How architecture helped music evolve | David Byrne

497,465 views ・ 2010-06-11

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:16
This is the venue
0
16260
2000
Това е мястото за срещи,
00:18
where, as a young man,
1
18260
2000
където аз, като младеж,
00:20
some of the music that I wrote was first performed.
2
20260
3000
някои от песните, които написах, бяха изпълнени за пръв път.
00:23
It was, remarkably,
3
23260
2000
Беше, удивително,
00:25
a pretty good sounding room.
4
25260
2000
стая с добра акустика.
00:27
With all the uneven walls and all the crap everywhere,
5
27260
2000
С всички неравни стени и всичките боклуци навсякъде,
00:29
it actually sounded pretty good.
6
29260
2000
всъщност беше озвучена много добре.
00:31
This is a song that was recorded there.
7
31260
3000
Това е песен, която беше записана там.
00:34
(Music)
8
34260
2000
(Музика)
00:36
This is not Talking Heads,
9
36260
3000
Това не е Talking Heads
00:39
in the picture anyway.
10
39260
2000
на снимката.
00:41
(Music: "A Clean Break (Let's Work)" by Talking Heads)
11
41260
8000
(Музика: "A Clean Break (Let's Work)" от Talking Heads)
00:49
So the nature of the room
12
49260
2000
Стаята била разработена така,
00:51
meant that words could be understood.
13
51260
2000
че думите да могат да бъдат разбирани.
00:53
The lyrics of the songs could be pretty much understood.
14
53260
2000
Стиховете на песните можели да бъдат разбрани доста добре.
00:55
The sound system was kind of decent.
15
55260
3000
Озвучаващата система беше горе-долу прилична.
00:58
And there wasn't a lot of reverberation in the room.
16
58260
3000
И нямаше много ехо в стаята.
01:01
So the rhythms
17
61260
2000
Така че ритъма
01:03
could be pretty intact too,
18
63260
2000
можеше да бъде също непокътнат,
01:05
pretty concise.
19
65260
2000
доста стегнат.
01:07
Other places around the country had similar rooms.
20
67260
2000
Други места в държавата имаха подобни стаи.
01:09
This is Tootsie's Orchid Lounge in Nashville.
21
69260
3000
Това е Tootsie's Orchid Lounge в Нашвил.
01:12
The music was in some ways different,
22
72260
2000
Музиката беше донякъде различна,
01:14
but in structure and form,
23
74260
3000
но в стурктура и форма,
01:17
very much the same.
24
77260
2000
доста еднаква.
01:19
The clientele behavior was very much the same too.
25
79260
3000
Поведението на клиентелата беше също доста еднакво.
01:24
And so the bands at Tootsie's
26
84260
2000
И така групите в Tootsie
01:26
or at CBGB's
27
86260
2000
или в CBGB
01:28
had to play loud enough --
28
88260
3000
трябваше да свирят достатъчно силно --
01:31
the volume had to be loud enough to overcome
29
91260
2000
звука трябваше да е достатъчно силен, за да превъзмогне
01:33
people falling down, shouting out
30
93260
2000
падащите хора, крещящите
01:35
and doing whatever else they were doing.
31
95260
2000
и всички останали неща, които правят.
01:37
Since then, I've played other places
32
97260
2000
Оттогава съм свирил на други места,
01:39
that are much nicer.
33
99260
2000
които са много по-хубави.
01:41
I've played the Disney Hall here
34
101260
3000
Свирил съм в Дисни Хол тук
01:44
and Carnegie Hall and places like that.
35
104260
3000
и Карнеги Хол и на места като тези.
01:47
And it's been very exciting.
36
107260
2000
И беше много вълнуващо.
01:49
But I also noticed that sometimes the music
37
109260
2000
Но също така забелязах, че понякога музиката,
01:51
that I had written,
38
111260
2000
която съм написал
01:53
or was writing at the time,
39
113260
2000
или пишех в момента
01:55
didn't sound all that great
40
115260
2000
не звучеше толкова страхотно
01:57
in some of those halls.
41
117260
2000
в някои от тези зали.
01:59
We managed,
42
119260
2000
Справяхме се,
02:01
but sometimes those halls didn't seem exactly suited
43
121260
3000
но понякога тези зали не изглеждаха точно подходящи
02:04
to the music I was making
44
124260
2000
за музиката, която правех
02:06
or had made.
