bien.
00:31
This is a song that was recorded there.
7
31260
3000
Voici un chanson qui a été enregistrée là.
00:34
(Music)
8
34260
2000
(Musique)
00:36
This is not Talking Heads,
9
36260
3000
Ce n'est pas Talking Heads,
00:39
in the picture anyway.
10
39260
2000
dans l'image de toute façon.
00:41
(Music: "A Clean Break (Let's Work)" by Talking Heads)
11
41260
8000
(Musique: "A Clean Break (Let's Work)" des Talking Heads)
00:49
So the nature of the room
12
49260
2000
Alors la nature de la salle
00:51
meant that words could be understood.
13
51260
2000
signifiait que les mots pouvaient être compris.
00:53
The lyrics of the songs could be pretty much understood.
14
53260
2000
Les paroles des chansons pouvait être à peu près comprises.
00:55
The sound system was kind of decent.
15
55260
3000
La sono était plutôt correcte.
00:58
And there wasn't a lot of reverberation in the room.
16
58260
3000
Et il n'y avait pas trop de réverbération dans la salle.
01:01
So the rhythms
17
61260
2000
Alors les rythmes
01:03
could be pretty intact too,
18
63260
2000
pouvaient être plutôt intactes aussi,
01:05
pretty concise.
19
65260
2000
plutôt concis.
01:07
Other places around the country had similar rooms.
20
67260
2000
D'autres lieux dans le pays avaient des salles similaires.
01:09
This is Tootsie's Orchid Lounge in Nashville.
21
69260
3000
Voici Tootsie's Orchid Lounge à Nashville.
01:12
The music was in some ways different,
22
72260
2000
La musique était, à certains égards différente,
01:14
but in structure and form,
23
74260
3000
mais très semblable
01:17
very much the same.
24
77260
2000
dans sa structure et dans sa forme.
01:19
The clientele behavior was very much the same too.
25
79260
3000
Le comportement de la clientèle était très semblable aussi.
01:24
And so the bands at Tootsie's
26
84260
2000
Et donc les groupes au Tootsie's
01:26
or at CBGB's
27
86260
2000
ou au CBGB's
01:28
had to play loud enough --
28
88260
3000
devaient jouer assez fort,
01:31
the volume had to be loud enough to overcome
29
91260
2000
le volume devait être assez fort pour couvrir
01:33
people falling down, shouting out
30
93260
2000
les gens qui tombaient, criaient
01:35
and doing whatever else they were doing.
31
95260
2000
et faisaient autre chose.
01:37
Since then, I've played other places
32
97260
2000
Depuis ce temps, j'ai joué dans d'autres endroits
01:39
that are much nicer.
33
99260
2000
qui sont beaucoup plus agréables.
01:41
I've played the Disney Hall here
34
101260
3000
J'ai joué au Disney Hall ici
01:44
and Carnegie Hall and places like that.
35
104260
3000
et Carnegie Hall et d'autres endroit de ce genre.
01:47
And it's been very exciting.
36
107260
2000
Et c’était très enthousiasmant.
01:49
But I also noticed that sometimes the music
37
109260
2000
Mais j'ai aussi remarqué que parfois la musique
01:51
that I had written,
38
111260
2000
que j'avais écrite,
01:53
or was writing at the time,
39
113260
2000
ou que j’écrivais à ce moment-là,
01:55
didn't sound all that great
40
115260
2000
ne sonnait pas génial
01:57
in some of those halls.
41
117260
2000
dans certaines de ces salles.
01:59
We managed,
42
119260
2000
On a fait ce qu'on pouvait,
02:01
but sometimes those halls didn't seem exactly suited
43
121260
3000
mais parfois ces salles ne semblaient pas adaptées
02:04
to the music I was making
44
124260
2000
à la musique que je créais
02:06
or had made.
45
126260
2000
ou que j'avais créée.
02:08
So I asked myself:
46
128260
2000
Alors je me suis demandé :
02:10
Do I write stuff
47
130260
1000
Est-ce que j’écris
02:11
for specific rooms?
48
131260
2000
pour des salles spécifiques?
02:13
Do I have a place, a venue,
49
133260
2000
Est-ce j'ai un endroit, une salle
02:15
in mind when I write?
50
135260
2000
en tête quand j’écris?
02:17
Is that a kind of model for creativity?
51
137260
2000
Est-ce que c'est une sorte de modèle pour la créativité?
02:19
Do we all make things with
52
139260
2000
Est-ce qu'on crée tout avec
02:21
a venue, a context, in mind?
