Courtney Martin: Reinventing feminism

126,123 views ・ 2011-03-08

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Lulu Filova Reviewer: Ladislav Filo
00:15
So I was born
0
15260
2000
Takže ja som sa narodila
00:17
on the last day
1
17260
2000
v posledný deň
00:19
of the last year of the '70s.
2
19260
3000
posledného roka 70. rokov.
00:23
I was raised on "Free to be you and me" --
3
23260
3000
Vyrastala som na programe „Free to be you and me“,
00:26
(cheering)
4
26260
2000
(nadšený pokrik)
00:28
hip-hop --
5
28260
2000
na hip-hope...
00:30
not as many woohoos for hip-hop in the house.
6
30260
2000
hip-hopu sa toľko nadšených výkrikov neušlo...
00:32
Thank you. Thank you for hip-hop --
7
32260
3000
Ďakujem. Ďakujem vám za hip-hop...
00:35
and Anita Hill.
8
35260
2000
a na Anite Hill.
00:37
(Cheering)
9
37260
3000
(nadšené výkriky)
00:40
My parents were radicals --
10
40260
3000
Moji rodičia boli radikáli...
00:43
(Laughter)
11
43260
2000
(smiech)
00:45
who became,
12
45260
2000
z ktorých sa stali,
00:47
well, grown-ups.
13
47260
3000
nuž, dospelí.
00:50
My dad facetiously says,
14
50260
2000
Môj otec trochu nemiestne tvrdí:
00:52
"We wanted to save the world,
15
52260
2000
„Chceli sme zachrániť svet,
00:54
and instead we just got rich."
16
54260
3000
ale miesto toho sme len zbohatli.“
00:58
We actually just got "middle class"
17
58260
2000
V skutočnosti sme sa dostali len do strednej triedy
01:00
in Colorado Springs, Colorado,
18
60260
2000
v meste Colorado Springs v Colorade,
01:02
but you get the picture.
19
62260
2000
ale chápete, čo chcem povedať.
01:04
I was raised with a very heavy sense
20
64260
2000
Vychovali ma vo veľmi ťaživom tušení
01:06
of unfinished legacy.
21
66260
2000
nedokončeného odkazu.
01:08
At this ripe old age of 30,
22
68260
3000
V tomto zrelom veku 30 rokov
01:11
I've been thinking a lot about what it means to grow up
23
71260
3000
sa veľa zamýšľam nad tým, čo znamená vyrastať
01:14
in this horrible, beautiful time,
24
74260
3000
v tejto hroznej, nádhernej dobe.
01:17
and I've decided, for me,
25
77260
2000
A rozhodla som sa, že pre mňa
01:19
it's been a real journey and paradox.
26
79260
3000
to bol skutočný proces a paradox.
01:22
The first paradox
27
82260
2000
Prvý paradox je,
01:24
is that growing up is about rejecting the past
28
84260
2000
že vyrastanie je o odmietnutí minulosti
01:26
and then promptly reclaiming it.
29
86260
2000
a hneď o jej opätovnom získaní.
01:28
Feminism was the water I grew up in.
30
88260
3000
Feminizmus bol vodou, v ktorej som vyrástla.
01:31
When I was just a little girl,
31
91260
2000
Keď som bola ešte malá,
01:33
my mom started what is now
32
93260
2000
moja mama spustila niečo, čo je dnes
01:35
the longest-running women's film festival in the world.
33
95260
3000
najdlhšie fungujúci ženský filmový festival na svete.
01:38
So while other kids were watching sitcoms and cartoons,
34
98260
3000
Takže kým iné decká pozerali v telke seriály a rozprávky,
01:41
I was watching very esoteric documentaries
35
101260
3000
ja som sledovala ezoterické dokumentárne filmy,
01:44
made by and about women.
36
104260
2000
ktoré nakrútili ženy o ženách.
01:46
You can see how this had an influence.
37
106260
2000
Iste chápete, aký to malo vplyv.
01:48
But she was not the only feminist in the house.
38
108260
3000
Ale ona nebola jediná feministka v domácnosti.
01:51
My dad actually resigned
39
111260
2000
Môj otec sa vzdal členstva
01:53
from the male-only business club in my hometown
40
113260
3000
v čisto mužskom obchodnom klube v mojom rodnom meste,
01:56
because he said he would never be part of an organization
41
116260
3000
pretože povedal, že nikdy nebude patriť k organizácii,
01:59
that would one day welcome his son, but not his daughter.
