How architecture helped music evolve | David Byrne

497,800 views ・ 2010-06-11

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Sandra Gojic
00:16
This is the venue
0
16260
2000
Ovo je mesto
00:18
where, as a young man,
1
18260
2000
na kom sam, kao mladić,
00:20
some of the music that I wrote was first performed.
2
20260
3000
po prvi put izveo muziku koju sam napisao.
00:23
It was, remarkably,
3
23260
2000
To je nesumnjivo bila
00:25
a pretty good sounding room.
4
25260
2000
prostorija sa prilično dobrim zvukom.
00:27
With all the uneven walls and all the crap everywhere,
5
27260
2000
Sa svim tim nejednakim zidovima i glupostima svuda,
00:29
it actually sounded pretty good.
6
29260
2000
zapravo je prilično dobro zvučalo.
00:31
This is a song that was recorded there.
7
31260
3000
Ovo je pesma koja je tamo snimljena.
00:34
(Music)
8
34260
2000
(muzika)
00:36
This is not Talking Heads,
9
36260
3000
Ovo nisu "Talking Heads"
00:39
in the picture anyway.
10
39260
2000
bar ne na slici.
00:41
(Music: "A Clean Break (Let's Work)" by Talking Heads)
11
41260
8000
(Muzika: "A Clean Break (Let's Work) od "Talking Heads")
00:49
So the nature of the room
12
49260
2000
Dakle priroda sobe
00:51
meant that words could be understood.
13
51260
2000
je omogućavala da se reči razumeju.
00:53
The lyrics of the songs could be pretty much understood.
14
53260
2000
Tekstovi pesama su prilično dobro mogli da se razumeju.
00:55
The sound system was kind of decent.
15
55260
3000
Zvučni sistem je bio donekle pristojan.
00:58
And there wasn't a lot of reverberation in the room.
16
58260
3000
Nije bilo mnogo odjeka u prostoriji.
01:01
So the rhythms
17
61260
2000
Tako da su i ritmovi
01:03
could be pretty intact too,
18
63260
2000
mogli biti prilično netaknuti,
01:05
pretty concise.
19
65260
2000
prilično koncizni.
01:07
Other places around the country had similar rooms.
20
67260
2000
Druga mesta širom zemlje imala su slične prostorije.
01:09
This is Tootsie's Orchid Lounge in Nashville.
21
69260
3000
Ovo je "Tootsie's Orchid Lounge" u Nešvilu.
01:12
The music was in some ways different,
22
72260
2000
Muzika je na neki način drugačija,
01:14
but in structure and form,
23
74260
3000
ali u strukturi i formi
01:17
very much the same.
24
77260
2000
prilično ista.
01:19
The clientele behavior was very much the same too.
25
79260
3000
Ponašanje posetilaca prilično je isto, takođe.
01:24
And so the bands at Tootsie's
26
84260
2000
Bendovi u "Tootsie's"
01:26
or at CBGB's
27
86260
2000
ili u "CBGB-u"
01:28
had to play loud enough --
28
88260
3000
morali su da sviraju dovoljno glasno -
01:31
the volume had to be loud enough to overcome
29
91260
2000
zvuk je trebalo da bude dovoljno glasan da nadjača
01:33
people falling down, shouting out
30
93260
2000
ljude koji padaju, viču
01:35
and doing whatever else they were doing.
31
95260
2000
i rade sve što su radili.
01:37
Since then, I've played other places
32
97260
2000
Od tada sam svirao na drugim
01:39
that are much nicer.
33
99260
2000
mestima koja su mnogo lepša.
01:41
I've played the Disney Hall here
34
101260
3000
Svirao sam ovde u "Dizni Holu"
01:44
and Carnegie Hall and places like that.
35
104260
3000
i u "Karnegi Holu" i takvim mestima.
01:47
And it's been very exciting.
36
107260
2000
Veoma je uzbudljivo.
01:49
But I also noticed that sometimes the music
37
109260
2000
Ali takođe sam primetio da muzika
01:51
that I had written,
38
111260
2000
koju sam napisao,
01:53
or was writing at the time,
39
113260
2000
ili koju sam pisao u to vreme,
01:55
didn't sound all that great
40
115260
2000
uopšte ne zvuči dobro
01:57
in some of those halls.
41
117260
2000
u nekim od tih sala.
01:59
We managed,
42
119260
2000
Išlo nam je,
02:01
but sometimes those halls didn't seem exactly suited
43
121260
3000
ali nekada te sale nisu bile baš pogodne
02:04
to the music I was making
44
124260
2000
za muziku koju sam stvarao
02:06
or had made.
