Courtney Martin: Reinventing feminism

126,050 views ・ 2011-03-08

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Magda Marcu Corector: Laszlo Kereszturi
00:15
So I was born
0
15260
2000
M-am născut
00:17
on the last day
1
17260
2000
în ultima zi
00:19
of the last year of the '70s.
2
19260
3000
a ultimului an al anilor 70.
00:23
I was raised on "Free to be you and me" --
3
23260
3000
Am fost crescută dupa preceptul ”Liber să fii tu și eu” --
00:26
(cheering)
4
26260
2000
(Ovații)
00:28
hip-hop --
5
28260
2000
hip hop --
00:30
not as many woohoos for hip-hop in the house.
6
30260
2000
nu e la fel de multă gălăgie pentru hip hop.
00:32
Thank you. Thank you for hip-hop --
7
32260
3000
Mulțumesc. Mulțumesc pentru hip hop --
00:35
and Anita Hill.
8
35260
2000
și Anita Hill.
00:37
(Cheering)
9
37260
3000
(Ovații)
00:40
My parents were radicals --
10
40260
3000
Părinții mei au fost radicali --
00:43
(Laughter)
11
43260
2000
(Râsete)
00:45
who became,
12
45260
2000
care au devenit,
00:47
well, grown-ups.
13
47260
3000
ei bine, oameni mari.
00:50
My dad facetiously says,
14
50260
2000
Tatăl meu spune în glumă,
00:52
"We wanted to save the world,
15
52260
2000
”Am vrut să salvăm lumea
00:54
and instead we just got rich."
16
54260
3000
și în loc am ajuns bogați.”
00:58
We actually just got "middle class"
17
58260
2000
De fapt abia am ajuns în clasa de mijloc
01:00
in Colorado Springs, Colorado,
18
60260
2000
în Colorado Springs, Colorado,
01:02
but you get the picture.
19
62260
2000
dar înțelegeți ce vreau să spun.
01:04
I was raised with a very heavy sense
20
64260
2000
Am fost crescută cu un sens foarte puternic
01:06
of unfinished legacy.
21
66260
2000
de misiune moștenită neterminată.
01:08
At this ripe old age of 30,
22
68260
3000
La această vârstă coaptă de 30 de ani,
01:11
I've been thinking a lot about what it means to grow up
23
71260
3000
m-am tot gândit la ce înseamnă să fii crești mare
01:14
in this horrible, beautiful time,
24
74260
3000
în aceste timpuri oribile, minunate.
01:17
and I've decided, for me,
25
77260
2000
Și am decis, pentru mine,
01:19
it's been a real journey and paradox.
26
79260
3000
a fost o adevărată aventură și un paradox.
01:22
The first paradox
27
82260
2000
Primul paradox
01:24
is that growing up is about rejecting the past
28
84260
2000
e că a crește mare însemnă să te lepezi de trecut
01:26
and then promptly reclaiming it.
29
86260
2000
și apoi prompt să-l ceri înapoi.
01:28
Feminism was the water I grew up in.
30
88260
3000
Feminismul a fost apa care m-a udat.
01:31
When I was just a little girl,
31
91260
2000
Când eram doar o copilă
01:33
my mom started what is now
32
93260
2000
mama a început ce e acum
01:35
the longest-running women's film festival in the world.
33
95260
3000
cel mai vechi festival de film al femeilor din lume.
01:38
So while other kids were watching sitcoms and cartoons,
34
98260
3000
deci în timp ce alți copii se uitau la telenovele și desene animate,
01:41
I was watching very esoteric documentaries
35
101260
3000
eu mă uitam la documentare esoterice
01:44
made by and about women.
36
104260
2000
făcute de și despre femei.
01:46
You can see how this had an influence.
37
106260
2000
Vedeți cum asta a avut o influență.
01:48
But she was not the only feminist in the house.
38
108260
3000
Dar ea nu era singura feministă din casă.
