Courtney Martin: Reinventing feminism

126,050 views ・ 2011-03-08

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Ariella Cwikel מבקר: Ido Dekkers
00:15
So I was born
0
15260
2000
אז נולדתי
00:17
on the last day
1
17260
2000
ביום האחרון
00:19
of the last year of the '70s.
2
19260
3000
בשנה האחרונה של שנות ה70.
00:23
I was raised on "Free to be you and me" --
3
23260
3000
גדלתי על האלבום "חופשי להיות... אתה ואני"
00:26
(cheering)
4
26260
2000
(הקהל מריע)
00:28
hip-hop --
5
28260
2000
היפ הופ-
00:30
not as many woohoos for hip-hop in the house.
6
30260
2000
קצת פחות וו-הו להיפ הופ בקהל.
00:32
Thank you. Thank you for hip-hop --
7
32260
3000
תודה. תודה על היפ הופ-
00:35
and Anita Hill.
8
35260
2000
ואניטה היל.
00:37
(Cheering)
9
37260
3000
(הקהל מריע)
00:40
My parents were radicals --
10
40260
3000
ההורים שלי היו רדיקליים-
00:43
(Laughter)
11
43260
2000
(צחוק)
00:45
who became,
12
45260
2000
שהפכו להיות
00:47
well, grown-ups.
13
47260
3000
טוב, מבוגרים.
00:50
My dad facetiously says,
14
50260
2000
אבא שלי מתלוצץ ואומר,
00:52
"We wanted to save the world,
15
52260
2000
"רצינו להציל את העולם,
00:54
and instead we just got rich."
16
54260
3000
ובמקום זה פשוט נהיינו עשירים".
00:58
We actually just got "middle class"
17
58260
2000
האמת היא שפשוט נהיינו מעמד ביניים
01:00
in Colorado Springs, Colorado,
18
60260
2000
בקולורדו ספירנגס, קולורדו,
01:02
but you get the picture.
19
62260
2000
אבל הבנתם את הרעיון.
01:04
I was raised with a very heavy sense
20
64260
2000
גידלו אותי עם התחושה המשמעותית
01:06
of unfinished legacy.
21
66260
2000
של מורשת לא- גמורה.
01:08
At this ripe old age of 30,
22
68260
3000
ממרומי גיל 30,
01:11
I've been thinking a lot about what it means to grow up
23
71260
3000
יצא לי לחשוב הרבה על המשמעות של לגדול
01:14
in this horrible, beautiful time,
24
74260
3000
בתקופה האיומה והנפלאה הזו.
01:17
and I've decided, for me,
25
77260
2000
והחלטתי שעבורי,
01:19
it's been a real journey and paradox.
26
79260
3000
זה היה מסע אמיתי ופרדוקס.
01:22
The first paradox
27
82260
2000
הפרדוקס הראשון
01:24
is that growing up is about rejecting the past
28
84260
2000
הוא שלגדול כרוך בדחייה של העבר
01:26
and then promptly reclaiming it.
29
86260
2000
ואימוצו המיידי מחדש.
01:28
Feminism was the water I grew up in.
30
88260
3000
פמיניזם היה המים בהם גדלתי.
01:31
When I was just a little girl,
31
91260
2000
כשהייתי ילדה קטנה,
01:33
my mom started what is now
32
93260
2000
אמי התחילה את מה שכיום מהווה
01:35
the longest-running women's film festival in the world.
33
95260
3000
הפסטיבל הרציף ביותר של קולנוע נשים בעולם.
01:38
So while other kids were watching sitcoms and cartoons,
34
98260
3000
אז בזמן שהילדים האחרים ראו סדרות ומצויירים בטלוויזיה,
01:41
I was watching very esoteric documentaries
35
101260
3000
אני ראיתי סרטים דוקומנטריים אזוטריים מאד
01:44
made by and about women.
36
104260
2000
שנוצרו על ידי נשים ועל נשים.
