Courtney Martin: Reinventing feminism

126,050 views ・ 2011-03-08

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Aleksandra Zaborska Korekta: Marek Kasiak
00:15
So I was born
0
15260
2000
Urodziłam się
00:17
on the last day
1
17260
2000
w ostatni dzień
00:19
of the last year of the '70s.
2
19260
3000
ostatniego roku lat 70.
00:23
I was raised on "Free to be you and me" --
3
23260
3000
Wychowałam się na piosenkach z "Free to be you and me"
00:26
(cheering)
4
26260
2000
(oklaski)
00:28
hip-hop --
5
28260
2000
na hip hopie
00:30
not as many woohoos for hip-hop in the house.
6
30260
2000
nie było tak dużo entuzjastów hip hopu w domu.
00:32
Thank you. Thank you for hip-hop --
7
32260
3000
Dzięki. Dzięki za hip hop
00:35
and Anita Hill.
8
35260
2000
i Anitę Hill.
00:37
(Cheering)
9
37260
3000
(aplauz)
00:40
My parents were radicals --
10
40260
3000
Rodzice byli radykałami
00:43
(Laughter)
11
43260
2000
(śmiech)
00:45
who became,
12
45260
2000
którzy stali się
00:47
well, grown-ups.
13
47260
3000
cóż, dorosłymi.
00:50
My dad facetiously says,
14
50260
2000
Tata żartobliwie mawia
00:52
"We wanted to save the world,
15
52260
2000
"Chcieliśmy ocalić świat,
00:54
and instead we just got rich."
16
54260
3000
ale zamiast tego staliśmy się bogaci"
00:58
We actually just got "middle class"
17
58260
2000
Właściwie awansowaliśmy do średniej klasy
01:00
in Colorado Springs, Colorado,
18
60260
2000
w Colorado Springs, stan Colorado
01:02
but you get the picture.
19
62260
2000
ale rozumiecie o co chodzi.
01:04
I was raised with a very heavy sense
20
64260
2000
Wychowano mnie z ciężkim poczuciem
01:06
of unfinished legacy.
21
66260
2000
niedokończonej spuścizny.
01:08
At this ripe old age of 30,
22
68260
3000
W dojrzałym wieku 30 lat,
01:11
I've been thinking a lot about what it means to grow up
23
71260
3000
Dużo myślę co to znaczy być dorosłym
01:14
in this horrible, beautiful time,
24
74260
3000
w tym okropnym, pięknym okresie.
01:17
and I've decided, for me,
25
77260
2000
Zdecydowałam, i dla mnie
01:19
it's been a real journey and paradox.
26
79260
3000
była to prawdziwa podróż i paradoks.
01:22
The first paradox
27
82260
2000
Pierwszy paradoks
01:24
is that growing up is about rejecting the past
28
84260
2000
jest taki, że dorastanie to odrzucenie przeszłości
01:26
and then promptly reclaiming it.
29
86260
2000
i bezzwłocznie jej odzyskanie.
01:28
Feminism was the water I grew up in.
30
88260
3000
Feminizm to woda, na której rosłam.
01:31
When I was just a little girl,
31
91260
2000
Kiedy byłam malutka,
01:33
my mom started what is now
32
93260
2000
mama zaczęła brać udział w tym co teraz
01:35
the longest-running women's film festival in the world.
33
95260
3000
jest najdłużej odbywającym się festiwalem filmu kobiecego.
01:38
So while other kids were watching sitcoms and cartoons,
34
98260
3000
Więc kiedy inne dzieci oglądały seriale i kreskówki,
01:41
I was watching very esoteric documentaries
35
101260
3000
ja oglądałam ezoteryczne dokumenty
01:44
made by and about women.
36
104260
2000
nakręcone i opowiadające o kobietach.
01:46
You can see how this had an influence.
37
106260
2000
Widzicie teraz, że miało to wpływ.
01:48
But she was not the only feminist in the house.
38
108260
3000
Ale ona nie była jedyną feministką w rodzinie.