45
126260
2000
или бях направил.
02:08
So I asked myself:
46
128260
2000
За това се попитах:
02:10
Do I write stuff
47
130260
1000
Пиша музика
02:11
for specific rooms?
48
131260
2000
за специални стаи ли?
02:13
Do I have a place, a venue,
49
133260
2000
Имам ли си място, сборище
02:15
in mind when I write?
50
135260
2000
на ум, когато пиша?
02:17
Is that a kind of model for creativity?
51
137260
2000
Това модел ли е за творчество?
02:19
Do we all make things with
52
139260
2000
Всички ли правим неща със
02:21
a venue, a context, in mind?
53
141260
3000
сборище, контекст на ум?
02:25
Okay, Africa.
54
145260
2000
Окей, Африка.
02:27
(Music: "Wenlenga" / Various artists)
55
147260
7000
(Музика: "Wenlenga"/ Различни артисти)
02:34
Most of the popular music that we know now
56
154260
3000
Повечето от популярната музика, която познаваме сега
02:37
has a big part of its roots in West Africa.
57
157260
3000
има голяма част в корените си от Западна Африка.
02:40
And the music there,
58
160260
2000
И музиката там,
02:42
I would say, the instruments,
59
162260
2000
бих казал, инструментите,
02:44
the intricate rhythms,
60
164260
2000
заплетените ритми,
02:46
the way it's played, the setting, the context,
61
166260
3000
по начина, по който е изсвирена, обстановката, контекста,
02:49
it's all perfect. It all works perfect.
62
169260
2000
всичко е перфектно. Всичко се сработва перфектно.
02:51
The music works perfectly in that setting.
63
171260
3000
Музиката излиза перфектна в тази обстановка.
02:54
There's no big room
64
174260
2000
Няма голяма стая,
02:56
to create reverberation and confuse the rhythms.
65
176260
3000
за да създава ехо и да обърква ритъма.
02:59
The instruments are loud enough
66
179260
2000
Инстурментите са достатъчно силни,
03:01
that they can be heard without amplification, etc., etc.
67
181260
2000
че могат да бъдат чути без увеличение, и т.н., и т.н.
03:03
It's no accident.
68
183260
2000
Това не е случайно.
03:05
It's perfect for that particular context.
69
185260
3000
Перфектно е за този определен контекст.
03:08
And it would be a mess
70
188260
2000
И ще бъде бръкотия
03:10
in a context like this. This is a gothic cathedral.
71
190260
3000
в контекст като този. Това е готическа катедрала.
03:13
(Music: "Spem In Alium" by Thomas Tallis)
72
193260
6000
(Муика: "Spem In Alium" от Томас Талис)
03:19
In a gothic cathedral, this kind of music is perfect.
73
199260
3000
В готическа катедрала, този вид музика е перфектен.
03:25
It doesn't change key, the notes are long,
74
205260
2000
Не променя тон. Нотите са дълги.
03:27
there's almost no rhythm whatsoever,
75
207260
3000
Но почти няма никакъв ритъм.
03:32
and the room flatters the music.
76
212260
2000
И залата ласкае музиката.
03:34
It actually improves it.
77
214260
2000
Всъщност я подобрява.
03:36
This is the room that Bach
78
216260
2000
Това е залата, в която Бах
03:38
wrote some of his music for. This is the organ.
79
218260
3000
е написал някои свои произведения. Това е органа.
03:41
It's not as big as a gothic cathedral,
80
221260
2000
Не е толкова голяма, колкото готическата катедрала,
03:43
so he can write things that are a little bit more intricate.
81
223260
3000
за това може да твори неща, които са малко по-сложни.
03:46
He can, very innovatively,
82
226260
2000
Може, много иновационно,
03:48
actually change keys
83
228260
2000
всъщност да променя тонове
03:50
without risking huge dissonances.
84
230260
2000
без да рискува големи дисонанси.
03:52
(Music: "Fantasia On Jesu, Mein Freunde" by Johann S. Bach)
85
232260
8000
(Музика: "Fantasia On Jesu, Mein Freude" от Йохан С. Бах)
04:00
This is a little bit later.
86
240260
2000
Това е малко по-късно.
04:02
This is the kind of rooms that Mozart wrote in.
87
242260
3000
Това са стаи, в които Моцарт е писал.