01:46
You can see how this had an influence.
37
106260
2000
אתם יכולים לראות את ההשפעה של זה.
01:48
But she was not the only feminist in the house.
38
108260
3000
אבל היא לא היתה הפמיניסטית היחידה בבית.
01:51
My dad actually resigned
39
111260
2000
אבא שלי בעצם פרש
01:53
from the male-only business club in my hometown
40
113260
3000
מהמועדון האקסקלוסיבי לגברים-בלבד בעיירה שלנו
01:56
because he said he would never be part of an organization
41
116260
3000
מפני שטען שהוא לעולם לא ישתייך לארגון
01:59
that would one day welcome his son, but not his daughter.
42
119260
3000
שבבוא היום יקבל בברכה את בנו, אך לא את בתו.
02:02
(Applause)
43
122260
5000
(מחיאות כפיים)
02:07
He's actually here today.
44
127260
2000
האמת היא שהוא כאן היום.
02:09
(Applause)
45
129260
5000
(מחיאות כפיים)
02:14
The trick here
46
134260
2000
הקטע כאן הוא
02:16
is my brother would become an experimental poet,
47
136260
2000
שאחי יהפוך להיות משורר ניסיוני,
02:18
not a businessman,
48
138260
2000
ולא איש עסקים,
02:20
but the intention was really good.
49
140260
2000
אבל הכוונה היתה ממש טובה.
02:22
(Laughter)
50
142260
2000
(צחוק)
02:24
In any case, I didn't readily claim the feminist label,
51
144260
2000
בכל מקרה, לא לקחתי על עצמי את תווית הפמיניסטית ברצון,
02:26
even though it was all around me,
52
146260
2000
אף על פי שהפמיניזם היה מסביבי,
02:28
because I associated it with my mom's women's groups,
53
148260
2000
בגלל שקישרתי אותה לקבוצות הנשים של אמא שלי,
02:30
her swishy skirts and her shoulder pads --
54
150260
3000
לחצאיות המרשרשות ולכריות כתפיים-
02:33
none of which had much cachet
55
153260
2000
שלא היו אוצר גדול
02:35
in the hallways of Palmer High School
56
155260
2000
במסדרונות של תיכון פאלמר,
02:37
where I was trying to be cool at the time.
57
157260
2000
איפה שאני ניסיתי להיות קולית בזמנו.
02:39
But I suspected there was something really important
58
159260
2000
אבל חשדתי שהיה משהו מאד חשוב
02:41
about this whole feminism thing,
59
161260
2000
בכל עניין הפמיניזם הזה,
02:43
so I started covertly tiptoeing into my mom's bookshelves
60
163260
4000
אז התחלתי להתגנב על קצות האצבעות לספרייה של אמא שלי
02:47
and picking books off and reading them --
61
167260
3000
ולקחתי ספרים וקראתי בהם-
02:50
never, of course, admitting that I was doing so.
62
170260
2000
ומעולם, כמובן, לא הודיתי בכך.
02:52
I didn't actually claim the feminist label
63
172260
3000
לא ממש אימצתי את תווית הפמיניסטית
02:55
until I went to Barnard College
64
175260
2000
עד שהלכתי לברנרד קולג'
02:57
and I heard Amy Richards and Jennifer Baumgardner speak for the first time.
65
177260
4000
ושמעתי את איימי ריצ'רדס ואת ג'ניפר באומגרדנר נואמות בפעם הראשונה.
03:01
They were the co-authors of a book called "Manifesta."
66
181260
3000
הן כתבו יחד ספר שנקרא "מניפסטה".
03:04
So what very profound epiphany, you might ask,
67
184260
3000
אולי תשאלו, איזו התגלות עמוקה
03:07
was responsible for my feminist click moment?
68
187260
3000
היתה אחראית לרגע הקליק הפמיניסטי שלי?
03:10
Fishnet stockings.
69
190260
2000
גרביוני רשת.