42
119260
3000
ktorá by raz ochotne privítala jeho syna, ale jeho dcéru nie.
02:02
(Applause)
43
122260
5000
(potlesk)
02:07
He's actually here today.
44
127260
2000
Vlastne je dnes tu.
02:09
(Applause)
45
129260
5000
(potlesk)
02:14
The trick here
46
134260
2000
Vtip je v tom,
02:16
is my brother would become an experimental poet,
47
136260
2000
že z môjho brata sa stal experimentálny básnik,
02:18
not a businessman,
48
138260
2000
nie obchodník,
02:20
but the intention was really good.
49
140260
2000
ale otcov úmysel bol fakt dobrý.
02:22
(Laughter)
50
142260
2000
(smiech)
02:24
In any case, I didn't readily claim the feminist label,
51
144260
2000
V každom prípade, ja som sa k nálepke feministky nehlásila ochotne,
02:26
even though it was all around me,
52
146260
2000
hoci feminizmus bol všade okolo mňa,
02:28
because I associated it with my mom's women's groups,
53
148260
2000
lebo som si ho spájala so ženskými skupinami svojej mamy,
02:30
her swishy skirts and her shoulder pads --
54
150260
3000
s jej šuštiacimi sukňami a vypchávkami na pleciach,
02:33
none of which had much cachet
55
153260
2000
z ktorých sa nič veľmi nevyskytovalo
02:35
in the hallways of Palmer High School
56
155260
2000
na chodbách školy Palmer High School,
02:37
where I was trying to be cool at the time.
57
157260
2000
kde som sa v tých časoch snažila pôsobiť cool.
02:39
But I suspected there was something really important
58
159260
2000
Ale mala som podozrenie, že na celom tom feminizme
02:41
about this whole feminism thing,
59
161260
2000
je niečo skutočne dôležité,
02:43
so I started covertly tiptoeing into my mom's bookshelves
60
163260
4000
takže som sa začala zakrádať do maminej knižnice,
02:47
and picking books off and reading them --
61
167260
3000
vyberať z nej knihy a čítať ich.
02:50
never, of course, admitting that I was doing so.
62
170260
2000
Samozrejme, nikdy by som to nebola priznala.
02:52
I didn't actually claim the feminist label
63
172260
3000
K nálepke feministky som sa začala hlásiť,
02:55
until I went to Barnard College
64
175260
2000
až keď som chodila na vysokú školu Barnard College
02:57
and I heard Amy Richards and Jennifer Baumgardner speak for the first time.
65
177260
4000
a prvý raz som počula Amy Richards a Jennifer Baumgardner.
03:01
They were the co-authors of a book called "Manifesta."
66
181260
3000
Boli to autorky knihy s názvom „Manifesta“.
03:04
So what very profound epiphany, you might ask,
67
184260
3000
Takže možno sa spýtate, aké nesmierne hlboké zjavenie
03:07
was responsible for my feminist click moment?
68
187260
3000
bolo zodpovedné za moje prepnutie na feminizmus?
03:10
Fishnet stockings.
69
190260
2000
Sieťované pančuchy.
03:12
Jennifer Baumgardner was wearing them.
70
192260
2000
Jennifer Baumgardner ich mala na sebe.
03:14
I thought they were really hot.
71
194260
2000
A mne sa zdali fakt sexy.
03:16
I decided, okay, I can claim the feminist label.
72
196260
2000
Rozhodla som sa, že teda dobre, môžem byť feministka.
03:18
Now I tell you this --
73
198260
3000
Hovorím vám to...
03:21
I tell you this at the risk of embarrassing myself,
74
201260
3000
Hovorím vám to a riskujem, že sa strápnim,
03:24
because I think part of the work of feminism
75
204260
2000
lebo podľa mňa súčasťou práce feminizmu
03:26
is to admit that aesthetics, that beauty,
76
206260
2000
je priznať, že na estetike, na kráse
03:28
that fun do matter.
77
208260
2000
a na zábave záleží.
