Courtney Martin: Reinventing feminism

126,123 views ・ 2011-03-08

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Antonius Yudi Sendjaja Reviewer: Irma Amelia
00:15
So I was born
0
15260
2000
Saya lahir
00:17
on the last day
1
17260
2000
pada hari terakhir
00:19
of the last year of the '70s.
2
19260
3000
di tahun terakhir dekade 70-an.
00:23
I was raised on "Free to be you and me" --
3
23260
3000
Saya dibesarkan dengan "Bebas menjadi siapa saja" --
00:26
(cheering)
4
26260
2000
(Sorakan)
00:28
hip-hop --
5
28260
2000
hip hop --
00:30
not as many woohoos for hip-hop in the house.
6
30260
2000
tidak sebanyak sorakan di rumah saya untuk hip hop.
00:32
Thank you. Thank you for hip-hop --
7
32260
3000
Terima kasih untuk hip hop --
00:35
and Anita Hill.
8
35260
2000
dan Anita Hill.
00:37
(Cheering)
9
37260
3000
(Sorakan)
00:40
My parents were radicals --
10
40260
3000
Orang tua saya radikal --
00:43
(Laughter)
11
43260
2000
(Tawa)
00:45
who became,
12
45260
2000
yang menjadi,
00:47
well, grown-ups.
13
47260
3000
orang dewasa yang baik.
00:50
My dad facetiously says,
14
50260
2000
Ayah saya dengan bercanda mengatakan,
00:52
"We wanted to save the world,
15
52260
2000
"Kami ingin menyelamatkan dunia,
00:54
and instead we just got rich."
16
54260
3000
namun akhirnya kami menjadi kaya."
00:58
We actually just got "middle class"
17
58260
2000
Kami sebenarnya hanyalah kelas menengah
01:00
in Colorado Springs, Colorado,
18
60260
2000
di Colorado Springs, Colorado,
01:02
but you get the picture.
19
62260
2000
namun Anda tahu gambarannya.
01:04
I was raised with a very heavy sense
20
64260
2000
Saya dibesarkan dalam lingkungan penuh rasa
01:06
of unfinished legacy.
21
66260
2000
akan warisan yang belum tuntas.
01:08
At this ripe old age of 30,
22
68260
3000
Di usia matang saya pada 30 tahun,
01:11
I've been thinking a lot about what it means to grow up
23
71260
3000
Saya telah banyak berpikir tentang arti tumbuh dewasa
01:14
in this horrible, beautiful time,
24
74260
3000
pada saat yang buruk sekaligus indah ini.
01:17
and I've decided, for me,
25
77260
2000
Dan saya memutuskan, bagi saya
01:19
it's been a real journey and paradox.
26
79260
3000
ini adalah perjalanan dan paradoks yang sebenarnya.
01:22
The first paradox
27
82260
2000
Paradoks pertama
01:24
is that growing up is about rejecting the past
28
84260
2000
adalah tumbuh dewasa berarti menolak masa lalu
01:26
and then promptly reclaiming it.
29
86260
2000
lalu menyatakannya kembali pada saat yang tepat.
01:28
Feminism was the water I grew up in.
30
88260
3000
Feminisme adalah wadah tempat saya tumbuh.
01:31
When I was just a little girl,
31
91260
2000
Saat saya masih kecil,
01:33
my mom started what is now
32
93260
2000
ibu saya memulai apa yang sekarang menjadi
01:35
the longest-running women's film festival in the world.
33
95260
3000
festival film wanita terlama di dunia.
01:38
So while other kids were watching sitcoms and cartoons,
34
98260
3000
Jadi saat anak-anak lain menonton komedi situasi dan kartun,
01:41
I was watching very esoteric documentaries
35
101260
3000
saya menonton film dokumentasi penuh makna
01:44
made by and about women.
36
104260
2000
yang dibuat oleh dan tentang wanita.
01:46
You can see how this had an influence.
37
106260
2000
Anda dapat melihat betapa berpengaruhnya hal itu.
01:48
But she was not the only feminist in the house.
38
108260
3000
Namun ibu bukan satu-satunya feminis di rumah.