04:05
I think we're in like 1770, somewhere around there.
88
245260
3000
Мисля, че сме в 1770, някъде там.
04:08
They're smaller, even less reverberant,
89
248260
2000
Те са по-малки, дори още по-малко ехо от тях
04:10
so he can write really frilly music
90
250260
2000
за това може да пише наистина украсена музика,
04:12
that's very intricate -- and it works.
91
252260
3000
която е много сложна -- и работи.
04:16
(Music: "Sonata in F," KV 13, by Wolfgang A. Mozart)
92
256260
2000
(Музика: "Sonata In F," KV 13, от Волфганг А. Моцарт)
04:19
It fits the room perfectly.
93
259260
2000
Изпълва залата перфектно.
04:25
This is La Scala.
94
265260
2000
Това е Ла Скала.
04:27
It's around the same time,
95
267260
2000
Горе-долу по същото време.
04:29
I think it was built around 1776.
96
269260
2000
Мисля, че е построена около 1776.
04:31
People in the audience in these opera houses, when they were built,
97
271260
3000
Хората в публиката в тези опери, когато са били построени,
04:34
they used to yell out to one another.
98
274260
2000
са си крещели едни на други.
04:36
They used to eat, drink and yell out to people on the stage,
99
276260
3000
Яли са, пили са и са крещели на хората на сцената,
04:39
just like they do at CBGB's and places like that.
100
279260
2000
точно както правят в CBGB и места като него.
04:41
If they liked an aria,
101
281260
2000
Ако харесали ариа,
04:43
they would holler and suggest
102
283260
2000
те викали и предлагали
04:45
that it be done again as an encore,
103
285260
2000
да бъде изпълнена отново на бис,
04:47
not at the end of the show, but immediately.
104
287260
3000
не на края на изпълнението, а незабавно.
04:50
(Laughter)
105
290260
3000
(Смях)
04:54
And well, that was an opera experience.
106
294260
3000
Ето това е било оперно преживяване.
04:57
This is the opera house that Wagner built for himself.
107
297260
3000
Това е операта, която Вагнер е построил за себе си.
05:01
And the size of the room is not that big.
108
301260
3000
И размера на тази зала не е толкова внушаващ.
05:04
It's smaller than this.
109
304260
2000
По-малка е от тази.
05:06
But Wagner made an innovation.
110
306260
2000
Но Вагнер е направил иновация.
05:08
He wanted a bigger band.
111
308260
2000
Искал е по-голяма група.
05:10
He wanted a little more bombast,
112
310260
2000
Искал е малко повече бомбастичност.
05:12
so he increased the size of the orchestra pit
113
312260
2000
И така е увеличил размера на мястото за оркестъра,
05:14
so he could get more low-end instruments in there.
114
314260
3000
за да може да помести повече инструменти там.
05:17
(Music: "Lohengrin / Prelude to Act III" by Richard Wagner)
115
317260
10000
(Музика: "Lohengrin/ Прелюдия към действие III" от Ричард Вагнер)
05:27
Okay.
116
327260
2000
Добре.
05:30
This is Carnegie Hall.
117
330260
3000
Това е Карнеги Хол.
05:33
Obviously, this kind of thing became popular.
118
333260
2000
Очевидно, този вид музика е станал популярен.
05:35
The halls got bigger. Carnegie Hall's fair-sized.
119
335260
3000
Залите станали по-големи. Карнеги Хол е с добър размер.
05:38
It's larger than some of the other symphony halls.
120
338260
3000
По-голяма е от някои други симфонични зали.
05:41
And they're a lot more reverberant
121
341260
2000
И те са много по-ехтежни
05:43
than La Scala.
122
343260
2000
от Ла Скала.
05:45
Around the same,
123
345260
2000
Горе-долу по същото време,
05:47
according to Alex Ross who writes for the New Yorker,
124
347260
3000
според Алекс Рос, който пише за Ню Йоркър,
05:50
this kind of rule came into effect
125
350260
3000
този вид правило е дошло като последица,
05:53
that audiences had to be quiet --
126
353260
2000
публиката трябвало да бъде тиха,
05:55
no more eating, drinking and yelling at the stage,
127
355260
2000
без ядене, пиене и крещене по сцената,
05:57
or gossiping with one another
128
357260
2000
или клюкарене помежду си
05:59
during the show.
