How architecture helped music evolve | David Byrne

492,719 views ・ 2010-06-11

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Per Aarvik Reviewer: Martin Hassel
00:16
This is the venue
0
16260
2000
Dette er arenaen
00:18
where, as a young man,
1
18260
2000
hvor jeg som ung mann,
00:20
some of the music that I wrote was first performed.
2
20260
3000
først fikk framført noe av musikken jeg skrev.
00:23
It was, remarkably,
3
23260
2000
Det var, merkelig nok,
00:25
a pretty good sounding room.
4
25260
2000
et rom som lød ganske godt.
00:27
With all the uneven walls and all the crap everywhere,
5
27260
2000
Med alle sine ujevne vegger og rot over alt
00:29
it actually sounded pretty good.
6
29260
2000
hørtes det faktisk ganske bra ut.
00:31
This is a song that was recorded there.
7
31260
3000
Dette er en låt som ble innspilt der.
00:34
(Music)
8
34260
2000
(Musikk)
00:36
This is not Talking Heads,
9
36260
3000
Dette er ikke Talking Heads,
00:39
in the picture anyway.
10
39260
2000
på bildet i alle fall.
00:41
(Music: "A Clean Break (Let's Work)" by Talking Heads)
11
41260
8000
(Musikk: "A Clean Break (Let´s Work)" av Talking Heads)
00:49
So the nature of the room
12
49260
2000
Så rommets utforming
00:51
meant that words could be understood.
13
51260
2000
betød at ord kunne bli forstått.
00:53
The lyrics of the songs could be pretty much understood.
14
53260
2000
Sangtekstene kunne stort sett bli forstått.
00:55
The sound system was kind of decent.
15
55260
3000
Lydanlegget var noenlunde anstendig.
00:58
And there wasn't a lot of reverberation in the room.
16
58260
3000
Og det var ikke særlig mye etterklang i rommet.
01:01
So the rhythms
17
61260
2000
Slik at rytmene
01:03
could be pretty intact too,
18
63260
2000
overlevde ganske bra også,
01:05
pretty concise.
19
65260
2000
ganske konsist.
01:07
Other places around the country had similar rooms.
20
67260
2000
Andre steder i landet fantes tilsvarende rom.
01:09
This is Tootsie's Orchid Lounge in Nashville.
21
69260
3000
Dette er Tootsie`s Orchid Lounge i Nashville.
01:12
The music was in some ways different,
22
72260
2000
Musikken var til en viss grad annerledes,
01:14
but in structure and form,
23
74260
3000
men i struktur og form,
01:17
very much the same.
24
77260
2000
ganske mye den samme.
01:19
The clientele behavior was very much the same too.
25
79260
3000
Klientellets oppførsel var ganske lik også.
01:24
And so the bands at Tootsie's
26
84260
2000
Slik at gruppene på Tootsie`s
01:26
or at CBGB's
27
86260
2000
eller på CBGB`s
01:28
had to play loud enough --
28
88260
3000
måtte spille høyt nok –
01:31
the volume had to be loud enough to overcome
29
91260
2000
volumet måtte være høyt nok til å overdøve
01:33
people falling down, shouting out
30
93260
2000
folk som ramlet, skrek
01:35
and doing whatever else they were doing.
31
95260
2000
eller gjorde hva de nå enn gjorde.
01:37
Since then, I've played other places
32
97260
2000
Siden dengang har jeg spilt andre steder
01:39
that are much nicer.
33
99260
2000
som er mye finere.
01:41
I've played the Disney Hall here
34
101260
3000
Jeg har spilt i Disney Hall her
01:44
and Carnegie Hall and places like that.
35
104260
3000
og i Carnegie Hall og lignende steder.
01:47
And it's been very exciting.
36
107260
2000
Og det har vært veldig spennende.
01:49
But I also noticed that sometimes the music
37
109260
2000
Men noen ganger la jeg merke til at musikken
01:51
that I had written,
38
111260
2000
som jeg hadde skrevet,
01:53
or was writing at the time,
39
113260
2000
eller holdt på å skrive,
01:55
didn't sound all that great
40
115260
2000
ikke lød så veldig bra
01:57
in some of those halls.
41
117260
2000
i enkelte av de salene.
01:59
We managed,
42
119260
2000
Vi klarte oss,
02:01
but sometimes those halls didn't seem exactly suited
43
121260
3000
men noen ganger virket ikke salene helt tilpasset
02:04
to the music I was making
44
124260
2000
til den musikken jeg skapte
02:06
or had made.