01:51
My dad actually resigned
39
111260
2000
Mój tata właściwie zrezygnował
01:53
from the male-only business club in my hometown
40
113260
3000
z jedynego męskiego klubu biznesu w miasteczku
01:56
because he said he would never be part of an organization
41
116260
3000
bo powiedział, że nigdy nie będzie częścią organizacji,
01:59
that would one day welcome his son, but not his daughter.
42
119260
3000
która pewnego dnia przywita jego syna, a nie córkę.
02:02
(Applause)
43
122260
5000
(brawa)
02:07
He's actually here today.
44
127260
2000
Właściwie jest tu dzisiaj.
02:09
(Applause)
45
129260
5000
(brawa)
02:14
The trick here
46
134260
2000
Sęk w tym, że
02:16
is my brother would become an experimental poet,
47
136260
2000
mój brat został poetą eksperymentalnym
02:18
not a businessman,
48
138260
2000
a nie biznesmenem
02:20
but the intention was really good.
49
140260
2000
ale zamierzenie było dobre.
02:22
(Laughter)
50
142260
2000
(Śmiech)
02:24
In any case, I didn't readily claim the feminist label,
51
144260
2000
W każdym razie, nie bardzo żądałam feministycznej etykiety,
02:26
even though it was all around me,
52
146260
2000
chociaż feminizm był obecny wszędzie,
02:28
because I associated it with my mom's women's groups,
53
148260
2000
bo utożsamiałam go ze stowarzyszeniami kobiet mojej mamy,
02:30
her swishy skirts and her shoulder pads --
54
150260
3000
jej szeleszczącymi spódnicami i szerokimi bluzkami,
02:33
none of which had much cachet
55
153260
2000
w których nie dało się skryć
02:35
in the hallways of Palmer High School
56
155260
2000
na korytarzach Szkoły Średniej Palmer
02:37
where I was trying to be cool at the time.
57
157260
2000
kiedy cały czas starałam się być fajna.
02:39
But I suspected there was something really important
58
159260
2000
Ale podejrzewałam, że było coś bardzo ważnego
02:41
about this whole feminism thing,
59
161260
2000
w tym całym feminizmie.
02:43
so I started covertly tiptoeing into my mom's bookshelves
60
163260
4000
Więc zaczęłam podkradać książki z szafki mamy
02:47
and picking books off and reading them --
61
167260
3000
i czytać je --
02:50
never, of course, admitting that I was doing so.
62
170260
2000
oczywiście nigdy nie przyznając się do tego.
02:52
I didn't actually claim the feminist label
63
172260
3000
Nie utożsamiałam się z feminizmem
02:55
until I went to Barnard College
64
175260
2000
dopóki nie poszłam na uczelnie Barnard
02:57
and I heard Amy Richards and Jennifer Baumgardner speak for the first time.
65
177260
4000
i usłyszałam po raz pierwszy Amy Richards i Jennifer Baumgardner.
03:01
They were the co-authors of a book called "Manifesta."
66
181260
3000
To one były autorkami książki pt. "Manifesta".
03:04
So what very profound epiphany, you might ask,
67
184260
3000
Więc jakie nagłe oświecenie, zapytacie,
03:07
was responsible for my feminist click moment?
68
187260
3000
zapoczątkowało u mnie sympatie do feminizmu?
03:10
Fishnet stockings.
69
190260
2000
Kabaretki.
03:12
Jennifer Baumgardner was wearing them.
70
192260
2000
Jennifer Baumgardner miała je na sobie.
03:14
I thought they were really hot.
71
194260
2000
Pomyślałam, że są sexy.
03:16
I decided, okay, I can claim the feminist label.
72
196260
2000
I zdecydowałam, że mogę zostać feministką.
03:18
Now I tell you this --
73
198260
3000
I teraz wam powiem --
03:21
I tell you this at the risk of embarrassing myself,
74
201260
3000
teraz powiem, narażając się na kompromitacje,
03:24
because I think part of the work of feminism
75
204260
2000
uważam, że częścią pracy feministek
03:26
is to admit that aesthetics, that beauty,
76
206260
2000
jest przyznanie, że estetyka, piękno,
03:28
that fun do matter.
77
208260
2000
i zabawa mają znaczenie.