129
359260
2000
по време на спектакъл.
06:01
They had to be very quiet.
130
361260
2000
Трябвало да бъдат много тихи.
06:03
So those two things combined meant that
131
363260
2000
И така тези две неща обединени означавало, че
06:05
a different kind of music
132
365260
2000
различен вид музика,
06:07
worked best in these kind of halls.
133
367260
3000
е звучала най-добре в този вид зали.
06:10
It meant that there could be extreme dynamics,
134
370260
2000
Означавало е, че може да има необикновена динамика,
06:12
which there weren't in some of these
135
372260
2000
която не е присъствала в някои от тези
06:14
other kinds of music.
136
374260
2000
други видове музика.
06:16
Quiet parts could be heard
137
376260
2000
Тихите части можело да бъдат чути,
06:18
that would have been drowned out
138
378260
2000
които биха били удавени от
06:20
by all the gossiping and shouting.
139
380260
2000
всичкото клюкарене и викане.
06:22
But because of the reverberation
140
382260
2000
Но поради ехото
06:24
in those rooms like Carnegie Hall,
141
384260
2000
в тези зали като Карнеги Хол,
06:26
the music had to be maybe a little less rhythmic
142
386260
2000
музиката е трябвало да бъде може би малко по-малко ритмична
06:28
and a little more textural.
143
388260
2000
и малко по-структурна.
06:30
(Music: "Symphony No. 8 in E Flat Major" by Gustav Mahler)
144
390260
3000
(Музика: "Симфония № 8 в Е Мажор" от Густав Малер)
06:33
This is Mahler.
145
393260
2000
Това е Малер.
06:36
It looks like Bob Dylan, but it's Mahler.
146
396260
2000
Прилича на Боб Дилан, но е Малер.
06:41
That was Bob's last record, yeah.
147
401260
3000
Това е последната плоча на Боб, да.
06:44
(Laughter)
148
404260
2000
(Смях)
06:47
Popular music, coming along at the same time.
149
407260
3000
Популярната музика се появява по същото време.
06:50
This is a jazz band.
150
410260
2000
Това е джаз група.
06:52
According to Scott Joplin, the bands were playing
151
412260
3000
Според Скот Джоплин, групите са свирели
06:55
on riverboats and clubs.
152
415260
2000
по лодки по реката и клубове.
06:57
Again, it's noisy. They're playing for dancers.
153
417260
2000
Отново е шумно. Свирили са за танцуващи хора.
06:59
There's certain sections of the song -- the songs had different sections
154
419260
3000
Има определени части на песента -- песните имат различни части,
07:02
that the dancers really liked.
155
422260
2000
които танцуващите много харесват.
07:04
And they'd say, "Play that part again."
156
424260
2000
И казват, "Изсвирете тази част отново."
07:06
Well, there's only so many times
157
426260
2000
Е, обаче може само толкова пъти
07:08
you can play the same section of a song over and over again for the dancers.
158
428260
3000
да изсвирите същата част от една песен отново и отново за танцуващите.
07:11
So the bands started to improvise new melodies.
159
431260
3000
И така групите започнали да импровизират нови мелодии.
07:14
And a new form of music was born.
160
434260
2000
И нова форма на музиката се родила.
07:16
(Music: "Royal Garden Blues" by W.C. Handy / Ethel Waters)
161
436260
10000
(Музика: Royal Garden Blues" от В.К. Хенди/ Етел Уотърс)
07:26
These are played mainly in small rooms.
162
446260
3000
Тези са изпълнени главно в малки зали.
07:30
People are dancing, shouting and drinking.
163
450260
2000
Хората танцуват, крещят и пият.
07:32
So the music has to be loud enough
164
452260
2000
За това музиката трябва да е достатъчно силна,
07:34
to be heard above that.
165
454260
2000
за да може да бъде чута над всичко това.
07:36
Same thing goes true for -- that's the beginning of the century --
166
456260
3000
Същата истина важи и за -- това е началото на века --
07:39
for the whole of 20th-century popular music,
167
459260
3000
цялата популярна музика на 20-ти век,
07:42
whether it's rock or Latin music or whatever.
168
462260
2000
независимо дали е рок или латинска музика, или каквато и да е била друга.
07:44
[Live music] doesn't really change that much.
169
464260
3000
Наистина не се променя толкова много.