01:51
My dad actually resigned
39
111260
2000
Ayah saya mengundurkan diri
01:53
from the male-only business club in my hometown
40
113260
3000
dari kelompok bisnis khusus pria di kampung halaman saya
01:56
because he said he would never be part of an organization
41
116260
3000
karena dia berkata dia tidak akan mau menjadi bagian organisasi
01:59
that would one day welcome his son, but not his daughter.
42
119260
3000
yang kelak akan menyambut putranya, namun tidak putrinya.
02:02
(Applause)
43
122260
5000
(Tepuk tangan)
02:07
He's actually here today.
44
127260
2000
Ayah saya ada di sini sekarang.
02:09
(Applause)
45
129260
5000
(Tepuk tangan)
02:14
The trick here
46
134260
2000
Caranya adalah
02:16
is my brother would become an experimental poet,
47
136260
2000
kakak saya akan menjadi pujangga percobaan,
02:18
not a businessman,
48
138260
2000
bukan pengusaha,
02:20
but the intention was really good.
49
140260
2000
namun maksudnya benar-benar baik.
02:22
(Laughter)
50
142260
2000
(Tawa)
02:24
In any case, I didn't readily claim the feminist label,
51
144260
2000
Bagaimanapun, saya tidak serta merta menjadi feminis
02:26
even though it was all around me,
52
146260
2000
walaupun hal itu ada di sekeliling saya,
02:28
because I associated it with my mom's women's groups,
53
148260
2000
karena saya menghubungkannya dengan kelompok wanita dari ibu saya,
02:30
her swishy skirts and her shoulder pads --
54
150260
3000
rok lebar dan bantalan pundaknya --
02:33
none of which had much cachet
55
153260
2000
tidak satupun yang digemari
02:35
in the hallways of Palmer High School
56
155260
2000
di lorong SMA Palmer
02:37
where I was trying to be cool at the time.
57
157260
2000
di mana saya mencoba menjadi keren saat itu.
02:39
But I suspected there was something really important
58
159260
2000
Namun saya pikir ada sesuatu yang benar-benar penting
02:41
about this whole feminism thing,
59
161260
2000
tentang feminisme ini,
02:43
so I started covertly tiptoeing into my mom's bookshelves
60
163260
4000
sehingga saya mulai berjalan diam-diam ke rak buku ibu saya
02:47
and picking books off and reading them --
61
167260
3000
mengambil buku dan membacanya --
02:50
never, of course, admitting that I was doing so.
62
170260
2000
tentu saja, tidak pernah mengakuinya.
02:52
I didn't actually claim the feminist label
63
172260
3000
Saya tidak benar-benar menjadi feminis
02:55
until I went to Barnard College
64
175260
2000
sampai saya masuk ke Barnard College
02:57
and I heard Amy Richards and Jennifer Baumgardner speak for the first time.
65
177260
4000
dan untuk pertama kalinya mendengar Amy Richards dan Jennifer Baumgardne berbicara.
03:01
They were the co-authors of a book called "Manifesta."
66
181260
3000
Mereka adalah pengarang buku "Manifesta."
03:04
So what very profound epiphany, you might ask,
67
184260
3000
Jadi mungkin Anda bertanya, pencerahan apa
03:07
was responsible for my feminist click moment?
68
187260
3000
yang bertanggung jawab membuat saya menjadi feminis?
03:10
Fishnet stockings.
69
190260
2000
Stoking jala.
03:12
Jennifer Baumgardner was wearing them.
70
192260
2000
Jennifer Baumgardner memakainya.
03:14
I thought they were really hot.
71
194260
2000
Saya pikir itu benar-benar keren.
03:16
I decided, okay, I can claim the feminist label.
72
196260
2000
Saya memutuskan, saya akan menjadi feminis.
03:18
Now I tell you this --
73
198260
3000
Kini saya ingin memberi tahu Anda --
03:21
I tell you this at the risk of embarrassing myself,
74
201260
3000
Ini saya beri tahu dengan resiko mempermalukan diri saya sendiri
03:24
because I think part of the work of feminism
75
204260
2000
karena saya pikir bagian dari pekerjaan feminisme
03:26
is to admit that aesthetics, that beauty,
76
206260
2000
adalah mengakui bahwa estetika, keindahan,
03:28
that fun do matter.
77
208260
2000
kesenangan itu penting.
03:30
There are lots of very modern political movements
78
210260
3000
Ada banyak pergerakan politik modern
03:33
that have caught fire in no small part
79
213260
2000
yang tersulut api pada bagian yang cukup besar
03:35
because of cultural hipness.
