Courtney Martin: Reinventing feminism

126,050 views ・ 2011-03-08

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Kato Despati Утверджено: Vira Ivanova
00:15
So I was born
0
15260
2000
Отже я народилася
00:17
on the last day
1
17260
2000
в останній день
00:19
of the last year of the '70s.
2
19260
3000
останнього року 70-х.
00:23
I was raised on "Free to be you and me" --
3
23260
3000
Я була вихована на "Вільні бути тобою і мною",
00:26
(cheering)
4
26260
2000
(Схвальні вигуки)
00:28
hip-hop --
5
28260
2000
на хіп-хопі,
00:30
not as many woohoos for hip-hop in the house.
6
30260
2000
- не так багато схвальних вигуків для хіп-хопу ін да хаус.
00:32
Thank you. Thank you for hip-hop --
7
32260
3000
Дякую. Дякую за хіп-хоп -
00:35
and Anita Hill.
8
35260
2000
та Аніті Хілл.
00:37
(Cheering)
9
37260
3000
(Схвальні вигуки)
00:40
My parents were radicals --
10
40260
3000
Мої батьки були радикалами -
00:43
(Laughter)
11
43260
2000
(Сміх)
00:45
who became,
12
45260
2000
що стали...
00:47
well, grown-ups.
13
47260
3000
скажімо так - дорослими.
00:50
My dad facetiously says,
14
50260
2000
Мій батько жартома каже:
00:52
"We wanted to save the world,
15
52260
2000
"Ми хотіли врятувати світ,
00:54
and instead we just got rich."
16
54260
3000
а натомість ми просто розбагатіли ".
00:58
We actually just got "middle class"
17
58260
2000
Направду ми сягнули лише середьного класу
01:00
in Colorado Springs, Colorado,
18
60260
2000
в Колорадо-Спрінгс, штат Колорадо,
01:02
but you get the picture.
19
62260
2000
але ідею ви вхопили.
01:04
I was raised with a very heavy sense
20
64260
2000
Я була вихована з дуже важким відчуттям
01:06
of unfinished legacy.
21
66260
2000
незавершеної спадщини.
01:08
At this ripe old age of 30,
22
68260
3000
В цьому зрілому віці 30 років,
01:11
I've been thinking a lot about what it means to grow up
23
71260
3000
я багато думала про те, що значить зростати
01:14
in this horrible, beautiful time,
24
74260
3000
в ці жахливі, прекрасні часи.
01:17
and I've decided, for me,
25
77260
2000
І я вирішила, що для мене
01:19
it's been a real journey and paradox.
26
79260
3000
це була справжня подорож крізь парадокси.
01:22
The first paradox
27
82260
2000
Перший парадокс такий,
01:24
is that growing up is about rejecting the past
28
84260
2000
що зростати - це зрікатись минулого
01:26
and then promptly reclaiming it.
29
86260
2000
а потім швидко виправляти це.
01:28
Feminism was the water I grew up in.
30
88260
3000
Фемінізм був водою, на якій я зростала.
01:31
When I was just a little girl,
31
91260
2000
Коли я була лише малою дівчинкою,
01:33
my mom started what is now
32
93260
2000
моя мама започаткувала те, що зараз є
01:35
the longest-running women's film festival in the world.
33
95260
3000
найдавнішим жіночим кінофестивалем в світі.
01:38
So while other kids were watching sitcoms and cartoons,
34
98260
3000
Відтак доки інші діти дивилися серіали і мультфільми,
01:41
I was watching very esoteric documentaries
35
101260
3000
я дивився дуже езотеричні документальні доробки,
01:44
made by and about women.
36
104260
2000
відзняті жінками та про жінок.
01:46
You can see how this had an influence.
37
106260
2000
Ви бачите, який це мало вплив.
01:48
But she was not the only feminist in the house.
38
108260
3000
Але вона була не єдиною феміністкою в домі.
01:51
My dad actually resigned
39
111260
2000
- Власне мій батько залишив
01:53
from the male-only business club in my hometown
40
113260
3000
виключно чоловічий бізнес-клуб в моєму рідному місті,
01:56
because he said he would never be part of an organization
41
116260
3000
тому, що він сказав, що ніколи не буде частиною організації,
01:59
that would one day welcome his son, but not his daughter.
