Courtney Martin: Reinventing feminism

126,123 views ・ 2011-03-08

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Weaw J. Reviewer: Sritala Dhanasarnsombut
00:15
So I was born
0
15260
2000
วันที่ฉันเกิด
00:17
on the last day
1
17260
2000
เป็นวันสุดท้าย
00:19
of the last year of the '70s.
2
19260
3000
ของปีสุดท้ายในยุคปี 70
00:23
I was raised on "Free to be you and me" --
3
23260
3000
ฉันเติบโตขึ้นมาพร้อมกับคำพูดที่ว่า "อิสระที่เป็นเธอและเป็นฉัน"
00:26
(cheering)
4
26260
2000
(เสียงเชียร์)
00:28
hip-hop --
5
28260
2000
ฮิป ฮอป
00:30
not as many woohoos for hip-hop in the house.
6
30260
2000
ไม่ค่อยมีเสียงเชียร์ วู้ ฮู สำหรับฮิป ฮอป ในที่นี้น่ะ
00:32
Thank you. Thank you for hip-hop --
7
32260
3000
ขอบคุณค่ะ ขอบคุณสำหรับ ฮิป ฮอป
00:35
and Anita Hill.
8
35260
2000
และท้ายสุด อนิต้า ฮิลล์
00:37
(Cheering)
9
37260
3000
(เสียงเชียร์)
00:40
My parents were radicals --
10
40260
3000
พ่อแม่ฉันเป็นพวกหัวรุนแรง
00:43
(Laughter)
11
43260
2000
(หัวเราะ)
00:45
who became,
12
45260
2000
ซึ่งต่อมากลายเป็น
00:47
well, grown-ups.
13
47260
3000
ผู้ใหญ่ที่ดี
00:50
My dad facetiously says,
14
50260
2000
พ่อฉันพูดอย่างขำ ๆ ว่า
00:52
"We wanted to save the world,
15
52260
2000
"เราต้องการรักษาโลกนี้ไว้
00:54
and instead we just got rich."
16
54260
3000
แต่เราเกิดรวยขึ้นมาซะอย่างนั้น"
00:58
We actually just got "middle class"
17
58260
2000
จริง ๆ แล้ว เราเป็นคนชนชั้นกลาง
01:00
in Colorado Springs, Colorado,
18
60260
2000
ที่โคโลราโดสปริงค์ โคโลราโด
01:02
but you get the picture.
19
62260
2000
พวกคุณคงจะมองภาพออกน่ะ
01:04
I was raised with a very heavy sense
20
64260
2000
ฉันถูกเลี้ยงท่ามกลางกลิ่นอายของความหนักหน่วง
01:06
of unfinished legacy.
21
66260
2000
ในสิ่งที่ทำไม่สำเร็จของคนรุ่นก่อน ๆ
01:08
At this ripe old age of 30,
22
68260
3000
และในขณะที่ชั้นกำลังอยู่ในวัยที่สุกงอมของช่วงอายุ 30
01:11
I've been thinking a lot about what it means to grow up
23
71260
3000
ฉันได้ครุ่นคิดอย่างหนักเกี่ยวกับการหาความหมายของการเติบโต
01:14
in this horrible, beautiful time,
24
74260
3000
ท่ามกลางเวลาที่เลวร้ายและสวยงามนี้
01:17
and I've decided, for me,
25
77260
2000
แล้วฉันก็ได้ตัดสินใจ สำหรับตัวชั้น
01:19
it's been a real journey and paradox.
26
79260
3000
มันเป็นการเดินทางอย่างแท้จริงและขัดแย้งมาก
01:22
The first paradox
27
82260
2000
ในความขัดแย้งอันที่หนึ่ง
01:24
is that growing up is about rejecting the past
28
84260
2000
ในการเติบโตขึ้นนั้นมันเกี่ยวกับการปฏิเสธเรื่องราวของอดีต
01:26
and then promptly reclaiming it.
29
86260
2000
และหลังจากนั้นก็ทวงถามมันคืนอย่างทันควันนั้นหรือ
01:28
Feminism was the water I grew up in.
30
88260
3000
นักสิทธิสตรีนิยมเป็นเหมือนกับแอ่งน้ำที่ชั้นเติบโตขึ้นมา
01:31
When I was just a little girl,
31
91260
2000
เมื่อตอนที่ชั้นเป็นเด็กตัวเล็ก ๆ
01:33
my mom started what is now
32
93260
2000
แม่ของชั้นได้ก่อตั้งสิ่งซึ่งตอนนี้ถือว่า
01:35
the longest-running women's film festival in the world.