53
141260
3000
un lieu, un contexte, à l'esprit?
02:25
Okay, Africa.
54
145260
2000
OK, l'Afrique.
02:27
(Music: "Wenlenga" / Various artists)
55
147260
7000
(Musique: "Wenlenga" / Divers Artistes)
02:34
Most of the popular music that we know now
56
154260
3000
La plupart de la musique populaire que nous connaissons aujourd'hui
02:37
has a big part of its roots in West Africa.
57
157260
3000
a ses racines en l'Afrique de l'Ouest.
02:40
And the music there,
58
160260
2000
Et la musique là-bas,
02:42
I would say, the instruments,
59
162260
2000
je dirais, les instruments,
02:44
the intricate rhythms,
60
164260
2000
les rythmes complexes,
02:46
the way it's played, the setting, the context,
61
166260
3000
la façon dont elle est jouée, le cadre, le contexte,
02:49
it's all perfect. It all works perfect.
62
169260
2000
tout est parfait. Ça marche parfaitement.
02:51
The music works perfectly in that setting.
63
171260
3000
La musique marche parfaitement dans cet environnement.
02:54
There's no big room
64
174260
2000
Il n'y a pas de grande salle
02:56
to create reverberation and confuse the rhythms.
65
176260
3000
pour créer une réverbération et perturber les rythmes.
02:59
The instruments are loud enough
66
179260
2000
Les instruments sont assez forts
03:01
that they can be heard without amplification, etc., etc.
67
181260
2000
pour être entendus sans amplification, etc., etc.
03:03
It's no accident.
68
183260
2000
Ce n'est pas un accident.
03:05
It's perfect for that particular context.
69
185260
3000
C'est parfait pour ce contexte particulier.
03:08
And it would be a mess
70
188260
2000
Et ce serait un désastre
03:10
in a context like this. This is a gothic cathedral.
71
190260
3000
dans un contexte comme celui-ci. Ceci est une cathédrale gothique.
03:13
(Music: "Spem In Alium" by Thomas Tallis)
72
193260
6000
(Musique: "Spem In Alium" par Thomas Tallis)
03:19
In a gothic cathedral, this kind of music is perfect.
73
199260
3000
Dans une cathédrale gothique, ce genre de musique est parfait.
03:25
It doesn't change key, the notes are long,
74
205260
2000
Elle ne change pas de tonalité, les notes sont longues,
03:27
there's almost no rhythm whatsoever,
75
207260
3000
il n'y a presque pas de rythme de tout,
03:32
and the room flatters the music.
76
212260
2000
et la salle flatte la musique.
03:34
It actually improves it.
77
214260
2000
En fait, elle l’améliore.
03:36
This is the room that Bach
78
216260
2000
C'est la salle pour laquelle Bach
03:38
wrote some of his music for. This is the organ.
79
218260
3000
a écrit une partie de sa musique. Voici l'orgue.
03:41
It's not as big as a gothic cathedral,
80
221260
2000
Ce n'est pas aussi grand qu'une cathédrale gothique,
03:43
so he can write things that are a little bit more intricate.
81
223260
3000
alors il peut écrire des choses qui sont un peu plus complexes.
03:46
He can, very innovatively,
82
226260
2000
Il peut, d'une manière très innovante,
03:48
actually change keys
83
228260
2000
changer en fait la tonalité
03:50
without risking huge dissonances.
84
230260
2000
sans risquer d'énormes dissonances.
03:52
(Music: "Fantasia On Jesu, Mein Freunde" by Johann S. Bach)
85
232260
8000
(Musique: "Fantasia On Jesu, Mein Freunde" par Johann S. Bach)
04:00
This is a little bit later.
86
240260
2000
Ça c'est un plus tard.
04:02
This is the kind of rooms that Mozart wrote in.
87
242260
3000
C'est le genre de salle dans laquelle Mozart écrivait.
04:05
I think we're in like 1770, somewhere around there.
88
245260
3000
Je pense que nous sommes quelque part vers 1770.
04:08
They're smaller, even less reverberant,
89
248260
2000
Elles sont plus petites, encore moins réverbérantes,
04:10
so he can write really frilly music
90
250260
2000
alors il peut écrire de la musique toute en dentelle.
04:12
that's very intricate -- and it works.
91
252260
3000
qui est très complexe -- et ça marche.
04:16
(Music: "Sonata in F," KV 13, by Wolfgang A. Mozart)
92
256260
2000
(Musique: "Sonata en Fa," KV 13, par Wolfgang A. Mozart)
04:19
It fits the room perfectly.