03:12
Jennifer Baumgardner was wearing them.
70
192260
2000
ג'ניפר באומגרדנר לבשה כאלה.
03:14
I thought they were really hot.
71
194260
2000
ואני חשבתי שזה היה ממש מדליק.
03:16
I decided, okay, I can claim the feminist label.
72
196260
2000
והחלטתי, אוקיי, אני יכולה לאמץ את התווית הפמיניסטית.
03:18
Now I tell you this --
73
198260
3000
עכשיו אומר לכם זאת-
03:21
I tell you this at the risk of embarrassing myself,
74
201260
3000
ואני לוקחת את הסיכון שאביך את עצמי,
03:24
because I think part of the work of feminism
75
204260
2000
בגלל שלדעתי חלש מעבודת הפמיניזם
03:26
is to admit that aesthetics, that beauty,
76
206260
2000
היא להודות שאסתטיקה, שיופי,
03:28
that fun do matter.
77
208260
2000
שכיף עושה את ההבדל.
03:30
There are lots of very modern political movements
78
210260
3000
יש תנועות פוליטיות מודרניות רבות
03:33
that have caught fire in no small part
79
213260
2000
שתפסו כוח באופן לא מבוטל
03:35
because of cultural hipness.
80
215260
2000
בגלל מגניבות תרבותית.
03:37
Anyone heard of these two guys as an example?
81
217260
3000
מישהו שמע על שני החבר'ה האלה לדוגמה?
03:40
So my feminism is very indebted to my mom's,
82
220260
3000
אז הפמיניזם שלי חייב הרבה לזה של אמי,
03:43
but it looks very different.
83
223260
2000
אבל הוא שונה מאד.
03:45
My mom says, "patriarchy."
84
225260
2000
אמא שלי אומרת "פטריאכליה",
03:47
I say, "intersectionality."
85
227260
2000
אני אומרת "מגוון זהויות".
03:49
So race, class, gender, ability,
86
229260
3000
אז גזע, מעמד, מגדר, יכולת,
03:52
all of these things go into our experiences
87
232260
2000
כל אלו משולבים לתוך החוויות שלנו
03:54
of what it means to be a woman.
88
234260
2000
של מה זה אומר להיות אישה.
03:56
Pay equity? Yes. Absolutely a feminist issue.
89
236260
2000
שכר שוויוני? כן. בהחלט סוגיה פמיניסטית.
03:58
But for me, so is immigration. (Applause)
90
238260
3000
אבל עבורי, כך גם הגירה.
04:01
Thank you.
91
241260
2000
תודה רבה.
04:04
My mom says, "Protest march."
92
244260
2000
אמא שלי אומרת "צעדת מחאה".
04:06
I say, "Online organizing."
93
246260
3000
אני אומרת "התארגנות און-ליין".
04:09
I co-edit, along with a collective
94
249260
2000
אני עורכת שותפה, יחד עם קולקטיב
04:11
of other super-smart, amazing women,
95
251260
2000
של עוד נשים מדהימות וסופר-חכמות,
04:13
a site called Feministing.com.
96
253260
3000
אתר שנקרא פמיניסטינג.קום.
04:16
We are the most widely read feminist publication ever,
97
256260
5000
אנחנו ההוצאה הפמיניסטית בתפוצה הרחבה ביותר מאז ומעולם.
04:21
and I tell you this
98
261260
2000
ואני מספרת לכם את זה
04:23
because I think it's really important to see
99
263260
2000
בגלל שאני חושבת שמאד חשוב לוודא
04:25
that there's a continuum.
100
265260
2000
שיהיה רצף.
04:27
Feminist blogging is basically the 21st century version
101
267260
3000
בלוגים פמיניסטים הם למעשה הגרסה בת המאה ה-21
04:30
of consciousness raising.
102
270260
2000
של העלאת מודעות.
04:32
But we also have a straightforward political impact.
