How architecture helped music evolve | David Byrne

498,527 views ・ 2010-06-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Almerico Matteo Bartoli Revisore: Nick Marotta
00:16
This is the venue
0
16260
2000
Questo è il luogo
00:18
where, as a young man,
1
18260
2000
dove quand'ero giovane,
00:20
some of the music that I wrote was first performed.
2
20260
3000
fu suonata per la prima volta della muscia che avevo scritto.
00:23
It was, remarkably,
3
23260
2000
Era, notevolmente,
00:25
a pretty good sounding room.
4
25260
2000
una stanza con una buona acustica.
00:27
With all the uneven walls and all the crap everywhere,
5
27260
2000
Con tutti i muri irregolari e la sporcizia ovunque,
00:29
it actually sounded pretty good.
6
29260
2000
ma il suono era abbastanza buono.
00:31
This is a song that was recorded there.
7
31260
3000
Questa è una canzone che fu registrata là.
00:34
(Music)
8
34260
2000
(Musica)
00:36
This is not Talking Heads,
9
36260
3000
Questi non sono i Talking Heads,
00:39
in the picture anyway.
10
39260
2000
nella foto, intendo.
00:41
(Music: "A Clean Break (Let's Work)" by Talking Heads)
11
41260
8000
(Musica: "A Clean Break (Let's Work)" dei Talking Heads)
00:49
So the nature of the room
12
49260
2000
Così la natura della stanza
00:51
meant that words could be understood.
13
51260
2000
permetteva che si capissero le parole.
00:53
The lyrics of the songs could be pretty much understood.
14
53260
2000
Le parole delle canzoni si potevano capire piuttosto bene.
00:55
The sound system was kind of decent.
15
55260
3000
Il sistema acustico era abbastanza decente.
00:58
And there wasn't a lot of reverberation in the room.
16
58260
3000
E non c'era molto riverbero nella stanza.
01:01
So the rhythms
17
61260
2000
Così pure le ritmiche
01:03
could be pretty intact too,
18
63260
2000
potevano restare abbastanza intatte,
01:05
pretty concise.
19
65260
2000
piuttosto coincise.
01:07
Other places around the country had similar rooms.
20
67260
2000
Altri locali in giro avevano ambienti simili.
01:09
This is Tootsie's Orchid Lounge in Nashville.
21
69260
3000
Questo è il Tootsie's Orchid Lounge a Nashville.
01:12
The music was in some ways different,
22
72260
2000
La musica era in qualche maniera diversa,
01:14
but in structure and form,
23
74260
3000
ma nella forma e nella struttura,
01:17
very much the same.
24
77260
2000
piuttosto simile.
01:19
The clientele behavior was very much the same too.
25
79260
3000
Anche il comportamento dei clienti era piuttosto lo stesso.
01:24
And so the bands at Tootsie's
26
84260
2000
E così i gruppi al Tootsie's
01:26
or at CBGB's
27
86260
2000
o al CBGB
01:28
had to play loud enough --
28
88260
3000
dovevano suonare abbastanza forte,
01:31
the volume had to be loud enough to overcome
29
91260
2000
il volume doveva essere abbastanza alto da coprire
01:33
people falling down, shouting out
30
93260
2000
le persone che cascavano, che urlavano
01:35
and doing whatever else they were doing.
31
95260
2000
e qualsiasi altra cosa stessero facendo.
01:37
Since then, I've played other places
32
97260
2000
Da allora, ho suonato in altri posti
01:39
that are much nicer.
33
99260
2000
molto più belli.
01:41
I've played the Disney Hall here
34
101260
3000
Ho suonato alla Disney Hall qui
01:44
and Carnegie Hall and places like that.
35
104260
3000
e alla Carnegie Hall e posti del genere.
01:47
And it's been very exciting.
36
107260
2000
Ed è stato molto eccitante.
01:49
But I also noticed that sometimes the music
37
109260
2000
Ma ho anche notato che a volte la musica
01:51
that I had written,
38
111260
2000
che avevo scritto,
01:53
or was writing at the time,
39
113260
2000
o che al tempo stavo scrivendo,
01:55
didn't sound all that great
40
115260
2000
non si sentiva tutta così bene
01:57
in some of those halls.
41
117260
2000
in alcune di queste sale.
01:59
We managed,
42
119260
2000
Ci siamo adattati,
02:01
but sometimes those halls didn't seem exactly suited
43
121260
3000
ma a volte quelle sale non sembravano proprio adatte
02:04
to the music I was making
44
124260
2000
alla musica che stavo facendo
02:06
or had made.