03:30
There are lots of very modern political movements
78
210260
3000
Existuje množstvo veľmi moderných politických hnutí,
03:33
that have caught fire in no small part
79
213260
2000
ktoré vznikli z nemalej časti
03:35
because of cultural hipness.
80
215260
2000
v dôsledku kultúrnej módnosti.
03:37
Anyone heard of these two guys as an example?
81
217260
3000
Počul niekto z vás napríklad o týchto dvoch?
03:40
So my feminism is very indebted to my mom's,
82
220260
3000
Takže za svoj feminizmus vďačím feminizmu svojej mamy,
03:43
but it looks very different.
83
223260
2000
ale ten môj sa od neho veľmi odlišuje.
03:45
My mom says, "patriarchy."
84
225260
2000
Moja mama vraví „patriarchát“.
03:47
I say, "intersectionality."
85
227260
2000
Ja vravím „intersekcionalita“.
03:49
So race, class, gender, ability,
86
229260
3000
Takže rasa, trieda, pohlavie, schopnosti...
03:52
all of these things go into our experiences
87
232260
2000
to všetko sa podieľa na našich skúsenostiach
03:54
of what it means to be a woman.
88
234260
2000
s tým, čo znamená byť ženou.
03:56
Pay equity? Yes. Absolutely a feminist issue.
89
236260
2000
Platová rovnosť? Áno. Rozhodne je to feministická otázka.
03:58
But for me, so is immigration. (Applause)
90
238260
3000
Ale podľa mňa je ňou rovnako aj imigrácia.
04:01
Thank you.
91
241260
2000
Ďakujem.
04:04
My mom says, "Protest march."
92
244260
2000
Moja mama vraví „protestný pochod“.
04:06
I say, "Online organizing."
93
246260
3000
Ja vravím „organizovanie na internete“.
04:09
I co-edit, along with a collective
94
249260
2000
Spolu s kolektívom ďalších
04:11
of other super-smart, amazing women,
95
251260
2000
supermúdrych, úžasných žien
04:13
a site called Feministing.com.
96
253260
3000
vediem stránku s názvom Feministing.com.
04:16
We are the most widely read feminist publication ever,
97
256260
5000
Sme najčítanejšou feministickou publikáciou vôbec.
04:21
and I tell you this
98
261260
2000
A hovorím vám o tom,
04:23
because I think it's really important to see
99
263260
2000
pretože podľa mňa je skutočne dôležité pochopiť,
04:25
that there's a continuum.
100
265260
2000
že ide o kontinuum.
04:27
Feminist blogging is basically the 21st century version
101
267260
3000
Feministické blogovanie je v podstate najnovšou verziou
04:30
of consciousness raising.
102
270260
2000
diskusných skupín „consciousness raising“.
04:32
But we also have a straightforward political impact.
103
272260
3000
Ale máme aj priamy politický vplyv.
04:35
Feministing has been able
104
275260
2000
Stránke Feministing sa podarilo
04:37
to get merchandise pulled off the shelves of Walmart.
105
277260
2000
dosiahnuť stiahnutie tovaru z obchodných domov Walmart.
04:39
We got a misogynist administrator sending us hate-mail
106
279260
3000
Dostali sme nenávistné maily od mizogýna pracujúceho
04:42
fired from a Big Ten school.
107
282260
2000
v správe jednej zo škôl Big 10.
04:44
And one of our biggest successes
108
284260
3000
A jeden z našich najväčších úspechov je to,
04:47
is we get mail from teenage girls in the middle of Iowa
109
287260
3000
že dostávame maily od tínedžeriek odniekiaľ z Iowy,
04:50
who say, "I Googled Jessica Simpson and stumbled on your site.
110
290260
3000
ktoré píšu: „Googlila som Jessicu Simpson a narazila pritom na vašu stránku.
04:53
I realized feminism wasn't about man-hating and Birkenstocks."
111
293260
3000
Uvedomila som si, že feminizmus neznamená nenávisť k chlapom a ortopedické topánky.“
04:56
So we're able to pull in the next generation
112
296260
3000
Takže sa nám podarilo pritiahnuť ďalšiu generáciu
04:59
in a totally new way.
113
299260
2000
úplne novým spôsobom.
05:01
My mom says, "Gloria Steinem."
114
301260
3000
Moja mama vraví „Gloria Steinem“.
