Courtney Martin: Reinventing feminism

コートニー・マーティン フェミニズムの再発明

126,050 views

2011-03-08 ・ TED


New videos

Courtney Martin: Reinventing feminism

コートニー・マーティン フェミニズムの再発明

126,050 views ・ 2011-03-08

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: HIROKO ITO 校正: Mikiko Ando
00:15
So I was born
0
15260
2000
わたしは
00:17
on the last day
1
17260
2000
70年代最後の年の
00:19
of the last year of the '70s.
2
19260
3000
大晦日に生まれました。
00:23
I was raised on "Free to be you and me" --
3
23260
3000
わたしは、幼児番組「Free to be you and me」と
00:26
(cheering)
4
26260
2000
(歓声)
00:28
hip-hop --
5
28260
2000
ヒップホップで育ちました。
00:30
not as many woohoos for hip-hop in the house.
6
30260
2000
今日ヒップホップファンは少ないのかな?
00:32
Thank you. Thank you for hip-hop --
7
32260
3000
ありがとう。ヒップホップと
00:35
and Anita Hill.
8
35260
2000
アニタ・ヒルです。
00:37
(Cheering)
9
37260
3000
(歓声)
00:40
My parents were radicals --
10
40260
3000
わたしの両親は急進主義者が、
00:43
(Laughter)
11
43260
2000
(笑い)
00:45
who became,
12
45260
2000
成長して
00:47
well, grown-ups.
13
47260
3000
大人になった人たちでした。
00:50
My dad facetiously says,
14
50260
2000
わたしの父はおどけて言ったものです
00:52
"We wanted to save the world,
15
52260
2000
僕らは世界を救うつもりで
00:54
and instead we just got rich."
16
54260
3000
気がついたらただの金持ちになりさがっていたのさ、と。
00:58
We actually just got "middle class"
17
58260
2000
実際は、我が家はコロラドスプリングスの
01:00
in Colorado Springs, Colorado,
18
60260
2000
中流家庭でしたが
01:02
but you get the picture.
19
62260
2000
でもご理解いただけるでしょう?
01:04
I was raised with a very heavy sense
20
64260
2000
わたしは強烈な、まだ完成していない過去の遺産があるという
01:06
of unfinished legacy.
21
66260
2000
感覚とともに育ったのです。
01:08
At this ripe old age of 30,
22
68260
3000
今、円熟の三十歳を迎え、
01:11
I've been thinking a lot about what it means to grow up
23
71260
3000
わたしはずっと考えてきました。この恐ろしくも素晴らしい時代に
01:14
in this horrible, beautiful time,
24
74260
3000
「成長する」ということはどういうことなのかと。
01:17
and I've decided, for me,
25
77260
2000
そしてわたしは確信しました。
01:19
it's been a real journey and paradox.
26
79260
3000
それは長い道のりであり、パラドックスであると。
01:22
The first paradox
27
82260
2000
第1のパラドックスは
01:24
is that growing up is about rejecting the past
28
84260
2000
「成長する」ということは、過去を拒絶しながらも
01:26
and then promptly reclaiming it.
29
86260
2000
すぐそれを取り戻したがるということです。
01:28
Feminism was the water I grew up in.
30
88260
3000
フェミニズムはわたしが育った庭でした。
01:31
When I was just a little girl,
31
91260
2000
わたしが幼い頃に
01:33
my mom started what is now
32
93260
2000
母は、始めました。今や
01:35
the longest-running women's film festival in the world.
33
95260
3000
世界で最も長く続いている女性映画際を。
01:38
So while other kids were watching sitcoms and cartoons,
34
98260
3000
他の子供立ちがコメディやアニメを見ている間
01:41
I was watching very esoteric documentaries
35
101260
3000
わたしは難解なドキュメンタリーを見ていました。
01:44
made by and about women.
36
104260
2000
女性による女性についてのドキュメンタリーです。
01:46
You can see how this had an influence.
37
106260
2000
これが子供にどのくらい影響を与えたかはおわかりでしょう。
01:48
But she was not the only feminist in the house.