45
126260
2000
o che avevo fatto.
02:08
So I asked myself:
46
128260
2000
Così mi sono chiesto:
02:10
Do I write stuff
47
130260
1000
"Scrivo cose
02:11
for specific rooms?
48
131260
2000
per ambienti specifici?
02:13
Do I have a place, a venue,
49
133260
2000
Ho un posto, uno spazio,
02:15
in mind when I write?
50
135260
2000
in mente quando scrivo?
02:17
Is that a kind of model for creativity?
51
137260
2000
Questo può essere un modello creativo?
02:19
Do we all make things with
52
139260
2000
Facciamo tutti le cose con
02:21
a venue, a context, in mind?
53
141260
3000
un posto in mente, un contesto?"
02:25
Okay, Africa.
54
145260
2000
Ok, l' Africa.
02:27
(Music: "Wenlenga" / Various artists)
55
147260
7000
(Musica: "Wenlenga" / Artisti Vari)
02:34
Most of the popular music that we know now
56
154260
3000
La maggior parte della musica popolare che conosciamo
02:37
has a big part of its roots in West Africa.
57
157260
3000
ha gran parte delle sue radici nell' Africa Occidentale.
02:40
And the music there,
58
160260
2000
E la musica là,
02:42
I would say, the instruments,
59
162260
2000
direi, gli strumenti,
02:44
the intricate rhythms,
60
164260
2000
i ritmi intricati,
02:46
the way it's played, the setting, the context,
61
166260
3000
il modo in cui sono suonati, l'ambiente, il contesto,
02:49
it's all perfect. It all works perfect.
62
169260
2000
è tutto perfetto, funziona tutto perfettamente.
02:51
The music works perfectly in that setting.
63
171260
3000
La musica funziona perfettamente in quel contesto.
02:54
There's no big room
64
174260
2000
Non c'è nessuna grossa stanza
02:56
to create reverberation and confuse the rhythms.
65
176260
3000
a creare riverbero e confondere i ritmi.
02:59
The instruments are loud enough
66
179260
2000
Gli strumenti suonano abbastanza forte
03:01
that they can be heard without amplification, etc., etc.
67
181260
2000
da poter essere sentiti senza amplificazione, etc, etc...
03:03
It's no accident.
68
183260
2000
Non è un caso.
03:05
It's perfect for that particular context.
69
185260
3000
E' perfetto per quel contesto particolare.
03:08
And it would be a mess
70
188260
2000
E sarebbe un casino
03:10
in a context like this. This is a gothic cathedral.
71
190260
3000
in un contesto come questo. Questa è una cattedrale gotica.
03:13
(Music: "Spem In Alium" by Thomas Tallis)
72
193260
6000
(Musica: "Spem in Alium" di Thomas Tallis)
03:19
In a gothic cathedral, this kind of music is perfect.
73
199260
3000
In una cattedrale gotica, questo genere di musica è perfetta.
03:25
It doesn't change key, the notes are long,
74
205260
2000
Non cambia chiave. Le note sono lunghe.
03:27
there's almost no rhythm whatsoever,
75
207260
3000
Non c'è praticamente alcun ritmo.
03:32
and the room flatters the music.
76
212260
2000
E il luogo lusinga la musica.
03:34
It actually improves it.
77
214260
2000
La migliora, in realtà.
03:36
This is the room that Bach
78
216260
2000
Questa è la stanza per cui Bach
03:38
wrote some of his music for. This is the organ.
79
218260
3000
scrisse alcuna della sua musica. Questo è l'organo.
03:41
It's not as big as a gothic cathedral,
80
221260
2000
Non è grande quanto una cattedrale gotica,
03:43
so he can write things that are a little bit more intricate.
81
223260
3000
così può scrivere cose un pò più intricate.
03:46
He can, very innovatively,
82
226260
2000
Può, molto innovativamente,
03:48
actually change keys
83
228260
2000
effettivamente cambiare le chiavi
03:50
without risking huge dissonances.
84
230260
2000
senza rischiare enormi dissonanze.
03:52
(Music: "Fantasia On Jesu, Mein Freunde" by Johann S. Bach)
85
232260
8000
(Musica:"Fantasia On Jesu, Mein Freunde" di Johann S. Bach)
04:00
This is a little bit later.
86
240260
2000
Questo è un pò più tardi.
04:02
This is the kind of rooms that Mozart wrote in.
87
242260
3000
Queste sono il genere di stanze in cui componeva Mozart.