05:04
I say, "Samhita Mukhopadhyay,
115
304260
2000
Ja vravím „Samhita Mukhopadhyay,
05:06
Miriam Perez, Ann Friedman,
116
306260
2000
Miriam Perez, Ann Friedman,
05:08
Jessica Valenti, Vanessa Valenti,
117
308260
2000
Jessica Valenti, Vanessa Valenti,
05:10
and on and on and on and on."
118
310260
2000
a tak ďalej, a tak ďalej, a tak ďalej.“
05:12
We don't want one hero.
119
312260
2000
Nechceme jedného hrdinu.
05:14
We don't want one icon.
120
314260
2000
Nechceme jednu ikonu.
05:16
We don't want one face.
121
316260
2000
Nechceme jednu tvár.
05:18
We are thousands of women and men across this country
122
318260
3000
V tejto krajine sú nás tisíce žien a mužov,
05:21
doing online writing, community organizing,
123
321260
3000
ktorí píšeme online, organizujeme komunity,
05:24
changing institutions from the inside out --
124
324260
3000
meníme inštitúcie zvnútra...
05:27
all continuing the incredible work
125
327260
2000
všetci pokračujeme v tejto neuveriteľnej práci,
05:29
that our mothers and grandmothers started.
126
329260
3000
ktorú začali naše mamy a babky.
05:33
Thank you.
127
333260
2000
Ďakujem.
05:35
(Applause)
128
335260
2000
(potlesk)
05:37
Which brings me to the second paradox:
129
337260
2000
To ma privádza k druhému paradoxu:
05:39
sobering up about our smallness
130
339260
2000
vytriezvenie, pokiaľ ide o našu vlastnú malosť,
05:41
and maintaining faith in our greatness
131
341260
2000
a zachovanie viery v našu veľkosť
05:43
all at once.
132
343260
2000
súčasne.
05:45
Many in my generation --
133
345260
2000
Mnohí z mojej generácie
05:47
because of well-intentioned parenting and self-esteem education --
134
347260
3000
- vďaka dobre myslenej výchove a vzdelávaniu k sebaúcte -
05:50
were socialized to believe
135
350260
2000
boli vedení k presvedčeniu,
05:52
that we were special little snowflakes --
136
352260
2000
že sme výnimočné malé snehové vločky,
05:54
(Laughter)
137
354260
2000
(smiech)
05:56
who were going to go out and save the world.
138
356260
3000
ktoré vyletia von a zachránia svet.
05:59
These are three words many of us were raised with.
139
359260
3000
To sú slová, s ktorými mnohí z nás vyrástli.
06:02
We walk across graduation stages,
140
362260
2000
Prechádzame sa po promočných pódiách,
06:04
high on our overblown expectations,
141
364260
2000
omámení svojimi nafúknutými očakávaniami,
06:06
and when we float back down to earth,
142
366260
2000
a keď sa potom vrátime na zem,
06:08
we realize we don't know what the heck it means
143
368260
2000
uvedomíme si, že netušíme, čo vlastne znamená
06:10
to actually save the world anyway.
144
370260
3000
skutočne zachrániť svet.
06:13
The mainstream media often paints my generation
145
373260
3000
Hlavný prúd médií moju generáciu často vykresľuje
06:16
as apathetic,
146
376260
2000
ako apatickú.
06:18
and I think it's much more accurate
147
378260
2000
A podľa mňa je oveľa presnejšie povedať,
06:20
to say we are deeply overwhelmed.
148
380260
2000
že sme totálne ohromení.
06:22
And there's a lot to be overwhelmed about, to be fair --
149
382260
2000
A, ak máme byť spravodliví, je toho veľa, čo nás môže ohromiť:
06:24
an environmental crisis,
150
384260
2000
ekologická kríza,
06:26
wealth disparity in this country
151
386260
2000
majetková nerovnosť v tejto krajine,
06:28
unlike we've seen since 1928,
152
388260
2000
akú sme nezažili od roku 1928,
06:30
and globally,
153
390260
2000
a globálne
06:32
a totally immoral and ongoing wealth disparity.
154
392260
3000
naprosto nemorálna a neustála majetková nerovnost.
06:35
Xenophobia's on the rise. The trafficking of women and girls.
155
395260
3000
Xenofóbia narastá - prekvitá obchodovanie so ženami a dievčatami.