45
126260
2000
eller hadde skapt.
02:08
So I asked myself:
46
128260
2000
Så jeg spurte meg selv:
02:10
Do I write stuff
47
130260
1000
Skriver jeg saker
02:11
for specific rooms?
48
131260
2000
for spesifikke rom?
02:13
Do I have a place, a venue,
49
133260
2000
Har jeg en plass, en arena,
02:15
in mind when I write?
50
135260
2000
i tanken når jeg skriver?
02:17
Is that a kind of model for creativity?
51
137260
2000
Er det en slags modell for kreativitet?
02:19
Do we all make things with
52
139260
2000
Lager vi alle tingene våre med
02:21
a venue, a context, in mind?
53
141260
3000
et sted, en kontekst i tankene?
02:25
Okay, Africa.
54
145260
2000
OK, Afrika.
02:27
(Music: "Wenlenga" / Various artists)
55
147260
7000
(Musikk: "Wenlenga" / Flere artister)
02:34
Most of the popular music that we know now
56
154260
3000
Mye av populærmusikken vi kjenner nå
02:37
has a big part of its roots in West Africa.
57
157260
3000
har store deler av sine røtter i Vest-Afrika.
02:40
And the music there,
58
160260
2000
Og musikken der,
02:42
I would say, the instruments,
59
162260
2000
jeg mener instrumentene,
02:44
the intricate rhythms,
60
164260
2000
de intrikate rytmene
02:46
the way it's played, the setting, the context,
61
166260
3000
måten det spilles på, settingen, konteksten,
02:49
it's all perfect. It all works perfect.
62
169260
2000
er perfekt. Det hele fungerer perfekt.
02:51
The music works perfectly in that setting.
63
171260
3000
Musikken passer perfekt til settingen.
02:54
There's no big room
64
174260
2000
Der er ikke noe stort rom
02:56
to create reverberation and confuse the rhythms.
65
176260
3000
til å lage romklang og forstyrre rytmen.
02:59
The instruments are loud enough
66
179260
2000
Instrumentene er kraftige nok
03:01
that they can be heard without amplification, etc., etc.
67
181260
2000
til at de kan høres uten forsterkning, etc., etc.
03:03
It's no accident.
68
183260
2000
Det er ingen tilfeldighet.
03:05
It's perfect for that particular context.
69
185260
3000
Det er perfekt for den spesielle konteksten.
03:08
And it would be a mess
70
188260
2000
Og det ville blitt et rot
03:10
in a context like this. This is a gothic cathedral.
71
190260
3000
i en kontekst som denne. Dette er en gotisk katedral.
03:13
(Music: "Spem In Alium" by Thomas Tallis)
72
193260
6000
(Musikk: "Spem in Alium" av Thomas Tallis)
03:19
In a gothic cathedral, this kind of music is perfect.
73
199260
3000
I en gotisk katedral er denne musikken perfekt.
03:25
It doesn't change key, the notes are long,
74
205260
2000
Musikken holder seg i samme toneart, tonene varer lenge,
03:27
there's almost no rhythm whatsoever,
75
207260
3000
der er nesten ikke rytme i det hele tatt,
03:32
and the room flatters the music.
76
212260
2000
og rommet framhever musikken.
03:34
It actually improves it.
77
214260
2000
Det faktisk forbedrer den.
03:36
This is the room that Bach
78
216260
2000
Dette er rommet som Bach
03:38
wrote some of his music for. This is the organ.
79
218260
3000
skrev noe av sin musikk for. Dette er orgelet.
03:41
It's not as big as a gothic cathedral,
80
221260
2000
Det er ikke så stort som en gotisk katedral,
03:43
so he can write things that are a little bit more intricate.
81
223260
3000
så han kan skrive ting som er litt mer intrikat.
03:46
He can, very innovatively,
82
226260
2000
Han kan, ganske innovativt,
03:48
actually change keys
83
228260
2000
faktisk endre toneart
03:50
without risking huge dissonances.
84
230260
2000
uten å risikere at det oppstår enorme dissonanser.
03:52
(Music: "Fantasia On Jesu, Mein Freunde" by Johann S. Bach)
85
232260
8000
(Musikk: "Fantasia On Jesu, Mein Freunde" av Johann S. Bach)
04:00
This is a little bit later.
86
240260
2000
Dette er litt senere.
04:02
This is the kind of rooms that Mozart wrote in.
87
242260
3000
Dette er slike rom som Mozart skrev i.