04:05
I think we're in like 1770, somewhere around there.
88
245260
3000
Credo che siamo circa nel 1770.
04:08
They're smaller, even less reverberant,
89
248260
2000
Sono più piccole, ancora meno riverberanti,
04:10
so he can write really frilly music
90
250260
2000
Così che poteva scrivere musica davvero elaborata
04:12
that's very intricate -- and it works.
91
252260
3000
molto intricata, e funzionava.
04:16
(Music: "Sonata in F," KV 13, by Wolfgang A. Mozart)
92
256260
2000
(Musica: "Sonata in Fa, KV 13, di Wolfgang A. Mozart)
04:19
It fits the room perfectly.
93
259260
2000
Si adatta perfettamente allo spazio.
04:25
This is La Scala.
94
265260
2000
Questa è La Scala.
04:27
It's around the same time,
95
267260
2000
E' più meno dello stesso periodo.
04:29
I think it was built around 1776.
96
269260
2000
Credo sia stata costruita intorno al 1776.
04:31
People in the audience in these opera houses, when they were built,
97
271260
3000
Le persone nel pubblico in queste case d'opera, quando furono costruite,
04:34
they used to yell out to one another.
98
274260
2000
avevano l'abitudine di urlarsi l'un l'altro.
04:36
They used to eat, drink and yell out to people on the stage,
99
276260
3000
Mangiavano, bevevano e urlavano alle persone sul palco,
04:39
just like they do at CBGB's and places like that.
100
279260
2000
proprio come si faceva al CBGB e posti simili.
04:41
If they liked an aria,
101
281260
2000
Se gli piaceva un'aria,
04:43
they would holler and suggest
102
283260
2000
urlavano e chiedevano
04:45
that it be done again as an encore,
103
285260
2000
che facessero il bis,
04:47
not at the end of the show, but immediately.
104
287260
3000
non alla fine dello spettacolo, ma subito.
04:50
(Laughter)
105
290260
3000
(Risate)
04:54
And well, that was an opera experience.
106
294260
3000
E bene, quella era un'esperienza da opera.
04:57
This is the opera house that Wagner built for himself.
107
297260
3000
Questa è la casa d'opera che Wagner si fece costruire.
05:01
And the size of the room is not that big.
108
301260
3000
E le dimensioni dello spazio non sono così grandi.
05:04
It's smaller than this.
109
304260
2000
E' più piccola di questa.
05:06
But Wagner made an innovation.
110
306260
2000
Ma, quella di Wagner fu un innovazione.
05:08
He wanted a bigger band.
111
308260
2000
Voleva un'orchestra più grande.
05:10
He wanted a little more bombast,
112
310260
2000
Voleva più magniloquenza.
05:12
so he increased the size of the orchestra pit
113
312260
2000
Così aumentò le dimensioni del gruppo d'orchestra
05:14
so he could get more low-end instruments in there.
114
314260
3000
così che ci potesse inserire i bassi.
05:17
(Music: "Lohengrin / Prelude to Act III" by Richard Wagner)
115
317260
10000
(Musica:"Lohengrin / Preludio all'Atto III" di Richard Wagner)
05:27
Okay.
116
327260
2000
Ok.
05:30
This is Carnegie Hall.
117
330260
3000
Questa è la Carnegie Hall.
05:33
Obviously, this kind of thing became popular.
118
333260
2000
Ovviamente, ciò divenne popolare.
05:35
The halls got bigger. Carnegie Hall's fair-sized.
119
335260
3000
Le sale si sono ingrandite. La Carnegie Hall ha una grandezza giusta.
05:38
It's larger than some of the other symphony halls.
120
338260
3000
E' più larga di altre sale sinfoniche.
05:41
And they're a lot more reverberant
121
341260
2000
E sono molto più riverberanti
05:43
than La Scala.
122
343260
2000
della Scala.
05:45
Around the same,
123
345260
2000
Intorno allo stesso periodo,
05:47
according to Alex Ross who writes for the New Yorker,
124
347260
3000
secondo Alex Ross che scrive per il New Yorker,
05:50
this kind of rule came into effect
125
350260
3000
questo genere di regola entrò in vigore
05:53
that audiences had to be quiet --
126
353260
2000
che il pubblico doveva stare in silenzio,
05:55
no more eating, drinking and yelling at the stage,
127
355260
2000
niente più mangiare, bere e urlare verso il palco,
05:57
or gossiping with one another
128
357260
2000
o chiacchierare
05:59
during the show.
129
359260
2000
durante lo spettacolo.