103
272260
3000
אבל יש לנו גם השפעה פוליטית ישירה.
04:35
Feministing has been able
104
275260
2000
פמיניסטינג הצליח
04:37
to get merchandise pulled off the shelves of Walmart.
105
277260
2000
להוריד מוצרים מהמדפים ברשת וולמארט.
04:39
We got a misogynist administrator sending us hate-mail
106
279260
3000
קיבלנו מכתבי נאצה ממנהלן שונא נשים
04:42
fired from a Big Ten school.
107
282260
2000
שפוטר מבית ספר ביג10.
04:44
And one of our biggest successes
108
284260
3000
ואחת ההצלחות הגדולות ביותר שלנו
04:47
is we get mail from teenage girls in the middle of Iowa
109
287260
3000
היא העובדה שאנחנו מקבלות מכתבים ממתבגרות מאמצע איווה
04:50
who say, "I Googled Jessica Simpson and stumbled on your site.
110
290260
3000
שאומרים "חיפשתי בגוגל את ג'סיקה סימפסון ונתקלתי באתר שלכם.
04:53
I realized feminism wasn't about man-hating and Birkenstocks."
111
293260
3000
הבנתי שפמיניזם זה לא רק שנאת-גברים ונעלי בירקנשטוק".
04:56
So we're able to pull in the next generation
112
296260
3000
אז אנחנו יכולות למשוך את הדור הצעיר
04:59
in a totally new way.
113
299260
2000
בדרך חדשה לגמרי.
05:01
My mom says, "Gloria Steinem."
114
301260
3000
אמא שלי אומרת "גלוריה סטיינם" (פמיניסטית, עיתונאית ופעילת זכויות אדם).
05:04
I say, "Samhita Mukhopadhyay,
115
304260
2000
אני אומרת "סמהיטה מוקופאדהי
05:06
Miriam Perez, Ann Friedman,
116
306260
2000
מרים פרז, אן פרידמן,
05:08
Jessica Valenti, Vanessa Valenti,
117
308260
2000
ג'סיקה ולנטי, ונסה ולנטי,
05:10
and on and on and on and on."
118
310260
2000
וכך הלאה והלאה והלאה" (כותבות בפמינסיטינג)
05:12
We don't want one hero.
119
312260
2000
אנחנו לא רוצות גיבורה אחת.
05:14
We don't want one icon.
120
314260
2000
אנחנו לא רוצות איקון.
05:16
We don't want one face.
121
316260
2000
אנחנו לא רוצות דמות אחת.
05:18
We are thousands of women and men across this country
122
318260
3000
אנחנו אלפי נשים וגברים ברחבי המדינה הזו
05:21
doing online writing, community organizing,
123
321260
3000
שעוסקים בכתיבה ברשת, בעבודה קהילתית,
05:24
changing institutions from the inside out --
124
324260
3000
שינוי של מוסדות מבפנים החוצה-
05:27
all continuing the incredible work
125
327260
2000
כולם ממשיכים את העבודה המדהימה
05:29
that our mothers and grandmothers started.
126
329260
3000
שהאמהות והסבתות שלנו התחילו.
05:33
Thank you.
127
333260
2000
תודה רבה.
05:35
(Applause)
128
335260
2000
(מחיאות כפיים).
05:37
Which brings me to the second paradox:
129
337260
2000
מה שמביא אותי לפרדוקס השני:
05:39
sobering up about our smallness
130
339260
2000
התפקחות לגבי קטנותנו
05:41
and maintaining faith in our greatness
131
341260
2000
ושמירה על אמונה בגדולתנו
05:43
all at once.
132
343260
2000
בו זמנית.
05:45
Many in my generation --
133
345260
2000
רבים מבנות הדור שלי
05:47
because of well-intentioned parenting and self-esteem education --
134
347260
3000
בגלל הורות עם כוונות טובות וחינוך להערכה עצמית-
05:50
were socialized to believe
135
350260
2000
עברו סוציאליזציה שמובילה לאמונה
05:52
that we were special little snowflakes --
136
352260
2000
שאנחנו פתיתי שלג קטנים ומיוחדים-
05:54
(Laughter)
137
354260
2000
(צחוק)
05:56
who were going to go out and save the world.