07:47
It changes about a third of the way into the 20th century,
170
467260
3000
Променя се около една трета от началото на двадесети век,
07:50
when this became
171
470260
3000
когато това става
07:53
one of the primary venues for music.
172
473260
3000
главното сборище за музика.
07:56
And this was one way
173
476260
2000
И това е един начин,
07:58
that the music got there.
174
478260
2000
по който музиката е стигнала до там.
08:00
Microphones enabled singers, in particular,
175
480260
3000
Микрофоните позволявали на певците, особено,
08:03
and musicians and composers,
176
483260
2000
и музикантите и композиторите,
08:05
to completely change the kind of music
177
485260
2000
напълно да променят този вид музика,
08:07
that they were writing.
178
487260
2000
който са писали.
08:09
So far, a lot of the stuff that was on the radio was live music,
179
489260
3000
Дотогава, много от нещата, които са били пускани по радиото са били жива музика,
08:12
but singers, like Frank Sinatra,
180
492260
3000
но певци като Франк Синатра,
08:15
could use the mic
181
495260
2000
можели да използват микрофона
08:17
and do things
182
497260
2000
и да правят неща,
08:19
that they could never do without a microphone.
183
499260
3000
които никога не биха могли без микрофона.
08:22
Other singers after him
184
502260
2000
Други певци след него
08:24
went even further.
185
504260
2000
са отишли дори по-далеч.
08:26
(Music: "My Funny Valentine" by Chet Baker)
186
506260
7000
(Музика: "My Funny Valentine" от Чет Бейкър)
08:33
This is Chet Baker.
187
513260
2000
Това е Чет Бейкър.
08:35
And this kind of thing
188
515260
2000
И това нещо,
08:37
would have been impossible without a microphone.
189
517260
2000
би било невъзможно без микрофон.
08:39
It would have been impossible without recorded music as well.
190
519260
3000
Би било невъзможно и без записване на музиката.
08:42
And he's singing right into your ear.
191
522260
2000
И той ти пее точно в ухото.
08:44
He's whispering into your ears.
192
524260
2000
Шепне в ухото ти.
08:46
The effect is just electric.
193
526260
2000
Ефекта е просто поразителен.
08:48
It's like the guy is sitting next to you,
194
528260
2000
Все едно човек да седне до теб,
08:50
whispering who knows what into your ear.
195
530260
3000
да ти шепне какво ли не в ухото.
08:55
So at this point, music diverged.
196
535260
2000
И така от този момент нататък музката се различава.
08:57
There's live music,
197
537260
2000
Има жива музика,
08:59
and there's recorded music.
198
539260
2000
има и записана музика.
09:01
And they no longer have to be exactly the same.
199
541260
3000
И вече не трябва да бъдат напълно еднакви.
09:04
Now there's venues like this, a discotheque,
200
544260
3000
Има сборни места като тези, дискотека,
09:07
and there's jukeboxes in bars,
201
547260
2000
или джубокс в баровете,
09:09
where you don't even need to have a band.
202
549260
2000
където изобщо нямаш нужда от група.
09:11
There doesn't need to be any
203
551260
2000
Не трябва да има никакво
09:13
live performing musicians whatsoever,
204
553260
3000
живо изпълнение от музиканти.
09:16
and the sound systems are good.
205
556260
3000
И звуковите системи са добри.
09:19
People began to make music
206
559260
2000
Хората започнали да правят музика
09:21
specifically for discos
207
561260
3000
специално за дискотеки
09:24
and for those sound systems.
208
564260
2000
и за тези звукови системи.
09:26
And, as with jazz,
209
566260
3000
И както е с джаза,
09:29
the dancers liked certain sections
210
569260
3000
танцуващите харесвали определени части
09:32
more than they did others.
211
572260
2000
повече от други.
09:34
So the early hip-hop guys would loop certain sections.
212
574260
3000
Има и ранен хип-хоп, и момчетата от него свирят в цикъл определени секции.
09:37
(Music: "Rapper's Delight" by The Sugarhill Gang)
213
577260
8000
(Музика: "Rapper's Delight" от Шугърхил Генг)
09:45
The MC would improvise lyrics
214
585260
2000
MC-то ще импровизира стиховете
09:47
in the same way that the jazz players would improvise melodies.
215
587260
3000
по същия начин, по който джаз музикантите ще импровизират мелодиите.