45
126260
2000
ili stvorio.
02:08
So I asked myself:
46
128260
2000
Tako sam se upitao:
02:10
Do I write stuff
47
130260
1000
Da li pišem stvari
02:11
for specific rooms?
48
131260
2000
za određene prostore?
02:13
Do I have a place, a venue,
49
133260
2000
Da li mi je u glavi mesto
02:15
in mind when I write?
50
135260
2000
događaja, dok pišem?
02:17
Is that a kind of model for creativity?
51
137260
2000
Da li je to neki model za kreativnost?
02:19
Do we all make things with
52
139260
2000
Da li svi stvaramo imajući
02:21
a venue, a context, in mind?
53
141260
3000
mesto događaja, kontekst, u glavi?
02:25
Okay, Africa.
54
145260
2000
Ok, Afrika.
02:27
(Music: "Wenlenga" / Various artists)
55
147260
7000
(Muzika: "Wenlenga" / Različiti autori)
02:34
Most of the popular music that we know now
56
154260
3000
Većina popularne muzike koju danas znamo
02:37
has a big part of its roots in West Africa.
57
157260
3000
dobrim svojim delom ima korene u Zapadnoj Africi.
02:40
And the music there,
58
160260
2000
A muzika tamo,
02:42
I would say, the instruments,
59
162260
2000
rekao bih, ti instrumenti,
02:44
the intricate rhythms,
60
164260
2000
ti složeni ritmovi,
02:46
the way it's played, the setting, the context,
61
166260
3000
kako se svira, okruženje, kontekst,
02:49
it's all perfect. It all works perfect.
62
169260
2000
sve je savršeno. Sve funkcioniše savršeno.
02:51
The music works perfectly in that setting.
63
171260
3000
Muzika savršeno odgovara tom okruženju.
02:54
There's no big room
64
174260
2000
Nema velike prostorije
02:56
to create reverberation and confuse the rhythms.
65
176260
3000
da stvara odjekivanje i da se ritmovi pomešaju.
02:59
The instruments are loud enough
66
179260
2000
Instrumenti su dovoljno glasni
03:01
that they can be heard without amplification, etc., etc.
67
181260
2000
da se čuju i bez pojačavanja, itd itd.
03:03
It's no accident.
68
183260
2000
To nije slučajno.
03:05
It's perfect for that particular context.
69
185260
3000
Savršeno je za dati kontekst.
03:08
And it would be a mess
70
188260
2000
A bio bi haos
03:10
in a context like this. This is a gothic cathedral.
71
190260
3000
u ovakvom kontekstu. Ovo je gotska katedrala.
03:13
(Music: "Spem In Alium" by Thomas Tallis)
72
193260
6000
(Muzika: "Spem In Alium", od Tomasa Talisa)
03:19
In a gothic cathedral, this kind of music is perfect.
73
199260
3000
Ovakva muzika je savršena u gotskoj katedrali.
03:25
It doesn't change key, the notes are long,
74
205260
2000
Ne menja se ključ. Note su duge.
03:27
there's almost no rhythm whatsoever,
75
207260
3000
Skoro uopšte nema ritma.
03:32
and the room flatters the music.
76
212260
2000
Prostorija laska muzici.
03:34
It actually improves it.
77
214260
2000
Ustvari je poboljšava.
03:36
This is the room that Bach
78
216260
2000
Za ovu prostoriju je Bah
03:38
wrote some of his music for. This is the organ.
79
218260
3000
napisao neku svoju muziku. Ovo je orgulja.
03:41
It's not as big as a gothic cathedral,
80
221260
2000
Nije tako velika kao gotska katedrala
03:43
so he can write things that are a little bit more intricate.
81
223260
3000
pa je mogao da piše malo složenije stvari.
03:46
He can, very innovatively,
82
226260
2000
On može, veoma inovativno,
03:48
actually change keys
83
228260
2000
da promeni ključ
03:50
without risking huge dissonances.
84
230260
2000
a da ne dođe do ogromne disonance.
03:52
(Music: "Fantasia On Jesu, Mein Freunde" by Johann S. Bach)
85
232260
8000
(Muzika: "Fantasia On Jesu, Mein Freunde", Johan S. Bah)
04:00
This is a little bit later.
86
240260
2000
Ovo je malo kasnije.
04:02
This is the kind of rooms that Mozart wrote in.