03:30
There are lots of very modern political movements
78
210260
3000
Jest wiele współczesnych ruchów politycznych
03:33
that have caught fire in no small part
79
213260
2000
które wybuchły w wielu miejscach
03:35
because of cultural hipness.
80
215260
2000
z powodu kulturowej mody.
03:37
Anyone heard of these two guys as an example?
81
217260
3000
Czy ktoś słyszał o tych dwóch gościach, jako przykład?
03:40
So my feminism is very indebted to my mom's,
82
220260
3000
Więc mój feminizm zawdzięczam mamie
03:43
but it looks very different.
83
223260
2000
ale wygląda to inaczej.
03:45
My mom says, "patriarchy."
84
225260
2000
Mama mówi "Patriarchat".
03:47
I say, "intersectionality."
85
227260
2000
Ja mówię, przekrojowość
03:49
So race, class, gender, ability,
86
229260
3000
Rasa, klasa, płeć, zdolności
03:52
all of these things go into our experiences
87
232260
2000
wszystko to określa nasze doświadczenia
03:54
of what it means to be a woman.
88
234260
2000
tego co znaczy być kobietą.
03:56
Pay equity? Yes. Absolutely a feminist issue.
89
236260
2000
Równość finansowa? Z pewnością feministyczna kwestia.
03:58
But for me, so is immigration. (Applause)
90
238260
3000
Dla mnie taką też jest imigracja.
04:01
Thank you.
91
241260
2000
Dziękuję.
04:04
My mom says, "Protest march."
92
244260
2000
Mama mówi, "Protestacje" .
04:06
I say, "Online organizing."
93
246260
3000
A ja, "Organizowanie online"
04:09
I co-edit, along with a collective
94
249260
2000
Edytuję i pracuję razem z zespołem
04:11
of other super-smart, amazing women,
95
251260
2000
innych super-mądrych, wspaniałych kobiet,
04:13
a site called Feministing.com.
96
253260
3000
przy stronie Feministing.com.
04:16
We are the most widely read feminist publication ever,
97
256260
5000
To najchętniej czytana feministyczna publikacja.
04:21
and I tell you this
98
261260
2000
Mówię to wam
04:23
because I think it's really important to see
99
263260
2000
bo myślę, że to ważne by zobaczyć,
04:25
that there's a continuum.
100
265260
2000
że jest kontynuacja.
04:27
Feminist blogging is basically the 21st century version
101
267260
3000
Blogowanie feministek jest XXI-wieczną wersją
04:30
of consciousness raising.
102
270260
2000
szerzenia świadomości.
04:32
But we also have a straightforward political impact.
103
272260
3000
Wywieramy także bezpośredni polityczny wpływ.
04:35
Feministing has been able
104
275260
2000
Feministki mogły
04:37
to get merchandise pulled off the shelves of Walmart.
105
277260
2000
sprawić, że produkty znikną z półek Walmartu.
04:39
We got a misogynist administrator sending us hate-mail
106
279260
3000
Mamy wroga kobiet, który wysyła nam maile pełne nienawiści
04:42
fired from a Big Ten school.
107
282260
2000
zwolnili go ze szkoły Big 10.
04:44
And one of our biggest successes
108
284260
3000
Jednym z największych sukcesów
04:47
is we get mail from teenage girls in the middle of Iowa
109
287260
3000
było kiedy dostaliśmy maile od nastolatek ze środkowej Iowy
04:50
who say, "I Googled Jessica Simpson and stumbled on your site.
110
290260
3000
mówiące: "Googlowałam Jessice Simpson i natknęłam się na waszą stronę.
04:53
I realized feminism wasn't about man-hating and Birkenstocks."
111
293260
3000
Dotarło do mnie że feminizm to nie nienawiść do mężczyzn i noszenie Berkenstocksów."
04:56
So we're able to pull in the next generation
112
296260
3000
Więc możemy wciągnąć następne pokolenie
04:59
in a totally new way.
113
299260
2000
w zupełnie inny sposób.
05:01
My mom says, "Gloria Steinem."
114
301260
3000
Moja mam mówi, "Gloria Steinem".
