Courtney Martin: Reinventing feminism

126,123 views ・ 2011-03-08

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Georgia Tzanetou Επιμέλεια: Leonidas Argyros
00:15
So I was born
0
15260
2000
Έτσι, λοιπόν, γεννήθηκα
00:17
on the last day
1
17260
2000
την τελευταία ημέρα
00:19
of the last year of the '70s.
2
19260
3000
του τελευταίου έτους της δεκαετίας του '70.
00:23
I was raised on "Free to be you and me" --
3
23260
3000
Ανατράφηκα με το "Ελεύθεροι να 'μαστε εσύ κι εγώ" ...
00:26
(cheering)
4
26260
2000
(ζητωκραυγές)
00:28
hip-hop --
5
28260
2000
τη χιπ χοπ...
00:30
not as many woohoos for hip-hop in the house.
6
30260
2000
όχι πολλά επιφωνήματα για τη χιπ χοπ στην αίθουσα.
00:32
Thank you. Thank you for hip-hop --
7
32260
3000
Ευχαριστώ. Ευχαριστώ για τη χιπ χοπ...
00:35
and Anita Hill.
8
35260
2000
και την Ανίτα Χιλ.
00:37
(Cheering)
9
37260
3000
(Ζητωκραυγές)
00:40
My parents were radicals --
10
40260
3000
Οι γονείς μου ήταν ριζοσπάστες...
00:43
(Laughter)
11
43260
2000
(Γέλια)
00:45
who became,
12
45260
2000
που έγιναν,
00:47
well, grown-ups.
13
47260
3000
εμ, μεγάλοι.
00:50
My dad facetiously says,
14
50260
2000
Ο μπαμπάς μου λέει περιπαικτικά ,
00:52
"We wanted to save the world,
15
52260
2000
"Θέλαμε να σώσουμε τον κόσμο,
00:54
and instead we just got rich."
16
54260
3000
αντ' αυτού γίναμε πλούσιοι."
00:58
We actually just got "middle class"
17
58260
2000
Βασικά απλά γίναμε μικρομεσαίοι
01:00
in Colorado Springs, Colorado,
18
60260
2000
στο Κολοράντο Σπρινγκς, του Κολοράντο,
01:02
but you get the picture.
19
62260
2000
αλλά καταλαβαίνετε τι εννοώ.
01:04
I was raised with a very heavy sense
20
64260
2000
Μεγάλωσα με μια πολύ βαθιά αίσθηση
01:06
of unfinished legacy.
21
66260
2000
ανολοκλήρωτου μύθου.
01:08
At this ripe old age of 30,
22
68260
3000
Στην ώριμη ηλικία των 30,
01:11
I've been thinking a lot about what it means to grow up
23
71260
3000
σκέφτομαι συχνά τι σημαίνει να μεγαλώνεις
01:14
in this horrible, beautiful time,
24
74260
3000
σ΄ αυτήν την τρομερή και όμορφη εποχή.
01:17
and I've decided, for me,
25
77260
2000
Αποφάσισα πως, για μένα,
01:19
it's been a real journey and paradox.
26
79260
3000
ήταν μια μακρά και παράδοξη πορεία.
01:22
The first paradox
27
82260
2000
Το πρώτο παράδοξο
01:24
is that growing up is about rejecting the past
28
84260
2000
είναι ότι το να μεγαλώνεις σημαίνει απόρριψη του παρελθόντος
01:26
and then promptly reclaiming it.
29
86260
2000
και αμέσως μετά να το αποζητάς.
01:28
Feminism was the water I grew up in.
30
88260
3000
Ο φεμινισμός ήταν βούτυρο στο ψωμί μου.
01:31
When I was just a little girl,
31
91260
2000
Όταν ήμουν ένα κοριτσάκι,
01:33
my mom started what is now
32
93260
2000
η μαμά μου ξεκίνησε αυτό που θεωρείται τώρα
01:35
the longest-running women's film festival in the world.
33
95260
3000
το μακροβιότερο φεστιβάλ ταινιών για γυναίκες στον κόσμο.
01:38
So while other kids were watching sitcoms and cartoons,
34
98260
3000
Έτσι όταν άλλα παιδιά παρακολουθούσαν σήριαλ και κινούμενα σχέδια,
01:41
I was watching very esoteric documentaries
35
101260
3000
εγώ παρακολουθούσα πολύ ψαγμένα ντοκυμαντέρ
01:44
made by and about women.
36
104260
2000
που είχαν κάνει γυναίκες, για τις γυναίκες.