138
356260
3000
שעומדים לצאת ולהציל את העולם.
05:59
These are three words many of us were raised with.
139
359260
3000
אלו שלוש מילים שרבות מאיתנו גדלו איתן.
06:02
We walk across graduation stages,
140
362260
2000
אנחנו חוצות במות של טקסי סיום,
06:04
high on our overblown expectations,
141
364260
2000
ב"היי" מהציפיות המוגדלות שלנו,
06:06
and when we float back down to earth,
142
366260
2000
וכשאנחנו נוחתות חזרה על כדור הארץ
06:08
we realize we don't know what the heck it means
143
368260
2000
אנחנו מבינות שאנחנו לא מבינות מה לעזאזל זה אומר
06:10
to actually save the world anyway.
144
370260
3000
להציל את העולם בכלל.
06:13
The mainstream media often paints my generation
145
373260
3000
המדיה המרכזית מציירת לעיתים קרובות את הדור שלי
06:16
as apathetic,
146
376260
2000
בתור דור אפתי.
06:18
and I think it's much more accurate
147
378260
2000
ואני חושבת שזה הרבה יותר מדויק
06:20
to say we are deeply overwhelmed.
148
380260
2000
לומר שאנחנו המומים מאד.
06:22
And there's a lot to be overwhelmed about, to be fair --
149
382260
2000
ויש הרבה סיבות להלם הזה, אם לומר את האמת-
06:24
an environmental crisis,
150
384260
2000
משבר סביבתי
06:26
wealth disparity in this country
151
386260
2000
חלוקת משאבים במדינה הזו
06:28
unlike we've seen since 1928,
152
388260
2000
שלא ראינו מאז 1928,
06:30
and globally,
153
390260
2000
ובאופן גלובלי,
06:32
a totally immoral and ongoing wealth disparity.
154
392260
3000
חלוקת משאבים בלתי שוויונית ולחלוטין לא מוסרית.
06:35
Xenophobia's on the rise. The trafficking of women and girls.
155
395260
3000
שנאת זרים נמצאת בעליה- הסחר בנשים וילדות.
06:38
It's enough to make you feel very overwhelmed.
156
398260
3000
זה מספיק להעמיס על החושים ולהשאיר תחושת הלם.
06:41
I experienced this firsthand myself
157
401260
2000
חוויתי את זה באופן אישי
06:43
when I graduated from Barnard College in 2002.
158
403260
3000
כשסיימתי את לימודיי בברנרד קולג' בשנת 2002.
06:46
I was fired up; I was ready to make a difference.
159
406260
2000
הייתי מתודלקת, מוכנה לחולל שינוי.
06:48
I went out and I worked at a non-profit,
160
408260
2000
יצאתי והלכתי לעבוד בארגון ללא כוונת רווח,
06:50
I went to grad school, I phone-banked,
161
410260
3000
הלכתי ללימודים, עשיתי טלפונים,
06:53
I protested, I volunteered,
162
413260
3000
הפגנתי, התנדבתי,
06:56
and none of it seemed to matter.
163
416260
3000
ושום דבר מזה לא הביא שינוי.
07:00
And on a particularly dark night
164
420260
2000
ולילה אחד אפל במיוחד
07:02
of December of 2004,
165
422260
2000
בדצמבר 2004,
07:04
I sat down with my family,
166
424260
2000
ישבתי עם המשפחה שלי
07:06
and I said that I had become very disillusioned.
167
426260
3000
ואמרתי שהתפקחתי מהאשליה.