06:01
They had to be very quiet.
130
361260
2000
Doveva essere molto silenzioso.
06:03
So those two things combined meant that
131
363260
2000
quindi unire queste due cose significava che
06:05
a different kind of music
132
365260
2000
una musica diversa
06:07
worked best in these kind of halls.
133
367260
3000
funzionava meglio in questo genere di sale.
06:10
It meant that there could be extreme dynamics,
134
370260
2000
Voleva dire che potevano esserci dinamiche estreme,
06:12
which there weren't in some of these
135
372260
2000
che non c'erano in alcuni di questi
06:14
other kinds of music.
136
374260
2000
altri generi musicali.
06:16
Quiet parts could be heard
137
376260
2000
Potevano essere ascoltate le parti silenziose
06:18
that would have been drowned out
138
378260
2000
che sarebbero state coperte
06:20
by all the gossiping and shouting.
139
380260
2000
da tutto il chiacchiericcio e gli schiamazzi.
06:22
But because of the reverberation
140
382260
2000
Ma a causa del riverbero
06:24
in those rooms like Carnegie Hall,
141
384260
2000
in queste stanze come il Carnegie Hall,
06:26
the music had to be maybe a little less rhythmic
142
386260
2000
la musica doveva essere forse un pò meno ritmica
06:28
and a little more textural.
143
388260
2000
e un pò più strutturale.
06:30
(Music: "Symphony No. 8 in E Flat Major" by Gustav Mahler)
144
390260
3000
(Musica: "Sinfonia N°8 in Mi Maggiore" di Gustav Mahler)
06:33
This is Mahler.
145
393260
2000
Questo è Mahler.
06:36
It looks like Bob Dylan, but it's Mahler.
146
396260
2000
Sembra Bob Dylan, ma è Mahler.
06:41
That was Bob's last record, yeah.
147
401260
3000
Questo era l'ultimo disco di Bob, sì.
06:44
(Laughter)
148
404260
2000
(Risate)
06:47
Popular music, coming along at the same time.
149
407260
3000
La musica popolare, arrivava nello stesso periodo.
06:50
This is a jazz band.
150
410260
2000
Questo è un gruppo jazz.
06:52
According to Scott Joplin, the bands were playing
151
412260
3000
Secondo Scott Joplin, i gruppi suonavano
06:55
on riverboats and clubs.
152
415260
2000
su battelli e nei locali.
06:57
Again, it's noisy. They're playing for dancers.
153
417260
2000
Di nuovo, è rumoroso. Suonano per i ballerini.
06:59
There's certain sections of the song -- the songs had different sections
154
419260
3000
Ci sono certe sezioni del brano, i brani avevano diverse sezioni
07:02
that the dancers really liked.
155
422260
2000
che piacevano davvero ai ballerini.
07:04
And they'd say, "Play that part again."
156
424260
2000
E dicevano: "Suona di nuovo quella parte."
07:06
Well, there's only so many times
157
426260
2000
Beh, c'è solo un certo numero di volte in cui
07:08
you can play the same section of a song over and over again for the dancers.
158
428260
3000
puoi suonare la stessa sezione di un brano più volte per i ballerini.
07:11
So the bands started to improvise new melodies.
159
431260
3000
Per cui i gruppi iniziarono a improvvisare nuove melodie.
07:14
And a new form of music was born.
160
434260
2000
E nacque una nuova forma musicale.
07:16
(Music: "Royal Garden Blues" by W.C. Handy / Ethel Waters)
161
436260
10000
(Musica: "Royal Garden Blues" di W.C. Handy / Ethel Waters)
07:26
These are played mainly in small rooms.
162
446260
3000
Queste sono suonate in spazi piccoli.
07:30
People are dancing, shouting and drinking.
163
450260
2000
La gente balla, urla e beve.
07:32
So the music has to be loud enough
164
452260
2000
Così la musica doveva essere abbastanza forte
07:34
to be heard above that.
165
454260
2000
da essere sentita sopra al rumore.
07:36
Same thing goes true for -- that's the beginning of the century --
166
456260
3000
Vale lo stesso per, questo è all'inizio del secolo,
07:39
for the whole of 20th-century popular music,
167
459260
3000
per tutta la musica popolare del XX secolo,
07:42
whether it's rock or Latin music or whatever.
168
462260
2000
che sia Rock o musica Latina o altro.
07:44
[Live music] doesn't really change that much.
169
464260
3000
[Musica dal vivo] Non cambia davvero molto.