01:51
My dad actually resigned
39
111260
2000
Tatăl meu de fapt și-a dat demisia
01:53
from the male-only business club in my hometown
40
113260
3000
de la clubul de business al orașului care era doar pentru bărbați
01:56
because he said he would never be part of an organization
41
116260
3000
pentru că a spus că nu va face niciodată parte dintr-o organizație
01:59
that would one day welcome his son, but not his daughter.
42
119260
3000
care într-o bună zi îl va primi pe fiul său, dar nu și pe fiica sa.
02:02
(Applause)
43
122260
5000
(Aplauze)
02:07
He's actually here today.
44
127260
2000
E și el azi aici.
02:09
(Applause)
45
129260
5000
(Aplauze)
02:14
The trick here
46
134260
2000
Farsa e că
02:16
is my brother would become an experimental poet,
47
136260
2000
fratele meu a devenit poet experimental
02:18
not a businessman,
48
138260
2000
nu om de afaceri,
02:20
but the intention was really good.
49
140260
2000
dar intenția a fost foarte bună.
02:22
(Laughter)
50
142260
2000
(Râsete)
02:24
In any case, I didn't readily claim the feminist label,
51
144260
2000
În orice caz, nu am revendicat feminismul cu bucurie
02:26
even though it was all around me,
52
146260
2000
chiar dacă era peste tot în jurul meu,
02:28
because I associated it with my mom's women's groups,
53
148260
2000
pentru că l-am asociat cu grupurile pentru femei ale mamei,
02:30
her swishy skirts and her shoulder pads --
54
150260
3000
cu fustele ei foșnitoare și pernițele pentru umeri --
02:33
none of which had much cachet
55
153260
2000
niciuna dintre care nu-și aveau locul
02:35
in the hallways of Palmer High School
56
155260
2000
pe holurile liceului Palmer High
02:37
where I was trying to be cool at the time.
57
157260
2000
unde încercam atunci să fiu de gașcă.
02:39
But I suspected there was something really important
58
159260
2000
Dar am suspectat că era ceva important
02:41
about this whole feminism thing,
59
161260
2000
în legătură cu această chestie feministă,
02:43
so I started covertly tiptoeing into my mom's bookshelves
60
163260
4000
așa că am început să mă strecor pe ascuns printre rafturile de cărți ale mamei
02:47
and picking books off and reading them --
61
167260
3000
și să aleg cărți și să le citesc --
02:50
never, of course, admitting that I was doing so.
62
170260
2000
fără să admit niciodată, bineînțeles, că fac așa ceva.
02:52
I didn't actually claim the feminist label
63
172260
3000
Nu mi-am asumat eticheta feministă
02:55
until I went to Barnard College
64
175260
2000
până m-am dus la Colegiul Barnard
02:57
and I heard Amy Richards and Jennifer Baumgardner speak for the first time.
65
177260
4000
și le-am auzit prima oară pe Amy Richards și Jennifer Baumgardner vorbind.
03:01
They were the co-authors of a book called "Manifesta."
66
181260
3000
Ele erau autoarele unei cărți care se numea ”Manifesta”.
03:04
So what very profound epiphany, you might ask,
67
184260
3000
Ce revelaţie profundă, ați putea întreba,
03:07
was responsible for my feminist click moment?
68
187260
3000
a fost responsabilă pentru momentul aderării mele la feminism?
03:10
Fishnet stockings.
69
190260
2000
Ciorapii de plasă.
03:12
Jennifer Baumgardner was wearing them.
70
192260
2000
Jennifer Baumgardner purta așa ceva.
03:14
I thought they were really hot.
71
194260
2000
Mi s-au părut foarte excitanți.
03:16
I decided, okay, I can claim the feminist label.
72
196260
2000
Am decis, bine, pot să mă proclam feministă.
03:18
Now I tell you this --
73
198260
3000
Vă spun asta --
03:21
I tell you this at the risk of embarrassing myself,
74
201260
3000
cu riscul de a mă face de râs,
03:24
because I think part of the work of feminism
75
204260
2000
pentru că cred că parte din munca feminismului
03:26
is to admit that aesthetics, that beauty,
76
206260
2000
e să admită că estetica, frumusețea,
03:28
that fun do matter.
77
208260
2000
distracția contează.