93
259260
2000
Elle convient à la salle parfaitement.
04:25
This is La Scala.
94
265260
2000
Voici La Scala.
04:27
It's around the same time,
95
267260
2000
C'est vers la même époque,
04:29
I think it was built around 1776.
96
269260
2000
Je pense qu'elle était construite vers 1776.
04:31
People in the audience in these opera houses, when they were built,
97
271260
3000
Les gens dans le public de ces opéras, quand ion les a construits,
04:34
they used to yell out to one another.
98
274260
2000
avaient l'habitude de crier pour se parler..
04:36
They used to eat, drink and yell out to people on the stage,
99
276260
3000
Ils avaient l'habitude de manger, de boire et de crier aux acteurs sur la scène,
04:39
just like they do at CBGB's and places like that.
100
279260
2000
tout comme on le fait au CBGB's et dans des endroits de ce genre.
04:41
If they liked an aria,
101
281260
2000
S'ils aimaient une aria,
04:43
they would holler and suggest
102
283260
2000
ils hurlaient et suggéraient
04:45
that it be done again as an encore,
103
285260
2000
qu'on la fasse en rappel,
04:47
not at the end of the show, but immediately.
104
287260
3000
non pas à la fin du spectacle, mais immédiatement.
04:50
(Laughter)
105
290260
3000
(Rires)
04:54
And well, that was an opera experience.
106
294260
3000
Et bien, c’était ça aller à l'opéra.
04:57
This is the opera house that Wagner built for himself.
107
297260
3000
Voici l’opéra que Wagner a construit pour lui-même.
05:01
And the size of the room is not that big.
108
301260
3000
Et la taille de la salle n'est pas si grande.
05:04
It's smaller than this.
109
304260
2000
C'est plus petite qu'ici.
05:06
But Wagner made an innovation.
110
306260
2000
Mais Wagner a fait un innovation.
05:08
He wanted a bigger band.
111
308260
2000
Il voulait un orchestre plus grand.
05:10
He wanted a little more bombast,
112
310260
2000
Il voulait un peu plus d'emphase,
05:12
so he increased the size of the orchestra pit
113
312260
2000
alors il a élargi la taille de la fosse d'orchestre
05:14
so he could get more low-end instruments in there.
114
314260
3000
pour inclure plus d'instruments de basse.
05:17
(Music: "Lohengrin / Prelude to Act III" by Richard Wagner)
115
317260
10000
(Musique: "Lohengrin / Prélude à l'Acte III" par Richard Wagner)
05:27
Okay.
116
327260
2000
OK.
05:30
This is Carnegie Hall.
117
330260
3000
Voici Carnegie Hall.
05:33
Obviously, this kind of thing became popular.
118
333260
2000
Évidemment, ce genre de chose est devenu populaire.
05:35
The halls got bigger. Carnegie Hall's fair-sized.
119
335260
3000
Les salles sont devenues plus grandes. Carnegie Hall est assez grande.
05:38
It's larger than some of the other symphony halls.
120
338260
3000
Elle est plus grande que certaines autres salles de concerts symphoniques.
05:41
And they're a lot more reverberant
121
341260
2000
Et elles sont beaucoup plus réverbérantes
05:43
than La Scala.
122
343260
2000
que La Scala.
05:45
Around the same,
123
345260
2000
À ce sujet,
05:47
according to Alex Ross who writes for the New Yorker,
124
347260
3000
selon Alex Ross qui est écrit pour le New Yorker,
05:50
this kind of rule came into effect
125
350260
3000
une règle est entré en vigueur
05:53
that audiences had to be quiet --
126
353260
2000
selon laquelle le public devait être silencieux,
05:55
no more eating, drinking and yelling at the stage,
127
355260
2000
ne plus manger, boire et hurler vers la scène,
05:57
or gossiping with one another
128
357260
2000
ou bavarder
05:59
during the show.
129
359260
2000
pendant le spectacle.
06:01
They had to be very quiet.
130
361260
2000
Ils devaient être très silencieux.
06:03
So those two things combined meant that
131
363260
2000
Alors la combinaison de ces deux choses signifiait qu'un
06:05
a different kind of music
132
365260
2000
différent type de musique
06:07
worked best in these kind of halls.
133
367260
3000
marchait mieux dans ce genre de salle.