87
242260
3000
Ovo su prostorije u kakvim je Mocart pisao.
04:05
I think we're in like 1770, somewhere around there.
88
245260
3000
Mislim da smo sad u 1770., tu negde.
04:08
They're smaller, even less reverberant,
89
248260
2000
Manje su, ima još manje odjeka,
04:10
so he can write really frilly music
90
250260
2000
tako da može da piše veoma kitnjastu
04:12
that's very intricate -- and it works.
91
252260
3000
i složenu muziku - koja funkcioniše.
04:16
(Music: "Sonata in F," KV 13, by Wolfgang A. Mozart)
92
256260
2000
(Muzika: Sonata u F Duru", KV!13, Volfgang A. Mocart)
04:19
It fits the room perfectly.
93
259260
2000
Savršeno odgovara prostoriji.
04:25
This is La Scala.
94
265260
2000
Ovo je "La Scala."
04:27
It's around the same time,
95
267260
2000
Iz otprilike istog vremena.
04:29
I think it was built around 1776.
96
269260
2000
Mislim da je sagrađena oko 1776.
04:31
People in the audience in these opera houses, when they were built,
97
271260
3000
Kada su sagrađene, ljudi u publici su se u ovakvim
04:34
they used to yell out to one another.
98
274260
2000
operskim salama nadvikivali.
04:36
They used to eat, drink and yell out to people on the stage,
99
276260
3000
Jeli su, pili i vikali ljudima na sceni,
04:39
just like they do at CBGB's and places like that.
100
279260
2000
baš kao što rade u "CBGB-u" i takvim mestima.
04:41
If they liked an aria,
101
281260
2000
Ako bi im se dopala arija,
04:43
they would holler and suggest
102
283260
2000
vikali bi i predlagali
04:45
that it be done again as an encore,
103
285260
2000
da se izvede ponovo, u nastavku,
04:47
not at the end of the show, but immediately.
104
287260
3000
ne na kraju predstave, nego odmah.
04:50
(Laughter)
105
290260
3000
(smeh)
04:54
And well, that was an opera experience.
106
294260
3000
Pa, to je bilo iskustvo opere.
04:57
This is the opera house that Wagner built for himself.
107
297260
3000
Ovo je opera koju je Vagner izgradio za sebe.
05:01
And the size of the room is not that big.
108
301260
3000
Prostorija i nije toliko velika.
05:04
It's smaller than this.
109
304260
2000
Manja je od ove.
05:06
But Wagner made an innovation.
110
306260
2000
Ali, Vagner je uneo nešto novo.
05:08
He wanted a bigger band.
111
308260
2000
Želeo je veći orkestar.
05:10
He wanted a little more bombast,
112
310260
2000
Želeo je nešto bombastičnije.
05:12
so he increased the size of the orchestra pit
113
312260
2000
Tako je povećao prostor za orkestar
05:14
so he could get more low-end instruments in there.
114
314260
3000
da bi mogao da u njega ubaci više dubljih instrumenata.
05:17
(Music: "Lohengrin / Prelude to Act III" by Richard Wagner)
115
317260
10000
(Muzika: "Loengrin / Preludijum za treći čin", Rihard Vagner)
05:27
Okay.
116
327260
2000
Okej.
05:30
This is Carnegie Hall.
117
330260
3000
Ovo je "Karnegi Hol."
05:33
Obviously, this kind of thing became popular.
118
333260
2000
Očigledno je nešto ovako postalo popularno.
05:35
The halls got bigger. Carnegie Hall's fair-sized.
119
335260
3000
Sale su se povećale. "Karnegi Hol" je kao sajam.
05:38
It's larger than some of the other symphony halls.
120
338260
3000
Veća je od nekih drugih simfonijskih sala.
05:41
And they're a lot more reverberant
121
341260
2000
I mnogo je akustičnija
05:43
than La Scala.
122
343260
2000
od "La Scale".
05:45
Around the same,
123
345260
2000
Otprilike u isto vreme,
05:47
according to Alex Ross who writes for the New Yorker,
124
347260
3000
prema Aleksu Rosu koji piše za "New Yorker",
05:50
this kind of rule came into effect
125
350260
3000
ovo pravilo je stupilo na snagu,
05:53
that audiences had to be quiet --
126
353260
2000
publika je morala da bude tiha,
05:55
no more eating, drinking and yelling at the stage,
127
355260
2000
nema više jela, pića i vikanja na scenu,
05:57
or gossiping with one another
128
357260
2000
ili međusobnog tračarenja
05:59
during the show.