07:47
It changes about a third of the way into the 20th century,
170
467260
3000
Cambia circa a un terzo del XX secolo,
07:50
when this became
171
470260
3000
quando questo divenne
07:53
one of the primary venues for music.
172
473260
3000
uno dei mezzi principali per la musica.
07:56
And this was one way
173
476260
2000
E questo era un modo
07:58
that the music got there.
174
478260
2000
in cui la musica ci arrivò.
08:00
Microphones enabled singers, in particular,
175
480260
3000
I microfoni permisero ai cantanti, in particolare,
08:03
and musicians and composers,
176
483260
2000
e ai musicisti e compositori,
08:05
to completely change the kind of music
177
485260
2000
di cambiare completamente il genere musicale
08:07
that they were writing.
178
487260
2000
che stavano scrivendo.
08:09
So far, a lot of the stuff that was on the radio was live music,
179
489260
3000
Fino ad allora, molte delle cose alla radio erano suonate dal vivo,
08:12
but singers, like Frank Sinatra,
180
492260
3000
ma i cantanti, come Frank Sinatra,
08:15
could use the mic
181
495260
2000
potevano usare il microfono
08:17
and do things
182
497260
2000
e fare cose
08:19
that they could never do without a microphone.
183
499260
3000
che non avrebbero mai potuto fare senza un microfono.
08:22
Other singers after him
184
502260
2000
Altri cantanti dopo di lui,
08:24
went even further.
185
504260
2000
si sono spinti anche oltre.
08:26
(Music: "My Funny Valentine" by Chet Baker)
186
506260
7000
(Musica:"My Funny Valentine" di Chet Baker)
08:33
This is Chet Baker.
187
513260
2000
Questo è Chet Baker.
08:35
And this kind of thing
188
515260
2000
E questo genere di cosa
08:37
would have been impossible without a microphone.
189
517260
2000
sarebbe stata impossibile senza un microfono.
08:39
It would have been impossible without recorded music as well.
190
519260
3000
Sarebbe stato impossibile anche senza la musica da studio.
08:42
And he's singing right into your ear.
191
522260
2000
Canta direttamente nell'orecchio.
08:44
He's whispering into your ears.
192
524260
2000
Ti sta sussurrando all'orecchio.
08:46
The effect is just electric.
193
526260
2000
L'effetto è semplicemente elettrico.
08:48
It's like the guy is sitting next to you,
194
528260
2000
E' come se fosse seduto accanto a te,
08:50
whispering who knows what into your ear.
195
530260
3000
sussurandoti chissà cosa nell'orecchio.
08:55
So at this point, music diverged.
196
535260
2000
Perciò a questo punto, la musica si è divisa.
08:57
There's live music,
197
537260
2000
C'è la musica dal vivo,
08:59
and there's recorded music.
198
539260
2000
e c'è la musica da studio.
09:01
And they no longer have to be exactly the same.
199
541260
3000
E non devono più essere esattamente la stessa cosa.
09:04
Now there's venues like this, a discotheque,
200
544260
3000
Ora ci sono posti come questo, una discoteca,
09:07
and there's jukeboxes in bars,
201
547260
2000
e ci sono i jukebox nei bar,
09:09
where you don't even need to have a band.
202
549260
2000
dove non si ha nemmeno bisogno di un gruppo.
09:11
There doesn't need to be any
203
551260
2000
Non serve proprio nessun
09:13
live performing musicians whatsoever,
204
553260
3000
gruppo che suoni dal vivo.
09:16
and the sound systems are good.
205
556260
3000
E gli impianti sono buoni.
09:19
People began to make music
206
559260
2000
Le persone comiciarono a fare musica
09:21
specifically for discos
207
561260
3000
apposta per le discoteche
09:24
and for those sound systems.
208
564260
2000
e per questi impianti acustici.
09:26
And, as with jazz,
209
566260
3000
E come col jazz,
09:29
the dancers liked certain sections
210
569260
3000
ai ballerini piacevano certe parti
09:32
more than they did others.
211
572260
2000
più di altre.
09:34
So the early hip-hop guys would loop certain sections.
212
574260
3000
Così i primi a fare hip-hop, campionarono certe sezioni.
09:37
(Music: "Rapper's Delight" by The Sugarhill Gang)
213
577260
8000
(Musica: "Rapper's Delight" dei Sugarhill Gang)
09:45
The MC would improvise lyrics
214
585260
2000
L'Mc improvvisava le parole
09:47
in the same way that the jazz players would improvise melodies.