01:46
You can see how this had an influence.
37
106260
2000
Μπορείτε να καταλάβετε την επιρροή που είχαν.
01:48
But she was not the only feminist in the house.
38
108260
3000
Αλλά δεν ήταν η μόνη υπέρμαχος του φεμινισμού στο σπίτι.
01:51
My dad actually resigned
39
111260
2000
Ο μπαμπάς μου παραιτήθηκε
01:53
from the male-only business club in my hometown
40
113260
3000
από τον επιχειρηματικό σύλλογο αρρένων στην πόλη μου
01:56
because he said he would never be part of an organization
41
116260
3000
επειδή όπως είπε δεν ήθελε να 'ναι μέλος ενός οργανισμού
01:59
that would one day welcome his son, but not his daughter.
42
119260
3000
που μια μέρα θα καλωσόριζε τον γιό του αλλά όχι και την κόρη του.
02:02
(Applause)
43
122260
5000
(Χειροκρότημα)
02:07
He's actually here today.
44
127260
2000
Είναι μάλιστα εδώ σήμερα.
02:09
(Applause)
45
129260
5000
(Χειροκρότημα)
02:14
The trick here
46
134260
2000
Το θέμα είναι
02:16
is my brother would become an experimental poet,
47
136260
2000
ο αδερφός μου έγινε ερευνητικός ποιητής
02:18
not a businessman,
48
138260
2000
κι όχι επιχειρηματίας
02:20
but the intention was really good.
49
140260
2000
αλλά οι προθέσεις ήταν πολύ καλές.
02:22
(Laughter)
50
142260
2000
(Γἐλια)
02:24
In any case, I didn't readily claim the feminist label,
51
144260
2000
Όπως και να 'χει, δεν επωμίστηκα τον τίτλο της φεμινίστριας απρόσκοπτα,
02:26
even though it was all around me,
52
146260
2000
ακόμη κι αν ήταν παντού γύρω μου,
02:28
because I associated it with my mom's women's groups,
53
148260
2000
επειδή το συνέδεσα με τις ομάδες γυναικών της μητέρας μου,
02:30
her swishy skirts and her shoulder pads --
54
150260
3000
τις φούστες φρου-φρου και τις βάτες...
02:33
none of which had much cachet
55
153260
2000
τίποτα από αυτά δεν έβρισκε έρεισμα
02:35
in the hallways of Palmer High School
56
155260
2000
στους διαδρόμους του Λυκείου Πάλμερ
02:37
where I was trying to be cool at the time.
57
157260
2000
στο οποίο προσπαθούσα να 'μαι "ιν" εκείνη την εποχή.
02:39
But I suspected there was something really important
58
159260
2000
Υποψιαζόμουνα βέβαια πως κάτι σημαντικό συνέβαινε
02:41
about this whole feminism thing,
59
161260
2000
με το θέμα του φεμινισμού,
02:43
so I started covertly tiptoeing into my mom's bookshelves
60
163260
4000
έτσι άρχισα να χώνομαι κρυφά στη βιβλιοθήκη της μαμἀς μου
02:47
and picking books off and reading them --
61
167260
3000
να διαλέγω βιβλία και να τα διαβάζω...
02:50
never, of course, admitting that I was doing so.
62
170260
2000
φυσικά, ποτέ δεν παραδέχθηκα τι έκανα.
02:52
I didn't actually claim the feminist label
63
172260
3000
Αλλά δεν αποδέχθηκα τον τίτλο της φεμινίστριας
02:55
until I went to Barnard College
64
175260
2000
μέχρι που γράφτηκα στο Κολέγιο Μπάρναρντ
02:57
and I heard Amy Richards and Jennifer Baumgardner speak for the first time.
65
177260
4000
και πρωτάκουσα τις ομλίες των ΄Εϊμι Ρίτσαρντς και Τζένιφερ Μπομγκάρνερ.
03:01
They were the co-authors of a book called "Manifesta."
66
181260
3000
Ήταν οι συντελεστές ενός βιβλίου με τίτλο "Manifesta".
03:04
So what very profound epiphany, you might ask,
67
184260
3000
Θα αναρωτιέστε ποιά πολύ σημαντική φωτισμένη στιγμή
03:07
was responsible for my feminist click moment?
68
187260
3000
ευθύνεται για την στροφή 180 μοιρών;
03:10
Fishnet stockings.
69
190260
2000
Τα δικτυωτά καλσόν.