04:05
I think we're in like 1770, somewhere around there.
88
245260
3000
Jeg tror vi er i rundt 1770, omtrent rundt der.
04:08
They're smaller, even less reverberant,
89
248260
2000
De er mindre, med mindre etterklang,
04:10
so he can write really frilly music
90
250260
2000
så han kan skrive ganske livlig musikk
04:12
that's very intricate -- and it works.
91
252260
3000
det er ganske intrikat – og det fungerer.
04:16
(Music: "Sonata in F," KV 13, by Wolfgang A. Mozart)
92
256260
2000
(Musikk: "Sonate i F" KV 13 av Wolfgang A. Mozart)
04:19
It fits the room perfectly.
93
259260
2000
Den passer rommet perfekt.
04:25
This is La Scala.
94
265260
2000
Dette er La Scala.
04:27
It's around the same time,
95
267260
2000
Det er omtrent på samme tid,
04:29
I think it was built around 1776.
96
269260
2000
Jeg tror den ble bygget omkring 1776.
04:31
People in the audience in these opera houses, when they were built,
97
271260
3000
Folkene i publikum i disse operahusene, da de ble bygget,
04:34
they used to yell out to one another.
98
274260
2000
pleide å rope ut til hverandre.
04:36
They used to eat, drink and yell out to people on the stage,
99
276260
3000
De pleide å spise, drikke og skrike til folkene på scenen,
04:39
just like they do at CBGB's and places like that.
100
279260
2000
på samme måte som på CBGB`s og slike steder.
04:41
If they liked an aria,
101
281260
2000
Hvis de likte en arie,
04:43
they would holler and suggest
102
283260
2000
ville de hoie og foreslå
04:45
that it be done again as an encore,
103
285260
2000
at den ble fremført en gang til som et ekstranummer,
04:47
not at the end of the show, but immediately.
104
287260
3000
ikke ved slutten av forestillingen, men med en gang.
04:50
(Laughter)
105
290260
3000
(Latter)
04:54
And well, that was an opera experience.
106
294260
3000
Og vel, det var en opera opplevelse.
04:57
This is the opera house that Wagner built for himself.
107
297260
3000
Dette er operahuset Wagner bygde for seg selv.
05:01
And the size of the room is not that big.
108
301260
3000
Og størrelsen på rommet er ikke så voldsom.
05:04
It's smaller than this.
109
304260
2000
Det er mindre enn dette.
05:06
But Wagner made an innovation.
110
306260
2000
Men Wagner gjorde en innovasjon.
05:08
He wanted a bigger band.
111
308260
2000
Han ville ha et større orkester.
05:10
He wanted a little more bombast,
112
310260
2000
Han ville ha litt mer trøkk,
05:12
so he increased the size of the orchestra pit
113
312260
2000
så han økte størrelsen på orkestergraven
05:14
so he could get more low-end instruments in there.
114
314260
3000
slik at han kunne få inn flere dype instrumenter der.
05:17
(Music: "Lohengrin / Prelude to Act III" by Richard Wagner)
115
317260
10000
(Musikk: "Lohengrin / Preludium til akt III" av RIchard Wagner)
05:27
Okay.
116
327260
2000
OK.
05:30
This is Carnegie Hall.
117
330260
3000
Dette er Carnegie Hall.
05:33
Obviously, this kind of thing became popular.
118
333260
2000
Selvfølgelig ble denne typen ting populær.
05:35
The halls got bigger. Carnegie Hall's fair-sized.
119
335260
3000
Salene ble større. Carnegie Hall er rimelig dimensjonert.
05:38
It's larger than some of the other symphony halls.
120
338260
3000
Den er større en noen av de andre symfoniske salene.
05:41
And they're a lot more reverberant
121
341260
2000
Og de har langt mer etterklang
05:43
than La Scala.
122
343260
2000
enn La Scala.
05:45
Around the same,
123
345260
2000
Omtrent samtidig,
05:47
according to Alex Ross who writes for the New Yorker,
124
347260
3000
ifølge Alex Ross som skriver for the New Yorker,
05:50
this kind of rule came into effect
125
350260
3000
ble denne kotymen vanlig
05:53
that audiences had to be quiet --
126
353260
2000
at publikum måtte være stille –
05:55
no more eating, drinking and yelling at the stage,
127
355260
2000
ikke mer spising, drikking og roping til scenen,
05:57
or gossiping with one another
128
357260
2000
eller skravling med hverandre
05:59
during the show.