215
587260
3000
allo stesso modo in cui i suonatori jazz improvvisavano le melodie.
09:50
And another new form of music was born.
216
590260
3000
E nacque un nuovo genere musicale.
09:54
Live performance, when it was incredibly successful,
217
594260
3000
La performance dal vivo, quando aveva un successo incredibile,
09:57
ended up in what is probably, acoustically,
218
597260
3000
finiva in ciò che probabilmente, acusticamente,
10:00
the worst sounding venues on the planet:
219
600260
3000
sono i peggiori luoghi acustici sul pianeta,
10:03
sports stadiums,
220
603260
2000
gli stadi,
10:05
basketball arenas and hockey arenas.
221
605260
3000
le arene sportive.
10:08
Musicians who ended up there did the best they could.
222
608260
2000
I musicisti che ci sono finiti hanno fatto il possibile.
10:10
They wrote what is now called arena rock,
223
610260
2000
Hanno composto ciò che oggi viene chiamato l'arena rock,
10:12
which is medium-speed ballads.
224
612260
2000
che sono ballate a media-velocità.
10:14
(Music: "I Still Haven't Found What I'm Looking For" by U2)
225
614260
8000
(Musica:"I Still Haven't Found What I'm Looking For" degli U2)
10:22
They did the best they could
226
622260
2000
Hanno fatto il meglio che potevano
10:24
given that this is what they're writing for.
227
624260
3000
dato che questo è ciò per cui scrivevano.
10:27
The tempos are medium. It sounds big.
228
627260
3000
I tempi sono medi. Il suono è grandeggiante .
10:30
It's more a social situation
229
630260
2000
E' più una situazione sociale
10:32
than a musical situation.
230
632260
2000
che una situazione musicale.
10:34
And in some ways, the music
231
634260
2000
E in certe maniere, la musica
10:36
that they're writing for this place
232
636260
2000
che scrivono per questo spazio
10:38
works perfectly.
233
638260
2000
funziona perfettamente.
10:41
So there's more new venues.
234
641260
3000
Quindi ci sono altri luoghi nuovi.
10:44
One of the new ones is the automobile.
235
644260
2000
Uno di questi è l'automobile.
10:46
I grew up with a radio in a car.
236
646260
2000
Sono cresciuto con una radio in macchina.
10:48
But now that's evolved into something else.
237
648260
2000
Ma adesso si è evoluta in qualcos'altro.
10:50
The car is a whole venue.
238
650260
2000
La macchina è un luogo a sé.
10:52
(Music: "Who U Wit" by Lil' Jon & the East Side Boyz)
239
652260
5000
(Musica:"Who U Wit" di Lil' Jon & the East Side Boyz)
10:57
The music that, I would say, is written
240
657260
3000
La musica che, direi, è scritta
11:00
for automobile sound systems
241
660260
2000
per gli impianti audio automoblistici,
11:02
works perfectly on it.
242
662260
2000
funziona perfettamente dentro l'auto.
11:04
It might not be what you want to listen to at home,
243
664260
3000
Magari non è ciò che vorresti ascoltare a casa,
11:07
but it works great in the car --
244
667260
2000
ma funziona benissimo in macchina,
11:09
has a huge frequency spectrum,
245
669260
3000
ha un enorme spettro di frequenza,
11:12
you know, big bass and high-end
246
672260
2000
sapete, grossi bassi e alti
11:14
and the voice kind of stuck in the middle.
247
674260
3000
e la voce come se fosse incastrata nel mezzo.
11:17
Automobile music, you can share with your friends.
248
677260
3000
"Musica automobilistica", che puoi condividere con gli amici.
11:21
There's one other kind of new venue,
249
681260
2000
Esiste un altro tipo di luogo,
11:23
the private MP3 player.
250
683260
3000
l' MP3 personale.
11:26
Presumably, this is just for Christian music.
251
686260
2000
Presumibilmente, questo è solo per musica cristiana.
11:28
(Laughter)
252
688260
3000
(Risate)
11:34
And in some ways it's like Carnegie Hall,
253
694260
3000
E per certi versi è come la Carnegie Hall,
11:37
or when the audience had to hush up,
254
697260
2000
o come quando la gente si doveva zittire,
11:39
because you can now hear every single detail.
255
699260
3000
perché adesso si può ascoltare ogni singolo dettaglio.
11:42
In other ways, it's more like the West African music
256
702260
2000
Per altri versi, è più come la musica dell'Africa Occidentale
11:44
because if the music in an MP3 player gets too quiet,
257
704260
3000
perché se la musica su un MP3 diventa troppo bassa,
11:47
you turn it up, and the next minute,
258
707260
2000
la alzi e il minuto dopo,
11:49
your ears are blasted out by a louder passage.