42
119260
3000
що одного прекрасного дня вітатиме його сина, але не його доньку.
02:02
(Applause)
43
122260
5000
(Оплески)
02:07
He's actually here today.
44
127260
2000
Він насправді тут сьогодні.
02:09
(Applause)
45
129260
5000
(Оплески)
02:14
The trick here
46
134260
2000
Фокус в тому, що моєму братові
02:16
is my brother would become an experimental poet,
47
136260
2000
судилося стати експериментальним поетом,
02:18
not a businessman,
48
138260
2000
а не бізнесменом,
02:20
but the intention was really good.
49
140260
2000
але намір був дійсно добрий.
02:22
(Laughter)
50
142260
2000
(Сміх)
02:24
In any case, I didn't readily claim the feminist label,
51
144260
2000
У кожному разі, я не відразу набула лейблу феміністки,
02:26
even though it was all around me,
52
146260
2000
не зважаючи на те, що він завжди був десь поруч мене,
02:28
because I associated it with my mom's women's groups,
53
148260
2000
тому що я асоціювала його жіночими групами моєї мами,
02:30
her swishy skirts and her shoulder pads --
54
150260
3000
її картатими спідницями і її підплічниками -
02:33
none of which had much cachet
55
153260
2000
жодне з чого не було в пошані
02:35
in the hallways of Palmer High School
56
155260
2000
у коридорах Вищої Школи Палмер,
02:37
where I was trying to be cool at the time.
57
157260
2000
де я намагалася бути крутою в ті часи.
02:39
But I suspected there was something really important
58
159260
2000
Але я підозрювала, що було щось дійсно важливе
02:41
about this whole feminism thing,
59
161260
2000
в усій цій феміністичній темі,
02:43
so I started covertly tiptoeing into my mom's bookshelves
60
163260
4000
відтак я почала таємно прокрадатися до книжкових полиць моєї мами,
02:47
and picking books off and reading them --
61
167260
3000
зтягувати книжки і читати їх -
02:50
never, of course, admitting that I was doing so.
62
170260
2000
ніколи, звісно, не визнаючи, що я так робила.
02:52
I didn't actually claim the feminist label
63
172260
3000
Я фактично не приймала позначки феміністки
02:55
until I went to Barnard College
64
175260
2000
доки не вступила до Бернард Колледжу
02:57
and I heard Amy Richards and Jennifer Baumgardner speak for the first time.
65
177260
4000
і не почула промову Емі Річардс і Дженніфер Баумгарднер вперше.
03:01
They were the co-authors of a book called "Manifesta."
66
181260
3000
Вони були співавторками книги під назвою "Маніфест".
03:04
So what very profound epiphany, you might ask,
67
184260
3000
- Так що ж за глибоке прозріння, - ви можете запитати,
03:07
was responsible for my feminist click moment?
68
187260
3000
- спричинило момент мого феміністського кліку?
03:10
Fishnet stockings.
69
190260
2000
- Ажурні панчохи.
03:12
Jennifer Baumgardner was wearing them.
70
192260
2000
Дженніфер Баумгарднер носила їх.
03:14
I thought they were really hot.
71
194260
2000
Я думала, що вони дійсно гарячі.
03:16
I decided, okay, I can claim the feminist label.
72
196260
2000
Я вирішила - гаразд, я можу подужати ярлик феміністки.
03:18
Now I tell you this --
73
198260
3000
Тепер я розповідаю це вам -
03:21
I tell you this at the risk of embarrassing myself,
74
201260
3000
я розповідаю це, ризикуючи осоромитись, тому,
03:24
because I think part of the work of feminism
75
204260
2000
що я думаю, що частина завдання фемінізму
03:26
is to admit that aesthetics, that beauty,
76
206260
2000
- це визнати, що естетика, що краса,
03:28
that fun do matter.
77
208260
2000
що веселощі мають значення.