06:10
It meant that there could be extreme dynamics,
134
370260
2000
Ça signifiait qu'il pouvait y avoir des dynamiques extrêmes,
06:12
which there weren't in some of these
135
372260
2000
qui étaient absentes dans certains de ces
06:14
other kinds of music.
136
374260
2000
autres genres de musique.
06:16
Quiet parts could be heard
137
376260
2000
On pouvait entendre les parties calmes
06:18
that would have been drowned out
138
378260
2000
qui autrement auraient être noyées
06:20
by all the gossiping and shouting.
139
380260
2000
sou tous les bavardages et les cris.
06:22
But because of the reverberation
140
382260
2000
Mais à cause de la réverbération
06:24
in those rooms like Carnegie Hall,
141
384260
2000
dans les salles comme Carnegie Hall,
06:26
the music had to be maybe a little less rhythmic
142
386260
2000
la musique devaient être peu- être un peu moins rythmique
06:28
and a little more textural.
143
388260
2000
et un peu plus texturale.
06:30
(Music: "Symphony No. 8 in E Flat Major" by Gustav Mahler)
144
390260
3000
(Musique: "Symphonie No. 8 en Mi Bémol Majeur" par Gustav Mahler)
06:33
This is Mahler.
145
393260
2000
C'est Mahler.
06:36
It looks like Bob Dylan, but it's Mahler.
146
396260
2000
Ça ressemble à Bob Dylan, mais c'est Mahler.
06:41
That was Bob's last record, yeah.
147
401260
3000
C'était le dernier disque de Bob, oui.
06:44
(Laughter)
148
404260
2000
(Rires)
06:47
Popular music, coming along at the same time.
149
407260
3000
La musique populaire, qui apparait à la même époque.
06:50
This is a jazz band.
150
410260
2000
Voici un groupe de jazz.
06:52
According to Scott Joplin, the bands were playing
151
412260
3000
Selon Scott Joplin, les groupes jouaient
06:55
on riverboats and clubs.
152
415260
2000
sur les bateaux et dans les clubs.
06:57
Again, it's noisy. They're playing for dancers.
153
417260
2000
Encore une fois, c'est bruyant. Ils jouent pour les danseurs.
06:59
There's certain sections of the song -- the songs had different sections
154
419260
3000
Il y a certaines sections de la chanson, les chansons avaient différentes sections
07:02
that the dancers really liked.
155
422260
2000
que les danseurs aimaient vraiment .
07:04
And they'd say, "Play that part again."
156
424260
2000
Ils disaient, "Rejouez cette partie."
07:06
Well, there's only so many times
157
426260
2000
Bon, il y a une limite au nombre de fois
07:08
you can play the same section of a song over and over again for the dancers.
158
428260
3000
qu'on peut jouer la même section d'une chanson pour les danseurs.
07:11
So the bands started to improvise new melodies.
159
431260
3000
Alors les groupes ont commencé à improviser de nouvelles mélodies.
07:14
And a new form of music was born.
160
434260
2000
Et une nouvelle forme de musique est née.
07:16
(Music: "Royal Garden Blues" by W.C. Handy / Ethel Waters)
161
436260
10000
(Musique: "Royal Garden Blues" par W.C. Handy / Ethel Waters)
07:26
These are played mainly in small rooms.
162
446260
3000
On joue ça principalement dans des petites salles.
07:30
People are dancing, shouting and drinking.
163
450260
2000
Les gens dansent, crient et boivent.
07:32
So the music has to be loud enough
164
452260
2000
La musique doit donc être assez forte
07:34
to be heard above that.
165
454260
2000
pour être couvrir tout ça..
07:36
Same thing goes true for -- that's the beginning of the century --
166
456260
3000
Il en va de même, on est au début du siècle,
07:39
for the whole of 20th-century popular music,
167
459260
3000
pour toute la musique populaire du 20e siècle,
07:42
whether it's rock or Latin music or whatever.
168
462260
2000
que ce soit du rock ou de la musique latine or n'importe quoi d'autre.
07:44
[Live music] doesn't really change that much.
169
464260
3000
[La musique live] ne change pas vraiment.
07:47
It changes about a third of the way into the 20th century,
170
467260
3000
Elle change vers les années 30,
07:50
when this became
171
470260
3000
quand ceci est devenu
07:53
one of the primary venues for music.
172
473260
3000
un des lieux principaux pour la musique.
07:56
And this was one way
173
476260
2000
Et ceci était un moyen
07:58
that the music got there.
174
478260
2000
qui y amenait la musique.