06:38
It's enough to make you feel very overwhelmed.
156
398260
3000
To stačí, aby ste sa cítili úplne ohromení.
06:41
I experienced this firsthand myself
157
401260
2000
Sama som to zažila na vlastnej koži,
06:43
when I graduated from Barnard College in 2002.
158
403260
3000
keď som v roku 2002 promovala na Barnard College.
06:46
I was fired up; I was ready to make a difference.
159
406260
2000
Bola som zapálená, pripravená robiť niečo významné.
06:48
I went out and I worked at a non-profit,
160
408260
2000
Išla som na vec a pracovala v neziskovke,
06:50
I went to grad school, I phone-banked,
161
410260
3000
robila som si postgraduál, bankovala som po telefóne,
06:53
I protested, I volunteered,
162
413260
3000
protestovala som, dobrovoľníčila...
06:56
and none of it seemed to matter.
163
416260
3000
a zdalo sa, že nič z toho nemalo význam.
07:00
And on a particularly dark night
164
420260
2000
A v jeden zvlášť temný večer
07:02
of December of 2004,
165
422260
2000
v decembri 2004
07:04
I sat down with my family,
166
424260
2000
som si sadla so svojou rodinou
07:06
and I said that I had become very disillusioned.
167
426260
3000
a povedala, že som skutočne rozčarovaná.
07:10
I admitted that I'd actually had a fantasy -- kind of a dark fantasy --
168
430260
3000
Priznala som, že som sa oddávala fantázii - takej dosť temnej -
07:13
of writing a letter
169
433260
2000
že napíšem list
07:15
about everything that was wrong with the world
170
435260
2000
o všetkom, čo na tomto svete nefunguje,
07:17
and then lighting myself on fire
171
437260
2000
a potom sa podpálim
07:19
on the White House steps.
172
439260
3000
na schodoch do Bieleho domu.
07:22
My mom
173
442260
2000
Moja mama
07:24
took a drink of her signature Sea Breeze,
174
444260
4000
si odpila zo svojho obľúbeného kokteilu,
07:28
her eyes really welled with tears,
175
448260
3000
oči sa jej zaliali slzami,
07:31
and she looked right at me and she said,
176
451260
3000
pozrela sa priamo na mňa a povedala:
07:34
"I will not stand
177
454260
2000
„Nebudem tolerovať
07:36
for your desperation."
178
456260
2000
tvoje zúfalstvo.“
07:38
She said, "You are smarter, more creative
179
458260
3000
Povedala: „Si múdrejšia, tvorivejšia
07:41
and more resilient than that."
180
461260
3000
a húževnatejšia, než si myslíš.“
07:44
Which brings me to my third paradox.
181
464260
3000
A to ma privádza k tretiemu paradoxu.
07:47
Growing up is about aiming to succeed wildly
182
467260
2000
Vyrastať znamená mieriť k šialenému úspechu
07:49
and being fulfilled by failing really well.
183
469260
3000
a byť spokojný s naozaj dobrým neúspechom.
07:52
(Laughter)
184
472260
2000
(smiech)
07:54
(Applause)
185
474260
2000
(potlesk)
07:56
There's a writer I've been deeply influenced by, Parker Palmer,
186
476260
3000
Hlboko ma ovplyvnil jeden spisovateľ - Parker Palmer,
07:59
and he writes that many of us are often whiplashed
187
479260
2000
ktorý píše, že mnohí z nás sa často zmietajú
08:01
"between arrogant overestimation of ourselves
188
481260
3000
„medzi arogantným sebapreceňovaním
08:04
and a servile underestimation of ourselves."
189
484260
3000
a servilným sebapodceňovaním.“
08:07
You may have guessed by now,
190
487260
2000
Už je vám asi jasné,
08:09
I did not light myself on fire.
191
489260
2000
že som sa nepodpálila.
08:11
I did what I know to do in desperation, which is write.
192
491260
3000
Urobila som to, čo v zúfalstve viem robiť. A to znamená písať.
08:14
I wrote the book I needed to read.
193
494260
3000
Napísala som knihu, ktorú som si potrebovala prečítať.
08:17
I wrote a book about eight incredible people
194
497260
2000
Napísala som knihu o ôsmich neuveriteľných ľuďoch
08:19
all over this country
195
499260
2000
ktorí po celej tejto krajine
08:21
doing social justice work.