09:50
And another new form of music was born.
216
590260
3000
И друга нова форма на музика е родена.
09:54
Live performance, when it was incredibly successful,
217
594260
3000
Живото изпълнение, когато било невероятно успешно,
09:57
ended up in what is probably, acoustically,
218
597260
3000
се озовало в нещо, което акустично погледнато,
10:00
the worst sounding venues on the planet:
219
600260
3000
са най-лошо звучащите места на планетата,
10:03
sports stadiums,
220
603260
2000
спортни стадиони,
10:05
basketball arenas and hockey arenas.
221
605260
3000
баскетболни и хокейни игрища.
10:08
Musicians who ended up there did the best they could.
222
608260
2000
Музиканти, които се озоваваха там направиха най-доброто, което можаха.
10:10
They wrote what is now called arena rock,
223
610260
2000
Написаха това, което сега се казва арена рок,
10:12
which is medium-speed ballads.
224
612260
2000
което е балади със средна скорост .
10:14
(Music: "I Still Haven't Found What I'm Looking For" by U2)
225
614260
8000
(Музика: " I Still Haven't Found What I'm Looking For" от U2)
10:22
They did the best they could
226
622260
2000
Направиха най-доброто, което можаха,
10:24
given that this is what they're writing for.
227
624260
3000
като се сметне, че това е нещото, за което пишеха.
10:27
The tempos are medium. It sounds big.
228
627260
3000
Темпото е средно. Звучи голямо.
10:30
It's more a social situation
229
630260
2000
По-скоро е социална ситуация,
10:32
than a musical situation.
230
632260
2000
отколкото музикална.
10:34
And in some ways, the music
231
634260
2000
По някакъв начин музиката,
10:36
that they're writing for this place
232
636260
2000
която пишат за това място
10:38
works perfectly.
233
638260
2000
работи перфектно.
10:41
So there's more new venues.
234
641260
3000
За това има много нови места.
10:44
One of the new ones is the automobile.
235
644260
2000
Едно от новите неща е автомобила.
10:46
I grew up with a radio in a car.
236
646260
2000
Аз израстнах с радиото в колата.
10:48
But now that's evolved into something else.
237
648260
2000
Но сега това се е развило в нещо друго.
10:50
The car is a whole venue.
238
650260
2000
Колата е цяло ново средище.
10:52
(Music: "Who U Wit" by Lil' Jon & the East Side Boyz)
239
652260
5000
(Музика: "Who U Wit" от Lil' Jon & the East Side Boyz)
10:57
The music that, I would say, is written
240
657260
3000
Музиката, която, бих казал, е написана
11:00
for automobile sound systems
241
660260
2000
за автомобилната звукова система,
11:02
works perfectly on it.
242
662260
2000
се слуша перфектно на нея.
11:04
It might not be what you want to listen to at home,
243
664260
3000
Може да не е това, което бихте искали да слушате в къщи,
11:07
but it works great in the car --
244
667260
2000
но е чудесна за колата --
11:09
has a huge frequency spectrum,
245
669260
3000
има огромен честотен спектър,
11:12
you know, big bass and high-end
246
672260
2000
знаете, голям бас
11:14
and the voice kind of stuck in the middle.
247
674260
3000
и гласа е заклещен по средата.
11:17
Automobile music, you can share with your friends.
248
677260
3000
Автомобилната музика, можете да слушате с вашите приятели.
11:21
There's one other kind of new venue,
249
681260
2000
Има друг вид ново средище,
11:23
the private MP3 player.
250
683260
3000
личния MP3 плейър.
11:26
Presumably, this is just for Christian music.
251
686260
2000
Както може да се предположи, това е само за християнска музика.
11:28
(Laughter)
252
688260
3000
(Смях)
11:34
And in some ways it's like Carnegie Hall,
253
694260
3000
И до известна степен това е като в Карнеги Хол,
11:37
or when the audience had to hush up,
254
697260
2000
или когато зрителите затихват,
11:39
because you can now hear every single detail.
255
699260
3000
защото сега можете да чуете всеки детайл.
11:42
In other ways, it's more like the West African music
256
702260
2000
Или с други думи, повече е като западно-африканската музика,
11:44
because if the music in an MP3 player gets too quiet,
257
704260
3000
защото, ако музиката в MP3 плейъра стане прекалено тиха,
11:47
you turn it up, and the next minute,
258
707260
2000
ти я увеличаваш, и в следващата минута,
11:49
your ears are blasted out by a louder passage.