259
709260
3000
le orecchie scoppiano per un passaggio più forte.
11:52
So that doesn't really work.
260
712260
2000
Per cui non funziona davvero.
11:54
I think pop music, mainly,
261
714260
2000
Credo che la musica pop, principalmente,
11:56
it's written today,
262
716260
2000
sia scritta oggi,
11:58
to some extent, is written for these kind of players,
263
718260
3000
in una certa misura, è scritta per questo genere di riproduttori,
12:01
for this kind of personal experience
264
721260
2000
per questo genere di esperienza personale
12:03
where you can hear extreme detail,
265
723260
2000
dove si può ascoltare fin nel minimo dettaglio,
12:05
but the dynamic doesn't change that much.
266
725260
3000
ma la dinamica non cambia molto.
12:08
So I asked myself:
267
728260
3000
Così mi sono chiesto:
12:11
Okay, is this
268
731260
2000
"Ok, è questo
12:13
a model for creation,
269
733260
2000
un modello per la creazione,
12:15
this adaptation that we do?
270
735260
3000
questo adattamento che facciamo?
12:18
And does it happen anywhere else?
271
738260
2000
E succede da qualche altra parte?
12:20
Well, according to David Attenborough and some other people,
272
740260
3000
Beh, secondo David Attenborough e altre persone,
12:23
birds do it too --
273
743260
2000
lo fanno anche gli uccelli.
12:25
that the birds in the canopy,
274
745260
3000
Gli uccelli fra le fronde,
12:28
where the foliage is dense,
275
748260
2000
dove il fogliame è fitto,
12:30
their calls tend to be
276
750260
2000
il loro richiamo tende ad essere
12:32
high-pitched, short and repetitive.
277
752260
3000
ad alta tonalità, breve e ripetitivo.
12:36
And the birds on the floor
278
756260
2000
E gli uccelli a terra
12:38
tend to have lower pitched calls,
279
758260
2000
tendono ad avere un richiamo a bassa tonalità,
12:40
so that they don't get distorted
280
760260
2000
così non si distorce
12:42
when they bounce off the forest floor.
281
762260
3000
quando rimbalzano contro il "muro" della foresta.
12:45
And birds like this Savannah sparrow,
282
765260
3000
E uccelli come il Passero della savana,
12:49
they tend to have a buzzing
283
769260
2000
emettono un ronzio
12:51
(Sound clip: Savannah sparrow song)
284
771260
2000
(Clip audio: canto del Passero della savana)
12:53
type call.
285
773260
2000
come richiamo.
12:55
And it turns out that
286
775260
3000
Si è scoperto che
12:58
a sound like this
287
778260
2000
un suono come questo,
13:00
is the most energy efficient and practical way
288
780260
3000
è energeticamente il più efficiente e pratico
13:03
to transmit their call
289
783260
3000
per trasmettere il loro richiamo
13:06
across the fields and savannahs.
290
786260
3000
attraverso i campi e le savane.
13:10
Other birds, like this tanager,
291
790260
3000
Altri uccelli, come questa Tanagra,
13:13
have adapted within the same species.
292
793260
3000
si sono adattati all'interno della stessa specie.
13:16
The tananger on the East Coast of the United States,
293
796260
2000
La Tanagra della costa orientale degli Stati Uniti,
13:18
where the forests are a little denser,
294
798260
2000
dove le foreste sono un pò più fiitte,
13:20
has one kind of call,
295
800260
2000
ha un tipo di richiamo,
13:22
and the tananger on the other side, on the west
296
802260
3000
e la Tanagra sull'altro versante, a ovest,
13:25
(Sound clip: Scarlet tanager song)
297
805260
2000
(Clip audio: canto della Tanagra rossa)
13:27
has a different kind of call.
298
807260
3000
ha richiamo diverso.
13:30
(Sound clip: Scarlet tanager song)
299
810260
3000
(Clip audio: canto della Tanagra rossa)
13:35
So birds do it too.
300
815260
3000
Dunque lo fanno anche gli uccelli.