196
501260
2000
robia sociálnu prácu.
08:23
I wrote about Nia Martin-Robinson,
197
503260
2000
Písala som o Nii Martin-Robinson,
08:25
the daughter of Detroit and two civil rights activists,
198
505260
2000
dcére Detroitu a dvoch aktivistov za občianske práva,
08:27
who's dedicating her life
199
507260
2000
ktorá svoj život zasvätila
08:29
to environmental justice.
200
509260
2000
ekologickej spravodlivosti.
08:31
I wrote about Emily Apt
201
511260
2000
Písala som o Emily Apt,
08:33
who initially became a caseworker in the welfare system
202
513260
2000
ktorá sa najprv stala pracovníčkou v systéme sociálneho zabezpečenia,
08:35
because she decided that was the most noble thing she could do,
203
515260
3000
pretože sa rozhodla, že je to najšľachetnejšia vec, akú môže robiť,
08:38
but quickly learned, not only did she not like it,
204
518260
2000
ale rýchlo zistila, že sa jej to nielen nepáči,
08:40
but she wasn't really good at it.
205
520260
2000
ale že v tom ani nie je veľmi dobrá.
08:42
Instead, what she really wanted to do was make films.
206
522260
2000
Namiesto toho naozaj chcela robiť filmy.
08:44
So she made a film about the welfare system
207
524260
2000
Takže natočila film o systéme sociálneho zabezpečenia
08:46
and had a huge impact.
208
526260
2000
a obrovsky ním zapôsobila.
08:48
I wrote about Maricela Guzman, the daughter of Mexican immigrants,
209
528260
3000
Písala som o Maricele Guzman, dcére mexických prisťahovalcov,
08:51
who joined the military so she could afford college.
210
531260
4000
ktorá vstúpila do armády, aby si mohla dovoliť štúdium.
08:55
She was actually sexually assaulted in boot camp
211
535260
2000
Vo výcvikovom tábore ju sexuálne napadli
08:57
and went on to co-organize a group
212
537260
2000
a ona sa rozhodla spoluorganizovať skupinu
08:59
called the Service Women's Action Network.
213
539260
3000
s názvom Service Women's Action Network.
09:02
What I learned from these people and others
214
542260
2000
Čo som sa naučila od týchto a ďalších ľudí, je,
09:04
was that I couldn't judge them
215
544260
2000
že ich nemôžem posudzovať podľa toho,
09:06
based on their failure to meet their very lofty goals.
216
546260
3000
že sa im nepodarilo dosiahnuť ich nesmierne vznešené ciele.
09:09
Many of them are working in deeply intractable systems --
217
549260
3000
Mnohí z nich pracujú v mimoriadne náročných systémoch:
09:12
the military, congress,
218
552260
2000
vo vojsku, v kongrese,
09:14
the education system, etc.
219
554260
2000
vo vzdelávaní a podobne.
09:16
But what they managed to do within those systems
220
556260
2000
Ale to, čo sa im podarilo dosiahnuť v rámci tých systémov,
09:18
was be a humanizing force.
221
558260
3000
je byť zľudšťujúcou silou.
09:21
And at the end of the day,
222
561260
2000
A keď si to tak vezmete,
09:23
what could possibly be more important than that?
223
563260
2000
čo by mohlo byť ešte dôležitejšie?
09:25
Cornel West says, "Of course it's a failure.
224
565260
2000
Cornel West hovorí: „Samozrejme, že je to neúspech.
09:27
But how good a failure is it?"
225
567260
3000
Ale aký dobrý neúspech je to?“
09:30
This isn't to say we give up our wildest, biggest dreams.
226
570260
3000
To neznamená, že sa vzdáme svojich najdivokejších, najväčších snov.
09:33
It's to say we operate on two levels.
227
573260
2000
Znamená to, že fungujeme na dvoch úrovniach.
09:35
On one,
228
575260
2000
Na jednej
09:37
we really go after changing these broken systems
229
577260
2000
skutočne ideme po týchto pokazených systémoch,
09:39
of which we find ourselves a part.
230
579260
2000
ktorých súčasťou sme.