08:00
Microphones enabled singers, in particular,
175
480260
3000
Les microphones permettaient aux chanteurs, en particulier,
08:03
and musicians and composers,
176
483260
2000
et aux musiciens et aux compositeurs,
08:05
to completely change the kind of music
177
485260
2000
de changer complètement le genre de musique
08:07
that they were writing.
178
487260
2000
qu'ils écrivaient.
08:09
So far, a lot of the stuff that was on the radio was live music,
179
489260
3000
Jusque là, la plupart de la musique qui passait à la radio était la musique live,
08:12
but singers, like Frank Sinatra,
180
492260
3000
mais les chanteurs, comme Frank Sinatra,
08:15
could use the mic
181
495260
2000
pouvaient utiliser le micro
08:17
and do things
182
497260
2000
et faire des choses
08:19
that they could never do without a microphone.
183
499260
3000
qu'ils n'auraient jamais pu faire sans microphone.
08:22
Other singers after him
184
502260
2000
D'autres chanteurs après lui
08:24
went even further.
185
504260
2000
sont allés encore plus loin.
08:26
(Music: "My Funny Valentine" by Chet Baker)
186
506260
7000
(Musique: "My Funny Valentine" par Chet Baker)
08:33
This is Chet Baker.
187
513260
2000
Voici Chet Baker.
08:35
And this kind of thing
188
515260
2000
Et ce genre de choses
08:37
would have been impossible without a microphone.
189
517260
2000
aurait était impossible sans microphone.
08:39
It would have been impossible without recorded music as well.
190
519260
3000
Ça aurait été aussi impossible sans la musique enregistré .
08:42
And he's singing right into your ear.
191
522260
2000
Et il chante dans votre oreille.
08:44
He's whispering into your ears.
192
524260
2000
Il chuchote dans vos oreilles.
08:46
The effect is just electric.
193
526260
2000
L'effet est simplement électrique.
08:48
It's like the guy is sitting next to you,
194
528260
2000
C'est comme si le gars est à côté de vous,
08:50
whispering who knows what into your ear.
195
530260
3000
et vous chuchote je ne sais quoi à l'oreille.
08:55
So at this point, music diverged.
196
535260
2000
ET donc à ce stade, la musique a bifurqué.
08:57
There's live music,
197
537260
2000
Il y a la musique live,
08:59
and there's recorded music.
198
539260
2000
et il y a la musique enregistrée.
09:01
And they no longer have to be exactly the same.
199
541260
3000
Et elles n'ont plus besoin d’être exactement identiques.
09:04
Now there's venues like this, a discotheque,
200
544260
3000
Maintenant il y a des endroits comme celui-ci, une discothèque,
09:07
and there's jukeboxes in bars,
201
547260
2000
et il y des jukebox dans les bars,
09:09
where you don't even need to have a band.
202
549260
2000
où vous n'avez même pas besoin d'un groupe.
09:11
There doesn't need to be any
203
551260
2000
Il n'y a pas besoin d'avoir de
09:13
live performing musicians whatsoever,
204
553260
3000
musiciens qui jouent en live,
09:16
and the sound systems are good.
205
556260
3000
et la sonorisation est bonne.
09:19
People began to make music
206
559260
2000
Les gens ont commencé à créer de la musique
09:21
specifically for discos
207
561260
3000
spécifiquement pour les discothèques
09:24
and for those sound systems.
208
564260
2000
et pour ces sonorisations.
09:26
And, as with jazz,
209
566260
3000
Et, comme pour le jazz,
09:29
the dancers liked certain sections
210
569260
3000
les danseurs aimaient certaines sections
09:32
more than they did others.
211
572260
2000
plus que d'autres.
09:34
So the early hip-hop guys would loop certain sections.
212
574260
3000
Alors les premiers musiciens de hip-hop faisaient des boucles avec certaines sections.
09:37
(Music: "Rapper's Delight" by The Sugarhill Gang)
213
577260
8000
(Musique: "Rapper's Delight" par The Sugarhill Gang)
09:45
The MC would improvise lyrics
214
585260
2000
Le MC improvisait les paroles
09:47
in the same way that the jazz players would improvise melodies.
215
587260
3000
de la même manière que les musiciens de jazz improvisait les mélodies.
09:50
And another new form of music was born.
216
590260
3000
Et une autre nouvelle forme de musique est née.