03:12
Jennifer Baumgardner was wearing them.
70
192260
2000
Τα φορούσε η Τζένιφερ Μπομγκάρνερ.
03:14
I thought they were really hot.
71
194260
2000
Σκέφτηκα πως ήταν γουστόζικα.
03:16
I decided, okay, I can claim the feminist label.
72
196260
2000
Και αποφάσισα πως μπορούσα να διεκδικήσω τον τίτλο της φεμινίστριας.
03:18
Now I tell you this --
73
198260
3000
Σας το λέω αυτό έτσι...
03:21
I tell you this at the risk of embarrassing myself,
74
201260
3000
Σας το λέω με κίνδυνο να εκτεθώ,
03:24
because I think part of the work of feminism
75
204260
2000
επειδή πιστεύω πως μέρος της έννοιας του φεμινισμού
03:26
is to admit that aesthetics, that beauty,
76
206260
2000
είναι η παραδοχή ότι η αισθητική, η ομορφιά,
03:28
that fun do matter.
77
208260
2000
η διασκέδαση έχουν τη σημασία τους.
03:30
There are lots of very modern political movements
78
210260
3000
Υπάρχουν πολλές πολύ σύγχρονες πολιτικές κινήσεις
03:33
that have caught fire in no small part
79
213260
2000
που έχουν καεί σε μεγάλο βαθμό
03:35
because of cultural hipness.
80
215260
2000
λόγω πολιτισμικής μοντερνικότητας.
03:37
Anyone heard of these two guys as an example?
81
217260
3000
Έχετε ακούσει γι' αυτούς τους δύο τύπους σαν παράδειγμα;
03:40
So my feminism is very indebted to my mom's,
82
220260
3000
Έτσι ο δικός μου φεμινισμός χρωστάει πολλά σ'εκείνο της μαμάς μου
03:43
but it looks very different.
83
223260
2000
μόνο που είναι πολύ διαφορετικός.
03:45
My mom says, "patriarchy."
84
225260
2000
Η μητέρα μου λέει: "Πατριαρχία."
03:47
I say, "intersectionality."
85
227260
2000
Εγώ λέω "διατμηματικότητα".
03:49
So race, class, gender, ability,
86
229260
3000
Η φυλή, η τάξη, το φύλο, η ικανότητα,
03:52
all of these things go into our experiences
87
232260
2000
όλα αυτά περιλαμβάνονται στην εμπειρία
03:54
of what it means to be a woman.
88
234260
2000
και τη σημασία που έχει να είσαι γυναίκα.
03:56
Pay equity? Yes. Absolutely a feminist issue.
89
236260
2000
Ισοτιμία αποδοχών; Ναι. Ένα απόλυτα φεμινιστικό θέμα.
03:58
But for me, so is immigration. (Applause)
90
238260
3000
Αλλά για μένα το ίδιο ισχύει για το μεταναστευτικό.
04:01
Thank you.
91
241260
2000
Σας ευχαριστώ.
04:04
My mom says, "Protest march."
92
244260
2000
Η μητέρα μου λέει: "Πορεία διαμαρτυρίας."
04:06
I say, "Online organizing."
93
246260
3000
Εγώ λέω: "Διαδικτυακή οργάνωση."
04:09
I co-edit, along with a collective
94
249260
2000
Έχω την επιμέλεια μαζί με μια πλειάδα από
04:11
of other super-smart, amazing women,
95
251260
2000
πανέξυπνες, υπέροχες γυναίκες,
04:13
a site called Feministing.com.
96
253260
3000
μιας ιστοσελίδας με το όνομα Feministing.com.
04:16
We are the most widely read feminist publication ever,
97
256260
5000
Αποτελούμε την πιο πολυδιαβασμένη έκδοση για το φεμινισμό.
04:21
and I tell you this
98
261260
2000
Και σας το λέω
04:23
because I think it's really important to see
99
263260
2000
επειδή πιστεύω ότι είναι σημαντικό να καταλάβουμε
04:25
that there's a continuum.
100
265260
2000
ότι πρόκειται για μία συνεχή πορεία.
04:27
Feminist blogging is basically the 21st century version
101
267260
3000
Το φεμινιστικό ιστολόγιο είναι βασικά η εκδοχή του 21ου αιώνα
04:30
of consciousness raising.
102
270260
2000
της ενημέρωσης της κοινωνίας.
04:32
But we also have a straightforward political impact.
103
272260
3000
Αλλά όμως έχουμε και ευθέως πολιτική επιρροή.