05:04
I say, "Samhita Mukhopadhyay,
115
304260
2000
A ja, "Samhita Mukhopadhyay,
05:06
Miriam Perez, Ann Friedman,
116
306260
2000
Miriam Perez, Ann Friedman,
05:08
Jessica Valenti, Vanessa Valenti,
117
308260
2000
Jessica Valenti, Vanessa Valenti,
05:10
and on and on and on and on."
118
310260
2000
i tak dalej, i tak dalej."
05:12
We don't want one hero.
119
312260
2000
Nie chcemy jednego bohatera.
05:14
We don't want one icon.
120
314260
2000
Nie chcemy jednej ikony.
05:16
We don't want one face.
121
316260
2000
Nie chcemy jednej twarzy.
05:18
We are thousands of women and men across this country
122
318260
3000
Jesteśmy setkami kobiet i mężczyzn w całym kraju
05:21
doing online writing, community organizing,
123
321260
3000
które piszą i organizują społeczności online,
05:24
changing institutions from the inside out --
124
324260
3000
zmieniając na wylot instytucje
05:27
all continuing the incredible work
125
327260
2000
kontynuując świetną robotę,
05:29
that our mothers and grandmothers started.
126
329260
3000
którą zaczęły nasze matki i babki .
05:33
Thank you.
127
333260
2000
Dziękuję
05:35
(Applause)
128
335260
2000
(Brawa)
05:37
Which brings me to the second paradox:
129
337260
2000
To prowadzi mnie do drugiego paradoksu:
05:39
sobering up about our smallness
130
339260
2000
otrząsając się z naszej małostkowości
05:41
and maintaining faith in our greatness
131
341260
2000
i utrzymując wiarę w naszą wielkość
05:43
all at once.
132
343260
2000
nagle.
05:45
Many in my generation --
133
345260
2000
Wiele z rówieśników
05:47
because of well-intentioned parenting and self-esteem education --
134
347260
3000
z powodu dobrych chęci rodziców i godnej edukacji
05:50
were socialized to believe
135
350260
2000
zostało zrzeszonych aby uwierzyć,
05:52
that we were special little snowflakes --
136
352260
2000
że jesteśmy wyjątkowi jak płatki śniegu
05:54
(Laughter)
137
354260
2000
(Śmiech)
05:56
who were going to go out and save the world.
138
356260
3000
które miały wyjść na przeciw i ocalić świat.
05:59
These are three words many of us were raised with.
139
359260
3000
Z tymi trzema słowami wiele z nas się wychowywało.
06:02
We walk across graduation stages,
140
362260
2000
Przechodzimy kolejne stopnie edukacji,
06:04
high on our overblown expectations,
141
364260
2000
co przekracza nasze oczekiwania,
06:06
and when we float back down to earth,
142
366260
2000
i kiedy wracamy z powrotem na ziemię,
06:08
we realize we don't know what the heck it means
143
368260
2000
zdajemy sobie sprawę, że nie wiemy co to znaczy
06:10
to actually save the world anyway.
144
370260
3000
tak w ogóle, ocalić świat.
06:13
The mainstream media often paints my generation
145
373260
3000
Czołowe media kreują moje pokolenie
06:16
as apathetic,
146
376260
2000
jako apatyczne.
06:18
and I think it's much more accurate
147
378260
2000
A ja myślę, że bardziej adekwatne
06:20
to say we are deeply overwhelmed.
148
380260
2000
byłoby powiedzieć, że jest przytłoczone.
06:22
And there's a lot to be overwhelmed about, to be fair --
149
382260
2000
I, szczerze mówiąc, jest wiele powodów, żeby tak się czuć --
06:24
an environmental crisis,
150
384260
2000
kryzys ekologiczny,
06:26
wealth disparity in this country
151
386260
2000
różnice ekonomiczne w kraju
06:28
unlike we've seen since 1928,
152
388260
2000
inaczej jak było od 1928
06:30
and globally,
153
390260
2000
i globalnie,
06:32
a totally immoral and ongoing wealth disparity.
154
392260
3000
niemoralna i nieznikająca różnica ekonomiczna.
06:35
Xenophobia's on the rise. The trafficking of women and girls.