80
215260
2000
karena dasar budaya.
03:37
Anyone heard of these two guys as an example?
81
217260
3000
Ada yang pernah mendengar tentang kedua hal ini sebagai contoh?
03:40
So my feminism is very indebted to my mom's,
82
220260
3000
Jadi feminisme saya benar-benar karena jasa ibu saya
03:43
but it looks very different.
83
223260
2000
namun terlihat sangat berbeda.
03:45
My mom says, "patriarchy."
84
225260
2000
Ibu saya bilang, "Patriarki."
03:47
I say, "intersectionality."
85
227260
2000
Saya bilang, "Di persimpangan."
03:49
So race, class, gender, ability,
86
229260
3000
Jadi ras, kelas, jenis kelamin, kecakapan,
03:52
all of these things go into our experiences
87
232260
2000
semua hal ini menjadi pengalaman bagi kita
03:54
of what it means to be a woman.
88
234260
2000
tentang arti menjadi perempuan.
03:56
Pay equity? Yes. Absolutely a feminist issue.
89
236260
2000
Keadilan? Ya. Sudah pasti adalah isu feminis.
03:58
But for me, so is immigration. (Applause)
90
238260
3000
Namun bagi saya, imigrasi juga.
04:01
Thank you.
91
241260
2000
Terima kasih.
04:04
My mom says, "Protest march."
92
244260
2000
Ibu saya bilang, "Gerakan protes."
04:06
I say, "Online organizing."
93
246260
3000
Saya bilang, "Mengorganisir secara online."
04:09
I co-edit, along with a collective
94
249260
2000
Saya mengedit, bersama sekelompok
04:11
of other super-smart, amazing women,
95
251260
2000
perempuan super cerdas dan menakjubkan lainnya
04:13
a site called Feministing.com.
96
253260
3000
sebuah situs bernama Feministing.com.
04:16
We are the most widely read feminist publication ever,
97
256260
5000
Kami adalah terbitan feminis paling banyak dibaca yang pernah ada.
04:21
and I tell you this
98
261260
2000
Dan saya akan memberi tahu Anda
04:23
because I think it's really important to see
99
263260
2000
karena saya rasa ini sangat penting
04:25
that there's a continuum.
100
265260
2000
bahwa ada rangkaian kesatuan.
04:27
Feminist blogging is basically the 21st century version
101
267260
3000
Menulis blog tentang feminisme adalah versi abad ke-21
04:30
of consciousness raising.
102
270260
2000
dari menimbulkan kesadaran.
04:32
But we also have a straightforward political impact.
103
272260
3000
Kami juga memiliki dampak politik secara langsung.
04:35
Feministing has been able
104
275260
2000
Feministing telah dapat
04:37
to get merchandise pulled off the shelves of Walmart.
105
277260
2000
membuat barang ditarik dari rak-rak di toko Walmart.
04:39
We got a misogynist administrator sending us hate-mail
106
279260
3000
Kami menerima surat kebencian dari administrator penentang perkawinan
04:42
fired from a Big Ten school.
107
282260
2000
yang dipecat dari salah satu 10 sekolah terbaik.
04:44
And one of our biggest successes
108
284260
3000
Dan salah satu sukses terbesar kami
04:47
is we get mail from teenage girls in the middle of Iowa
109
287260
3000
adalah kami mendapat surat dari seorang gadis remaja di Iowa
04:50
who say, "I Googled Jessica Simpson and stumbled on your site.
110
290260
3000
yang menulis, "Aku mencari Jessica Simpson di Google dan sampai ke situsmu.
04:53
I realized feminism wasn't about man-hating and Birkenstocks."
111
293260
3000
saya sadar feminisme bukanlah tentang membenci pria dan Berkenstocks."
04:56
So we're able to pull in the next generation
112
296260
3000
Jadi kami dapat mendorong generasi berikutnya
04:59
in a totally new way.
113
299260
2000
dengan cara yang baru.
05:01
My mom says, "Gloria Steinem."
114
301260
3000
Ibu saya bilang, "Gloria Steinem."