04:35
Feministing has been able
104
275260
2000
Το Feministing μπόρεσε να
04:37
to get merchandise pulled off the shelves of Walmart.
105
277260
2000
βγάλει εμπόρευμα από τα ράφια πολυκαταστήματος.
04:39
We got a misogynist administrator sending us hate-mail
106
279260
3000
Ένας μισογύνης υπάλληλος που μας έστελνε απειλητική αλληλογραφία
04:42
fired from a Big Ten school.
107
282260
2000
απολύθηκε από κορυφαίο σχολείο.
04:44
And one of our biggest successes
108
284260
3000
Ενώ μία από τις μεγαλύτερες επιτυχίες μας
04:47
is we get mail from teenage girls in the middle of Iowa
109
287260
3000
είναι τα γράμματα από έφηβες κάπου στην Αϊόβα
04:50
who say, "I Googled Jessica Simpson and stumbled on your site.
110
290260
3000
που μας λένε, "Πληκτρολόγησα Τζέσικα Σίμπσον και έπεσα στην ιστοσελίδα σας.
04:53
I realized feminism wasn't about man-hating and Birkenstocks."
111
293260
3000
Κατάλαβα πως ο φεμινισμός δεν έχει να κάνει με μισώ τους άνδρες και τα καλσόν."
04:56
So we're able to pull in the next generation
112
296260
3000
Έτσι καταφέραμε να προσεγγίσουμε τη νέα γενιά
04:59
in a totally new way.
113
299260
2000
με έναν τελεἰως διαφορετικό τρόπο.
05:01
My mom says, "Gloria Steinem."
114
301260
3000
Η μητέρα μου λέει, "Γκλόρια Στέϊνεμ."
05:04
I say, "Samhita Mukhopadhyay,
115
304260
2000
Εγώ λέω "Σαμίτα Μουκοπάντυάυ,
05:06
Miriam Perez, Ann Friedman,
116
306260
2000
Μίριαμ Πέρεζ, Αν Φρίντμαν,
05:08
Jessica Valenti, Vanessa Valenti,
117
308260
2000
Τζέσικα Βαλέντι. Βανέσα Βαλέντι,
05:10
and on and on and on and on."
118
310260
2000
η λίστα είναι ατέλειωτη."
05:12
We don't want one hero.
119
312260
2000
Δεν επιθυμούμε έναν ήρωα.
05:14
We don't want one icon.
120
314260
2000
Δεν επιθυμούμε ένα σύμβολο.
05:16
We don't want one face.
121
316260
2000
Δεν επιθυμούμε ένα πρόσωπο.
05:18
We are thousands of women and men across this country
122
318260
3000
Είμαστε χιλιάδες γυναίκες και άνδρες σε όλη τη χώρα
05:21
doing online writing, community organizing,
123
321260
3000
οι οποίοι γράφουμε ηλεκτρονικά, οργανώνουμε κοινότητες,
05:24
changing institutions from the inside out --
124
324260
3000
αλλάζουμε θεσμούς εκ των έσω...
05:27
all continuing the incredible work
125
327260
2000
όλοι εμείς συνεχίζουμε την απίστευτη προσπάθεια
05:29
that our mothers and grandmothers started.
126
329260
3000
που ξεκίνησαν οι μητέρες μας και οι γιαγιάδες μας.
05:33
Thank you.
127
333260
2000
Σας ευχαριστώ.
05:35
(Applause)
128
335260
2000
(Χειροκρότημα)
05:37
Which brings me to the second paradox:
129
337260
2000
Με το οποίο έρχομαι στο δεύτερο παράδοξο:
05:39
sobering up about our smallness
130
339260
2000
να αποδεχθούμε το μικρό της υπαρξής μας
05:41
and maintaining faith in our greatness
131
341260
2000
και να διατηρήσουμε την πίστη στη μεγαλοσύνη μας
05:43
all at once.
132
343260
2000
παράλληλα.
05:45
Many in my generation --
133
345260
2000
Πολλοί από τη γενιά μου...
05:47
because of well-intentioned parenting and self-esteem education --
134
347260
3000
λόγω καλοπροαίρετης ανατροφής και καλλιέργειας της αυτοεκτίμησης...
05:50
were socialized to believe
135
350260
2000
κοινωνικοποιηθήκαμε πιστεύοντας
05:52
that we were special little snowflakes --
136
352260
2000
ότι είμαστε μικρές πολύτιμες νιφάδες χιονιού...