259
709260
3000
ушите ти са взривени от силен откъс.
11:52
So that doesn't really work.
260
712260
2000
Е това наистина не работи.
11:54
I think pop music, mainly,
261
714260
2000
Мисля, че поп музиката, главно,
11:56
it's written today,
262
716260
2000
е написана днес,
11:58
to some extent, is written for these kind of players,
263
718260
3000
до някаква степен, е написана за този вид музиканти,
12:01
for this kind of personal experience
264
721260
2000
за този вид лично преживяване,
12:03
where you can hear extreme detail,
265
723260
2000
където можете да чуете екстремни детайли,
12:05
but the dynamic doesn't change that much.
266
725260
3000
но динамиката не се променя толкова много.
12:08
So I asked myself:
267
728260
3000
И така се питам:
12:11
Okay, is this
268
731260
2000
Добре, това ли е
12:13
a model for creation,
269
733260
2000
модел за създаване,
12:15
this adaptation that we do?
270
735260
3000
тази адаптация, която правим?
12:18
And does it happen anywhere else?
271
738260
2000
И случва ли се навсякъде?
12:20
Well, according to David Attenborough and some other people,
272
740260
3000
Е, според Дейвид Атенбъроу и някои други хора
12:23
birds do it too --
273
743260
2000
и птиците го правят.
12:25
that the birds in the canopy,
274
745260
3000
Птиците под навеса
12:28
where the foliage is dense,
275
748260
2000
където шумът е наситен,
12:30
their calls tend to be
276
750260
2000
техния повик изглежда, че е
12:32
high-pitched, short and repetitive.
277
752260
3000
висок тон, къс и повтарящ се.
12:36
And the birds on the floor
278
756260
2000
А птиците на земята
12:38
tend to have lower pitched calls,
279
758260
2000
изглежда имат ниско тонни повиквания,
12:40
so that they don't get distorted
280
760260
2000
за да не звучат изопачено,
12:42
when they bounce off the forest floor.
281
762260
3000
когато подскачат през гората.
12:45
And birds like this Savannah sparrow,
282
765260
3000
И птици като това саванско врабче,
12:49
they tend to have a buzzing
283
769260
2000
изглежда имат бръмчащ
12:51
(Sound clip: Savannah sparrow song)
284
771260
2000
(Звуков клип: саванско врабче пее)
12:53
type call.
285
773260
2000
вид на повикване.
12:55
And it turns out that
286
775260
3000
Излиза, че
12:58
a sound like this
287
778260
2000
звук като този,
13:00
is the most energy efficient and practical way
288
780260
3000
е най-способния и практичен начин
13:03
to transmit their call
289
783260
3000
да предадат техните чуруликания
13:06
across the fields and savannahs.
290
786260
3000
през полетата на саваните.
13:10
Other birds, like this tanager,
291
790260
3000
Други птици, като този червен таван,
13:13
have adapted within the same species.
292
793260
3000
са се приспособили към същия вид.
13:16
The tananger on the East Coast of the United States,
293
796260
2000
Червения таван на източния бряг на САЩ,
13:18
where the forests are a little denser,
294
798260
2000
където горите са малко по-гъсти,
13:20
has one kind of call,
295
800260
2000
имат един начин на повик,
13:22
and the tananger on the other side, on the west
296
802260
3000
а червените тавани на другата страна, на запад,
13:25
(Sound clip: Scarlet tanager song)
297
805260
2000
(Звуков клип: песен на червен таван)
13:27
has a different kind of call.
298
807260
3000
имат различен начин на чуруликане.
13:30
(Sound clip: Scarlet tanager song)
299
810260
3000
(Звуков клип: песен на червен таван)
13:35
So birds do it too.
300
815260
3000
И така птиците също го правят.
13:38
And I thought:
301
818260
2000
И си помислих:
13:40
Well, if this is a model for creation,
302
820260
3000
Е, ако това е модел за създаване,
13:43
if we make music,
303
823260
2000
като правим музиката
13:45
primarily the form at least,
304
825260
3000
главно под тази форма,
13:48
to fit these contexts,
305
828260
2000
да се пригоди към контекста
13:50
and if we make art to fit gallery walls or museum walls,
306
830260
3000
и, ако правим изкуство, за да се пригоди към стените на галерията или музея,
13:53
and if we write software to fit existing operating systems,
307
833260
3000
и ако пишем софтуеър, за да се пригоди към съществуваща операционна система,
13:58
is that how it works?