03:30
There are lots of very modern political movements
78
210260
3000
Sunt o mulțime de mișcări politice foarte moderne
03:33
that have caught fire in no small part
79
213260
2000
care au luat foc și nu puțin
03:35
because of cultural hipness.
80
215260
2000
din cauza sofisticării culturale.
03:37
Anyone heard of these two guys as an example?
81
217260
3000
A auzit cineva de tipii ăștia doi, de exemplu?
03:40
So my feminism is very indebted to my mom's,
82
220260
3000
Deci îmi datorez feminismul mamei mele,
03:43
but it looks very different.
83
223260
2000
dar pare foarte diferit.
03:45
My mom says, "patriarchy."
84
225260
2000
Mama zice ”Patriarhat”
03:47
I say, "intersectionality."
85
227260
2000
eu zic, ”intersecțio-nalitate”
03:49
So race, class, gender, ability,
86
229260
3000
Rasa, clasa, sexul, talentul
03:52
all of these things go into our experiences
87
232260
2000
toate acestea participă la experiențele noastre
03:54
of what it means to be a woman.
88
234260
2000
la ce înseamnă să fii femeie.
03:56
Pay equity? Yes. Absolutely a feminist issue.
89
236260
2000
Imparțialitatea salariilor? Da. Absolut o problemă feministă.
03:58
But for me, so is immigration. (Applause)
90
238260
3000
Dar pentru mine, tot așa e și emigrația.
04:01
Thank you.
91
241260
2000
Mulțumesc.
04:04
My mom says, "Protest march."
92
244260
2000
Mama zice ”Marș de protest”
04:06
I say, "Online organizing."
93
246260
3000
eu zic, ”Organizație pe internet”
04:09
I co-edit, along with a collective
94
249260
2000
co-editez, împreună cu un colectiv
04:11
of other super-smart, amazing women,
95
251260
2000
de alte femei super-deștepte, uimitoare,
04:13
a site called Feministing.com.
96
253260
3000
un site numit feministing.com.
04:16
We are the most widely read feminist publication ever,
97
256260
5000
Suntem cea mai citită publicație feministă.
04:21
and I tell you this
98
261260
2000
Și vă spun asta
04:23
because I think it's really important to see
99
263260
2000
pentru că e foarte important de văzut
04:25
that there's a continuum.
100
265260
2000
că există o continuitate.
04:27
Feminist blogging is basically the 21st century version
101
267260
3000
Blogging-ul feminist e de fapt versiunea secolului 21
04:30
of consciousness raising.
102
270260
2000
a trezirii conștiinței.
04:32
But we also have a straightforward political impact.
103
272260
3000
Dar avem și un impact politic direct.
04:35
Feministing has been able
104
275260
2000
Feministing a reușit
04:37
to get merchandise pulled off the shelves of Walmart.
105
277260
2000
să retragă marfa de pe rafturile de la Walmart.
04:39
We got a misogynist administrator sending us hate-mail
106
279260
3000
Am făcut ca un administrator misogin care ne trimitea mail
04:42
fired from a Big Ten school.
107
282260
2000
cu amenințări să fie concediat de la o școală de top.
04:44
And one of our biggest successes
108
284260
3000
Și unul dintre succesele noastre cele mai mari
04:47
is we get mail from teenage girls in the middle of Iowa
109
287260
3000
e că am primit mail de la adolescente din Iowa
04:50
who say, "I Googled Jessica Simpson and stumbled on your site.
110
290260
3000
care zic, ”am google Jessica Simpson și am găsit site-ul vostru.
04:53
I realized feminism wasn't about man-hating and Birkenstocks."
111
293260
3000
Mi-am dat seama că feminismul nu înseamnă a urâ bărbații și Berkenstocks”.
04:56
So we're able to pull in the next generation
112
296260
3000
Deci am reușit să atragem generația următoare
04:59
in a totally new way.
113
299260
2000
într-un mod cu totul nou.
05:01
My mom says, "Gloria Steinem."
114
301260
3000
Mama mea zice, ”Gloria Steinem”.