05:54
(Laughter)
137
354260
2000
(Γέλια)
05:56
who were going to go out and save the world.
138
356260
3000
που προοριζόμασταν να σώσουμε τον πλανήτη.
05:59
These are three words many of us were raised with.
139
359260
3000
Αυτές είναι οι τρεις έννοιες με τις οποίες πολλοί από εμάς μεγαλώσαμε.
06:02
We walk across graduation stages,
140
362260
2000
Διανύουμε τα πανεπιστημιακά χρόνια,
06:04
high on our overblown expectations,
141
364260
2000
πιστοί στις παραφουσκωμένες προσδοκίες,
06:06
and when we float back down to earth,
142
366260
2000
και όταν ρίχνουμε άγκυρα ξανά στη γη,
06:08
we realize we don't know what the heck it means
143
368260
2000
συνειδητοποιούμε ότι δεν είχαμε ιδέα τι σημαίνει
06:10
to actually save the world anyway.
144
370260
3000
να σώσεις τον κόσμο.
06:13
The mainstream media often paints my generation
145
373260
3000
Τα ΜΜΕ μεγάλης εμβέλειας συνήθως σκιαγραφούν τη γενιά μου
06:16
as apathetic,
146
376260
2000
ως αδιάφορη.
06:18
and I think it's much more accurate
147
378260
2000
Νομίζω όμως ότι είναι πιο ακριβές
06:20
to say we are deeply overwhelmed.
148
380260
2000
να πούμε ότι είμαστε βαθύτατα συγκλονισμένοι.
06:22
And there's a lot to be overwhelmed about, to be fair --
149
382260
2000
Είναι πολλά αυτά που μας συγκλονίζουν, να 'μαστε δίκαιοι...
06:24
an environmental crisis,
150
384260
2000
η περιβαλλοντική κρίση,
06:26
wealth disparity in this country
151
386260
2000
ο άνισος πλουτισμός σε αυτήν τη χώρα,
06:28
unlike we've seen since 1928,
152
388260
2000
που έχουμε να δούμε από το 1928,
06:30
and globally,
153
390260
2000
ενώ παγκόσμια,
06:32
a totally immoral and ongoing wealth disparity.
154
392260
3000
ο απόλυτα ανήθικος και συνεχιζόμενος άνισος πλουτισμός.
06:35
Xenophobia's on the rise. The trafficking of women and girls.
155
395260
3000
Σημειώνεται αύξηση της ξενοφοβίας... της εμπορίας γυναικών και κοριτσιών.
06:38
It's enough to make you feel very overwhelmed.
156
398260
3000
Αρκούν αυτά για να νιώθεις συγκλονισμένος.
06:41
I experienced this firsthand myself
157
401260
2000
Απέκτησα προσωπική εμπειρία
06:43
when I graduated from Barnard College in 2002.
158
403260
3000
όταν αποφοίτησα από το Κολέγιο Μπάρναρντ το 2002.
06:46
I was fired up; I was ready to make a difference.
159
406260
2000
Είχα πάθος, ήμουν πανέτοιμη να κάνω τη διαφορά.
06:48
I went out and I worked at a non-profit,
160
408260
2000
Προχώρησα και δούλεψα σε μία μη-κερδοσκοπική,
06:50
I went to grad school, I phone-banked,
161
410260
3000
έκανα μεταπτυχιακό, πήρα τηλέφωνα,
06:53
I protested, I volunteered,
162
413260
3000
διαδήλωσα, έγινα εθελόντρια,
06:56
and none of it seemed to matter.
163
416260
3000
αλλά τίποτα δεν φαινόταν ν'αλλάζει.
07:00
And on a particularly dark night
164
420260
2000
Έτσι ένα βράδυ της απόλυτης απόγνωσης
07:02
of December of 2004,
165
422260
2000
το Δεκέμβρη του 2004,
07:04
I sat down with my family,
166
424260
2000
μίλησα στην οικογένειά μου,
07:06
and I said that I had become very disillusioned.
167
426260
3000
και τους είπα ότι είχα χάσει το στόχο.
07:10
I admitted that I'd actually had a fantasy -- kind of a dark fantasy --
168
430260
3000
Παραδέχθηκα ότι είχα μια φαντασίωση -- μια ελαφρώς κρυφή φαντασίωση --
07:13
of writing a letter
169
433260
2000
στην οποία γράφω ένα γράμμα
07:15
about everything that was wrong with the world
170
435260
2000
για όλα αυτά που είναι λάθος σε αυτόν τον κόσμο
07:17
and then lighting myself on fire
171
437260
2000
και μετά αυτοπυρπολούμαι
07:19
on the White House steps.