05:04
I say, "Samhita Mukhopadhyay,
115
304260
2000
Saya bilang, "Samhita Mukhopadhyay,
05:06
Miriam Perez, Ann Friedman,
116
306260
2000
Miriam Perez, Ann Friedman,
05:08
Jessica Valenti, Vanessa Valenti,
117
308260
2000
Jessica Valenti, Vanessa Valenti,
05:10
and on and on and on and on."
118
310260
2000
dan seterusnya dan seterusnya."
05:12
We don't want one hero.
119
312260
2000
Kami tidak ingin satu pahlawan.
05:14
We don't want one icon.
120
314260
2000
Kami tidak ingin satu ikon.
05:16
We don't want one face.
121
316260
2000
Kami tidak ingin satu wajah.
05:18
We are thousands of women and men across this country
122
318260
3000
Kami adalah ribuan wanita dan pria di seluruh negara ini
05:21
doing online writing, community organizing,
123
321260
3000
yang menulis secara online, mengorganisir masyarakat,
05:24
changing institutions from the inside out --
124
324260
3000
mengubah lembaga dari dalam --
05:27
all continuing the incredible work
125
327260
2000
semua meneruskan pekerjaan luar biasa
05:29
that our mothers and grandmothers started.
126
329260
3000
yang telah dimulai oleh ibu dan nenek kita.
05:33
Thank you.
127
333260
2000
Terima kasih.
05:35
(Applause)
128
335260
2000
(Tepuk tangan)
05:37
Which brings me to the second paradox:
129
337260
2000
Yang membawa saya kepada paradoks yang kedua:
05:39
sobering up about our smallness
130
339260
2000
Menyadari kekerdilan kita
05:41
and maintaining faith in our greatness
131
341260
2000
dan menjaga keyakinan akan kebesaran kita
05:43
all at once.
132
343260
2000
sekaligus.
05:45
Many in my generation --
133
345260
2000
Banyak dari generasi saya --
05:47
because of well-intentioned parenting and self-esteem education --
134
347260
3000
karena diasuh dengan baik dan dididik dengan harga diri --
05:50
were socialized to believe
135
350260
2000
diajarkan untuk percaya
05:52
that we were special little snowflakes --
136
352260
2000
bahwa kita adalah butiran salju kecil yang spesial --
05:54
(Laughter)
137
354260
2000
(Tawa)
05:56
who were going to go out and save the world.
138
356260
3000
yang akan keluar dan menyelamatkan dunia.
05:59
These are three words many of us were raised with.
139
359260
3000
Ada tiga kata yang menyertai banyak dari kita saat dibesarkan.
06:02
We walk across graduation stages,
140
362260
2000
Kita naik menuju panggung saat wisuda
06:04
high on our overblown expectations,
141
364260
2000
dengan harapan yang terlalu berlebihan,
06:06
and when we float back down to earth,
142
366260
2000
dan saat kita turun
06:08
we realize we don't know what the heck it means
143
368260
2000
kita menyadari kita bahkan tidak mengetahui apa arti
06:10
to actually save the world anyway.
144
370260
3000
sebenarnya dari menyelamatkan dunia.
06:13
The mainstream media often paints my generation
145
373260
3000
Media besar sering menggambarkan generasi saya
06:16
as apathetic,
146
376260
2000
bersikap acuh.
06:18
and I think it's much more accurate
147
378260
2000
Dan saya pikir jauh lebih tepat
06:20
to say we are deeply overwhelmed.
148
380260
2000
untuk mengatakan kita sangat kewalahan.
06:22
And there's a lot to be overwhelmed about, to be fair --
149
382260
2000
Dan sejujurnya ada banyak hal yang membuat kita kewalahan,
06:24
an environmental crisis,
150
384260
2000
krisis lingkungan,
06:26
wealth disparity in this country
151
386260
2000
kesenjangan material di negara ini
06:28
unlike we've seen since 1928,
152
388260
2000
tidak seperti yang kita lihat sejak 1928,
06:30
and globally,
153
390260
2000
dan secara global,
06:32
a totally immoral and ongoing wealth disparity.
154
392260
3000
kesenjangan materi yang benar-benar tidak bermoral.
06:35
Xenophobia's on the rise. The trafficking of women and girls.
155
395260
3000
Kenaikan Xenophobia -- perdagangan wanita dan anak perempuan.
06:38
It's enough to make you feel very overwhelmed.
156
398260
3000
Hal ini cukup untuk membuat Anda merasa kewalahan.