129
359260
2000
under forestillingen.
06:01
They had to be very quiet.
130
361260
2000
De måtte være veldig stille.
06:03
So those two things combined meant that
131
363260
2000
Så de to tingene i kombinasjon betød at
06:05
a different kind of music
132
365260
2000
en annen slags musikk
06:07
worked best in these kind of halls.
133
367260
3000
fungerte best i denne typen saler.
06:10
It meant that there could be extreme dynamics,
134
370260
2000
Det betød at der kunne være ekstrem dynamikk,
06:12
which there weren't in some of these
135
372260
2000
noe som ikke var tilfelle i en del av
06:14
other kinds of music.
136
374260
2000
andre typer musikk.
06:16
Quiet parts could be heard
137
376260
2000
Stille partier kunne høres
06:18
that would have been drowned out
138
378260
2000
som ville druknet
06:20
by all the gossiping and shouting.
139
380260
2000
av all skravlingen og ropingen.
06:22
But because of the reverberation
140
382260
2000
Men på grunn av etterklangen
06:24
in those rooms like Carnegie Hall,
141
384260
2000
i slike rom som Carnegie Hall,
06:26
the music had to be maybe a little less rhythmic
142
386260
2000
måtte musikken kanskje være litt mindre rytmisk
06:28
and a little more textural.
143
388260
2000
og litt mer preget av flater.
06:30
(Music: "Symphony No. 8 in E Flat Major" by Gustav Mahler)
144
390260
3000
(Musikk: "Symfoni nr 8 i Ess-dur" av Gustav Mahler)
06:33
This is Mahler.
145
393260
2000
Dette er Mahler.
06:36
It looks like Bob Dylan, but it's Mahler.
146
396260
2000
Det ser ut som Bob Dylan, men det er Mahler.
06:41
That was Bob's last record, yeah.
147
401260
3000
Der var Bob`s siste plate, ja.
06:44
(Laughter)
148
404260
2000
(Latter)
06:47
Popular music, coming along at the same time.
149
407260
3000
Populærmusikk kom inn omtrent på samme tid.
06:50
This is a jazz band.
150
410260
2000
Dette er et jazzband.
06:52
According to Scott Joplin, the bands were playing
151
412260
3000
Ifølge Scott Joplin, spilte bandene
06:55
on riverboats and clubs.
152
415260
2000
på elvebåter og klubber.
06:57
Again, it's noisy. They're playing for dancers.
153
417260
2000
Igjen er det støyende. De spiller til dans.
06:59
There's certain sections of the song -- the songs had different sections
154
419260
3000
Der er særskilte partier av sangen – sangene hadde forskjellige partier
07:02
that the dancers really liked.
155
422260
2000
som de dansende likte særlig godt.
07:04
And they'd say, "Play that part again."
156
424260
2000
Og ville si, "Spill den delen om igjen".
07:06
Well, there's only so many times
157
426260
2000
Vel, det er bare så og så mange ganger
07:08
you can play the same section of a song over and over again for the dancers.
158
428260
3000
du kan spille den samme delen av en sang på nyt og på nytt for de som danser.
07:11
So the bands started to improvise new melodies.
159
431260
3000
Så bandene begynte å improvisere nye melodier.
07:14
And a new form of music was born.
160
434260
2000
Og en ny form for musikk var født.
07:16
(Music: "Royal Garden Blues" by W.C. Handy / Ethel Waters)
161
436260
10000
(Musikk: "Royal Garden Blues" av W.C. Handy / Ethel Waters)
07:26
These are played mainly in small rooms.
162
446260
3000
Disse er hovedsaklig spilt i små rom.
07:30
People are dancing, shouting and drinking.
163
450260
2000
Folk danser, roper og drikker.
07:32
So the music has to be loud enough
164
452260
2000
Så musikken må være høy nok
07:34
to be heard above that.
165
454260
2000
til å høres over det.
07:36
Same thing goes true for -- that's the beginning of the century --
166
456260
3000
Samme sak er tilfelle for – dette var begynnelsen av århundret –
07:39
for the whole of 20th-century popular music,
167
459260
3000
for hele det tyvende århundres populærmusikk,
07:42
whether it's rock or Latin music or whatever.
168
462260
2000
enten det er rock eller Latinmusikk eller hva som helst.
07:44
[Live music] doesn't really change that much.
169
464260
3000
[Levende musikk] forandrer seg egentlig ikke så mye.