09:54
Live performance, when it was incredibly successful,
217
594260
3000
Les concerts live, quand ils étaient couronnés de succès,
09:57
ended up in what is probably, acoustically,
218
597260
3000
se sont retrouvés dans ce qui est probablement, du point de vue acoustique,
10:00
the worst sounding venues on the planet:
219
600260
3000
les pires lieux sur la planète :
10:03
sports stadiums,
220
603260
2000
les stades de sports,
10:05
basketball arenas and hockey arenas.
221
605260
3000
les arènes de basket et de hockey.
10:08
Musicians who ended up there did the best they could.
222
608260
2000
Les musiciens qui ont fini là-bas ont fait de leur mieux.
10:10
They wrote what is now called arena rock,
223
610260
2000
Ils ont écrit ce qu'on appelle rock d’arène,
10:12
which is medium-speed ballads.
224
612260
2000
c'est-à-dire des ballades moyennement rapides.
10:14
(Music: "I Still Haven't Found What I'm Looking For" by U2)
225
614260
8000
(Musique: "I Still Haven't Found What I'm Looking For" par U2)
10:22
They did the best they could
226
622260
2000
Ils ont fait du mieux qu'ils pouvaient
10:24
given that this is what they're writing for.
227
624260
3000
étant donné que c'est pour cela qu'ils écrivent.
10:27
The tempos are medium. It sounds big.
228
627260
3000
Les tempos sont moyens. C'est du gros son.
10:30
It's more a social situation
229
630260
2000
C'est plus une situation sociale
10:32
than a musical situation.
230
632260
2000
qu'une situation musicale.
10:34
And in some ways, the music
231
634260
2000
Et en un sens, la musique
10:36
that they're writing for this place
232
636260
2000
qu'ils écrivent pour cet endroit
10:38
works perfectly.
233
638260
2000
marche parfaitement.
10:41
So there's more new venues.
234
641260
3000
Donc il y a encore plus de nouveaux lieux.
10:44
One of the new ones is the automobile.
235
644260
2000
Un des derniers est l'automobile.
10:46
I grew up with a radio in a car.
236
646260
2000
J'ai grandi avec un radio dans la voiture.
10:48
But now that's evolved into something else.
237
648260
2000
Mais cela a maintenant évolué vers quelque chose d'autre.
10:50
The car is a whole venue.
238
650260
2000
La voiture est lieu à elle seule.
10:52
(Music: "Who U Wit" by Lil' Jon & the East Side Boyz)
239
652260
5000
(Musique: "Who U Wit" pay Lil' Jon & the East Side Boyz)
10:57
The music that, I would say, is written
240
657260
3000
La musique qui, je dirais, est écrite
11:00
for automobile sound systems
241
660260
2000
pour les sonos d'automobiles
11:02
works perfectly on it.
242
662260
2000
y marche parfaitement.
11:04
It might not be what you want to listen to at home,
243
664260
3000
Ça n'est pas nécessairement ce que vous voudriez entendre à la maison,
11:07
but it works great in the car --
244
667260
2000
mais ça marche très bien dans la voiture --
11:09
has a huge frequency spectrum,
245
669260
3000
ça a un spectre de fréquence énorme,
11:12
you know, big bass and high-end
246
672260
2000
vous savez, des basses et des aigus puissants
11:14
and the voice kind of stuck in the middle.
247
674260
3000
et la voix quelque part au milieu.
11:17
Automobile music, you can share with your friends.
248
677260
3000
La musique d'automobile, vous pouvez la partager avec vos amis.
11:21
There's one other kind of new venue,
249
681260
2000
Il y a un autre type de lieu nouveau,
11:23
the private MP3 player.
250
683260
3000
le baladeur mp3.
11:26
Presumably, this is just for Christian music.
251
686260
2000
Apparemment, c'est seulement pour la musique chrétienne.
11:28
(Laughter)
252
688260
3000
(Rires)
11:34
And in some ways it's like Carnegie Hall,
253
694260
3000
Et à certains égards, c'est comme Carnegie Hall,
11:37
or when the audience had to hush up,
254
697260
2000
ou quand le public devait se taire,
11:39
because you can now hear every single detail.
255
699260
3000
parce que vous pouvez maintenant entendre les moindres détails.
11:42
In other ways, it's more like the West African music
256
702260
2000
Sous d'autres angles, ça ressemble plus à la musique ouest-africaine
11:44
because if the music in an MP3 player gets too quiet,
257
704260
3000
parce que si la musique dans un baladeur mp3 est trop basse,
11:47
you turn it up, and the next minute,
258
707260
2000
vous montez le volume, et la minute suivante,
11:49
your ears are blasted out by a louder passage.
259
709260
3000
vos oreilles sont dynamitées par un passage plus fort.