03:30
There are lots of very modern political movements
78
210260
3000
Є багато дуже сучасних політичних течій,
03:33
that have caught fire in no small part
79
213260
2000
що прогоріли чималою мірою
03:35
because of cultural hipness.
80
215260
2000
через культурну хіповість.
03:37
Anyone heard of these two guys as an example?
81
217260
3000
Хтось чув про цих двох, наприклад?
03:40
So my feminism is very indebted to my mom's,
82
220260
3000
Тому мій фемінізм дуже зобов`язаний маминому,
03:43
but it looks very different.
83
223260
2000
але він виглядає зовсім інакше.
03:45
My mom says, "patriarchy."
84
225260
2000
Моя мама каже: "Патріархат".
03:47
I say, "intersectionality."
85
227260
2000
Я кажу: "Взаємозалежність".
03:49
So race, class, gender, ability,
86
229260
3000
Так раса, клас, стать, можливості,
03:52
all of these things go into our experiences
87
232260
2000
- всі ці речі складають наш досвід
03:54
of what it means to be a woman.
88
234260
2000
того, що значить бути жінкою.
03:56
Pay equity? Yes. Absolutely a feminist issue.
89
236260
2000
Рівність в оплаті праці? - Так. Абсолютно феміністична тема.
03:58
But for me, so is immigration. (Applause)
90
238260
3000
Але для мене, так само й імміграція.
04:01
Thank you.
91
241260
2000
Дякую!
04:04
My mom says, "Protest march."
92
244260
2000
Моя мама каже: "Марш протесту".
04:06
I say, "Online organizing."
93
246260
3000
Я кажу: "Онлайн організація".
04:09
I co-edit, along with a collective
94
249260
2000
Я співвидаю, разом з колективом
04:11
of other super-smart, amazing women,
95
251260
2000
інших супер-розумних, дивовижних жінок,
04:13
a site called Feministing.com.
96
253260
3000
сайт, що називається Feministing.com
04:16
We are the most widely read feminist publication ever,
97
256260
5000
Ми найбільш читана феміністська публікація з усіх.
04:21
and I tell you this
98
261260
2000
А я кажу вам це,
04:23
because I think it's really important to see
99
263260
2000
тому що я думаю, що дуже важливо бачити
04:25
that there's a continuum.
100
265260
2000
що тут є розмаїття.
04:27
Feminist blogging is basically the 21st century version
101
267260
3000
Феміністські блоги фактично - версія зростання свідомості
04:30
of consciousness raising.
102
270260
2000
в 21 сторіччі.
04:32
But we also have a straightforward political impact.
103
272260
3000
Але також ми маємо прямий політичний вплив.
04:35
Feministing has been able
104
275260
2000
Feministing змогли
04:37
to get merchandise pulled off the shelves of Walmart.
105
277260
2000
домогтися зняття товару з полиць Walmart.
04:39
We got a misogynist administrator sending us hate-mail
106
279260
3000
ми досягли того, що адміністратора-жінконенависника, що слав нам нападницькі листи
04:42
fired from a Big Ten school.
107
282260
2000
- звільнили з Великої 10 школи.
04:44
And one of our biggest successes
108
284260
3000
І одним з наших найбільших успіхів
04:47
is we get mail from teenage girls in the middle of Iowa
109
287260
3000
є те, що ми отримуємо листи від дівчаток-підлітків з середини Айови,
04:50
who say, "I Googled Jessica Simpson and stumbled on your site.
110
290260
3000
які кажуть: "Я в пошуковій системі гуглила Джессіку Сімпсон і наштовхнулася на ваш сайт.
04:53
I realized feminism wasn't about man-hating and Birkenstocks."
111
293260
3000
Я зрозуміла, що фемінізм не про чоловіконенависництво чи сандалі".
04:56
So we're able to pull in the next generation
112
296260
3000
Так що ми взмозі залучати нове покоління
04:59
in a totally new way.
113
299260
2000
у зовсім новий спосіб.
05:01
My mom says, "Gloria Steinem."
114
301260
3000
Моя мама каже: "Глорія Стайнем".