07:47
It changes about a third of the way into the 20th century,
170
467260
3000
Den forandrer seg omtrent en tredel inn i det tyvende århundre,
07:50
when this became
171
470260
3000
da denne ble
07:53
one of the primary venues for music.
172
473260
3000
en av de primære arenaene for musikk.
07:56
And this was one way
173
476260
2000
Og dette var en måte
07:58
that the music got there.
174
478260
2000
som musikken kom dit på.
08:00
Microphones enabled singers, in particular,
175
480260
3000
Mikrofoner gir særskilt sangere,
08:03
and musicians and composers,
176
483260
2000
og musikere og komponister,
08:05
to completely change the kind of music
177
485260
2000
muligheten til fullstendig å forandre den typen musikk
08:07
that they were writing.
178
487260
2000
de skrev.
08:09
So far, a lot of the stuff that was on the radio was live music,
179
489260
3000
Hittil, var mesteparten av musikken på radio levende musikk,
08:12
but singers, like Frank Sinatra,
180
492260
3000
men sangere, som Frank Sinatra,
08:15
could use the mic
181
495260
2000
kunne bruke mikrofonen
08:17
and do things
182
497260
2000
og gjøre saker
08:19
that they could never do without a microphone.
183
499260
3000
de aldri kunne gjøre uten mikrofon.
08:22
Other singers after him
184
502260
2000
Andre sangere etter ham
08:24
went even further.
185
504260
2000
gikk enda lengre
08:26
(Music: "My Funny Valentine" by Chet Baker)
186
506260
7000
(Musikk: "My Funny Valentine" av Chet Baker)
08:33
This is Chet Baker.
187
513260
2000
Dette er Chet Baker.
08:35
And this kind of thing
188
515260
2000
Og denne type ting
08:37
would have been impossible without a microphone.
189
517260
2000
ville vært umulig uten en mikrofon.
08:39
It would have been impossible without recorded music as well.
190
519260
3000
Det ville også vært umulig uten innspilt musikk.
08:42
And he's singing right into your ear.
191
522260
2000
Og han synger rett inn i øret ditt.
08:44
He's whispering into your ears.
192
524260
2000
Han hvisker inn i ørene dine
08:46
The effect is just electric.
193
526260
2000
Den effekten er helt elektrisk.
08:48
It's like the guy is sitting next to you,
194
528260
2000
Det er som om fyren sitter ved siden av deg,
08:50
whispering who knows what into your ear.
195
530260
3000
og hvisker hvem vet hva inn i øret ditt.
08:55
So at this point, music diverged.
196
535260
2000
Så på dette punktet, skilte musikken seg.
08:57
There's live music,
197
537260
2000
Der er levende musikk,
08:59
and there's recorded music.
198
539260
2000
og der er innspilt musikk.
09:01
And they no longer have to be exactly the same.
199
541260
3000
Og de trenger ikke lenger være akkurat det samme.
09:04
Now there's venues like this, a discotheque,
200
544260
3000
Nå fins spillesteder som dette, et diskotek,
09:07
and there's jukeboxes in bars,
201
547260
2000
og der fins jukebokser i barer,
09:09
where you don't even need to have a band.
202
549260
2000
hvor du ikke engang trenger et band.
09:11
There doesn't need to be any
203
551260
2000
Der trenger ikke å være noen
09:13
live performing musicians whatsoever,
204
553260
3000
utøvende musikere i det hele tatt,
09:16
and the sound systems are good.
205
556260
3000
og lydanleggene er gode.
09:19
People began to make music
206
559260
2000
Folk begynte å lage musikk
09:21
specifically for discos
207
561260
3000
ment for diskotekene
09:24
and for those sound systems.
208
564260
2000
og for disse lydanleggene.
09:26
And, as with jazz,
209
566260
3000
Og, som med jazz,
09:29
the dancers liked certain sections
210
569260
3000
likte danserne visse partier
09:32
more than they did others.
211
572260
2000
mer enn de likte andre.
09:34
So the early hip-hop guys would loop certain sections.
212
574260
3000
Så de tidlige hip-hop gutta spilte visse partier i en loop.
09:37
(Music: "Rapper's Delight" by The Sugarhill Gang)
213
577260
8000
(Musikk: "Rapper`s Delight" av The Sugarhill Gang)
09:45
The MC would improvise lyrics
214
585260
2000
MC'en ville improvisere tekster
09:47
in the same way that the jazz players would improvise melodies.
215
587260
3000
på samme vis som jazzmusikerne ville improvisere melodier.
09:50
And another new form of music was born.