172
439260
3000
στα σκαλιά του Λευκού Οίκου.
07:22
My mom
173
442260
2000
Η μαμά μου
07:24
took a drink of her signature Sea Breeze,
174
444260
4000
ήπιε μια γουλιά από το συνηθισμένο της ποτό,
07:28
her eyes really welled with tears,
175
448260
3000
τα μάτια της είχαν βουρκώσει,
07:31
and she looked right at me and she said,
176
451260
3000
με κοίταξε κατάματα και είπε,
07:34
"I will not stand
177
454260
2000
"Δεν ανέχομαι
07:36
for your desperation."
178
456260
2000
την απόγνωσή σου."
07:38
She said, "You are smarter, more creative
179
458260
3000
Και πρόσθεσε, "Είσαι πιο έξυπνη, πιο δημιουργική,
07:41
and more resilient than that."
180
461260
3000
και έχεις μεγαλύτερες αντοχές."
07:44
Which brings me to my third paradox.
181
464260
3000
Με αυτό έρχομαι στο τρίτο παράδοξο.
07:47
Growing up is about aiming to succeed wildly
182
467260
2000
Ωριμὀτητα σημαίνει να στοχεύεις στη μεγάλη επιτυχία
07:49
and being fulfilled by failing really well.
183
469260
3000
και να αμοίβεσαι με την απόλυτη αποτυχία.
07:52
(Laughter)
184
472260
2000
(Γέλια)
07:54
(Applause)
185
474260
2000
(Χειροκρότημα)
07:56
There's a writer I've been deeply influenced by, Parker Palmer,
186
476260
3000
Ένας συγγραφέας που με έχει επηρεάσει βαθύτατα είναι ο Πάρκερ Πάλμερ,
07:59
and he writes that many of us are often whiplashed
187
479260
2000
ο οποίος γράφει ότι πολλοί από εμάς παραπαίουμε συχνά
08:01
"between arrogant overestimation of ourselves
188
481260
3000
"μεταξύ μιάς υπερφίαλης υπερεκτίμησης του εαυτού μας
08:04
and a servile underestimation of ourselves."
189
484260
3000
και μιας αυστηρότατης καταπόντησης του εαυτού μας."
08:07
You may have guessed by now,
190
487260
2000
Όπως θα έχετε ήδη διαπιστώσει,
08:09
I did not light myself on fire.
191
489260
2000
δεν αυτοπυρπολήθηκα.
08:11
I did what I know to do in desperation, which is write.
192
491260
3000
Έκανα ό,τι συνήθως κάνω στην απόγνωσή μου, κι αυτό είναι γράψιμο.
08:14
I wrote the book I needed to read.
193
494260
3000
Έγραψα το βιβλίο που είχα ανάγκη να διαβάσω.
08:17
I wrote a book about eight incredible people
194
497260
2000
Ἐγραψα ένα βιβλίο για οχτώ απίστευτους ανθρώπους
08:19
all over this country
195
499260
2000
από ολόκληρη την χώρα
08:21
doing social justice work.
196
501260
2000
που υπηρετούν την κοινωνική δικαιοσύνη.
08:23
I wrote about Nia Martin-Robinson,
197
503260
2000
Έγραψα για την Νία Μάρτιν-Ρόμπινσον,
08:25
the daughter of Detroit and two civil rights activists,
198
505260
2000
την κόρη από το Ντιτρόιτ, δύο υπέρμαχων των πολιτικών δικαιωμάτων,
08:27
who's dedicating her life
199
507260
2000
που έχει αφιερώσει τη ζωή της
08:29
to environmental justice.
200
509260
2000
στην περιβαλλοντική δικαιοσύνη.
08:31
I wrote about Emily Apt
201
511260
2000
Έγραψα για την Έμιλυ Απτ
08:33
who initially became a caseworker in the welfare system
202
513260
2000
η οποία στην αρχή υπηρέτησε το σύστημα κοινωνικής πρόνοιας
08:35
because she decided that was the most noble thing she could do,
203
515260
3000
επειδή αποφάσισε πως ήταν ὀ,τι πιο ευγενές μπορούσε να κάνει,
08:38
but quickly learned, not only did she not like it,
204
518260
2000
αλλά σύντομα διαπίστωσε ότι όχι απλά δεν της άρεσε
08:40
but she wasn't really good at it.