129
359260
2000
dok traje koncert.
06:01
They had to be very quiet.
130
361260
2000
Morali su da budu veoma tihi.
06:03
So those two things combined meant that
131
363260
2000
Dakle te dve stvari u kombinaciji značile su
06:05
a different kind of music
132
365260
2000
da je drugačija muzika
06:07
worked best in these kind of halls.
133
367260
3000
najbolje funkcionisala u ovakvim salama.
06:10
It meant that there could be extreme dynamics,
134
370260
2000
To je značilo da može biti užasno dinamično,
06:12
which there weren't in some of these
135
372260
2000
što nije postojalo u nekim od
06:14
other kinds of music.
136
374260
2000
ovih ranijih vrsta muzike.
06:16
Quiet parts could be heard
137
376260
2000
Mogli su se čuti tiši delovi
06:18
that would have been drowned out
138
378260
2000
koji bi bili ugušeni
06:20
by all the gossiping and shouting.
139
380260
2000
svim tračarenjem i vikanjem.
06:22
But because of the reverberation
140
382260
2000
Ali zbog akustike u
06:24
in those rooms like Carnegie Hall,
141
384260
2000
tim prostorijama kao što je "Karnegi Hol",
06:26
the music had to be maybe a little less rhythmic
142
386260
2000
muzika je morala možda da bude manje ritmična
06:28
and a little more textural.
143
388260
2000
i sa više tekstura.
06:30
(Music: "Symphony No. 8 in E Flat Major" by Gustav Mahler)
144
390260
3000
(Muzika: Simfonija br 8 u Es Duru", Gustav Maler)
06:33
This is Mahler.
145
393260
2000
Ovo je Maler.
06:36
It looks like Bob Dylan, but it's Mahler.
146
396260
2000
Izgleda kao Bob Dilan, ali je Maler.
06:41
That was Bob's last record, yeah.
147
401260
3000
To je Bobova poslednja ploča, da.
06:44
(Laughter)
148
404260
2000
(smeh)
06:47
Popular music, coming along at the same time.
149
407260
3000
Popularna muzika, stiže u isto vreme.
06:50
This is a jazz band.
150
410260
2000
Ovo je džez orkestar.
06:52
According to Scott Joplin, the bands were playing
151
412260
3000
Prema Skotu Džoplinu, orkestri su svirali
06:55
on riverboats and clubs.
152
415260
2000
na rečnim brodovima i u klubovima.
06:57
Again, it's noisy. They're playing for dancers.
153
417260
2000
Opet, bučno je. Sviraju za plesače.
06:59
There's certain sections of the song -- the songs had different sections
154
419260
3000
Postoje određeni delovi pesama - pesme su imale određene delove
07:02
that the dancers really liked.
155
422260
2000
koji su se mnogo dopadali igračima.
07:04
And they'd say, "Play that part again."
156
424260
2000
I oni bi rekli, "Sviraj ponovo taj deo".
07:06
Well, there's only so many times
157
426260
2000
Pa, koliko samo puta
07:08
you can play the same section of a song over and over again for the dancers.
158
428260
3000
možete da odsvirate isti deo iznova i iznova za igrače.
07:11
So the bands started to improvise new melodies.
159
431260
3000
Tako su bendovi počeli da improvizuju nove melodije.
07:14
And a new form of music was born.
160
434260
2000
I rođen je novi muzički oblik.
07:16
(Music: "Royal Garden Blues" by W.C. Handy / Ethel Waters)
161
436260
10000
(Muzika: "Royal Garden Blues", W.C. Handy/ Ethel Waters)
07:26
These are played mainly in small rooms.
162
446260
3000
Ove se uglavnom sviraju u malim prostorijama.
07:30
People are dancing, shouting and drinking.
163
450260
2000
Ljudi igraju, viču i piju.
07:32
So the music has to be loud enough
164
452260
2000
Znači da muzika mora da bude dovoljno glasna
07:34
to be heard above that.
165
454260
2000
da nadjača sve to.
07:36
Same thing goes true for -- that's the beginning of the century --
166
456260
3000
Ista stvar važi za - to je na početku veka -
07:39
for the whole of 20th-century popular music,
167
459260
3000
za svu popularnu muziku dvadesetog veka,
07:42
whether it's rock or Latin music or whatever.
168
462260
2000
bilo da je u pitanju rok, latino ili šta god.
07:44
[Live music] doesn't really change that much.
169
464260
3000
Ne menja se mnogo.