13:38
And I thought:
301
818260
2000
E ho pensato:
13:40
Well, if this is a model for creation,
302
820260
3000
"Beh, se questo è un modello per la creazione,
13:43
if we make music,
303
823260
2000
se facciamo musica,
13:45
primarily the form at least,
304
825260
3000
principalmente la forma almeno,
13:48
to fit these contexts,
305
828260
2000
per adattarsi a questi contesti,
13:50
and if we make art to fit gallery walls or museum walls,
306
830260
3000
e se creiamo arte adattandola ai muri di gallerie e musei,
13:53
and if we write software to fit existing operating systems,
307
833260
3000
e se scriviamo software adattandoli ai sistemi operativi esistenti,
13:58
is that how it works?
308
838260
3000
è così che funziona?"
14:01
Yeah. I think it's evolutionary.
309
841260
2000
Si: credo sia evoluzionistico.
14:03
It's adaptive.
310
843260
2000
E' adattivo.
14:05
But the pleasure and the passion and the joy
311
845260
2000
Ma il piacere la passione e la gioia
14:07
is still there.
312
847260
2000
sono ancora lì.
14:10
This is a reverse view of things
313
850260
2000
Questo è un punto di vista ribaltato
14:12
from the kind of traditional Romantic view.
314
852260
2000
rispetto all'idea romantica tradizionale.
14:14
The Romantic view is that
315
854260
2000
La visione romantica è che
14:16
first comes the passion
316
856260
2000
prima viene la passione
14:18
and then the outpouring of emotion,
317
858260
2000
e poi si riversa l'emozione,
14:20
and then somehow it gets shaped into something.
318
860260
3000
e poi in qualche modo prende forma in qualcosa.
14:23
And I'm saying,
319
863260
2000
E sto dicendo,
14:25
well, the passion's still there,
320
865260
2000
la passione è ancora lì,
14:27
but the vessel
321
867260
2000
ma il recipiente
14:29
that it's going to be injected into and poured into,
322
869260
3000
in cui sarà immesso e versato
14:32
that is instinctively and intuitively
323
872260
2000
è istintivamente e intuitivamente
14:34
created first.
324
874260
2000
creato prima.
14:36
We already know where that passion is going.
325
876260
3000
Sappiamo già dove va quella passione.
14:43
But this conflict of views is kind of interesting.
326
883260
3000
Ma questo conflitto di prospettive è interessante.
14:46
The writer,
327
886260
2000
Lo scrittore,
14:48
Thomas Frank,
328
888260
2000
Thomas Frank,
14:50
says that
329
890260
2000
dice che
14:52
this might be a kind of explanation
330
892260
2000
ciò potrebbe essere una specie di spiegazione
14:54
why some voters vote
331
894260
2000
per cui alcuni votanti votano
14:56
against their best interests,
332
896260
2000
contro i loro migliori interessi,
14:58
that voters, like a lot of us,
333
898260
3000
che votanti, come molti di noi,
15:01
assume, that if they hear something that sounds like it's sincere,
334
901260
3000
presumono, che se sentono qualcosa che sembra sincero,
15:04
that it's coming from the gut, that it's passionate,
335
904260
2000
che viene dal profondo, appassionato,
15:06
that it's more authentic.
336
906260
2000
sia più autentico.
15:08
And they'll vote for that.
337
908260
2000
E voteranno per quello.
15:10
So that, if somebody can fake sincerity,
338
910260
2000
Così che, se qualcuno può simulare la sincerità,
15:12
if they can fake passion,
339
912260
3000
se possono fingere la passione,
15:15
they stand a better chance
340
915260
2000
hanno più possibilità
15:17
of being selected in that way,
341
917260
3000
di essere scelti in tal modo,
15:21
which seems a little dangerous.
342
921260
2000
il che sembra un tantino pericoloso.
15:25
I'm saying the two, the passion, the joy,
343
925260
3000
Sto dicendo che le due, la passione, la gioia,
15:28
are not mutually exclusive.
344
928260
2000
non si escludono a vicenda.
15:30
Maybe what the world needs now is for us to realize
345
930260
3000
Forse ciò di cui ha bisogno il mondo adesso è che realizziamo
15:33
that we are like the birds.
346
933260
2000
che siamo come gli uccelli.
15:35
We adapt.
347
935260
2000
Ci adattiamo.
15:37
We sing.
348
937260
2000
Cantiamo.
15:39
And like the birds, the joy is still there,
349
939260
2000
E come gli uccelli, la gioia è ancora là,
15:41
even though we have changed what we do
350
941260
3000
anche se abbiamo cambiato ciò che facciamo
15:44
to fit the context.
351
944260
2000
per adattarci al contesto.
15:46
Thank you very much.
352
946260
2000
Grazie mille.
15:48
(Applause)
353
948260
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7