38
108260
3000
しかも、我が家のフェミニストは母だけではありませんでした。
01:51
My dad actually resigned
39
111260
2000
父は、実際に男性に限った
01:53
from the male-only business club in my hometown
40
113260
3000
地元のビジネスクラブを退会しました。
01:56
because he said he would never be part of an organization
41
116260
3000
将来、息子を歓迎するかもしれないが
01:59
that would one day welcome his son, but not his daughter.
42
119260
3000
娘を拒絶するような組織にかかわるつもりはないとの理由でです。
02:02
(Applause)
43
122260
5000
(拍手)
02:07
He's actually here today.
44
127260
2000
実は今日父はここに来ています。
02:09
(Applause)
45
129260
5000
(拍手)
02:14
The trick here
46
134260
2000
実を言えば、結局
02:16
is my brother would become an experimental poet,
47
136260
2000
わたしの兄はビジネスマンではなく
02:18
not a businessman,
48
138260
2000
前衛詩人になったわけですが、
02:20
but the intention was really good.
49
140260
2000
でもその意気やよし、です。
02:22
(Laughter)
50
142260
2000
(笑い)
02:24
In any case, I didn't readily claim the feminist label,
51
144260
2000
ともかく、当時のわたしはフェミニストと呼ばれたくありませんでした。
02:26
even though it was all around me,
52
146260
2000
フェミニズムに取り囲まれていたにも関わらずです。
02:28
because I associated it with my mom's women's groups,
53
148260
2000
なぜならわたしは、フェミニズムというものを母の婦人グループや
02:30
her swishy skirts and her shoulder pads --
54
150260
3000
母のスカートや肩パットなどと結びつけて考えていて、
02:33
none of which had much cachet
55
153260
2000
当時通っていたパルマー高校で
02:35
in the hallways of Palmer High School
56
155260
2000
クールに振る舞いたかったわたしには
02:37
where I was trying to be cool at the time.
57
157260
2000
ぐっとこなかったからです。
02:39
But I suspected there was something really important
58
159260
2000
でも、フェミニズムというものが実は
02:41
about this whole feminism thing,
59
161260
2000
すごく大事なのではないかという気はしていたので
02:43
so I started covertly tiptoeing into my mom's bookshelves
60
163260
4000
こっそりと母の本棚に行っては
02:47
and picking books off and reading them --
61
167260
3000
本を取り出して読んでいました。
02:50
never, of course, admitting that I was doing so.
62
170260
2000
もちろん絶対にそのことは認めたりしませんでしたが。
02:52
I didn't actually claim the feminist label
63
172260
3000
私は実際、自分がフェミニストだとは言っていませんでした。
02:55
until I went to Barnard College
64
175260
2000
バーナード大学に入学して
02:57
and I heard Amy Richards and Jennifer Baumgardner speak for the first time.
65
177260
4000
エミー・リチャードとジェニファー・バウムガードナーの話を初めて聞くまでは。
03:01
They were the co-authors of a book called "Manifesta."
66
181260
3000
二人は「マニフェスタ」という本の著者です。
03:04
So what very profound epiphany, you might ask,
67
184260
3000
たぶんみなさんはお尋ねになりたいでしょうね。
03:07
was responsible for my feminist click moment?
68
187260
3000
わたしが何でフェミニズムに目覚めたのかを?
03:10
Fishnet stockings.
69
190260
2000
きっかけは「網タイツ」です。
03:12
Jennifer Baumgardner was wearing them.
70
192260
2000
ジェニファー・バウムガードナーが身に付けていて
03:14
I thought they were really hot.
71
194260
2000
わたしはかっこいいと思い、
03:16
I decided, okay, I can claim the feminist label.
72
196260
2000
OK、わたしもフェミニストになる、と思ったのです。
03:18
Now I tell you this --
73
198260
3000
このことを
03:21
I tell you this at the risk of embarrassing myself,
74
201260
3000
恥を忍んでお話するのは
03:24
because I think part of the work of feminism
75
204260
2000
わたしがこう考えているからです。
03:26
is to admit that aesthetics, that beauty,
76
206260
2000
美しさや楽しむことは重要だと認めることも
03:28
that fun do matter.