05:04
I say, "Samhita Mukhopadhyay,
115
304260
2000
Eu zic, ”Samhita Mukhopadhyay,
05:06
Miriam Perez, Ann Friedman,
116
306260
2000
Miriam Perez, Ann Friedman,
05:08
Jessica Valenti, Vanessa Valenti,
117
308260
2000
Jessica Valenti, Vanessa Valenti
05:10
and on and on and on and on."
118
310260
2000
și încă multe, multe, multe”.
05:12
We don't want one hero.
119
312260
2000
Nu vrem o eroină.
05:14
We don't want one icon.
120
314260
2000
Nu avem o icoană.
05:16
We don't want one face.
121
316260
2000
Nu vrem o față.
05:18
We are thousands of women and men across this country
122
318260
3000
Suntem mii de femei și bărbați în țara asta
05:21
doing online writing, community organizing,
123
321260
3000
scriind online, organizând comunități,
05:24
changing institutions from the inside out --
124
324260
3000
schimbând instituții dinăuntru spre înafară --
05:27
all continuing the incredible work
125
327260
2000
toți continuând munca incedibilă
05:29
that our mothers and grandmothers started.
126
329260
3000
pe care au început-o mamele și bunicile noastre.
05:33
Thank you.
127
333260
2000
Mulțumesc.
05:35
(Applause)
128
335260
2000
(Aplauze)
05:37
Which brings me to the second paradox:
129
337260
2000
Ceea ce mă aduce la al doilea paradox:
05:39
sobering up about our smallness
130
339260
2000
să ne acceptăm micimea
05:41
and maintaining faith in our greatness
131
341260
2000
și să avem încredere în măreția noastră
05:43
all at once.
132
343260
2000
în același timp.
05:45
Many in my generation --
133
345260
2000
Mulți din generația mea --
05:47
because of well-intentioned parenting and self-esteem education --
134
347260
3000
din cauza bunelor intenții părintești și a educației de autoapreciere pozitive --
05:50
were socialized to believe
135
350260
2000
am fost pregătiți în comun să credem
05:52
that we were special little snowflakes --
136
352260
2000
că suntem niște micuți fulgi de zăpadă speciali --
05:54
(Laughter)
137
354260
2000
(Râsete)
05:56
who were going to go out and save the world.
138
356260
3000
care se vor duce și vor salva lumea.
05:59
These are three words many of us were raised with.
139
359260
3000
Astea sunt trei lucruri cu care am fost crescut mulți dintre noi.
06:02
We walk across graduation stages,
140
362260
2000
Pășim pe scenele de absolvire,
06:04
high on our overblown expectations,
141
364260
2000
drogați cu așteptările noastre exagerate
06:06
and when we float back down to earth,
142
366260
2000
și când revenim cu picioarele pe pământ,
06:08
we realize we don't know what the heck it means
143
368260
2000
ne dăm seama că nu înțelegem ce naiba înseamnă
06:10
to actually save the world anyway.
144
370260
3000
să salvezi lumea.
06:13
The mainstream media often paints my generation
145
373260
3000
Mass-media deseori descrie generația mea
06:16
as apathetic,
146
376260
2000
ca apatică.
06:18
and I think it's much more accurate
147
378260
2000
Și cred că e mult mai corect
06:20
to say we are deeply overwhelmed.
148
380260
2000
să zici că suntem adânc copleșiți.
06:22
And there's a lot to be overwhelmed about, to be fair --
149
382260
2000
Și sunt multe care să te copleșească, ca să fim cinstiți --
06:24
an environmental crisis,
150
384260
2000
o criză a mediului,
06:26
wealth disparity in this country
151
386260
2000
disproporția de bogăție din țara asta
06:28
unlike we've seen since 1928,
152
388260
2000
cum nu s-a mai văzut din 1928
06:30
and globally,
153
390260
2000
și global,
06:32
a totally immoral and ongoing wealth disparity.
154
392260
3000
o discrepanță de bogăție total imorală și crescândă.
06:35
Xenophobia's on the rise. The trafficking of women and girls.
155
395260
3000
Xenofobia e în creștere -- traficul de femei și fete.