06:41
I experienced this firsthand myself
157
401260
2000
Saya merasakannya sendiri
06:43
when I graduated from Barnard College in 2002.
158
403260
3000
saat saya lulus dari Bernard College pada tahun 2002.
06:46
I was fired up; I was ready to make a difference.
159
406260
2000
Saya penuh semangat. Saya siap membuat perubahan.
06:48
I went out and I worked at a non-profit,
160
408260
2000
Saya keluar dan bekerja pada yayasan nirlaba.
06:50
I went to grad school, I phone-banked,
161
410260
3000
Saya masuk program pascasarjana, giat menelepon,
06:53
I protested, I volunteered,
162
413260
3000
saya memprotes, menjadi relawan,
06:56
and none of it seemed to matter.
163
416260
3000
dan tidak ada yang tampak berpengaruh.
07:00
And on a particularly dark night
164
420260
2000
Dan pada suatu malam yang gelap
07:02
of December of 2004,
165
422260
2000
di bulan Desember 2004,
07:04
I sat down with my family,
166
424260
2000
saya duduk bersama keluarga saya,
07:06
and I said that I had become very disillusioned.
167
426260
3000
dan saya berkata bahwa saya telah sangat dikecewakan.
07:10
I admitted that I'd actually had a fantasy -- kind of a dark fantasy --
168
430260
3000
Saya mengakui bahwa saya memiliki khayalan -- khayalan gelap --
07:13
of writing a letter
169
433260
2000
untuk menulis surat
07:15
about everything that was wrong with the world
170
435260
2000
tentang segala hal yang tidak benar di dunia ini
07:17
and then lighting myself on fire
171
437260
2000
lalu membakar diri sendiri
07:19
on the White House steps.
172
439260
3000
di tangga Gedung Putih.
07:22
My mom
173
442260
2000
Ibu saya
07:24
took a drink of her signature Sea Breeze,
174
444260
4000
minum sea breeze buatannya,
07:28
her eyes really welled with tears,
175
448260
3000
matanya basah oleh air mata,
07:31
and she looked right at me and she said,
176
451260
3000
dan ibu menatap saya dan berkata,
07:34
"I will not stand
177
454260
2000
"Aku tidak akan mendampingi
07:36
for your desperation."
178
456260
2000
keputusasaanmu."
07:38
She said, "You are smarter, more creative
179
458260
3000
Dia berkata, "Kamu lebih cerdas, lebih kreatif,
07:41
and more resilient than that."
180
461260
3000
dan lebih tabah dari itu."
07:44
Which brings me to my third paradox.
181
464260
3000
Yang membawa saya kepada paradoks yang ketiga
07:47
Growing up is about aiming to succeed wildly
182
467260
2000
Tumbuh dewasa adalah menuju kesuksesan
07:49
and being fulfilled by failing really well.
183
469260
3000
yang tercapai dengan mengalami kegagalan dengan baik.
07:52
(Laughter)
184
472260
2000
(Tawa)
07:54
(Applause)
185
474260
2000
(Tepuk tangan)
07:56
There's a writer I've been deeply influenced by, Parker Palmer,
186
476260
3000
Ada seorang penulis yang sangat berpengaruh bagi saya, Parker Palmer,
07:59
and he writes that many of us are often whiplashed
187
479260
2000
dia menulis bahwa banyak dari kita tersentak
08:01
"between arrogant overestimation of ourselves
188
481260
3000
"antara harapan kita yang terlalu tinggi
08:04
and a servile underestimation of ourselves."
189
484260
3000
dan pandangan remeh terhadap diri kita sendiri."
08:07
You may have guessed by now,
190
487260
2000
Anda mungkin dapat menebak sekarang,
08:09
I did not light myself on fire.
191
489260
2000
saya tidak membakar diri saya sendiri
08:11
I did what I know to do in desperation, which is write.
192
491260
3000
Saya melakukan apa yang saya lakukan dalam keputusasaan, menulis.
08:14
I wrote the book I needed to read.
193
494260
3000
Saya menulis buku yang perlu saya baca.
08:17
I wrote a book about eight incredible people
194
497260
2000
Saya menulis buku tentang delapan orang luar biasa
08:19
all over this country
195
499260
2000
di seluruh negara ini
08:21
doing social justice work.