205
520260
2000
αλλά δεν ήταν καλή σε αυτό.
08:42
Instead, what she really wanted to do was make films.
206
522260
2000
Αντ' αυτού, αυτό που ήθελε πραγματικά ήταν να κινηματογραφεί.
08:44
So she made a film about the welfare system
207
524260
2000
Έτσι έκανε μια ταινία για το σύστημα κοινωνικής πρόνοιας
08:46
and had a huge impact.
208
526260
2000
με σπουδαία αποτελέσματα.
08:48
I wrote about Maricela Guzman, the daughter of Mexican immigrants,
209
528260
3000
Έγραψα για την Μαρικέλα Γκούζμαν, την κόρη Μεξικανών μεταναστών,
08:51
who joined the military so she could afford college.
210
531260
4000
η οποία κατετάγει στο στρατό γα να μπορέσει να πληρώσει για τη μόρφωσή της.
08:55
She was actually sexually assaulted in boot camp
211
535260
2000
Παρενοχλήθηκε σεξουαλικά κατά την εκπαίδευσή της
08:57
and went on to co-organize a group
212
537260
2000
αλλά προχώρησε στην συνοργάνωση μιας ομάδας
08:59
called the Service Women's Action Network.
213
539260
3000
με την ονομασία Δίκτυο Δράσης Υπηρετούντων Γυναικών.
09:02
What I learned from these people and others
214
542260
2000
Αυτό που έμαθα από αυτούς τους ανθρώπους και μερικούς ακόμα
09:04
was that I couldn't judge them
215
544260
2000
είναι ότι δεν μπορούσα να τους κρίνω
09:06
based on their failure to meet their very lofty goals.
216
546260
3000
με βάση την αποτυχία τους να επιτύχουν τους υψηλότατους στόχους τους.
09:09
Many of them are working in deeply intractable systems --
217
549260
3000
Πολλοί από αυτούς εργάζονται σε βαθύτατα απροσπέλαστα συστήματα...
09:12
the military, congress,
218
552260
2000
το στρατό, το Κονγκρέσο,
09:14
the education system, etc.
219
554260
2000
το εκπαιδευτικό σύστημα κτλ.
09:16
But what they managed to do within those systems
220
556260
2000
Αλλά αυτό που κατάφεραν να κάνουν σε αυτά τα συστήματα
09:18
was be a humanizing force.
221
558260
3000
ήταν να γίνουν μια δύναμη εξανθρωπισμού.
09:21
And at the end of the day,
222
561260
2000
Έτσι ή αλλιώς, τελικά,
09:23
what could possibly be more important than that?
223
563260
2000
τι θα μπορούσε να είναι πιο σημαντικό από αυτό.
09:25
Cornel West says, "Of course it's a failure.
224
565260
2000
Ο Κόρνελ Γουέστ ισχυρίζεται,"Φυσικά και είναι αποτυχία.
09:27
But how good a failure is it?"
225
567260
3000
Όμως πόσο καλή αποτυχία είναι;"
09:30
This isn't to say we give up our wildest, biggest dreams.
226
570260
3000
Δεν υποννοώ την παραίτηση μας από τα πιο τρελά κα μεγάλα όνειρά μας.
09:33
It's to say we operate on two levels.
227
573260
2000
Αυτό που λέω είναι ότι λειτουργούμε σε δύο επίπεδα.
09:35
On one,
228
575260
2000
Στο πρώτο,
09:37
we really go after changing these broken systems
229
577260
2000
εστιάζουμε πραγματικά στις αδυναμίες του συστήματος
09:39
of which we find ourselves a part.
230
579260
2000
του οποίου είμαστε κομμάτι.
09:41
But on the other, we root our self-esteem
231
581260
2000
Ενώ στο δεύτερο, εδραιώνουμε την αυτοεκτίμησή μας
09:43
in the daily acts of trying to make one person's day
232
583260
3000
μέσα από καθημερινές δράσεις που κάνουν την ημέρα ενός ανθρώπου
09:46
more kind, more just, etc.
233
586260
3000
καλύτερη, δικαιότερη κτλ.
09:49
So when I was a little girl,
234
589260
2000
Λοιπόν, όταν ήμουν κοριτσάκι.
09:51
I had a couple of very strange habits.
235
591260
2000
είχα δύο πολύ παράξενες συνήθειες.