05:04
I say, "Samhita Mukhopadhyay,
115
304260
2000
Я кажу: "Саміта Мухопадай,
05:06
Miriam Perez, Ann Friedman,
116
306260
2000
Міріам Перез, Енн Фрідман,
05:08
Jessica Valenti, Vanessa Valenti,
117
308260
2000
Джессіка Валенті, Ванесса Валенті,
05:10
and on and on and on and on."
118
310260
2000
і так далі, і далі, і далі".
05:12
We don't want one hero.
119
312260
2000
Ми не хочемо одного героя.
05:14
We don't want one icon.
120
314260
2000
Ми не хочемо однієї ікони
05:16
We don't want one face.
121
316260
2000
Ми не хочемо, одного обличчя.
05:18
We are thousands of women and men across this country
122
318260
3000
- Ми тисячі жінок і чоловіків по всій країні
05:21
doing online writing, community organizing,
123
321260
3000
що дописують онлайн, організовують співтовариства,
05:24
changing institutions from the inside out --
124
324260
3000
змінюють зсередини установи -
05:27
all continuing the incredible work
125
327260
2000
і продовжують неймовірну роботу,
05:29
that our mothers and grandmothers started.
126
329260
3000
що розпочали наші мами і бабусі.
05:33
Thank you.
127
333260
2000
Дякую!
05:35
(Applause)
128
335260
2000
(Оплески)
05:37
Which brings me to the second paradox:
129
337260
2000
Це підводить мене до другого парадоксу:
05:39
sobering up about our smallness
130
339260
2000
тверезого усвідомлення нашої нечисельності
05:41
and maintaining faith in our greatness
131
341260
2000
і підтримання віри в нашу велич
05:43
all at once.
132
343260
2000
все відразу.
05:45
Many in my generation --
133
345260
2000
Багато хто з мого покоління -
05:47
because of well-intentioned parenting and self-esteem education --
134
347260
3000
через благі наміри батьківського виховання і самоствердно-спрямованої освіти -
05:50
were socialized to believe
135
350260
2000
були соціалізовані вірити
05:52
that we were special little snowflakes --
136
352260
2000
що ми особливі маленькі сніжинки,
05:54
(Laughter)
137
354260
2000
(Сміх)
05:56
who were going to go out and save the world.
138
356260
3000
які вийдуть і врятують світ.
05:59
These are three words many of us were raised with.
139
359260
3000
Ці три слова, багато хто зростав з ними.
06:02
We walk across graduation stages,
140
362260
2000
Ми переступили сходинку випускних,
06:04
high on our overblown expectations,
141
364260
2000
- важливе місце в наших роздутих очікуваннях,
06:06
and when we float back down to earth,
142
366260
2000
- і коли ми спустились на землю,
06:08
we realize we don't know what the heck it means
143
368260
2000
ми усвідомили, що ми не знаємо, якого чорта це означає,
06:10
to actually save the world anyway.
144
370260
3000
насправді врятувати світ в той чи інший спосіб.
06:13
The mainstream media often paints my generation
145
373260
3000
ЗМІ часто змальовують моє покоління
06:16
as apathetic,
146
376260
2000
як апатичне.
06:18
and I think it's much more accurate
147
378260
2000
А я гадаю, що було-б набагато влучніше
06:20
to say we are deeply overwhelmed.
148
380260
2000
сказати, що ми глибоко пригнічені.
06:22
And there's a lot to be overwhelmed about, to be fair --
149
382260
2000
І тут є багато чим бути пригніченими, направду -
06:24
an environmental crisis,
150
384260
2000
екологічна криза,
06:26
wealth disparity in this country
151
386260
2000
нерівність статків в цій країні
06:28
unlike we've seen since 1928,
152
388260
2000
на відміну від баченого в 1928 році,
06:30
and globally,
153
390260
2000
і на глобальному рівні,
06:32
a totally immoral and ongoing wealth disparity.
154
392260
3000
абсолютно аморальна і стала невідповідність рівня благополуччя.
06:35
Xenophobia's on the rise. The trafficking of women and girls.
155
395260
3000
Ксенофобія в розквіті, торгівля жінками і дівчатами.