77
208260
2000
フェミニズムの1つの役割だと。
03:30
There are lots of very modern political movements
78
210260
3000
近代における政治的運動では、文化的なかっこよさが
03:33
that have caught fire in no small part
79
213260
2000
火付け役となったものが
03:35
because of cultural hipness.
80
215260
2000
たくさんあります。
03:37
Anyone heard of these two guys as an example?
81
217260
3000
たとえばこの人達のことをご存知ないですか?
03:40
So my feminism is very indebted to my mom's,
82
220260
3000
こうしたことから、わたしにとってのフェミニズムは、母からの影響を
03:43
but it looks very different.
83
223260
2000
非常に受けてはいますが、見た目はだいぶ違っています。
03:45
My mom says, "patriarchy."
84
225260
2000
たとえば母が「家父長制」と言えば
03:47
I say, "intersectionality."
85
227260
2000
わたしは「交叉性」と言います。
03:49
So race, class, gender, ability,
86
229260
3000
ジェンダーや階級・階層、人種や能力
03:52
all of these things go into our experiences
87
232260
2000
これらすべてが女性としての体験の中に
03:54
of what it means to be a woman.
88
234260
2000
入り込んでいるからです。
03:56
Pay equity? Yes. Absolutely a feminist issue.
89
236260
2000
男女平等賃金?もちろんフェミニズムが扱う問題ですが
03:58
But for me, so is immigration. (Applause)
90
238260
3000
わたしにとって、移民問題もそうです。
04:01
Thank you.
91
241260
2000
ありがとう。
04:04
My mom says, "Protest march."
92
244260
2000
母は「デモ行進」と言い、
04:06
I say, "Online organizing."
93
246260
3000
わたしは「オンラインでの組織づくり」と言います。
04:09
I co-edit, along with a collective
94
249260
2000
わたしは、Feministing.comと呼ばれるサイトを
04:11
of other super-smart, amazing women,
95
251260
2000
非常に聡明で素晴らしい女性達と共に
04:13
a site called Feministing.com.
96
253260
3000
運営しています。
04:16
We are the most widely read feminist publication ever,
97
256260
5000
このサイトは、フェミニストの出版物としてはもっとも広く読まれているものです。
04:21
and I tell you this
98
261260
2000
このことをお話しするのは
04:23
because I think it's really important to see
99
263260
2000
これが重要なことだと思うからです。
04:25
that there's a continuum.
100
265260
2000
続いているということを知ることがです。
04:27
Feminist blogging is basically the 21st century version
101
267260
3000
フェミニストブログとは、いわば21世紀版の
04:30
of consciousness raising.
102
270260
2000
コンシャスネス・レイジング(意識覚醒)です。
04:32
But we also have a straightforward political impact.
103
272260
3000
しかしわたしたちは、直接的な政治的影響力も持っています。
04:35
Feministing has been able
104
275260
2000
フェミニズム運動はウォールマートの棚から
04:37
to get merchandise pulled off the shelves of Walmart.
105
277260
2000
商品を撤去させることができます。
04:39
We got a misogynist administrator sending us hate-mail
106
279260
3000
わたしたちに嫌がらせメールを送りつけた女嫌いの理事を
04:42
fired from a Big Ten school.
107
282260
2000
学校から解雇させたこともあります。
04:44
And one of our biggest successes
108
284260
3000
そしてわたしたちの最大の成功の一つは
04:47
is we get mail from teenage girls in the middle of Iowa
109
287260
3000
アイオワ中部の10代の女の子からメールをもらったことです。
04:50
who say, "I Googled Jessica Simpson and stumbled on your site.
110
290260
3000
「ジェシカ・シンプソンをgoogleで調べててあなたたちのサイトに来たの。
04:53
I realized feminism wasn't about man-hating and Birkenstocks."
111
293260
3000
フェミニズムって、男嫌いとビルケンシュトックだけってわけじゃないのね。」
04:56
So we're able to pull in the next generation
112
296260
3000
わたしたちは、次の世代を惹きつけることができたのです。
04:59
in a totally new way.
113
299260
2000
フェミニズムを全く新しい形でです。
05:01
My mom says, "Gloria Steinem."