196
501260
2000
melakukan pekerjaan bagi keadilan sosial.
08:23
I wrote about Nia Martin-Robinson,
197
503260
2000
Saya menulis tentang Nia Martin-Robinson,
08:25
the daughter of Detroit and two civil rights activists,
198
505260
2000
putri Detroit dan dua aktivis hak-hak sipil
08:27
who's dedicating her life
199
507260
2000
yang mengabdikan hidupnya
08:29
to environmental justice.
200
509260
2000
untuk keadilan bagi lingkungan.
08:31
I wrote about Emily Apt
201
511260
2000
Saya menulis tentang Emily Apt
08:33
who initially became a caseworker in the welfare system
202
513260
2000
yang mula-mula menjadi karyawan untuk sistem kesejahteraan sosial
08:35
because she decided that was the most noble thing she could do,
203
515260
3000
karena dia memutuskan bahwa itulah hal paling mulia yang dapat dia lakukan
08:38
but quickly learned, not only did she not like it,
204
518260
2000
namun segera menyadari, bukan hanya dia tidak menyukainya
08:40
but she wasn't really good at it.
205
520260
2000
dia juga tidak pandai melakukannya.
08:42
Instead, what she really wanted to do was make films.
206
522260
2000
Malahan, yang dia inginkan adalah membuat film.
08:44
So she made a film about the welfare system
207
524260
2000
Sehingga dia membuat film tentang sistem kesejahteraan
08:46
and had a huge impact.
208
526260
2000
dan berdampak besar.
08:48
I wrote about Maricela Guzman, the daughter of Mexican immigrants,
209
528260
3000
Saya menulis tentang Maricela Guzman, putri seorang imigran Meksiko
08:51
who joined the military so she could afford college.
210
531260
4000
yang menjadi tentara agar dapat membiayai kuliahnya.
08:55
She was actually sexually assaulted in boot camp
211
535260
2000
Dia mengalami pelecehan seksual di kamp pelatihan
08:57
and went on to co-organize a group
212
537260
2000
lalu mengelola bersama sebuah kelompok
08:59
called the Service Women's Action Network.
213
539260
3000
yang bernama "Jaringan Aksi Pelayanan Wanita."
09:02
What I learned from these people and others
214
542260
2000
Apa yang saya pelajari dari orang-orang ini dan yang lainnya
09:04
was that I couldn't judge them
215
544260
2000
adalah bahwa saya tidak dapat menilai mereka
09:06
based on their failure to meet their very lofty goals.
216
546260
3000
dari kegagalan untuk mencapai cita-cita luhur mereka.
09:09
Many of them are working in deeply intractable systems --
217
549260
3000
Banyak di antara mereka bekerja dalam sistem yang sulit diubah --
09:12
the military, congress,
218
552260
2000
dalam militer, kongres,
09:14
the education system, etc.
219
554260
2000
sistem pendidikan, dan yang lainnya.
09:16
But what they managed to do within those systems
220
556260
2000
Namun apa yang berhasil mereka lakukan dalam sistem itu
09:18
was be a humanizing force.
221
558260
3000
adalah menjadi kekuatan yang memanusiakan.
09:21
And at the end of the day,
222
561260
2000
Dan pada akhirnya,
09:23
what could possibly be more important than that?
223
563260
2000
apa yang mungkin menjadi lebih penting dari itu.
09:25
Cornel West says, "Of course it's a failure.
224
565260
2000
Cornel West berkata, "Tentu saja itu sebuah kegagalan,
09:27
But how good a failure is it?"
225
567260
3000
namun seberapa baguskah kegagalan itu?"
09:30
This isn't to say we give up our wildest, biggest dreams.
226
570260
3000
Ini bukan tentang menyerah pada mimpi terliar dan terbesar kita.
09:33
It's to say we operate on two levels.
227
573260
2000
Namun berkata bahwa kita beroperasi pada dua tingkatan.
09:35
On one,
228
575260
2000
Tingkatan pertama,
09:37
we really go after changing these broken systems
229
577260
2000
kita masuk ke dalam sistem yang rusak ini
09:39
of which we find ourselves a part.
230
579260
2000
di mana kita menemukan bagian kita di dalamnya.