07:10
I admitted that I'd actually had a fantasy -- kind of a dark fantasy --
168
430260
3000
הודתי שהיתה לי פנטזיה, מעין פנטזיה אפלה-
07:13
of writing a letter
169
433260
2000
לכתוב מכתב
07:15
about everything that was wrong with the world
170
435260
2000
על כל מה שלא בסדר בעולם
07:17
and then lighting myself on fire
171
437260
2000
ואז להצית את עצמי
07:19
on the White House steps.
172
439260
3000
על מדרגות הבית הלבן.
07:22
My mom
173
442260
2000
אמא שלי
07:24
took a drink of her signature Sea Breeze,
174
444260
4000
לקחה לגימה מהמשקה הקל הקבוע שלה,
07:28
her eyes really welled with tears,
175
448260
3000
העיניים שלה ממש התמלאו בדמעות,
07:31
and she looked right at me and she said,
176
451260
3000
והיא הסתכלה ישר אלי ואמרה,
07:34
"I will not stand
177
454260
2000
"לא מקובל עלי
07:36
for your desperation."
178
456260
2000
היאוש שלך".
07:38
She said, "You are smarter, more creative
179
458260
3000
היא אמרה, "את חכמה יותר, יצירתית יותר,
07:41
and more resilient than that."
180
461260
3000
ועמידה יותר מזה."
07:44
Which brings me to my third paradox.
181
464260
3000
מה שמביא אותי לפרדוקס השלישי שלי.
07:47
Growing up is about aiming to succeed wildly
182
467260
2000
להתבגר פירושו לשאוף להצלחה פראית
07:49
and being fulfilled by failing really well.
183
469260
3000
ולהיות מסופק מכישלון נאה מאד.
07:52
(Laughter)
184
472260
2000
(צחוק)
07:54
(Applause)
185
474260
2000
(מחיאות כפיים)
07:56
There's a writer I've been deeply influenced by, Parker Palmer,
186
476260
3000
יש סופר שהשפיע עלי עמוקות, פרקר פאלמר,
07:59
and he writes that many of us are often whiplashed
187
479260
2000
והוא כותב שרבים מאיתנו מוכים
08:01
"between arrogant overestimation of ourselves
188
481260
3000
"בין הערכת יתר יהירה של עצמנו
08:04
and a servile underestimation of ourselves."
189
484260
3000
לבין הערכת חסר מתרפסת של עצמנו".
08:07
You may have guessed by now,
190
487260
2000
אולי כבר ניחשתם בשלב זה,
08:09
I did not light myself on fire.
191
489260
2000
לא העליתי את עצמי באש.
08:11
I did what I know to do in desperation, which is write.
192
491260
3000
עשיתי את מה שאני יודעת לעשות ביאוש, וזה לכתוב.
08:14
I wrote the book I needed to read.
193
494260
3000
כתבתי את הספר שהייתי צריכה לקרוא.
08:17
I wrote a book about eight incredible people
194
497260
2000
כתבתי ספר על שמונה אנשים מופלאים
08:19
all over this country
195
499260
2000
ברחבי המדינה
08:21
doing social justice work.
196
501260
2000
שעוסקים בצדק חברתי.
08:23
I wrote about Nia Martin-Robinson,
197
503260
2000
כתבתי על ניא מרטין-רובינסון,
08:25
the daughter of Detroit and two civil rights activists,
198
505260
2000
ילידת דטרויט ובתם של שני פעילי זכויות אזרח,
08:27
who's dedicating her life
199
507260
2000
שמקדישה את חייה
08:29
to environmental justice.
200
509260
2000
לצדק סביבתי.
08:31
I wrote about Emily Apt
201
511260
2000
כתבתי על אמילי אפט
08:33
who initially became a caseworker in the welfare system
202
513260
2000
אשר התחילה כעובדת סוציאלית במערכת הרווחה
08:35
because she decided that was the most noble thing she could do,
203
515260
3000
בגלל שהחליטה שזה הדבר הכי אצילי שהיא יכלה לעשות,
08:38
but quickly learned, not only did she not like it,
204
518260
2000
אך מהר מאד למדה כי, לא רק שאינה אוהבת את זה,
08:40
but she wasn't really good at it.