114
301260
3000
母が「グロリア・スタイネム」と言えば、
05:04
I say, "Samhita Mukhopadhyay,
115
304260
2000
わたしは、「サミータ・ムコパダイ、
05:06
Miriam Perez, Ann Friedman,
116
306260
2000
ミリアム・ペレーズ、アン・フリードマン、
05:08
Jessica Valenti, Vanessa Valenti,
117
308260
2000
ジェシカ・ヴァレンティ、ヴァネッサ・ヴァレンティ
05:10
and on and on and on and on."
118
310260
2000
それから、それから」と続けます。
05:12
We don't want one hero.
119
312260
2000
わたしたちはたった一人の勇者を
05:14
We don't want one icon.
120
314260
2000
たった一人の象徴を求めません。
05:16
We don't want one face.
121
316260
2000
わたしたちには(フェミニズムを代表する)1人の顔はいらないのです。
05:18
We are thousands of women and men across this country
122
318260
3000
国内にいる何千人もの男女が、
05:21
doing online writing, community organizing,
123
321260
3000
オンラインに記事を投稿し、コミュニティをつくり、
05:24
changing institutions from the inside out --
124
324260
3000
内側から組織を変えていくー
05:27
all continuing the incredible work
125
327260
2000
これらすべての素晴らしい成果は、脈々と受け継がれているのです。
05:29
that our mothers and grandmothers started.
126
329260
3000
わたしたちの母、またその母が始めたことを。
05:33
Thank you.
127
333260
2000
ありがとう。
05:35
(Applause)
128
335260
2000
(拍手)
05:37
Which brings me to the second paradox:
129
337260
2000
そのことが第2のパラドックスにつながります。
05:39
sobering up about our smallness
130
339260
2000
「成長する」ということは、自分の存在の小ささに気づきながらも
05:41
and maintaining faith in our greatness
131
341260
2000
自分の素晴らしさについて
05:43
all at once.
132
343260
2000
同時に信じ続けることです。
05:45
Many in my generation --
133
345260
2000
わたしたちの世代の多くは
05:47
because of well-intentioned parenting and self-esteem education --
134
347260
3000
よい子育てと、自尊心を育てる教育によって
05:50
were socialized to believe
135
350260
2000
信じこまされてきました。
05:52
that we were special little snowflakes --
136
352260
2000
わたしたちは特別な小さい雪ひらであり
05:54
(Laughter)
137
354260
2000
(笑い)
05:56
who were going to go out and save the world.
138
356260
3000
大きくなったら世界を救うのだと。
05:59
These are three words many of us were raised with.
139
359260
3000
「世界を救う」という言葉と共に育てられたのです。
06:02
We walk across graduation stages,
140
362260
2000
やがて過剰に膨らんだ期待を胸に
06:04
high on our overblown expectations,
141
364260
2000
卒業を迎えて
06:06
and when we float back down to earth,
142
366260
2000
気がついてみたら
06:08
we realize we don't know what the heck it means
143
368260
2000
実際に「世界を救う」とはどうすればよいのか
06:10
to actually save the world anyway.
144
370260
3000
さっぱりわからないことに気づくのです。
06:13
The mainstream media often paints my generation
145
373260
3000
マスメディアはよくわたしたちの世代のことを
06:16
as apathetic,
146
376260
2000
「無関心」だと言います。
06:18
and I think it's much more accurate
147
378260
2000
わたしは、より正確には
06:20
to say we are deeply overwhelmed.
148
380260
2000
わたしたちは圧倒されている、というべきだと思います。
06:22
And there's a lot to be overwhelmed about, to be fair --
149
382260
2000
そして実際のところ、圧倒されてもしかたない問題がたくさんあります。
06:24
an environmental crisis,
150
384260
2000
環境危機、
06:26
wealth disparity in this country
151
386260
2000
国内の貧富の格差、
06:28
unlike we've seen since 1928,
152
388260
2000
これは1928年以来、目にしてきたものとは違うものです。
06:30
and globally,
153
390260
2000
そして世界的に見ても
06:32
a totally immoral and ongoing wealth disparity.
154
392260
3000
道義にもとるような、貧富の差は拡大しています。
06:35
Xenophobia's on the rise. The trafficking of women and girls.