06:38
It's enough to make you feel very overwhelmed.
156
398260
3000
- Цього достатньо, щоб ви відчували себе дуже перевантаженими.
06:41
I experienced this firsthand myself
157
401260
2000
Я сама особисто відчула це,
06:43
when I graduated from Barnard College in 2002.
158
403260
3000
коли я закінчила Бернард-коледж в 2002 році.
06:46
I was fired up; I was ready to make a difference.
159
406260
2000
Я палала, я була готова творити зміни.
06:48
I went out and I worked at a non-profit,
160
408260
2000
Я вийшла наззовні і я працювала в неприбутковому секторі,
06:50
I went to grad school, I phone-banked,
161
410260
3000
я пішла в аспірантуру, я обривала телефони,
06:53
I protested, I volunteered,
162
413260
3000
я протестувала, я волонтувала...
06:56
and none of it seemed to matter.
163
416260
3000
- і ніщо з цього, здавалося, не мало сенсу.
07:00
And on a particularly dark night
164
420260
2000
І однієї особливо темної ночі
07:02
of December of 2004,
165
422260
2000
в грудні 2004 року,
07:04
I sat down with my family,
166
424260
2000
я сіла з моєю родиною,
07:06
and I said that I had become very disillusioned.
167
426260
3000
і я сказала, що я дуже розчарувалася.¼
07:10
I admitted that I'd actually had a fantasy -- kind of a dark fantasy --
168
430260
3000
Я зізналася, що направду, мала фантазію - таку темну фантазію -
07:13
of writing a letter
169
433260
2000
що пишу листа
07:15
about everything that was wrong with the world
170
435260
2000
про все, що було не так зі світом,
07:17
and then lighting myself on fire
171
437260
2000
а потім спалюю себе
07:19
on the White House steps.
172
439260
3000
на сходах Білого Дому.
07:22
My mom
173
442260
2000
Моя мама
07:24
took a drink of her signature Sea Breeze,
174
444260
4000
ковтнула свого фірмового коктейлю Sea Breeze,
07:28
her eyes really welled with tears,
175
448260
3000
її очі справді сповнились сльозами,
07:31
and she looked right at me and she said,
176
451260
3000
і вона подивилася просто на мене, й сказала:
07:34
"I will not stand
177
454260
2000
"Я не можу стерпіти
07:36
for your desperation."
178
456260
2000
твого відчаю. "
07:38
She said, "You are smarter, more creative
179
458260
3000
Вона сказала: "Ти розумніша, більш творча,
07:41
and more resilient than that."
180
461260
3000
і більш стійка, за це. "
07:44
Which brings me to my third paradox.
181
464260
3000
Це підводить мене до мого третього парадоксу.
07:47
Growing up is about aiming to succeed wildly
182
467260
2000
Дорослішання - це дико боротись за успіх
07:49
and being fulfilled by failing really well.
183
469260
3000
і справді добряче наковтатись невдач.
07:52
(Laughter)
184
472260
2000
(Сміх)
07:54
(Applause)
185
474260
2000
(Оплески)
07:56
There's a writer I've been deeply influenced by, Parker Palmer,
186
476260
3000
Є письменник, що має на мене глибокий вплив, Паркер Палмер,
07:59
and he writes that many of us are often whiplashed
187
479260
2000
і він пише, що багато хто з нас часто травмований
08:01
"between arrogant overestimation of ourselves
188
481260
3000
"пихатою переоцінкою себе
08:04
and a servile underestimation of ourselves."
189
484260
3000
і рабським недооцінюванням самих же себе."
08:07
You may have guessed by now,
190
487260
2000
Ви, мабуть, вже здогадалися,
08:09
I did not light myself on fire.
191
489260
2000
що я себе не спалила.
08:11
I did what I know to do in desperation, which is write.
192
491260
3000
- Я зробила те, що треба в розпачі, а саме - писати.
08:14
I wrote the book I needed to read.
193
494260
3000
Я написала книгу, яку я потребувала прочитати.
08:17
I wrote a book about eight incredible people
194
497260
2000
Я написала книгу про вісьмох неймовірних людей
08:19
all over this country
195
499260
2000
з усієї країни,
08:21
doing social justice work.