07:47
It changes about a third of the way into the 20th century,
170
467260
3000
Menja se otprilike za trećinu u dvadesetom veku,
07:50
when this became
171
470260
3000
kada je ovo postalo
07:53
one of the primary venues for music.
172
473260
3000
jedno od glavnih mesta događaja za muziku.
07:56
And this was one way
173
476260
2000
Ovo je jedan od načina
07:58
that the music got there.
174
478260
2000
na koji je muzika dospela tamo.
08:00
Microphones enabled singers, in particular,
175
480260
3000
Mikrofoni su omogućili pevačima, naročito,
08:03
and musicians and composers,
176
483260
2000
i muzičarima i kompozitorima
08:05
to completely change the kind of music
177
485260
2000
da potpuno promene vrstu muzike
08:07
that they were writing.
178
487260
2000
koju su komponovali.
08:09
So far, a lot of the stuff that was on the radio was live music,
179
489260
3000
Do tada, mnogo muzike na radiju je bilo uživo,
08:12
but singers, like Frank Sinatra,
180
492260
3000
ali pevači kao Frenk Sinatra
08:15
could use the mic
181
495260
2000
su mogli da koriste mikrofon
08:17
and do things
182
497260
2000
i da rade stvari
08:19
that they could never do without a microphone.
183
499260
3000
koje nikada ne bi mogli bez mikrofona.
08:22
Other singers after him
184
502260
2000
Drugi pevači posle njega
08:24
went even further.
185
504260
2000
su otišli još dalje.
08:26
(Music: "My Funny Valentine" by Chet Baker)
186
506260
7000
(Muzika: "My Funny Valentine", Čet Bejker)
08:33
This is Chet Baker.
187
513260
2000
Ovo je Čet Bejker.
08:35
And this kind of thing
188
515260
2000
I ovakva stvar bi
08:37
would have been impossible without a microphone.
189
517260
2000
bila nemoguća bez mikrofona.
08:39
It would have been impossible without recorded music as well.
190
519260
3000
Takođe bi bila nemoguća bez snimljene muzike.
08:42
And he's singing right into your ear.
191
522260
2000
I peva vam direktno u uvo.
08:44
He's whispering into your ears.
192
524260
2000
Šapuće vam na uvo.
08:46
The effect is just electric.
193
526260
2000
Efekat je prosto električan.
08:48
It's like the guy is sitting next to you,
194
528260
2000
Kao da lik sedi pored vas
08:50
whispering who knows what into your ear.
195
530260
3000
i šapuće vam ko zna šta na uvo.
08:55
So at this point, music diverged.
196
535260
2000
Dakle do tada se muzika razdelila.
08:57
There's live music,
197
537260
2000
Postoji živa muzika
08:59
and there's recorded music.
198
539260
2000
i snimljena muzika.
09:01
And they no longer have to be exactly the same.
199
541260
3000
I one više ne moraju da budu potpuno iste.
09:04
Now there's venues like this, a discotheque,
200
544260
3000
Postoje i mesta kao ova, diskoteke,
09:07
and there's jukeboxes in bars,
201
547260
2000
i postoje džuboksovi u barovima
09:09
where you don't even need to have a band.
202
549260
2000
gde vam orkestar čak nije ni potreban.
09:11
There doesn't need to be any
203
551260
2000
Uopšte nije neophodno
09:13
live performing musicians whatsoever,
204
553260
3000
da postoje muzičari koji sviraju uživo.
09:16
and the sound systems are good.
205
556260
3000
A zvučni uređaji su dobri.
09:19
People began to make music
206
559260
2000
Ljudi su počeli da prave muziku
09:21
specifically for discos
207
561260
3000
posebno za diskoteke
09:24
and for those sound systems.
208
564260
2000
i za te zvučne sisteme.
09:26
And, as with jazz,
209
566260
3000
I kao i u džezu,
09:29
the dancers liked certain sections
210
569260
3000
plesačima su se neki delovi
09:32
more than they did others.
211
572260
2000
dopadali više nego drugi.
09:34
So the early hip-hop guys would loop certain sections.
212
574260
3000
Tako bi rani hip-hop momci ponavljali određene sekvence.
09:37
(Music: "Rapper's Delight" by The Sugarhill Gang)
213
577260
8000
(Muzika: "Rapper's Delight", The Sugarhill Gang)
09:45
The MC would improvise lyrics
214
585260
2000
MC (master of ceremony) bi improvizovao tekst
09:47
in the same way that the jazz players would improvise melodies.