216
590260
3000
Og en ny form for musikk var født.
09:54
Live performance, when it was incredibly successful,
217
594260
3000
Levende framførelse, når de var virkelig suksessfulle,
09:57
ended up in what is probably, acoustically,
218
597260
3000
endte opp i det som antagelig, akustisk sett,
10:00
the worst sounding venues on the planet:
219
600260
3000
er de elendigst lydende arenaene på planeten:
10:03
sports stadiums,
220
603260
2000
idrettsarenaer,
10:05
basketball arenas and hockey arenas.
221
605260
3000
basket haller og hockey arenaer.
10:08
Musicians who ended up there did the best they could.
222
608260
2000
Musikere som endte her gjorde som best de kunne.
10:10
They wrote what is now called arena rock,
223
610260
2000
De skrev hva vi nå kaller arena rock,
10:12
which is medium-speed ballads.
224
612260
2000
som er ballader i middels tempo.
10:14
(Music: "I Still Haven't Found What I'm Looking For" by U2)
225
614260
8000
(Musikk: "I Still Haven`t Found What I`m Looking For" av U2)
10:22
They did the best they could
226
622260
2000
De gjorde så godt de kunne
10:24
given that this is what they're writing for.
227
624260
3000
utfra at dette var konteksten de skrev for.
10:27
The tempos are medium. It sounds big.
228
627260
3000
Tempiene er middels. Det låter stort.
10:30
It's more a social situation
229
630260
2000
Det er mer en sosial situasjon
10:32
than a musical situation.
230
632260
2000
enn en musikalsk situasjon.
10:34
And in some ways, the music
231
634260
2000
Og på ett vis fungerer musikken
10:36
that they're writing for this place
232
636260
2000
som de skriver for dette stedet
10:38
works perfectly.
233
638260
2000
perfekt.
10:41
So there's more new venues.
234
641260
3000
Så fins det flere nye spillesteder.
10:44
One of the new ones is the automobile.
235
644260
2000
En av de nyere er bilen.
10:46
I grew up with a radio in a car.
236
646260
2000
Jeg vokste opp med radio i en bil.
10:48
But now that's evolved into something else.
237
648260
2000
Men nå har det utviklet seg til noe annet.
10:50
The car is a whole venue.
238
650260
2000
Hele bilen er et spillested.
10:52
(Music: "Who U Wit" by Lil' Jon & the East Side Boyz)
239
652260
5000
(Musikk: "Who U Wit" av Lil` Jon & the East Side Boyz)
10:57
The music that, I would say, is written
240
657260
3000
Musikk som jeg vil si er skrevet
11:00
for automobile sound systems
241
660260
2000
for lydanlegg i biler
11:02
works perfectly on it.
242
662260
2000
fungerer perfekt på det.
11:04
It might not be what you want to listen to at home,
243
664260
3000
Det er kanskje ikke hva du vil høre på hjemme,
11:07
but it works great in the car --
244
667260
2000
men det fungerer storartet i bilen –
11:09
has a huge frequency spectrum,
245
669260
3000
har et enormt frekvensområde,
11:12
you know, big bass and high-end
246
672260
2000
du vet, stor bass og diskant
11:14
and the voice kind of stuck in the middle.
247
674260
3000
og stemmen klemt inn i midten.
11:17
Automobile music, you can share with your friends.
248
677260
3000
Bilmusikk kan du dele med dine venner.
11:21
There's one other kind of new venue,
249
681260
2000
Der er en annen slags ny arena,
11:23
the private MP3 player.
250
683260
3000
den personlige MP3 spilleren.
11:26
Presumably, this is just for Christian music.
251
686260
2000
Antakelig er denne bare for kristen musikk.
11:28
(Laughter)
252
688260
3000
(Latter)
11:34
And in some ways it's like Carnegie Hall,
253
694260
3000
På noen måter er den som Carnegie Hall,
11:37
or when the audience had to hush up,
254
697260
2000
eller når publikum måtte være stille,
11:39
because you can now hear every single detail.
255
699260
3000
fordi du nå kan høre hver enkelt detalj.
11:42
In other ways, it's more like the West African music
256
702260
2000
På andre måter er det mer som vestafrikansk musikk
11:44
because if the music in an MP3 player gets too quiet,
257
704260
3000
for hvis musikken i MP3 spilleren blir for stille,
11:47
you turn it up, and the next minute,
258
707260
2000
skrur du opp lyden, og i neste øyeblikk,
11:49
your ears are blasted out by a louder passage.