33
95260
3000
เป็นเทศกาลหนังของผู้หญิงที่ดำเนินงานมายาวนานที่สุดในโลก
01:38
So while other kids were watching sitcoms and cartoons,
34
98260
3000
ในขณะที่เด็กคนอื่น ๆ ดูละครตลกหรือการ์ตูน
01:41
I was watching very esoteric documentaries
35
101260
3000
ฉันกลับกำลังดูสารคดีที่รู้กันในวงจำกัด
01:44
made by and about women.
36
104260
2000
ซึ่งจัดทำขึ้นโดยผู้หญิงและเพื่อผู้หญิง
01:46
You can see how this had an influence.
37
106260
2000
คุณคงมองเห็นว่าสิ่งเหล่านี้มีผลกระทบอย่างไรกับฉัน
01:48
But she was not the only feminist in the house.
38
108260
3000
แต่แม่ไม่ใช่นักสิทธิสตรีนิยมคนเดียวในบ้านหรอกน่ะ
01:51
My dad actually resigned
39
111260
2000
พ่อของฉัน จริง ๆ แล้วได้ลาออก
01:53
from the male-only business club in my hometown
40
113260
3000
จากคลับธุรกิจสำหรับผู้ชายที่บ้านเกิดของฉัน
01:56
because he said he would never be part of an organization
41
116260
3000
พ่อให้เหตุผลว่าพ่อไม่สามารถเป็นส่วนหนึ่งขององค์กร
01:59
that would one day welcome his son, but not his daughter.
42
119260
3000
ที่วันหนึ่งจะต้อนรับลูกชายของฉันแต่ไม่ต้อนรับลูกสาวฉัน
02:02
(Applause)
43
122260
5000
(ปรบมือ)
02:07
He's actually here today.
44
127260
2000
วันนี้ท่านก็อยู่ที่นี่ด้วย
02:09
(Applause)
45
129260
5000
(ปรบมือ)
02:14
The trick here
46
134260
2000
เรื่องของเรื่องก็คือ
02:16
is my brother would become an experimental poet,
47
136260
2000
น้องชายของฉันได้กลายเป็นนักกวีร่ายประสบการณ์
02:18
not a businessman,
48
138260
2000
ไม่ใช่นักธุรกิจ
02:20
but the intention was really good.
49
140260
2000
แต่ว่าความตั้งใจแรกก็ดีมาก ๆ น่ะ
02:22
(Laughter)
50
142260
2000
(หัวเราะ)
02:24
In any case, I didn't readily claim the feminist label,
51
144260
2000
อย่างไรก็ตาม ฉันไม่ได้แขวนป้ายนักสิทธิสตรีนิยมแต่อย่างใด
02:26
even though it was all around me,
52
146260
2000
ถึงแม้ว่ามันจะรายล้อมอยู่รอบตัวฉันก็ตาม
02:28
because I associated it with my mom's women's groups,
53
148260
2000
เพราะว่าฉันได้เห็นและพูดคุยกับผู้หญิงหลาย ๆ คนในกลุ่มของแม่ฉัน
02:30
her swishy skirts and her shoulder pads --
54
150260
3000
กระโปรงทรงสุ่มและเสื้อเสริมไหล่เหล่านั้น
02:33
none of which had much cachet
55
153260
2000
ซึ่งไม่มีชิ้นไหนดูน่าสนใจเลย
02:35
in the hallways of Palmer High School
56
155260
2000
ในทางเดินของโรงเรียนพาล์มเมอร์ไฮสคูล
02:37
where I was trying to be cool at the time.
57
157260
2000
ที่ืที่ฉันพยายามทำตัวให้เท่ห์ในขณะนั้น
02:39
But I suspected there was something really important
58
159260
2000
แต่ฉันก็สังเกตได้ว่ามีบางสิ่งที่ดูจะสำคัญมาก ๆ อยู่
02:41
about this whole feminism thing,
59
161260
2000
ในเรื่องเกี่ยวกับนักสิทธิสตรีนิยมเหล่านี้
02:43
so I started covertly tiptoeing into my mom's bookshelves
60
163260
4000
ชั้นเลยค่อย ๆ ย่องเข้าไปที่ชั้นหนังสือของแม่
02:47
and picking books off and reading them --
61
167260
3000
เลือกหนังสือมาบางเล่มแล้วก็เริ่มอ่านมัน
02:50
never, of course, admitting that I was doing so.