215
587260
3000
na isti način na koji su džez muzičari improvizovali melodije.
09:50
And another new form of music was born.
216
590260
3000
I jedna nova forma muzike je rođena.
09:54
Live performance, when it was incredibly successful,
217
594260
3000
Živi nastupi, kada su imali najviše uspeha,
09:57
ended up in what is probably, acoustically,
218
597260
3000
završili su na mestima koja su verovatno,
10:00
the worst sounding venues on the planet:
219
600260
3000
akustički, najgora mesta na svetu,
10:03
sports stadiums,
220
603260
2000
sportski stadioni,
10:05
basketball arenas and hockey arenas.
221
605260
3000
košarkaške i hokejaške arene.
10:08
Musicians who ended up there did the best they could.
222
608260
2000
Muzičari koji su tamo svirali davali su sve od sebe.
10:10
They wrote what is now called arena rock,
223
610260
2000
Komponovali su ono što se sada zove arena rok,
10:12
which is medium-speed ballads.
224
612260
2000
a to su balade srednje brzine.
10:14
(Music: "I Still Haven't Found What I'm Looking For" by U2)
225
614260
8000
(Muzika: "I Still Haven't Found What I'm Looking For", U2)
10:22
They did the best they could
226
622260
2000
Dali su sve od sebe,
10:24
given that this is what they're writing for.
227
624260
3000
s obzirom da su pisali za ova mesta.
10:27
The tempos are medium. It sounds big.
228
627260
3000
Tempo je srednji. Zvuči ogromno.
10:30
It's more a social situation
229
630260
2000
To je više socijalna
10:32
than a musical situation.
230
632260
2000
nego muzička situacija.
10:34
And in some ways, the music
231
634260
2000
I u nekim slučajevima, muzika
10:36
that they're writing for this place
232
636260
2000
koju su komponovali za ovo mesto
10:38
works perfectly.
233
638260
2000
zvuči savršeno.
10:41
So there's more new venues.
234
641260
3000
Evo još nekih novih mesta.
10:44
One of the new ones is the automobile.
235
644260
2000
Jedno od njih je automobil.
10:46
I grew up with a radio in a car.
236
646260
2000
Odrastao sam uz radio u kolima.
10:48
But now that's evolved into something else.
237
648260
2000
Ali to se sad razvilo u sasvim nešto drugo.
10:50
The car is a whole venue.
238
650260
2000
Sam auto je mesto događaja.
10:52
(Music: "Who U Wit" by Lil' Jon & the East Side Boyz)
239
652260
5000
(Muzika: "Who U Wit", Lil' John & the East Side Boyz)
10:57
The music that, I would say, is written
240
657260
3000
Muzika koja je, rekao bih, pisana
11:00
for automobile sound systems
241
660260
2000
za automobilske zvučne sisteme,
11:02
works perfectly on it.
242
662260
2000
savršeno na njima zvuči.
11:04
It might not be what you want to listen to at home,
243
664260
3000
To možda nije ono što biste slušali kod kuće,
11:07
but it works great in the car --
244
667260
2000
ali savršeno je u kolima -
11:09
has a huge frequency spectrum,
245
669260
3000
ima veliki spektar frekvencije,
11:12
you know, big bass and high-end
246
672260
2000
znate, dobre basove i visoke,
11:14
and the voice kind of stuck in the middle.
247
674260
3000
a glas je nekako uglavljen u sredini.
11:17
Automobile music, you can share with your friends.
248
677260
3000
Muziku za auto možete deliti sa prijateljima.
11:21
There's one other kind of new venue,
249
681260
2000
Postoji još jedno novo mesto,
11:23
the private MP3 player.
250
683260
3000
privatni MP3 uređaj.
11:26
Presumably, this is just for Christian music.
251
686260
2000
Pretpostavljam da je ovaj samo za hrišćansku muziku.
11:28
(Laughter)
252
688260
3000
(smeh)
11:34
And in some ways it's like Carnegie Hall,
253
694260
3000
I na neki način je kao "Karnegi Hol",
11:37
or when the audience had to hush up,
254
697260
2000
ii kad je publika morala da umukne,
11:39
because you can now hear every single detail.
255
699260
3000
jer sada možete čuti svaki i najmanji detalj.
11:42
In other ways, it's more like the West African music
256
702260
2000
Na drugi način, više je kao zapadnoafrička muzika,
11:44
because if the music in an MP3 player gets too quiet,
257
704260
3000
jer ako muzika u MP3 uređaju postane suviše tiha,
11:47
you turn it up, and the next minute,
258
707260
2000
pojačate je i u sledećem momentu
11:49
your ears are blasted out by a louder passage.