06:38
It's enough to make you feel very overwhelmed.
156
398260
3000
E suficient să te facă să te simți copleșit.
06:41
I experienced this firsthand myself
157
401260
2000
Am experimentat asta direct
06:43
when I graduated from Barnard College in 2002.
158
403260
3000
când am absolvit Colegiul Barnard în 2002.
06:46
I was fired up; I was ready to make a difference.
159
406260
2000
Eram pregătită, gata să schimb lucrurile.
06:48
I went out and I worked at a non-profit,
160
408260
2000
M-am dus și m-am angajat la o organizație non-profit,
06:50
I went to grad school, I phone-banked,
161
410260
3000
m-am înscris la un program post-universitar, am dat telefoane,
06:53
I protested, I volunteered,
162
413260
3000
am protestat, am lucrat voluntar,
06:56
and none of it seemed to matter.
163
416260
3000
și nimic nu părea să conteze.
07:00
And on a particularly dark night
164
420260
2000
Și într-o noapte foarte întunecată
07:02
of December of 2004,
165
422260
2000
de decembrie, în 2004
07:04
I sat down with my family,
166
424260
2000
am stat cu familia mea
07:06
and I said that I had become very disillusioned.
167
426260
3000
și le-am zis că sunt foarte decepționată.
07:10
I admitted that I'd actually had a fantasy -- kind of a dark fantasy --
168
430260
3000
Am admis că de fapt avusesem o fantezie -- un fel de fantezie întunecată --
07:13
of writing a letter
169
433260
2000
să scriu o scrisoare
07:15
about everything that was wrong with the world
170
435260
2000
despre tot ce era greșit în lume
07:17
and then lighting myself on fire
171
437260
2000
și apoi să-mi dau foc
07:19
on the White House steps.
172
439260
3000
pe treptele din fața Casei Albe.
07:22
My mom
173
442260
2000
Mama
07:24
took a drink of her signature Sea Breeze,
174
444260
4000
a luat o înghițitură din băutura ei preferată,
07:28
her eyes really welled with tears,
175
448260
3000
cu ochii în lacrimi
07:31
and she looked right at me and she said,
176
451260
3000
și s-a uitat direct la mine și mi-a spus,
07:34
"I will not stand
177
454260
2000
”Nu voi accepta
07:36
for your desperation."
178
456260
2000
disperarea ta.”
07:38
She said, "You are smarter, more creative
179
458260
3000
A zis, ” Ești mai deșteaptă, mai creativă,
07:41
and more resilient than that."
180
461260
3000
mai rezistentă decât atât.”
07:44
Which brings me to my third paradox.
181
464260
3000
Ceea ce mă aduce la al treilea paradox.
07:47
Growing up is about aiming to succeed wildly
182
467260
2000
Să devii adult înseamnă să țintești frenetic către succes
07:49
and being fulfilled by failing really well.
183
469260
3000
și să te simți împlinit prin cădere.
07:52
(Laughter)
184
472260
2000
(Râsete)
07:54
(Applause)
185
474260
2000
(Aplauze)
07:56
There's a writer I've been deeply influenced by, Parker Palmer,
186
476260
3000
Există un autor de care am fost foarte influențată, Parker Palmer,
07:59
and he writes that many of us are often whiplashed
187
479260
2000
și el zice că mulți dintre noi suntem șfichiuiți deseori
08:01
"between arrogant overestimation of ourselves
188
481260
3000
”între o arogantă auto supraestimare
08:04
and a servile underestimation of ourselves."
189
484260
3000
și o servilă auto subestimare.”
08:07
You may have guessed by now,
190
487260
2000
Probabil că v-ati dat seama deja
08:09
I did not light myself on fire.
191
489260
2000
că nu mi-am dat foc.
08:11
I did what I know to do in desperation, which is write.
192
491260
3000
Am făcut ce știu să fac la disperare, adică să scriu.
08:14
I wrote the book I needed to read.
193
494260
3000
Am scris cartea pe care aveam nevoie să o citesc.