259
709260
3000
blåses ørene dine ut av en kraftigere passasje.
11:52
So that doesn't really work.
260
712260
2000
Så det fungerer ikke helt.
11:54
I think pop music, mainly,
261
714260
2000
Jeg tror popmusikk hovedsaklig
11:56
it's written today,
262
716260
2000
den som skrives i dag,
11:58
to some extent, is written for these kind of players,
263
718260
3000
til en viss grad, er skrevet for denne typen spillere,
12:01
for this kind of personal experience
264
721260
2000
for denne typen personlig opplevelse
12:03
where you can hear extreme detail,
265
723260
2000
hvor du kan høre ekstreme detaljer,
12:05
but the dynamic doesn't change that much.
266
725260
3000
mens dynamikken ikke forandrer seg så mye.
12:08
So I asked myself:
267
728260
3000
Så jeg spurte meg selv:
12:11
Okay, is this
268
731260
2000
OK, er dette
12:13
a model for creation,
269
733260
2000
en modell for skapelse,
12:15
this adaptation that we do?
270
735260
3000
denne tilvenningen vi gjør?
12:18
And does it happen anywhere else?
271
738260
2000
Og skjer det andre steder?
12:20
Well, according to David Attenborough and some other people,
272
740260
3000
Vel, ifølge David Attenborough og noen andre folk,
12:23
birds do it too --
273
743260
2000
gjør fugler det også –
12:25
that the birds in the canopy,
274
745260
3000
at fuglene oppe i tretoppene,
12:28
where the foliage is dense,
275
748260
2000
der løvverket er tett,
12:30
their calls tend to be
276
750260
2000
tenderer kalletonen deres til å være
12:32
high-pitched, short and repetitive.
277
752260
3000
høyfrekvent, kort og repetitiv.
12:36
And the birds on the floor
278
756260
2000
Og fuglene på bakken
12:38
tend to have lower pitched calls,
279
758260
2000
pleier å ha kalletoner i et dypere leie,
12:40
so that they don't get distorted
280
760260
2000
slik at de ikke blir forvrengt
12:42
when they bounce off the forest floor.
281
762260
3000
når de sendes opp av skogbunnen.
12:45
And birds like this Savannah sparrow,
282
765260
3000
Og fugler som savanne spurven,
12:49
they tend to have a buzzing
283
769260
2000
pleier å ha en summende
12:51
(Sound clip: Savannah sparrow song)
284
771260
2000
(Lydklipp: Savanne spurvens sang)
12:53
type call.
285
773260
2000
type kalletone.
12:55
And it turns out that
286
775260
3000
Og det viser seg at
12:58
a sound like this
287
778260
2000
en lyd som denne
13:00
is the most energy efficient and practical way
288
780260
3000
er den mest energieffektive og praktiske måten
13:03
to transmit their call
289
783260
3000
å overføre deres lokketone
13:06
across the fields and savannahs.
290
786260
3000
på tvers av enger og savanner.
13:10
Other birds, like this tanager,
291
790260
3000
Andre fugler, som denne tanageren,
13:13
have adapted within the same species.
292
793260
3000
har tilpasset seg innenfor den samme arten.
13:16
The tananger on the East Coast of the United States,
293
796260
2000
Sangfuglen tanager på østkysten av De Forente Stater,
13:18
where the forests are a little denser,
294
798260
2000
hvor skogen er litt tettere,
13:20
has one kind of call,
295
800260
2000
har én type lokketone,
13:22
and the tananger on the other side, on the west
296
802260
3000
og tanageren på den andre siden, mot vest
13:25
(Sound clip: Scarlet tanager song)
297
805260
2000
(Lydklipp: Rødtanagerens sang)
13:27
has a different kind of call.
298
807260
3000
har en forskjellig lokketone.
13:30
(Sound clip: Scarlet tanager song)
299
810260
3000
(Lydklipp: Rødtanagerens sang)
13:35
So birds do it too.
300
815260
3000
Så fuglende gjør det også.
13:38
And I thought:
301
818260
2000
Og jeg tenkte:
13:40
Well, if this is a model for creation,
302
820260
3000
Vel, hvis dette er en modell for skaping,
13:43
if we make music,
303
823260
2000
hvis vi lager musikk,
13:45
primarily the form at least,
304
825260
3000
i det minste i formen,
13:48
to fit these contexts,
305
828260
2000
for å passe i konteksten,
13:50
and if we make art to fit gallery walls or museum walls,
306
830260
3000
og hvis vi lager kunst som passer til galleriets eller museets vegger,
13:53
and if we write software to fit existing operating systems,
307
833260
3000
og hvis vi skriver programvare som passer til eksisterende operativsystem,
13:58
is that how it works?