259
709260
3000
uši vam probija glasnija deonica.
11:52
So that doesn't really work.
260
712260
2000
Dakle to baš i ne funkcioniše.
11:54
I think pop music, mainly,
261
714260
2000
Mislim da se pop muzika, uglavnom,
11:56
it's written today,
262
716260
2000
koja se piše danas,
11:58
to some extent, is written for these kind of players,
263
718260
3000
donekle piše za ovakve uređaje,
12:01
for this kind of personal experience
264
721260
2000
za ovakvo lično iskustvo
12:03
where you can hear extreme detail,
265
723260
2000
gde možete da čujete ekstremne detalje,
12:05
but the dynamic doesn't change that much.
266
725260
3000
ali dinamika se ne menja mnogo.
12:08
So I asked myself:
267
728260
3000
Tako sam se zapitao:
12:11
Okay, is this
268
731260
2000
Ok, da li je ovo
12:13
a model for creation,
269
733260
2000
model kreacije,
12:15
this adaptation that we do?
270
735260
3000
ovo prilagođavanje koje činimo?
12:18
And does it happen anywhere else?
271
738260
2000
I da li se to još negde događa?
12:20
Well, according to David Attenborough and some other people,
272
740260
3000
Pa, Dejvid Atenborou i neki drugi kažu
12:23
birds do it too --
273
743260
2000
da i ptice tako rade.
12:25
that the birds in the canopy,
274
745260
3000
Zov onih ptica u krošnjama,
12:28
where the foliage is dense,
275
748260
2000
gde je lišće najgušće,
12:30
their calls tend to be
276
750260
2000
mora da bude
12:32
high-pitched, short and repetitive.
277
752260
3000
visok, kratak i da se ponavlja.
12:36
And the birds on the floor
278
756260
2000
A ptice na nižim nivoima
12:38
tend to have lower pitched calls,
279
758260
2000
imaju niži zov,
12:40
so that they don't get distorted
280
760260
2000
da se ne bi izmenio
12:42
when they bounce off the forest floor.
281
762260
3000
kada odskaču po šumskom tlu.
12:45
And birds like this Savannah sparrow,
282
765260
3000
A ptice kao što je ovaj vrabac iz Savane
12:49
they tend to have a buzzing
283
769260
2000
proizvode zvuk
12:51
(Sound clip: Savannah sparrow song)
284
771260
2000
(Zvučni insert: pesma vrapca iz Savane)
12:53
type call.
285
773260
2000
nalik zujanju.
12:55
And it turns out that
286
775260
3000
Ispostavlja se da
12:58
a sound like this
287
778260
2000
je zvuk kao ovaj
13:00
is the most energy efficient and practical way
288
780260
3000
najpraktičniji i najmanje energetski zahtevan
13:03
to transmit their call
289
783260
3000
za prenošenje zova
13:06
across the fields and savannahs.
290
786260
3000
preko polja i savana.
13:10
Other birds, like this tanager,
291
790260
3000
Druge ptice, kao tangare,
13:13
have adapted within the same species.
292
793260
3000
su se prilagodile unutar svoje vrste.
13:16
The tananger on the East Coast of the United States,
293
796260
2000
Tangare na istočnoj obali Sjedinjenih Država,
13:18
where the forests are a little denser,
294
798260
2000
gde su šume nešto gušće,
13:20
has one kind of call,
295
800260
2000
imaju jednu vrstu zova,
13:22
and the tananger on the other side, on the west
296
802260
3000
a tangare na drugoj strani, na zapadu,
13:25
(Sound clip: Scarlet tanager song)
297
805260
2000
(Zvuk: pesma crvene tangare)
13:27
has a different kind of call.
298
807260
3000
imaju drugačiju vrstu zova.
13:30
(Sound clip: Scarlet tanager song)
299
810260
3000
(Zvuk: pesma crvene tangare)
13:35
So birds do it too.
300
815260
3000
Dakle i ptice to rade.