205
520260
2000
אלא גם שהיא לא ממש טובה בזה.
08:42
Instead, what she really wanted to do was make films.
206
522260
2000
במקום זאת, מה שהיא באמת רצתה לעשות הוא ליצור סרטים.
08:44
So she made a film about the welfare system
207
524260
2000
אז היא יצרה סרט על מערכת הרווחה
08:46
and had a huge impact.
208
526260
2000
והיתה לסרט השפעה אדירה.
08:48
I wrote about Maricela Guzman, the daughter of Mexican immigrants,
209
528260
3000
כתבתי על מריסלה גוזמן, בתם של מהגרים מקסיקנים,
08:51
who joined the military so she could afford college.
210
531260
4000
שהצטרפה לצבא כדי לממן לימודים במכללה.
08:55
She was actually sexually assaulted in boot camp
211
535260
2000
היא עברה תקיפה מינית בטירונות
08:57
and went on to co-organize a group
212
537260
2000
וייסדה בשותפות קבוצה
08:59
called the Service Women's Action Network.
213
539260
3000
שנקראת "רשת הפעולה של נשות הצבא"
09:02
What I learned from these people and others
214
542260
2000
מה שלמדתי מאנשים אלו ומאחרים
09:04
was that I couldn't judge them
215
544260
2000
הוא שלא יכולתי לשפוט אותם
09:06
based on their failure to meet their very lofty goals.
216
546260
3000
על סמך כישלונם לעמוד במטרות הנשגבות שלהם.
09:09
Many of them are working in deeply intractable systems --
217
549260
3000
רבים מהם עובדים במערכות סבוכות עד מאד-
09:12
the military, congress,
218
552260
2000
הצבא, הקונגרס,
09:14
the education system, etc.
219
554260
2000
מערכת החינוך וכו'
09:16
But what they managed to do within those systems
220
556260
2000
אבל מה שהם הצליחו לעשות מתוך המערכות הללו
09:18
was be a humanizing force.
221
558260
3000
הוא להיות כוח אנושי.
09:21
And at the end of the day,
222
561260
2000
ובסופו של יום,
09:23
what could possibly be more important than that?
223
563260
2000
מה יכול להיות יותר חשוב מזה.
09:25
Cornel West says, "Of course it's a failure.
224
565260
2000
קורנל ווסט אומר, "מובן שזהו כישלון.
09:27
But how good a failure is it?"
225
567260
3000
אבל עד כמה הכישלון הזה טוב?"
09:30
This isn't to say we give up our wildest, biggest dreams.
226
570260
3000
אין בכך כדי לומר שעלינו לוותר על החלומות הפרועים ביותר שלנו.
09:33
It's to say we operate on two levels.
227
573260
2000
יש בכך כדי לומר שאנו פועלים בשתי רמות.
09:35
On one,
228
575260
2000
באחת,
09:37
we really go after changing these broken systems
229
577260
2000
אנחנו מנסים להתמודד עם המערכות המקולקלות הללו
09:39
of which we find ourselves a part.
230
579260
2000
בהן אנחנו מוצאים את עצמנו.
09:41
But on the other, we root our self-esteem
231
581260
2000
ברמה אחרת, אנחנו מודדים את ערכנו
09:43
in the daily acts of trying to make one person's day
232
583260
3000
בהצלחתנו להפוך את יומו של אדם אחד
09:46
more kind, more just, etc.
233
586260
3000
לטוב יותר, צודק יותר וכו'.
09:49
So when I was a little girl,
234
589260
2000
אז כשהייתי ילדה קטנה,
09:51
I had a couple of very strange habits.
235
591260
2000
היו לי כמה הרגלים משונים מאד.