308
838260
3000
така ли работи?
14:01
Yeah. I think it's evolutionary.
309
841260
2000
Да, мисля че е еволюционно.
14:03
It's adaptive.
310
843260
2000
Адаптиращо се.
14:05
But the pleasure and the passion and the joy
311
845260
2000
Но удоволствието, страстта и насладата
14:07
is still there.
312
847260
2000
все още са там.
14:10
This is a reverse view of things
313
850260
2000
Това е обратната страна на неща,
14:12
from the kind of traditional Romantic view.
314
852260
2000
откъм традиционната романтична страна.
14:14
The Romantic view is that
315
854260
2000
Романтичната страна е това, че
14:16
first comes the passion
316
856260
2000
първо идва страстта
14:18
and then the outpouring of emotion,
317
858260
2000
и след това идва излеянието от емоции,
14:20
and then somehow it gets shaped into something.
318
860260
3000
и след това се формира в нещо.
14:23
And I'm saying,
319
863260
2000
И си казвам,
14:25
well, the passion's still there,
320
865260
2000
е страстта е все още там,
14:27
but the vessel
321
867260
2000
но съдът,
14:29
that it's going to be injected into and poured into,
322
869260
3000
в който ще бъде инжектирана и излята
14:32
that is instinctively and intuitively
323
872260
2000
това е инстинктивно и интуитивно,
14:34
created first.
324
874260
2000
създадено първо.
14:36
We already know where that passion is going.
325
876260
3000
Вече знаем къде отива тази страст.
14:43
But this conflict of views is kind of interesting.
326
883260
3000
Но този конфликт на възгледи е някакси интересен.
14:46
The writer,
327
886260
2000
Писателят,
14:48
Thomas Frank,
328
888260
2000
Томас Франк,
14:50
says that
329
890260
2000
казва, че
14:52
this might be a kind of explanation
330
892260
2000
това може да бъде вид обяснение
14:54
why some voters vote
331
894260
2000
защо някои гласоподаватели гласуват
14:56
against their best interests,
332
896260
2000
срещу техните най-добри интереси,
14:58
that voters, like a lot of us,
333
898260
3000
тези гласуващи, като повечето от нас,
15:01
assume, that if they hear something that sounds like it's sincere,
334
901260
3000
предполагат, че ако чуят нещо, което им звучи искрено,
15:04
that it's coming from the gut, that it's passionate,
335
904260
2000
идва от вътре и е страстно,
15:06
that it's more authentic.
336
906260
2000
и е по-автентично.
15:08
And they'll vote for that.
337
908260
2000
И ще гласуват за това.
15:10
So that, if somebody can fake sincerity,
338
910260
2000
И така, ако някой може да се преструва истински,
15:12
if they can fake passion,
339
912260
3000
ако могат да изфалшифицират страстта,
15:15
they stand a better chance
340
915260
2000
имат по-голям шанс
15:17
of being selected in that way,
341
917260
3000
да бъдат избрани по този начин,
15:21
which seems a little dangerous.
342
921260
2000
което изглежда малко опасно.
15:25
I'm saying the two, the passion, the joy,
343
925260
3000
Казвам, че двете, страстта и насладата
15:28
are not mutually exclusive.
344
928260
2000
не са взаимно изключващи се.
15:30
Maybe what the world needs now is for us to realize
345
930260
3000
Може би това, от което има нужда света е да осъзнаем,
15:33
that we are like the birds.
346
933260
2000
че сме като птиците.
15:35
We adapt.
347
935260
2000
Адаптираме се.
15:37
We sing.
348
937260
2000
Пеем.
15:39
And like the birds, the joy is still there,
349
939260
2000
И като птиците, радостта е все още там,
15:41
even though we have changed what we do
350
941260
3000
въпреки, че сме променили това, което правим,
15:44
to fit the context.
351
944260
2000
за да се вместим в контекста.
15:46
Thank you very much.
352
946260
2000
Много ви благодаря.
15:48
(Applause)
353
948260
4000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7