155
395260
3000
外国人排斥問題も出てきており、女性や女児の売買問題もです。
06:38
It's enough to make you feel very overwhelmed.
156
398260
3000
これらのことは、圧倒されてしまうには十分です。
06:41
I experienced this firsthand myself
157
401260
2000
わたし自身、このことを経験しました。
06:43
when I graduated from Barnard College in 2002.
158
403260
3000
2002年にバーナード大学を卒業した年にです。
06:46
I was fired up; I was ready to make a difference.
159
406260
2000
わたしは希望に燃え、成果を挙げる気満々でした。
06:48
I went out and I worked at a non-profit,
160
408260
2000
家を出て、NPOで働き、
06:50
I went to grad school, I phone-banked,
161
410260
3000
大学院に通い、コールサービスをし、
06:53
I protested, I volunteered,
162
413260
3000
抗議をし、ボランティアをし、
06:56
and none of it seemed to matter.
163
416260
3000
でも、わたしの努力は全く意味が無いように見えました。
07:00
And on a particularly dark night
164
420260
2000
そしてある、とても暗い夜
07:02
of December of 2004,
165
422260
2000
2004年の12月に
07:04
I sat down with my family,
166
424260
2000
家族と一緒に座っている時、
07:06
and I said that I had become very disillusioned.
167
426260
3000
わたしは自分が心底失望しており、
07:10
I admitted that I'd actually had a fantasy -- kind of a dark fantasy --
168
430260
3000
ある思いつき、暗い妄想があることを白状しました。
07:13
of writing a letter
169
433260
2000
それは手紙を、
07:15
about everything that was wrong with the world
170
435260
2000
この世界の全ての問題点を記した手紙を書いて
07:17
and then lighting myself on fire
171
437260
2000
ホワイトハウスの階段の上で
07:19
on the White House steps.
172
439260
3000
自分自身に火をつけようと考えていると。
07:22
My mom
173
442260
2000
母は、
07:24
took a drink of her signature Sea Breeze,
174
444260
4000
彼女の特製のシー・ブリーズに口をつけ、
07:28
her eyes really welled with tears,
175
448260
3000
今にも涙があふれそうな目で
07:31
and she looked right at me and she said,
176
451260
3000
わたしをまっすぐに見て、言いました。
07:34
"I will not stand
177
454260
2000
絶望には
07:36
for your desperation."
178
456260
2000
賛同しない。
07:38
She said, "You are smarter, more creative
179
458260
3000
あなたは、もっと頭が良くて、もっと創造的で
07:41
and more resilient than that."
180
461260
3000
もっと忍耐強いはずよ、と。
07:44
Which brings me to my third paradox.
181
464260
3000
このことがわたしに第3のパラドックスを気づかせました。
07:47
Growing up is about aiming to succeed wildly
182
467260
2000
「成長する」ということは、成功することを大胆に狙いながらも
07:49
and being fulfilled by failing really well.
183
469260
3000
しっかりと失敗をすることによって成し遂げられるのだと。
07:52
(Laughter)
184
472260
2000
(笑い)
07:54
(Applause)
185
474260
2000
(拍手)
07:56
There's a writer I've been deeply influenced by, Parker Palmer,
186
476260
3000
わたしが多大な影響を受けた作家のパーカー・パルマーは
07:59
and he writes that many of us are often whiplashed
187
479260
2000
わたしたちの多くが、両極端に揺れていると書いています。
08:01
"between arrogant overestimation of ourselves
188
481260
3000
傲慢なまでの自分への買いかぶりと
08:04
and a servile underestimation of ourselves."
189
484260
3000
卑屈なまでの自分を過小評価することに。
08:07
You may have guessed by now,
190
487260
2000
もうお気づきとは思いますが
08:09
I did not light myself on fire.
191
489260
2000
わたしは抗議の焼身自殺はしませんでした。
08:11
I did what I know to do in desperation, which is write.
192
491260
3000
わたしは、必死に自分にできるとわかっていること、すなわち執筆をしました。
08:14
I wrote the book I needed to read.