09:53
One of them was
236
593260
2000
אחד מהם היה
09:55
I used to lie on the kitchen floor of my childhood home,
237
595260
2000
שהייתי שוכבת על רצפת המטבח בבית ילדותי,
09:57
and I would suck the thumb of my left hand
238
597260
2000
והייתי מוצצת את אגודל ידי השמאלית
09:59
and hold my mom's cold toes with my right hand.
239
599260
3000
ומחזיקה את אצבעות כף רגליה הקרות של אמי בידי הימנית.
10:02
(Laughter)
240
602260
2000
(צחוק)
10:04
I was listening to her talk on the phone, which she did a lot.
241
604260
3000
הקשבתי לה משוחחת בטלפון, מה שנהגה לעשות הרבה.
10:07
She was talking about board meetings,
242
607260
3000
היא דיברה על ישיבות מועצת מנהלים,
10:10
she was founding peace organizations,
243
610260
2000
היא הקימה ארגוני שלום,
10:12
she was coordinating carpools, she was consoling friends --
244
612260
3000
היא תיאמה הסעות מאורגנות, היא ניחמה חברים-
10:15
all these daily acts of care and creativity.
245
615260
3000
כל הפעולות היומיומיות האלו של דאגה ויצירתיות.
10:18
And surely, at three and four years old,
246
618260
2000
וכך, בגיל שלוש וארבע,
10:20
I was listening to the soothing sound of her voice,
247
620260
3000
הקשבתי לצליל המרגיע של קולה.
10:23
but I think I was also getting my first lesson in activist work.
248
623260
3000
אבל אני חושבת שגם קיבלתי את השיעורים הראשונים שלי באקטיביזם.
10:26
The activists I interviewed
249
626260
2000
לאקטיביסטים שראיינתי
10:28
had nothing in common, literally, except for one thing,
250
628260
3000
לא היה דבר במשותף, ממש כלום, מלבד דבר אחד,
10:31
which was that they all cited their mothers
251
631260
2000
וזה שכולם ציינו את אמהותיהם
10:33
as their most looming and important
252
633260
2000
כהשפעה החשובה והמעצבת ביותר
10:35
activist influences.
253
635260
2000
לאקטיביזם שלהם.
10:37
So often, particularly at a young age,
254
637260
2000
לעתים קרובות כל כך, במיוחד בגיל צעיר,
10:39
we look far afield
255
639260
3000
אנחנו מחפשים הרחק
10:42
for our models of the meaningful life,
256
642260
2000
אחר דוגמאות לחיים של משמעות,
10:44
and sometimes they're in our own kitchens,
257
644260
3000
ולפעמים הם ממש אצלנו במטבח,
10:47
talking on the phone, making us dinner,
258
647260
2000
מדברים בטלפון, מכינים לנו ארוחת ערב,
10:49
doing all that keeps the world going around and around.
259
649260
4000
עושים את כל מה שגורם לכדור הארץ לסוב.
10:53
My mom and so many women like her
260
653260
2000
אמא שלי ונשים כה רבות כמוה
10:55
have taught me that life is not about glory,
261
655260
3000
לימדו אותי שהחיים הם לא עניין של זוהר,
10:58
or certainty, or security even.
262
658260
3000
או וודאות, או אפילו בטחון.
11:01
It's about embracing the paradox.
263
661260
2000
הם עניין של אימוץ הפרדוקס.
11:03
It's about acting in the face of overwhelm.
264
663260
3000
נקיטת פעולה אל מול הלם.
11:06
And it's about loving people really well.
265
666260
3000
אהבה טובה של אנשים.
11:09
And at the end of the day,
266
669260
2000
בסופו של יום,
11:11
these things make for a lifetime
267
671260
3000
אלו הדברים שהופכים את החיים למלאים
11:14
of challenge and reward.
268
674260
2000
באתגר ובגמול.
11:16
Thank you.
269
676260
2000
תודה לכם.
11:18
(Applause)
270
678260
2000
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7