11:52
So that doesn't really work.
260
712260
2000
Donc ça ne marche pas vraiment.
11:54
I think pop music, mainly,
261
714260
2000
Je pense que la musique pop, surtout,
11:56
it's written today,
262
716260
2000
est écrite aujourd'hui,
11:58
to some extent, is written for these kind of players,
263
718260
3000
dans une certaine mesure, est écrite pour ce type de baladeurs,
12:01
for this kind of personal experience
264
721260
2000
pour ce genre d’expérience personnelle
12:03
where you can hear extreme detail,
265
723260
2000
où l'on peut entendre tous les détails,
12:05
but the dynamic doesn't change that much.
266
725260
3000
mais la dynamique ne change pas tant que ça.
12:08
So I asked myself:
267
728260
3000
Alors je me suis demandé :
12:11
Okay, is this
268
731260
2000
OK, est-ce
12:13
a model for creation,
269
733260
2000
un modèle pour la création,
12:15
this adaptation that we do?
270
735260
3000
cette adaptation qu'on fait?
12:18
And does it happen anywhere else?
271
738260
2000
Et est-ce que cela arrive ailleurs?
12:20
Well, according to David Attenborough and some other people,
272
740260
3000
Eh bien, selon David Attenborough et quelques autres personnes,
12:23
birds do it too --
273
743260
2000
les oiseaux le font aussi,
12:25
that the birds in the canopy,
274
745260
3000
que les oiseaux dans le canopée,
12:28
where the foliage is dense,
275
748260
2000
où le feuillage est dense,
12:30
their calls tend to be
276
750260
2000
leurs chants ont tendance à être
12:32
high-pitched, short and repetitive.
277
752260
3000
aigüs, courts et répétitifs.
12:36
And the birds on the floor
278
756260
2000
Et les oiseaux sur le sol
12:38
tend to have lower pitched calls,
279
758260
2000
ont tendance d'avoir des chants plus bas,
12:40
so that they don't get distorted
280
760260
2000
pour éviter la distorsion
12:42
when they bounce off the forest floor.
281
762260
3000
quand ils rebondissent sur le sol de la forêt.
12:45
And birds like this Savannah sparrow,
282
765260
3000
Et les oiseaux comme le moineau de la savane,
12:49
they tend to have a buzzing
283
769260
2000
ont tendance à avoir un chant
12:51
(Sound clip: Savannah sparrow song)
284
771260
2000
(Clip audio : chant du moineau de la savane)
12:53
type call.
285
773260
2000
bourdonnant.
12:55
And it turns out that
286
775260
3000
Et il se trouve qu'un
12:58
a sound like this
287
778260
2000
son comme celui-ci
13:00
is the most energy efficient and practical way
288
780260
3000
est le moyen le plus pratique et qui demande le moins d'énergie
13:03
to transmit their call
289
783260
3000
de transmettre leur chant
13:06
across the fields and savannahs.
290
786260
3000
à travers les champs et les savanes.
13:10
Other birds, like this tanager,
291
790260
3000
D'autres oiseaux, comme ce tangara,
13:13
have adapted within the same species.
292
793260
3000
se sont adaptés au sein de la même espèce.
13:16
The tananger on the East Coast of the United States,
293
796260
2000
Le tangara de la côte Est des États-Unis,
13:18
where the forests are a little denser,
294
798260
2000
où les forêts sont un peu plus denses,
13:20
has one kind of call,
295
800260
2000
a un type de chant,
13:22
and the tananger on the other side, on the west
296
802260
3000
et le tangara de l'autre côté, à l'ouest
13:25
(Sound clip: Scarlet tanager song)
297
805260
2000
(Clip audio : chant du tangara écarlate)
13:27
has a different kind of call.
298
807260
3000
a un type de chant différent.
13:30
(Sound clip: Scarlet tanager song)
299
810260
3000
(Clip audio : chant du tangara écarlate)
13:35
So birds do it too.
300
815260
3000
Donc les oiseaux le font aussi.
13:38
And I thought:
301
818260
2000
Alors j'ai pensé :
13:40
Well, if this is a model for creation,
302
820260
3000
Eh bien, si c'est un modèle pour la création,
13:43
if we make music,
303
823260
2000
si nous faisons de la musique,
13:45
primarily the form at least,
304
825260
3000
surtout sa forme au moins,
13:48
to fit these contexts,
305
828260
2000
pour l'adapter à ces contextes,
13:50
and if we make art to fit gallery walls or museum walls,
306
830260
3000
et si nous faisons de l'art pour l'adapter aux murs des galleries et des musées,
13:53
and if we write software to fit existing operating systems,
307
833260
3000
et si nous écrivons des logiciels pour correspondre aux systèmes d'exploitations existants,
13:58
is that how it works?