08:17
I wrote a book about eight incredible people
194
497260
2000
Am scris o carte despre opt oameni incredibili
08:19
all over this country
195
499260
2000
din țara aceasta
08:21
doing social justice work.
196
501260
2000
făcând justiție socială.
08:23
I wrote about Nia Martin-Robinson,
197
503260
2000
Am scris despre Nia Martin-Robinson,
08:25
the daughter of Detroit and two civil rights activists,
198
505260
2000
fiică a Detroit-ului și a doi activiști pentru drepturi civile,
08:27
who's dedicating her life
199
507260
2000
care și-a dedicat viața
08:29
to environmental justice.
200
509260
2000
justiției pentru protecția mediului.
08:31
I wrote about Emily Apt
201
511260
2000
Am scris despre Emily Apt
08:33
who initially became a caseworker in the welfare system
202
513260
2000
care a devenit inițial lucrător în sistemul de ajutor de stat
08:35
because she decided that was the most noble thing she could do,
203
515260
3000
pentru că decisese că ăsta era cel mai nobil lucru pe care îl putea face,
08:38
but quickly learned, not only did she not like it,
204
518260
2000
dar a înțeles repede, nu numai că nu-i plăcea,
08:40
but she wasn't really good at it.
205
520260
2000
dar și că nu era prea bună la asta.
08:42
Instead, what she really wanted to do was make films.
206
522260
2000
În schimb, voia cu adevărat să facă filme.
08:44
So she made a film about the welfare system
207
524260
2000
Așa că a făcut un film despre sistemul de ajutor de stat
08:46
and had a huge impact.
208
526260
2000
și a avut un impact grozav.
08:48
I wrote about Maricela Guzman, the daughter of Mexican immigrants,
209
528260
3000
Am scris despre Maricela Guzman, fiică a unor imigranți mexicani,
08:51
who joined the military so she could afford college.
210
531260
4000
care a intrat în armată ca să-și permită să meargă la universitate.
08:55
She was actually sexually assaulted in boot camp
211
535260
2000
A fost de fapt atacată sexual în tabăra de pregătire
08:57
and went on to co-organize a group
212
537260
2000
și s-a apucat să co-organizeze un grup
08:59
called the Service Women's Action Network.
213
539260
3000
numit Serviciul de Acțiune al Rețelei de Femei.
09:02
What I learned from these people and others
214
542260
2000
Ce am învățat de la acești oameni și de la alții
09:04
was that I couldn't judge them
215
544260
2000
a fost că nu-i pot judeca
09:06
based on their failure to meet their very lofty goals.
216
546260
3000
bazat pe eșecul lor de a-si atinge țelurile înalte.
09:09
Many of them are working in deeply intractable systems --
217
549260
3000
Mulți dintre ei lucrează în sisteme profund refractare --
09:12
the military, congress,
218
552260
2000
armată, congres,
09:14
the education system, etc.
219
554260
2000
sistemul de educație, etc.
09:16
But what they managed to do within those systems
220
556260
2000
Dar au reușit să aducă în acele sisteme
09:18
was be a humanizing force.
221
558260
3000
o forță care umanizează.
09:21
And at the end of the day,
222
561260
2000
Și la sfârșitul zilei,
09:23
what could possibly be more important than that?
223
563260
2000
ce poate fi mai important decât asta?
09:25
Cornel West says, "Of course it's a failure.
224
565260
2000
Cornel West spune, ”Bineînțeles că e un eșec.
09:27
But how good a failure is it?"
225
567260
3000
Dar cât de reușit e acest eșec?”
09:30
This isn't to say we give up our wildest, biggest dreams.
226
570260
3000
Asta nu înseamnă să renunțăm la cele mai mărețe visuri ale noastre.
09:33
It's to say we operate on two levels.
227
573260
2000
Înseamnă că operăm la două niveluri.
09:35
On one,
228
575260
2000
La unul,
09:37
we really go after changing these broken systems
229
577260
2000
atacăm aceste sisteme defecte
09:39
of which we find ourselves a part.
230
579260
2000
din care facem parte.