09:53
One of them was
236
593260
2000
Η μία ήταν
09:55
I used to lie on the kitchen floor of my childhood home,
237
595260
2000
πως συνήθιζα να ξαπλώνω στο πάτωμα της κουζίνας του πατρικού μου σπιτιού,
09:57
and I would suck the thumb of my left hand
238
597260
2000
πιπιλώντας τον αντίχειρα του αριστερού μου χεριού
09:59
and hold my mom's cold toes with my right hand.
239
599260
3000
και κρατώντας τα κρύα δάχτυλα των ποδιών της μαμάς μου με το δεξί.
10:02
(Laughter)
240
602260
2000
(Γέλια)
10:04
I was listening to her talk on the phone, which she did a lot.
241
604260
3000
Την άκουγα να μιλάει στο τηλέφωνο, όπως συχνά έκανε.
10:07
She was talking about board meetings,
242
607260
3000
Μιλούσε για οργανωτικά συμβούλια,
10:10
she was founding peace organizations,
243
610260
2000
ίδρυε οργανώσεις για την ειρήνη,
10:12
she was coordinating carpools, she was consoling friends --
244
612260
3000
συντόνιζε πώς θα μοιραζόταν η διαδρομή, παρηγορούσε φίλους...
10:15
all these daily acts of care and creativity.
245
615260
3000
όλα αυτά τα καθημερινά που απαιτούν φροντίδα και δημιουργικότητα.
10:18
And surely, at three and four years old,
246
618260
2000
Και όπως είναι φυσικό, στην ηλικία των τριών και τεσσάρων,
10:20
I was listening to the soothing sound of her voice,
247
620260
3000
αφουγκραζόμουνα τον καθησυχαστικό ήχο της φωνής της.
10:23
but I think I was also getting my first lesson in activist work.
248
623260
3000
Αλλά νομίζω ότι λάμβανα και τα πρώτα μου μαθήματα ακτιβισμού.
10:26
The activists I interviewed
249
626260
2000
Οι ακτιβιστές που μου έδωσαν συνέντευξη
10:28
had nothing in common, literally, except for one thing,
250
628260
3000
δεν είχαν, κατά κυριολεξία, τίποτα κοινό εκτός από ένα πράγμα,
10:31
which was that they all cited their mothers
251
631260
2000
το οποίο ήταν ότι όλοι αναφέρονταν στις μητέρες τους
10:33
as their most looming and important
252
633260
2000
ως τη μεγαλύτερη και σημαντικότερη
10:35
activist influences.
253
635260
2000
επίδραση ακτιβισμού.
10:37
So often, particularly at a young age,
254
637260
2000
Ενώ λοιπόν, ειδικά στη νεαρή ηλικία,
10:39
we look far afield
255
639260
3000
ψάχνουμε πολύ μακριά
10:42
for our models of the meaningful life,
256
642260
2000
για τα πρότυπα μιας ζωής με νόημα,
10:44
and sometimes they're in our own kitchens,
257
644260
3000
μερικές φορές βρίσκονται στις κουζίνες του σπιτιού μας,
10:47
talking on the phone, making us dinner,
258
647260
2000
μιλάνε στο τηλέφωνο, μας μαγειρεύουν,
10:49
doing all that keeps the world going around and around.
259
649260
4000
και κάνουν όλα εκείνα που κάνουν τον κόσμο να πορεύεται.
10:53
My mom and so many women like her
260
653260
2000
Η μητέρα μου όπως τόσες άλλες γυναίκες σαν εκείνη
10:55
have taught me that life is not about glory,
261
655260
3000
μου δίδαξε πως η ζωή δεν έχει να κάνει με τη δόξα,
10:58
or certainty, or security even.
262
658260
3000
ή τη βεβαιότητα ή ακόμη και την ασφάλεια.
11:01
It's about embracing the paradox.
263
661260
2000
Έχει να κάνει με τη συμφιλίωση με τα παράδοξα.
11:03
It's about acting in the face of overwhelm.
264
663260
3000
Έχει να κάνει με την δράση όταν συγκλονίζεσαι.
11:06
And it's about loving people really well.
265
666260
3000
Και έχει να κάνει με τη βαθιά αγάπη για τον άνθρωπο.
11:09
And at the end of the day,
266
669260
2000
Σε τελική ανάλυση,
11:11
these things make for a lifetime
267
671260
3000
αυτά είναι που συνιστούν μια πορεία ζωής
11:14
of challenge and reward.
268
674260
2000
με προκλήσεις και επιβραβεύσεις.
11:16
Thank you.
269
676260
2000
Σας ευχαριστώ.
11:18
(Applause)
270
678260
2000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7