196
501260
2000
що чинять соціальне правосуддя.
08:23
I wrote about Nia Martin-Robinson,
197
503260
2000
Я написала про Ніа Мартін-Робінсон,
08:25
the daughter of Detroit and two civil rights activists,
198
505260
2000
дочку Детройту і двох активістів громадянського права,
08:27
who's dedicating her life
199
507260
2000
що присвятила своє життя
08:29
to environmental justice.
200
509260
2000
екологічному правочину.
08:31
I wrote about Emily Apt
201
511260
2000
Я написала про Емілі Епт
08:33
who initially became a caseworker in the welfare system
202
513260
2000
що спочатку стала соціальним працівником в системі соціального забезпечення,
08:35
because she decided that was the most noble thing she could do,
203
515260
3000
оскільки вирішила, що це найблагородніше, що вона могла зробити,
08:38
but quickly learned, not only did she not like it,
204
518260
2000
але швидко зрозуміла, не тільки, що їй це не подобається,
08:40
but she wasn't really good at it.
205
520260
2000
- а й що це не дуже добре їй вдавалося.
08:42
Instead, what she really wanted to do was make films.
206
522260
2000
Що вона, натомість, справді хотіла - це знімати фільми.
08:44
So she made a film about the welfare system
207
524260
2000
- Отже вона зняла фільм про систему соціального забезпечення
08:46
and had a huge impact.
208
526260
2000
і спричинила ним величезний вплив.
08:48
I wrote about Maricela Guzman, the daughter of Mexican immigrants,
209
528260
3000
Я написала про Маріселлу Гузман, дочку мексиканських іммігрантів,
08:51
who joined the military so she could afford college.
210
531260
4000
яка приєдналася до війська, щоб дозволити собі коледж.
08:55
She was actually sexually assaulted in boot camp
211
535260
2000
Вона зазнала сексуального насильства у військовому таборі
08:57
and went on to co-organize a group
212
537260
2000
і пішла на співорганізацію групи,
08:59
called the Service Women's Action Network.
213
539260
3000
що називається The Service Women's Action Network
09:02
What I learned from these people and others
214
542260
2000
- Чого я навчилася в цих та інших людей
09:04
was that I couldn't judge them
215
544260
2000
- що я не можу судити про них
09:06
based on their failure to meet their very lofty goals.
216
546260
3000
базуючись на їх невдачі в реалізації їх піднесених цілей.
09:09
Many of them are working in deeply intractable systems --
217
549260
3000
Багато з них працюють в глибоко непіддатливих системах -
09:12
the military, congress,
218
552260
2000
війську, конгрессі,
09:14
the education system, etc.
219
554260
2000
освітній системі і т.п.
09:16
But what they managed to do within those systems
220
556260
2000
Але те, що їм вдалося зробити в рамках цих систем
09:18
was be a humanizing force.
221
558260
3000
- бути гуманізуючою силою.
09:21
And at the end of the day,
222
561260
2000
І врешті-решт,
09:23
what could possibly be more important than that?
223
563260
2000
що може бути важливіше за це.
09:25
Cornel West says, "Of course it's a failure.
224
565260
2000
Корнел Вест каже: "Звичайно, це провал.
09:27
But how good a failure is it?"
225
567260
3000
Але наскільки добрий провал? "
09:30
This isn't to say we give up our wildest, biggest dreams.
226
570260
3000
Це не означає, що ми відмовляємося від наших найбільш диких, великих мрій.
09:33
It's to say we operate on two levels.
227
573260
2000
- Це означає, що ми працюємо на двох рівнях.
09:35
On one,
228
575260
2000
На одному,
09:37
we really go after changing these broken systems
229
577260
2000
ми дійсно слідуємо цим зламаним системам
09:39
of which we find ourselves a part.
230
579260
2000
частиною яких ми опиняємось.
09:41
But on the other, we root our self-esteem
231
581260
2000
Але з іншого боку - ми вкорінюємо наше самоствердження
09:43
in the daily acts of trying to make one person's day
232
583260
3000
у щоденні актах спроб зробити день однієї людини
09:46
more kind, more just, etc.