09:41
But on the other, we root our self-esteem
231
581260
2000
Ale na tej druhej zakladáme svoju sebaúctu
09:43
in the daily acts of trying to make one person's day
232
583260
3000
na každodennej snahe o to, aby bol život jedného človeka
09:46
more kind, more just, etc.
233
586260
3000
príjemnejší, spravodlivejší atď.
09:49
So when I was a little girl,
234
589260
2000
Takže keď som bola malá,
09:51
I had a couple of very strange habits.
235
591260
2000
mala som zopár veľmi čudných zvykov.
09:53
One of them was
236
593260
2000
Jeden z nich bol ten,
09:55
I used to lie on the kitchen floor of my childhood home,
237
595260
2000
že som ležala na kuchynskej dlážke u nás doma,
09:57
and I would suck the thumb of my left hand
238
597260
2000
cmúľala som si palec ľavej ruky
09:59
and hold my mom's cold toes with my right hand.
239
599260
3000
a pravou rukou držala mamu za studené prsty na nohách.
10:02
(Laughter)
240
602260
2000
(smiech)
10:04
I was listening to her talk on the phone, which she did a lot.
241
604260
3000
Počúvala som ju, keď telefonovala, a to robila často.
10:07
She was talking about board meetings,
242
607260
3000
Rozprávala o schôdzkach výboru,
10:10
she was founding peace organizations,
243
610260
2000
zakladala mierové organizácie,
10:12
she was coordinating carpools, she was consoling friends --
244
612260
3000
koordinovala spoločné odvozy, utešovala priateľov...
10:15
all these daily acts of care and creativity.
245
615260
3000
robila všetky tieto každodenné prejavy starostlivosti a tvorivosti.
10:18
And surely, at three and four years old,
246
618260
2000
A jasné, keď som mala tri alebo štyri roky,
10:20
I was listening to the soothing sound of her voice,
247
620260
3000
počúvala som hlavne tíšivý zvuk jej hlasu.
10:23
but I think I was also getting my first lesson in activist work.
248
623260
3000
Ale myslím si, že som zároveň dostávala svoje prvé lekcie o práci aktivistov.
10:26
The activists I interviewed
249
626260
2000
Aktivisti, s ktorými som robila rozhovory,
10:28
had nothing in common, literally, except for one thing,
250
628260
3000
nemali doslova nič spoločné, len jednu vec.
10:31
which was that they all cited their mothers
251
631260
2000
Všetci uvádzali svoje matky
10:33
as their most looming and important
252
633260
2000
ako svoje najvýraznejšie a najdôležitejšie
10:35
activist influences.
253
635260
2000
aktivistické vplyvy.
10:37
So often, particularly at a young age,
254
637260
2000
Veľmi často, a to hlavne v mladom veku,
10:39
we look far afield
255
639260
3000
hľadáme ďaleko
10:42
for our models of the meaningful life,
256
642260
2000
vzory pre zmysluplný život,
10:44
and sometimes they're in our own kitchens,
257
644260
3000
a niekedy sú v našich vlastných kuchyniach,
10:47
talking on the phone, making us dinner,
258
647260
2000
telefonujú, varia nám večeru,
10:49
doing all that keeps the world going around and around.
259
649260
4000
robia všetky tie veci, vďaka ktorým sa svet stále točí.
10:53
My mom and so many women like her
260
653260
2000
Moja mama a mnohé ženy ako ona
10:55
have taught me that life is not about glory,
261
655260
3000
ma naučili, že život nie je o sláve
10:58
or certainty, or security even.
262
658260
3000
ani o istote, dokonca ani o bezpečnosti.
11:01
It's about embracing the paradox.
263
661260
2000
Je o prijatí paradoxu.
11:03
It's about acting in the face of overwhelm.
264
663260
3000
Je o tom, aby sme konali tvárou v tvár ohromeniu.
11:06
And it's about loving people really well.
265
666260
3000
A o tom, aby sme milovali ľudí naozaj dobre.
11:09
And at the end of the day,
266
669260
2000
A keď si to všetko spočítate,
11:11
these things make for a lifetime
267
671260
3000
tieto veci vytvárajú
11:14
of challenge and reward.
268
674260
2000
výzvu a odmenu na celý život.
11:16
Thank you.
269
676260
2000
Ďakujem vám.
11:18
(Applause)
270
678260
2000
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7