308
838260
3000
er det slik det fungerer?
14:01
Yeah. I think it's evolutionary.
309
841260
2000
Ja. Jeg tror det er evolusjonært.
14:03
It's adaptive.
310
843260
2000
Det er tilpasningsdyktig.
14:05
But the pleasure and the passion and the joy
311
845260
2000
Men gleden og lidenskapen og fryden
14:07
is still there.
312
847260
2000
er stadig der.
14:10
This is a reverse view of things
313
850260
2000
Dette er en bakvendt måte å se det på
14:12
from the kind of traditional Romantic view.
314
852260
2000
i forhold til et slags tradisjonelt romantisk syn
14:14
The Romantic view is that
315
854260
2000
Det Romantiske synet er at
14:16
first comes the passion
316
856260
2000
lidenskapen kommer først
14:18
and then the outpouring of emotion,
317
858260
2000
og så utbruddet av følelse,
14:20
and then somehow it gets shaped into something.
318
860260
3000
og så på et vis blir det formet til et eller annet.
14:23
And I'm saying,
319
863260
2000
Og jeg sier,
14:25
well, the passion's still there,
320
865260
2000
Vel, lidenskapen er stadig der,
14:27
but the vessel
321
867260
2000
men beholderen
14:29
that it's going to be injected into and poured into,
322
869260
3000
som det skal injiseres i og fylles opp i,
14:32
that is instinctively and intuitively
323
872260
2000
den er instinktivt og intuitivt
14:34
created first.
324
874260
2000
skapt først.
14:36
We already know where that passion is going.
325
876260
3000
Vi vet allerede hvor den lidenskapen er på vei.
14:43
But this conflict of views is kind of interesting.
326
883260
3000
Men denne konflikten i måten å se det på er interessant.
14:46
The writer,
327
886260
2000
Forfatteren,
14:48
Thomas Frank,
328
888260
2000
Thomas Frank,
14:50
says that
329
890260
2000
sier at
14:52
this might be a kind of explanation
330
892260
2000
dette kan være en slags forklaring
14:54
why some voters vote
331
894260
2000
på hvorfor noen velgere stemmer
14:56
against their best interests,
332
896260
2000
imot sine beste interesser,
14:58
that voters, like a lot of us,
333
898260
3000
at velgere, slik som mange av oss
15:01
assume, that if they hear something that sounds like it's sincere,
334
901260
3000
antar at hvis de hører noe som høres oppriktig ut,
15:04
that it's coming from the gut, that it's passionate,
335
904260
2000
at det kommer fra hjertet, at det er lidenskapelig,
15:06
that it's more authentic.
336
906260
2000
at det (dermed) er mer autentisk.
15:08
And they'll vote for that.
337
908260
2000
Og de vil stemme for det.
15:10
So that, if somebody can fake sincerity,
338
910260
2000
Slik at hvis noen kan simulere oppriktighet,
15:12
if they can fake passion,
339
912260
3000
hvis de kan forfalske lidenskap,
15:15
they stand a better chance
340
915260
2000
har de en bedre mulighet
15:17
of being selected in that way,
341
917260
3000
til å bli foretrukket på den måten,
15:21
which seems a little dangerous.
342
921260
2000
noe som virker litt farlig.
15:25
I'm saying the two, the passion, the joy,
343
925260
3000
Jeg sier at de to, lidenskapen og gleden,
15:28
are not mutually exclusive.
344
928260
2000
ikke utelukker hverandre.
15:30
Maybe what the world needs now is for us to realize
345
930260
3000
Kanskje det verden trenger nå er for oss å forstå
15:33
that we are like the birds.
346
933260
2000
at vi er som fuglene.
15:35
We adapt.
347
935260
2000
Vi tilpasser oss.
15:37
We sing.
348
937260
2000
Vi synger.
15:39
And like the birds, the joy is still there,
349
939260
2000
Og som hos fuglene, er gleden fremdeles der,
15:41
even though we have changed what we do
350
941260
3000
enda vi har forandret hva vi gjør
15:44
to fit the context.
351
944260
2000
for å passe inn i konteksten.
15:46
Thank you very much.
352
946260
2000
Tusen takk.
15:48
(Applause)
353
948260
4000
(Applaus)
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7