193
494260
3000
わたしは、わたしが読むべき本を書きました。
08:17
I wrote a book about eight incredible people
194
497260
2000
わたしは、8人の素晴らしい人々
08:19
all over this country
195
499260
2000
この国中にいる
08:21
doing social justice work.
196
501260
2000
社会を正すための仕事をしている人々についての本を書きました。
08:23
I wrote about Nia Martin-Robinson,
197
503260
2000
わたしはニア・マーティン-ロビンソンについて書きました。
08:25
the daughter of Detroit and two civil rights activists,
198
505260
2000
彼女はデトロイトの市民権運動家の両親を持ち
08:27
who's dedicating her life
199
507260
2000
彼女自身のすべてを
08:29
to environmental justice.
200
509260
2000
環境正義に捧げています。
08:31
I wrote about Emily Apt
201
511260
2000
わたしはエミリー・アプトについて書きました。
08:33
who initially became a caseworker in the welfare system
202
513260
2000
彼女は初め社会福祉制度のケースワーカになりました。
08:35
because she decided that was the most noble thing she could do,
203
515260
3000
自分にできる最も尊い仕事であると考えたからです。
08:38
but quickly learned, not only did she not like it,
204
518260
2000
しかし、すぐに彼女は、自分がその仕事を好きになれないだけでなく
08:40
but she wasn't really good at it.
205
520260
2000
全く向いていないことに気づき、
08:42
Instead, what she really wanted to do was make films.
206
522260
2000
代わりに彼女が本当にしたいこと、すなわち映画を作ることにしたのです。
08:44
So she made a film about the welfare system
207
524260
2000
彼女は社会福祉制度についての映画を作り
08:46
and had a huge impact.
208
526260
2000
社会に大きな衝撃を与えました。
08:48
I wrote about Maricela Guzman, the daughter of Mexican immigrants,
209
528260
3000
わたしはマリセラ・グズマンについて書きました。彼女はメキシコ移民の娘で
08:51
who joined the military so she could afford college.
210
531260
4000
大学の学費のために軍に入隊しました。
08:55
She was actually sexually assaulted in boot camp
211
535260
2000
彼女は新兵訓練所で性的暴行を受け
08:57
and went on to co-organize a group
212
537260
2000
「女性軍人活動ネットワーク」というグループを
08:59
called the Service Women's Action Network.
213
539260
3000
共同で立ち上げました。
09:02
What I learned from these people and others
214
542260
2000
わたしが、彼女達をはじめ、他の多くの人から学んだことは
09:04
was that I couldn't judge them
215
544260
2000
判断することはできないということです。
09:06
based on their failure to meet their very lofty goals.
216
546260
3000
彼らがその非常に高い目標を達成する元になった失敗からは。
09:09
Many of them are working in deeply intractable systems --
217
549260
3000
彼らの多くは、解決の大変困難なシステムで働いています。
09:12
the military, congress,
218
552260
2000
軍隊、議会
09:14
the education system, etc.
219
554260
2000
教育制度、などです。
09:16
But what they managed to do within those systems
220
556260
2000
しかしそのシステムの中で、彼らは
09:18
was be a humanizing force.
221
558260
3000
そのシステムに、より人間的な影響力を与えようとしているのです。
09:21
And at the end of the day,
222
561260
2000
そして、結局は
09:23
what could possibly be more important than that?
223
563260
2000
これ以上に重要なことがあるでしょうか。
09:25
Cornel West says, "Of course it's a failure.
224
565260
2000
コーネル・ウェストは言いました。「もちろんそれは失敗さ。
09:27
But how good a failure is it?"
225
567260
3000
でも、なんてみごとな失敗だろうか?」
09:30
This isn't to say we give up our wildest, biggest dreams.
226
570260
3000
これは、わたしたちの最も大胆で大きな夢をあきらめろと言っているのではありません。
09:33
It's to say we operate on two levels.
227
573260
2000
二つの側面から物事を進めなさいということなのです。
09:35
On one,
228
575260
2000
一つ目は、
09:37
we really go after changing these broken systems
229
577260
2000
この破綻したシステムを追求することです。
09:39
of which we find ourselves a part.