155
395260
3000
Ksenofobia się szerzy - handel kobietami i dziewczętami.
06:38
It's enough to make you feel very overwhelmed.
156
398260
3000
To wystarczy aby czuć się przytłoczonym.
06:41
I experienced this firsthand myself
157
401260
2000
Tego pierwszego doświadczyłam sama
06:43
when I graduated from Barnard College in 2002.
158
403260
3000
kiedy skończyłam Barnard College w 2002
06:46
I was fired up; I was ready to make a difference.
159
406260
2000
Byłam zmotywowana i gotowa podjąć decyzje.
06:48
I went out and I worked at a non-profit,
160
408260
2000
Zaczęłam prace w organizacji non-profit,
06:50
I went to grad school, I phone-banked,
161
410260
3000
i studia uzupełniające, udzielałam tele-konsultacji,
06:53
I protested, I volunteered,
162
413260
3000
Protestowałam, udzielałam się w wolontariacie,
06:56
and none of it seemed to matter.
163
416260
3000
i to nic nie znaczyło.
07:00
And on a particularly dark night
164
420260
2000
Pewnej ciemnej nocy
07:02
of December of 2004,
165
422260
2000
grudnia 2004,
07:04
I sat down with my family,
166
424260
2000
usiadłam z rodziną
07:06
and I said that I had become very disillusioned.
167
426260
3000
i powiedziałam, że jestem rozczarowana.
07:10
I admitted that I'd actually had a fantasy -- kind of a dark fantasy --
168
430260
3000
Przyznałam, że miałam wymysł, raczej mroczny,
07:13
of writing a letter
169
433260
2000
aby napisać list
07:15
about everything that was wrong with the world
170
435260
2000
dotyczący wszystkiego co jest nie tak ze światem
07:17
and then lighting myself on fire
171
437260
2000
i podpalenia siebie
07:19
on the White House steps.
172
439260
3000
na schodach Białego Domu.
07:22
My mom
173
442260
2000
Moja mama
07:24
took a drink of her signature Sea Breeze,
174
444260
4000
wzięła swojego drinka - morska bryza,
07:28
her eyes really welled with tears,
175
448260
3000
jej oczy były zalane łzami,
07:31
and she looked right at me and she said,
176
451260
3000
spojrzała prosto na mnie i powiedziała,
07:34
"I will not stand
177
454260
2000
"Nie będę pochwalać
07:36
for your desperation."
178
456260
2000
twojej desperacji".
07:38
She said, "You are smarter, more creative
179
458260
3000
"Jesteś mądrzejsza, bardziej kreatywna,
07:41
and more resilient than that."
180
461260
3000
i stać Cię na więcej niż tylko to."
07:44
Which brings me to my third paradox.
181
464260
3000
Co prowadzi mnie do trzeciego paradoksu.
07:47
Growing up is about aiming to succeed wildly
182
467260
2000
Dorastanie to dzikie dążenie do sukcesu
07:49
and being fulfilled by failing really well.
183
469260
3000
i poczucie spełnienia czerpane z porażki.
07:52
(Laughter)
184
472260
2000
(Śmiech)
07:54
(Applause)
185
474260
2000
(Brawa)
07:56
There's a writer I've been deeply influenced by, Parker Palmer,
186
476260
3000
Pisarz, który wywarł na mnie duży wpływ, Parker Palmer,
07:59
and he writes that many of us are often whiplashed
187
479260
2000
napisał, że wiele z nas bywa często rozdarta
08:01
"between arrogant overestimation of ourselves
188
481260
3000
"pomiędzy arogancką przeceną samych siebie
08:04
and a servile underestimation of ourselves."
189
484260
3000
a surowym niskim poczuciem wartości."
08:07
You may have guessed by now,
190
487260
2000
Jak mogliście już zgadnąć
08:09
I did not light myself on fire.
191
489260
2000
Nie podpaliłam się.
08:11
I did what I know to do in desperation, which is write.
192
491260
3000
Robiłam, to co powinnam w desperacji, czyli pisałam.
08:14
I wrote the book I needed to read.
193
494260
3000
Napisałam książkę, którą chciałam przeczytać.