308
838260
3000
est-ce ainsi que ça marche?
14:01
Yeah. I think it's evolutionary.
309
841260
2000
Oui. Je pense que c'est évolutionnaire.
14:03
It's adaptive.
310
843260
2000
C'est adaptable.
14:05
But the pleasure and the passion and the joy
311
845260
2000
Mais le plaisir et la passion et la joie
14:07
is still there.
312
847260
2000
sont toujours là.
14:10
This is a reverse view of things
313
850260
2000
Il s'agit d'un point de vue inverse
14:12
from the kind of traditional Romantic view.
314
852260
2000
de la vision romantique traditionnelle.
14:14
The Romantic view is that
315
854260
2000
La vision romantique est que
14:16
first comes the passion
316
856260
2000
la passion vient en premier
14:18
and then the outpouring of emotion,
317
858260
2000
suivie par l'effusion d’émotion,
14:20
and then somehow it gets shaped into something.
318
860260
3000
et puis d'une certaine manière prend une certaine forme..
14:23
And I'm saying,
319
863260
2000
Et je dis que
14:25
well, the passion's still there,
320
865260
2000
la passion est toujours là,
14:27
but the vessel
321
867260
2000
mais le contenant
14:29
that it's going to be injected into and poured into,
322
869260
3000
dans lequel on va l'injecter et la verser,
14:32
that is instinctively and intuitively
323
872260
2000
est instinctivement et intuitivement
14:34
created first.
324
874260
2000
créé en premier.
14:36
We already know where that passion is going.
325
876260
3000
On sait déjà où va la passion.
14:43
But this conflict of views is kind of interesting.
326
883260
3000
Mais ce conflit de points de vue est intéressant.
14:46
The writer,
327
886260
2000
L'auteur,
14:48
Thomas Frank,
328
888260
2000
Thomas Frank,
14:50
says that
329
890260
2000
dit que
14:52
this might be a kind of explanation
330
892260
2000
cela pourrait être une sorte d'explication
14:54
why some voters vote
331
894260
2000
pour le fait que certains électeurs votent
14:56
against their best interests,
332
896260
2000
contre leur propres intérêts,
14:58
that voters, like a lot of us,
333
898260
3000
que ceux qui votent, comme beaucoup d'entre nous,
15:01
assume, that if they hear something that sounds like it's sincere,
334
901260
3000
supposent, que s'ils entendent quelque chose qui semble sincère,
15:04
that it's coming from the gut, that it's passionate,
335
904260
2000
qui vient des tripes, que c'est passionnant,
15:06
that it's more authentic.
336
906260
2000
que c'est plus authentique.
15:08
And they'll vote for that.
337
908260
2000
Et ils voteront pour cela.
15:10
So that, if somebody can fake sincerity,
338
910260
2000
De sorte que, si quelqu'un peut simulier la sincérité,,
15:12
if they can fake passion,
339
912260
3000
si il peut simuler la passion,
15:15
they stand a better chance
340
915260
2000
il a plus de chances
15:17
of being selected in that way,
341
917260
3000
d’être choisi de cette façon,
15:21
which seems a little dangerous.
342
921260
2000
ce qui semble un peu dangereux.
15:25
I'm saying the two, the passion, the joy,
343
925260
3000
Je dis que les deux, la passion, la joie,
15:28
are not mutually exclusive.
344
928260
2000
ne sont pas mutuellement exclusives.
15:30
Maybe what the world needs now is for us to realize
345
930260
3000
Peut-être ce que le monde a besoin maintenant qu nous nous rendions compte
15:33
that we are like the birds.
346
933260
2000
que nous sommes comme les oiseaux.
15:35
We adapt.
347
935260
2000
Nous nous adaptons.
15:37
We sing.
348
937260
2000
Nous chantons.
15:39
And like the birds, the joy is still there,
349
939260
2000
Et comme les oiseaux, la joie est toujours là,
15:41
even though we have changed what we do
350
941260
3000
même si nous avons changé ce que nous faisons
15:44
to fit the context.
351
944260
2000
pour nous adapter au contexte.
15:46
Thank you very much.
352
946260
2000
Merci beaucoup.
15:48
(Applause)
353
948260
4000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7