230
579260
2000
私たちがその一部となっているシステムを。
09:41
But on the other, we root our self-esteem
231
581260
2000
でももう一つは、自分の可能性を信じ、
09:43
in the daily acts of trying to make one person's day
232
583260
3000
1日を少しでもよくしようと行動することです。
09:46
more kind, more just, etc.
233
586260
3000
もっと親切に、もっと正しく、などを日々心がけることによって。
09:49
So when I was a little girl,
234
589260
2000
わたしが小さかったころ、
09:51
I had a couple of very strange habits.
235
591260
2000
いくつかの変わった癖を持っていました。
09:53
One of them was
236
593260
2000
その一つが、わたしが子供のころの家で
09:55
I used to lie on the kitchen floor of my childhood home,
237
595260
2000
台所で寝転がり、
09:57
and I would suck the thumb of my left hand
238
597260
2000
左手の親指をしゃぶりながら
09:59
and hold my mom's cold toes with my right hand.
239
599260
3000
右手で母の冷たい足の指を握るというものでした。
10:02
(Laughter)
240
602260
2000
(笑い)
10:04
I was listening to her talk on the phone, which she did a lot.
241
604260
3000
その格好で母がよく電話で話をしているのを聞いていました。
10:07
She was talking about board meetings,
242
607260
3000
母は理事会や
10:10
she was founding peace organizations,
243
610260
2000
平和団体の立ち上げについて話していました。
10:12
she was coordinating carpools, she was consoling friends --
244
612260
3000
相乗り車の利用をとりまとめたり、友達をなぐさめたり
10:15
all these daily acts of care and creativity.
245
615260
3000
気配りや、創造性に富んだことを日々行っていました。
10:18
And surely, at three and four years old,
246
618260
2000
ほんの3歳か4歳の頃ですから、その当時は
10:20
I was listening to the soothing sound of her voice,
247
620260
3000
母の心地良い声音を聞いているだけでした。
10:23
but I think I was also getting my first lesson in activist work.
248
623260
3000
でも、同時にわたしは人生最初の活動家運動のレッスンを受けていたことになります。
10:26
The activists I interviewed
249
626260
2000
わたしがインタビューした活動家には
10:28
had nothing in common, literally, except for one thing,
250
628260
3000
文字通り共通点はなにもありませんでした。
10:31
which was that they all cited their mothers
251
631260
2000
活動家としての自分のルーツであり、
10:33
as their most looming and important
252
633260
2000
もっとも影響された人物は母であると
10:35
activist influences.
253
635260
2000
全員が言ってることを除いては。
10:37
So often, particularly at a young age,
254
637260
2000
だからわたしたちは、折りにふれ、特に幼い頃に
10:39
we look far afield
255
639260
3000
はるか先を見つめていたのです。
10:42
for our models of the meaningful life,
256
642260
2000
わたしたちの意味のある人生のお手本を、です。
10:44
and sometimes they're in our own kitchens,
257
644260
3000
時に母達は台所で、
10:47
talking on the phone, making us dinner,
258
647260
2000
電話をし、わたしたちの食事を作り、
10:49
doing all that keeps the world going around and around.
259
649260
4000
世の中を回していくために必要なことをずっと続けてきていたのです。
10:53
My mom and so many women like her
260
653260
2000
わたしの母や、母のような女性達が教えてくれました。
10:55
have taught me that life is not about glory,
261
655260
3000
人生とは、栄光や
10:58
or certainty, or security even.
262
658260
3000
確実性や、安定性を求めるものではないと。
11:01
It's about embracing the paradox.
263
661260
2000
人生とはパラドックスを受け入れること。
11:03
It's about acting in the face of overwhelm.
264
663260
3000
人生とは圧倒されるような出来事を前にしながら行動すること。
11:06
And it's about loving people really well.
265
666260
3000
人生とは人々を本当に愛することであると。
11:09
And at the end of the day,
266
669260
2000
そしてこれこそが
11:11
these things make for a lifetime
267
671260
3000
人生を通じての
11:14
of challenge and reward.
268
674260
2000
挑戦であり、恩恵であるのです。
11:16
Thank you.
269
676260
2000
ありがとうございました。
11:18
(Applause)
270
678260
2000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7