233
586260
3000
добрішим, справедливішим, і т.д.
09:49
So when I was a little girl,
234
589260
2000
Тож, коли я була маленькою дівчинкою,
09:51
I had a couple of very strange habits.
235
591260
2000
Я мала кілька дуже дивних звичок.
09:53
One of them was
236
593260
2000
Одна з них
09:55
I used to lie on the kitchen floor of my childhood home,
237
595260
2000
- я мала звичку лежати на підлозі, в кухні дому мого дитинства,
09:57
and I would suck the thumb of my left hand
238
597260
2000
і смоктати великий палець моєї лівої руки,
09:59
and hold my mom's cold toes with my right hand.
239
599260
3000
тримаючись за холодні пальці на ногах моєї мами - правою рукою.
10:02
(Laughter)
240
602260
2000
(Сміх)
10:04
I was listening to her talk on the phone, which she did a lot.
241
604260
3000
Я слухала її розмову по телефону, яких вона мала багато.
10:07
She was talking about board meetings,
242
607260
3000
Вона говорила про засідання ради директорів,
10:10
she was founding peace organizations,
243
610260
2000
вона засновувала миротворчі організації,
10:12
she was coordinating carpools, she was consoling friends --
244
612260
3000
вона координувала спільне користання автівками, вона втішала друзів -
10:15
all these daily acts of care and creativity.
245
615260
3000
всі ці щоденні акти турботи і творчості.
10:18
And surely, at three and four years old,
246
618260
2000
І, звичайно, в три-чотири роки,
10:20
I was listening to the soothing sound of her voice,
247
620260
3000
я слухала заспокійливий звук її голосу.
10:23
but I think I was also getting my first lesson in activist work.
248
623260
3000
Але, я думаю, я також одержувала свій перший урок з роботи активіста.
10:26
The activists I interviewed
249
626260
2000
Активісти, яких я інтерв`ювала
10:28
had nothing in common, literally, except for one thing,
250
628260
3000
не мали між собою нічого спільного, буквально, за винятком однієї речі,
10:31
which was that they all cited their mothers
251
631260
2000
- всі вони наводять своїх матерів
10:33
as their most looming and important
252
633260
2000
як найбільш важливе і значуще джерело
10:35
activist influences.
253
635260
2000
активістського впливу.
10:37
So often, particularly at a young age,
254
637260
2000
Так часто, особливо в молодому віці,
10:39
we look far afield
255
639260
3000
ми дивимося вдалечінь
10:42
for our models of the meaningful life,
256
642260
2000
на наші моделі сповненого сенсу життя,
10:44
and sometimes they're in our own kitchens,
257
644260
3000
та іноді вони розгортаються на наших власних кухнях,
10:47
talking on the phone, making us dinner,
258
647260
2000
говорячи по телефону, готуючи нам вечерю,
10:49
doing all that keeps the world going around and around.
259
649260
4000
роблячи все те, що допомагає світові обертатись і обертатись.
10:53
My mom and so many women like her
260
653260
2000
- Моя мама і так багато жінок, як вона
10:55
have taught me that life is not about glory,
261
655260
3000
навчили мене, що життя не йде про славу,
10:58
or certainty, or security even.
262
658260
3000
або упевненість, чи навіть безпеку.
11:01
It's about embracing the paradox.
263
661260
2000
- Воно про осягання парадоксів.
11:03
It's about acting in the face of overwhelm.
264
663260
3000
Про те, щоб діяти навіть зазнаючи пригнічення.
11:06
And it's about loving people really well.
265
666260
3000
І ще - про справді сильну любов до людей.
11:09
And at the end of the day,
266
669260
2000
І врешті-решт,
11:11
these things make for a lifetime
267
671260
3000
- ці речі спонукають до життя
11:14
of challenge and reward.
268
674260
2000
в якому приймаєш виклик, і винагороджуєшся за це.
11:16
Thank you.
269
676260
2000
Дякую!
11:18
(Applause)
270
678260
2000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7