08:17
I wrote a book about eight incredible people
194
497260
2000
Napisałam o ośmiu wspaniałych ludziach
08:19
all over this country
195
499260
2000
w tym kraju, którzy wykonują
08:21
doing social justice work.
196
501260
2000
sprawiedliwą społeczną pracę.
08:23
I wrote about Nia Martin-Robinson,
197
503260
2000
Napisałam o Nii Martin-Robinson,
08:25
the daughter of Detroit and two civil rights activists,
198
505260
2000
córce Detroit i dwóch obrońców praw człowieka,
08:27
who's dedicating her life
199
507260
2000
która poświęciła swoje życie
08:29
to environmental justice.
200
509260
2000
dla sprawiedliwości w środowisku.
08:31
I wrote about Emily Apt
201
511260
2000
Napisałam o Emily Apt,
08:33
who initially became a caseworker in the welfare system
202
513260
2000
która początkowo została pracownikiem opieki społecznej
08:35
because she decided that was the most noble thing she could do,
203
515260
3000
ponieważ zdecydowała, że to najszlachetniejsza praca dla niej,
08:38
but quickly learned, not only did she not like it,
204
518260
2000
ale szybko nauczyła się, że nie tylko tego nie lubiła,
08:40
but she wasn't really good at it.
205
520260
2000
ale także nie była w tym dobra.
08:42
Instead, what she really wanted to do was make films.
206
522260
2000
Zamiast, zajęła się kręceniem filmów co bardzo chciała.
08:44
So she made a film about the welfare system
207
524260
2000
Więc zrobiła film o systemie opieki społecznej
08:46
and had a huge impact.
208
526260
2000
co miało wielki wpływ.
08:48
I wrote about Maricela Guzman, the daughter of Mexican immigrants,
209
528260
3000
Napisałam o Marceli Guzman, córce meksykańskich imigrantów,
08:51
who joined the military so she could afford college.
210
531260
4000
która wstąpiła do armii, żeby stać ją było na studia.
08:55
She was actually sexually assaulted in boot camp
211
535260
2000
Doświadczyła napaści seksualnych w obozie
08:57
and went on to co-organize a group
212
537260
2000
i zajęła się współorganizacją grupy
08:59
called the Service Women's Action Network.
213
539260
3000
zwanej Sieć Służby Akcji Kobiet
09:02
What I learned from these people and others
214
542260
2000
Od tych i innych ludzi nauczyłam się
09:04
was that I couldn't judge them
215
544260
2000
że nie mogłam ich oceniać
09:06
based on their failure to meet their very lofty goals.
216
546260
3000
na podstawie porażek w osiągnięciu wzniosłych idei.
09:09
Many of them are working in deeply intractable systems --
217
549260
3000
Wiele z nich ma do czynienia z ciężkimi systemami-
09:12
the military, congress,
218
552260
2000
militarnymi, kongresu,
09:14
the education system, etc.
219
554260
2000
czy edukacji, itd.
09:16
But what they managed to do within those systems
220
556260
2000
Jednak wewnątrz tych systemów udało im się
09:18
was be a humanizing force.
221
558260
3000
być siłą humanizacji.
09:21
And at the end of the day,
222
561260
2000
A w końcu,
09:23
what could possibly be more important than that?
223
563260
2000
co mogło być ważniejsze od tego.
09:25
Cornel West says, "Of course it's a failure.
224
565260
2000
Cornel West mówi, "Oczywiście, że to porażka.
09:27
But how good a failure is it?"
225
567260
3000
Ale jak dobra to porażka?"
09:30
This isn't to say we give up our wildest, biggest dreams.
226
570260
3000
To nie oznacza, że rezygnujemy z największych marzeń.
09:33
It's to say we operate on two levels.
227
573260
2000
To znaczy, że działamy na dwóch frontach.
09:35
On one,
228
575260
2000
Na jednym,
09:37
we really go after changing these broken systems
229
577260
2000
na prawdę przeszliśmy przez rozbity system
09:39
of which we find ourselves a part.
230
579260
2000
którego okazujemy się być częścią.