62
170260
2000
ซึ่งแน่นอนฉันไม่เคยยอมรับว่าได้อ่านมัน
02:52
I didn't actually claim the feminist label
63
172260
3000
ฉันไม่ได้เรียกร้องแขวนป้ายว่าชั้นเป็นนักสิทธิสตรีนิยม
02:55
until I went to Barnard College
64
175260
2000
จนกระทั่งเข้าเรียนที่วิทยาลัยบาร์นาน์ด
02:57
and I heard Amy Richards and Jennifer Baumgardner speak for the first time.
65
177260
4000
แล้วได้ฟัง เอมี่ ริชาร์ด และ เจนนิเฟอร์ เบอร์นการ์ดเนอร์พูดเป็นครั้งแรก
03:01
They were the co-authors of a book called "Manifesta."
66
181260
3000
พวกเขาเป็ผู้แต่งร่วมกันของหนังสือชื่อ "มานิเฟตต้า"
03:04
So what very profound epiphany, you might ask,
67
184260
3000
คุณอาจจะถามว่าแล้วอะไรกันล่ะ
03:07
was responsible for my feminist click moment?
68
187260
3000
ที่ทำให้ฉันคลิ๊กกับนักสิทธิสตรีนิยม
03:10
Fishnet stockings.
69
190260
2000
ถุงน่องตาข่าย
03:12
Jennifer Baumgardner was wearing them.
70
192260
2000
เจนนิเฟอร์ เบอร์นการ์ดเนอร์สวมใส่ในตอนนั้น
03:14
I thought they were really hot.
71
194260
2000
ฉันคิดว่ามันเซ็กซี่มากเลยน่ะ
03:16
I decided, okay, I can claim the feminist label.
72
196260
2000
แล้วฉันก็ตัดสินใจได้ โอเค ฉันจะแขวนป้ายนักสิทธิสตรีนิยม
03:18
Now I tell you this --
73
198260
3000
เอาล่ะ ฉันจะเล่าให้พวกคุณฟัง
03:21
I tell you this at the risk of embarrassing myself,
74
201260
3000
ฉันกำลังเล่าเรื่องที่เสี่ยงต่อการทำให้ฉันขายหน้ามากเลย
03:24
because I think part of the work of feminism
75
204260
2000
เพราะฉันคิดว่าส่วนหนึ่งของงานนักสิทธิสตรีนิยมนั้น
03:26
is to admit that aesthetics, that beauty,
76
206260
2000
คือการยอมรับในเรื่องของความงาม ความสวย
03:28
that fun do matter.
77
208260
2000
และเรื่องสนุก ๆ ทั้งหลาย
03:30
There are lots of very modern political movements
78
210260
3000
ในตอนนั้นมีการเคลื่อนไหวทางสังคมสมัยใหม่อย่างมากมาย
03:33
that have caught fire in no small part
79
213260
2000
ซึ่งได้แพร่หลายในเวลาอันสั้น
03:35
because of cultural hipness.
80
215260
2000
เพราะวัฒนธรรมของฮิปปี้
03:37
Anyone heard of these two guys as an example?
81
217260
3000
ตัวอย่างเช่น มีใครเคยได้ยินเรื่องของผู้ชายสองคนนี้บ้าง
03:40
So my feminism is very indebted to my mom's,
82
220260
3000
ความเป็นนักสิทธิสตรีนิยมในตัวฉันนั้นมาจากแม่
03:43
but it looks very different.
83
223260
2000
แต่ดูแตกต่างกันอย่างสิ้นเชิง
03:45
My mom says, "patriarchy."
84
225260
2000
แม่พูดว่า "การปกครองแบบพ่อปกครองลูก"
03:47
I say, "intersectionality."
85
227260
2000
ส่วนฉันพูดว่า "ทฤษฎีวิพากษ์"
03:49
So race, class, gender, ability,
86
229260
3000
ในเรื่อง สีผิว ชนชั้น เพศสภาพ และความสามารถ
03:52
all of these things go into our experiences
87
232260
2000
สิ่งต่าง ๆ เหล่านี้เข้ามาอยู่ในประสบการณ์ของพวกเรา
03:54
of what it means to be a woman.
88
234260
2000
เพื่อแสดงว่าอะไรคือความหมายของการเป็นผู้หญิง
03:56
Pay equity? Yes. Absolutely a feminist issue.
89
236260
2000
ค่าจ้างที่เท่าเทียมกันนะหรือ แน่นอน อันนี้เป็นประเด็นของสิทธิสตรีนิยม
03:58
But for me, so is immigration. (Applause)
90
238260
3000
แต่สำหรับฉัน การย้ายถิ่นก็เป็นเช่นเดียวกัน
04:01
Thank you.
91
241260
2000
ขอบคุณค่ะ
04:04
My mom says, "Protest march."
92
244260
2000
แม่จะพูดว่า "เดินประท้วง"
04:06
I say, "Online organizing."