09:41
But on the other, we root our self-esteem
231
581260
2000
La celălalt, ne înrădăcinăm autoaprecierea
09:43
in the daily acts of trying to make one person's day
232
583260
3000
în faptele din viața de zi cu zi
09:46
more kind, more just, etc.
233
586260
3000
mai blânde, mai drepte etc.
09:49
So when I was a little girl,
234
589260
2000
Când eram fetiță
09:51
I had a couple of very strange habits.
235
591260
2000
aveam câteva obiceiuri foarte stranii.
09:53
One of them was
236
593260
2000
Unul era
09:55
I used to lie on the kitchen floor of my childhood home,
237
595260
2000
că obișnuiam să mă întind pe podeaua din bucătărie
09:57
and I would suck the thumb of my left hand
238
597260
2000
și îmi sugeam degetul mare de la mâna stângă
09:59
and hold my mom's cold toes with my right hand.
239
599260
3000
și țineam degetele reci de la picioare ale mamei cu mâna dreaptă.
10:02
(Laughter)
240
602260
2000
(Râsete)
10:04
I was listening to her talk on the phone, which she did a lot.
241
604260
3000
O ascultam vorbind la telefon, ceea ce făcea tot timpul.
10:07
She was talking about board meetings,
242
607260
3000
Vorbea despre întâlniri de consiliu,
10:10
she was founding peace organizations,
243
610260
2000
fonda organizații pentru pace,
10:12
she was coordinating carpools, she was consoling friends --
244
612260
3000
coordona călătorii cu mașina, își consola prietenele --
10:15
all these daily acts of care and creativity.
245
615260
3000
toate aceste acte zilnice de grijă și creativitate.
10:18
And surely, at three and four years old,
246
618260
2000
Și bineînțeles, la trei sau patru ani
10:20
I was listening to the soothing sound of her voice,
247
620260
3000
ascultam la sunetul liniștitor al vocii ei.
10:23
but I think I was also getting my first lesson in activist work.
248
623260
3000
Dar în același timp primeam prima mea lecție în munca de activist.
10:26
The activists I interviewed
249
626260
2000
Activiștii pe care i-am intervievat
10:28
had nothing in common, literally, except for one thing,
250
628260
3000
nu aveau nimic în comun, cu o singură excepție,
10:31
which was that they all cited their mothers
251
631260
2000
și anume, toți citau din mamele lor
10:33
as their most looming and important
252
633260
2000
și din cele mai inspirante și importante
10:35
activist influences.
253
635260
2000
influențe de activiști.
10:37
So often, particularly at a young age,
254
637260
2000
Deci des, mai ales la o vârstă fragedă,
10:39
we look far afield
255
639260
3000
ne uităm înainte
10:42
for our models of the meaningful life,
256
642260
2000
după modele pentru o viață semnificativă
10:44
and sometimes they're in our own kitchens,
257
644260
3000
și uneori ele se află chiar în bucătăria noastră,
10:47
talking on the phone, making us dinner,
258
647260
2000
vorbind la telefon, pregătindu-ne cina,
10:49
doing all that keeps the world going around and around.
259
649260
4000
făcând tot ce face lumea să-și continue mersul.
10:53
My mom and so many women like her
260
653260
2000
Mama mea și atâtea alte femei ca ea
10:55
have taught me that life is not about glory,
261
655260
3000
m-au învățat că viața nu înseamnă glorie,
10:58
or certainty, or security even.
262
658260
3000
sau certitudine sau chiar siguranță.
11:01
It's about embracing the paradox.
263
661260
2000
Înseamnă să accepți paradoxul.
11:03
It's about acting in the face of overwhelm.
264
663260
3000
Înseamnă să acționezi în fața copleșirii.
11:06
And it's about loving people really well.
265
666260
3000
Înseamnă să iubești oamenii foarte mult.
11:09
And at the end of the day,
266
669260
2000
Și când tragi linie,
11:11
these things make for a lifetime
267
671260
3000
aceste lucruri formează o viață
11:14
of challenge and reward.
268
674260
2000
plină de provocări și recompense.
11:16
Thank you.
269
676260
2000
Mulțumesc.
11:18
(Applause)
270
678260
2000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7