09:41
But on the other, we root our self-esteem
231
581260
2000
Ale na drugim, osadzamy samoocenę
09:43
in the daily acts of trying to make one person's day
232
583260
3000
na codziennych staraniach aby dzień jednej osoby
09:46
more kind, more just, etc.
233
586260
3000
uczynić lepszym, bardziej sprawiedliwym.
09:49
So when I was a little girl,
234
589260
2000
Więc kiedy byłam malutka,
09:51
I had a couple of very strange habits.
235
591260
2000
Miałam wiele dziwnych zwyczajów.
09:53
One of them was
236
593260
2000
Jednym z nich było
09:55
I used to lie on the kitchen floor of my childhood home,
237
595260
2000
leżenie na podłodze kuchennej w moim domu rodzinnym,
09:57
and I would suck the thumb of my left hand
238
597260
2000
i ssanie kciuka lewe ręki
09:59
and hold my mom's cold toes with my right hand.
239
599260
3000
i trzymanie zimnych palców mamy prawą ręką.
10:02
(Laughter)
240
602260
2000
(Śmiech)
10:04
I was listening to her talk on the phone, which she did a lot.
241
604260
3000
Słuchałam jak rozmawia przez telefon, co robiła często.
10:07
She was talking about board meetings,
242
607260
3000
Mówiła o spotkaniach komitetu,
10:10
she was founding peace organizations,
243
610260
2000
finansowała organizacje pokojowe,
10:12
she was coordinating carpools, she was consoling friends --
244
612260
3000
koordynowała wspólne wyjazdy, pocieszała przyjaciół-
10:15
all these daily acts of care and creativity.
245
615260
3000
codziennie wykazywała pomoc i kreatywność.
10:18
And surely, at three and four years old,
246
618260
2000
I na pewno, w wieku 3 lub 4 lat,
10:20
I was listening to the soothing sound of her voice,
247
620260
3000
słuchałam jej kojącego głosu.
10:23
but I think I was also getting my first lesson in activist work.
248
623260
3000
Ale myślę, że dostawałam pierwsze lekcje aktywizmu.
10:26
The activists I interviewed
249
626260
2000
Aktywista, z którym rozmawiałam
10:28
had nothing in common, literally, except for one thing,
250
628260
3000
nie miał z tym nic wspólnego oprócz jednego,
10:31
which was that they all cited their mothers
251
631260
2000
czyli wymieniania swoich matek
10:33
as their most looming and important
252
633260
2000
jako zawsze obecne i najważniejsze
10:35
activist influences.
253
635260
2000
wpływy tej działalności.
10:37
So often, particularly at a young age,
254
637260
2000
Często, szczególnie w młodym wieku,
10:39
we look far afield
255
639260
3000
patrzymy w dal
10:42
for our models of the meaningful life,
256
642260
2000
za autorytetami znaczącego życia,
10:44
and sometimes they're in our own kitchens,
257
644260
3000
a czasem są one w naszej własnej kuchni
10:47
talking on the phone, making us dinner,
258
647260
2000
rozmawiają przez telefon, robią obiad,
10:49
doing all that keeps the world going around and around.
259
649260
4000
robią to co sprawia, że świat się kręci w kółko.
10:53
My mom and so many women like her
260
653260
2000
Moja mama tak jak wiele takich kobiet
10:55
have taught me that life is not about glory,
261
655260
3000
nauczyły mnie że w życiu nie chodzi o sławę,
10:58
or certainty, or security even.
262
658260
3000
pewność, czy nawet bezpieczeństwo.
11:01
It's about embracing the paradox.
263
661260
2000
Tylko o ogarnianie paradoksów.
11:03
It's about acting in the face of overwhelm.
264
663260
3000
O działanie wbrew przytłaczającym chwilom.
11:06
And it's about loving people really well.
265
666260
3000
I kochanie ludzi naprawdę dobrze.
11:09
And at the end of the day,
266
669260
2000
A w końcu,
11:11
these things make for a lifetime
267
671260
3000
te rzeczy rekompensują chwile
11:14
of challenge and reward.
268
674260
2000
wyzwań i wynagradzają je.
11:16
Thank you.
269
676260
2000
Dziękuję.
11:18
(Applause)
270
678260
2000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7