13:38
And I thought:
301
818260
2000
I onda sam pomislio:
13:40
Well, if this is a model for creation,
302
820260
3000
Pa, ako je ovo model kreacije,
13:43
if we make music,
303
823260
2000
ako pravimo muziku
13:45
primarily the form at least,
304
825260
3000
doduše prvenstveno njen oblik,
13:48
to fit these contexts,
305
828260
2000
da se uklopi u ove kontekste,
13:50
and if we make art to fit gallery walls or museum walls,
306
830260
3000
i ako pravimo umetnost da se uklopi na galerijske i muzejske zidove,
13:53
and if we write software to fit existing operating systems,
307
833260
3000
i ako pišemo programe da se uklope u postojeće operativne sisteme,
13:58
is that how it works?
308
838260
3000
da li to tako funkcioniše?
14:01
Yeah. I think it's evolutionary.
309
841260
2000
Da. Mislim da je to evolucija.
14:03
It's adaptive.
310
843260
2000
Prilagođavanje.
14:05
But the pleasure and the passion and the joy
311
845260
2000
Ali zadovoljstvo i strast i uživanje
14:07
is still there.
312
847260
2000
još uvek su tu.
14:10
This is a reverse view of things
313
850260
2000
Ovo je obrnut pogled na stvari
14:12
from the kind of traditional Romantic view.
314
852260
2000
od onog tradicionalnog romantičnog gledanja.
14:14
The Romantic view is that
315
854260
2000
Prema romantičnom gledanju,
14:16
first comes the passion
316
856260
2000
prvo dolazi strast
14:18
and then the outpouring of emotion,
317
858260
2000
a onda izliv emocija
14:20
and then somehow it gets shaped into something.
318
860260
3000
i onda se to nekako uobliči u nešto.
14:23
And I'm saying,
319
863260
2000
A ja kažem,
14:25
well, the passion's still there,
320
865260
2000
pa, strast je i dalje tu,
14:27
but the vessel
321
867260
2000
ali objekat
14:29
that it's going to be injected into and poured into,
322
869260
3000
u koji će se ona izliti
14:32
that is instinctively and intuitively
323
872260
2000
je instinktivno i intuitivno
14:34
created first.
324
874260
2000
prvi kreiran.
14:36
We already know where that passion is going.
325
876260
3000
Već znamo kuda ta strast ide.
14:43
But this conflict of views is kind of interesting.
326
883260
3000
Ali taj sukob gledišta je interesantan.
14:46
The writer,
327
886260
2000
Pisac,
14:48
Thomas Frank,
328
888260
2000
Tomas Frenk,
14:50
says that
329
890260
2000
kaže da
14:52
this might be a kind of explanation
330
892260
2000
ovo može biti jedno od objašnjenja zašto
14:54
why some voters vote
331
894260
2000
neki glasači glasaju
14:56
against their best interests,
332
896260
2000
protiv svojih najboljih interesa,
14:58
that voters, like a lot of us,
333
898260
3000
da glasači, kao mnogi od nas,
15:01
assume, that if they hear something that sounds like it's sincere,
334
901260
3000
pretpostavljaju da, ako čuju nešto što zvuči iskreno,
15:04
that it's coming from the gut, that it's passionate,
335
904260
2000
što dolazi iz dubine, da je to strastveno,
15:06
that it's more authentic.
336
906260
2000
da je autentičnije.
15:08
And they'll vote for that.
337
908260
2000
I glasaće za to.
15:10
So that, if somebody can fake sincerity,
338
910260
2000
Znači, ako neko može da folira iskrenost,
15:12
if they can fake passion,
339
912260
3000
da folira strast,
15:15
they stand a better chance
340
915260
2000
ima bolje šanse
15:17
of being selected in that way,
341
917260
3000
da bude izabran na taj način,
15:21
which seems a little dangerous.
342
921260
2000
što deluje pomalo opasno.
15:25
I'm saying the two, the passion, the joy,
343
925260
3000
Kažem da ta dva, strast i uživanje,
15:28
are not mutually exclusive.
344
928260
2000
nisu međusobno isključivi.
15:30
Maybe what the world needs now is for us to realize
345
930260
3000
Možda je svetu sada potrebno da shvatimo
15:33
that we are like the birds.
346
933260
2000
da smo kao ptice.
15:35
We adapt.
347
935260
2000
Prilagođavamo se.
15:37
We sing.
348
937260
2000
Pevamo.
15:39
And like the birds, the joy is still there,
349
939260
2000
I kao kod ptica, uživanje je i dalje tu,
15:41
even though we have changed what we do
350
941260
3000
iako smo promenili ono što radimo
15:44
to fit the context.
351
944260
2000
da bismo se uklopili u kontekst.
15:46
Thank you very much.
352
946260
2000
Mnogo vam hvala.
15:48
(Applause)
353
948260
4000
(aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7