09:41
But on the other, we root our self-esteem
231
581260
2000
Namun di sisi lain, dengan didasari harga diri kita
09:43
in the daily acts of trying to make one person's day
232
583260
3000
kita bertindak dalam keseharian untuk mencoba membuat hari orang lain
09:46
more kind, more just, etc.
233
586260
3000
lebih baik, lebih adil, dan sebagainya.
09:49
So when I was a little girl,
234
589260
2000
Jadi saat saya masih kecil,
09:51
I had a couple of very strange habits.
235
591260
2000
saya memiliki beberapa kebiasaan aneh.
09:53
One of them was
236
593260
2000
Salah satunya adalah
09:55
I used to lie on the kitchen floor of my childhood home,
237
595260
2000
saya pernah berbaring di lantai dapur rumah saya
09:57
and I would suck the thumb of my left hand
238
597260
2000
dan menghisap jempol tangan kiri saya
09:59
and hold my mom's cold toes with my right hand.
239
599260
3000
dan memegang jari kaki ibu saya dengan tangan kanan.
10:02
(Laughter)
240
602260
2000
(Tawa)
10:04
I was listening to her talk on the phone, which she did a lot.
241
604260
3000
Saya mendengar saat ibu berbicara di telepon, yang sering dilakukannya.
10:07
She was talking about board meetings,
242
607260
3000
Ibu berbicara tentang rapat dewan direksi,
10:10
she was founding peace organizations,
243
610260
2000
ibu mendirikan organisasi perdamaian,
10:12
she was coordinating carpools, she was consoling friends --
244
612260
3000
mengkoordinir pemakaian mobil bersama, menghibur teman --
10:15
all these daily acts of care and creativity.
245
615260
3000
semua tindakan keseharian penuh perhatian dan kreativitas.
10:18
And surely, at three and four years old,
246
618260
2000
Dan sudah pasti, pada usia tiga dan empat tahun,
10:20
I was listening to the soothing sound of her voice,
247
620260
3000
saya mendengar suara ibu yang menyejukkan.
10:23
but I think I was also getting my first lesson in activist work.
248
623260
3000
Namun saya pikir saya juga mendapat pelajaran pertama tentang aktivis.
10:26
The activists I interviewed
249
626260
2000
Para aktivis yang saya wawancarai
10:28
had nothing in common, literally, except for one thing,
250
628260
3000
tidak memiliki kesamaan, kecuali untuk satu hal,
10:31
which was that they all cited their mothers
251
631260
2000
yaitu mereka menyebut ibu mereka
10:33
as their most looming and important
252
633260
2000
sebagai pengaruh aktivis yang paling menonjol
10:35
activist influences.
253
635260
2000
dan penting.
10:37
So often, particularly at a young age,
254
637260
2000
Sering, terutama pada saat kita masih muda,
10:39
we look far afield
255
639260
3000
kita mencari seorang teladan
10:42
for our models of the meaningful life,
256
642260
2000
bagi kehidupan yang berarti hingga jauh,
10:44
and sometimes they're in our own kitchens,
257
644260
3000
dan terkadang mereka ada di dapur kita sendiri,
10:47
talking on the phone, making us dinner,
258
647260
2000
berbicara di telepon, membuatkan makan malam,
10:49
doing all that keeps the world going around and around.
259
649260
4000
melakukan semua hal yang membuat dunia tetap berputar.
10:53
My mom and so many women like her
260
653260
2000
Ibu saya dan banyak perempuan yang seperti dirinya
10:55
have taught me that life is not about glory,
261
655260
3000
telah mengajari saya bahwa hidup bukanlah tentang kejayaan
10:58
or certainty, or security even.
262
658260
3000
atau kepastian, bahkan keamanan.
11:01
It's about embracing the paradox.
263
661260
2000
Hidup adalah tentang menghargai paradoks.
11:03
It's about acting in the face of overwhelm.
264
663260
3000
Tentang bertindak menghadapi berbagai masalah.
11:06
And it's about loving people really well.
265
666260
3000
Juga tentang mencintai orang dengan baik.
11:09
And at the end of the day,
266
669260
2000
Dan akhirnya,
11:11
these things make for a lifetime
267
671260
3000
hal-hal ini membuat serangkaian tantangan
11:14
of challenge and reward.
268
674260
2000
dan penghargaan seumur hidup kita.
11:16
Thank you.
269
676260
2000
Terima kasih.
11:18
(Applause)
270
678260
2000
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7