93
246260
3000
ฉันว่า "การจัดกลุ่มออนไลน์"
04:09
I co-edit, along with a collective
94
249260
2000
ฉันร่วมเขียนและรวบรวม
04:11
of other super-smart, amazing women,
95
251260
2000
ร่วมกับผู้หญิงหลายคนที่ฉลาดเป็นกรดและน่าทึ่งมาก
04:13
a site called Feministing.com.
96
253260
3000
ในเว็บไซต์ชื่อ Feministing.com
04:16
We are the most widely read feminist publication ever,
97
256260
5000
พวกเราเป็นสิ่งพิมพ์เรื่องสิทธิสตรีนิยมที่ได้รับการอ่านอย่างแพร่หลายมากที่สุด
04:21
and I tell you this
98
261260
2000
และฉันขอบอกคุณว่า
04:23
because I think it's really important to see
99
263260
2000
เพราะฉันคิดว่ามันเป็นเรื่องสำคัญมากที่จะต้องมองให้เห็น
04:25
that there's a continuum.
100
265260
2000
ว่ามันมีความสำเร็จอย่างต่อเนื่อง
04:27
Feminist blogging is basically the 21st century version
101
267260
3000
บล็อกของนักสิทธิตรีนิยมเป็นเวอร์ชั่นแห่งยุคทศวรรษที่ 21
04:30
of consciousness raising.
102
270260
2000
ของการสร้างความตระหนักในเรื่องนี้
04:32
But we also have a straightforward political impact.
103
272260
3000
แต่เราก็ยังมีการสร้างผลกระทบทางการเมืองอย่างตรงไปตรงมา
04:35
Feministing has been able
104
275260
2000
สิทธิสตรีนิยมสามารถ
04:37
to get merchandise pulled off the shelves of Walmart.
105
277260
2000
นำเอาสินค้าลงมาจากชั้นขายของในวอล์ลมาร์ทได้
04:39
We got a misogynist administrator sending us hate-mail
106
279260
3000
พวกเราทำให้กลุ่มคนที่ต่อต้านและเกลียดนักสิทธิสตรีนิยมที่ส่งจดหมายโกรธแค้นมาให้เรา
04:42
fired from a Big Ten school.
107
282260
2000
ถูกไล่ออกจากโรงเรียนใหญ่ ๆ 10 แห่ง
04:44
And one of our biggest successes
108
284260
3000
และหนึ่งในความสำเร็จอันยิ่งใหญ่ของเรา
04:47
is we get mail from teenage girls in the middle of Iowa
109
287260
3000
คือการได้รับจดหมายจากวัยรุ่นผู้หญิงคนหนึ่งจากรัฐไอโอว่า
04:50
who say, "I Googled Jessica Simpson and stumbled on your site.
110
290260
3000
เธอบอกว่า "ฉันกูเกิล คำว่าเจสสิก้า ซิมส์สัน แล้วฉันเจอเวปไซต์ของคุณ
04:53
I realized feminism wasn't about man-hating and Birkenstocks."
111
293260
3000
แล้วฉันก็ได้รู้ว่านักสิทธิสตรีนิยมไม่ได้หมายถึงการเกลียดแค้นผู้ชายหรือพวกฮิปปี้เสมอไป"
04:56
So we're able to pull in the next generation
112
296260
3000
และนี่เองที่พวกเราสามารถดึงเอาคนรุ่นใหม่
04:59
in a totally new way.
113
299260
2000
ในรูปแบบใหม่อย่างสิ้นเชิง
05:01
My mom says, "Gloria Steinem."
114
301260
3000
แม่พูดว่า "กลอเรีย สไตน์เนม"
05:04
I say, "Samhita Mukhopadhyay,
115
304260
2000
ฉันพูดว่า "แซมฮิต้า มุโคพัดเย่
05:06
Miriam Perez, Ann Friedman,
116
306260
2000
มิเรียม เปเรซ แอน ฟรีดแมน
05:08
Jessica Valenti, Vanessa Valenti,
117
308260
2000
เจสสิก้า วาเลนติ วาเนสซ่า วาเลนติ
05:10
and on and on and on and on."
118
310260
2000
และก็อีกมากมายหลายคน
05:12
We don't want one hero.
119
312260
2000
พวกเราไม่ต้องการฮีโร่เพียงคนเดียว
05:14
We don't want one icon.
120
314260
2000
เราไม่ต้องการบุคคลสำคัญเพียงคนเดียว
05:16
We don't want one face.
121
316260
2000
เราไม่ต้องการเพียงหน้าเดียว
05:18
We are thousands of women and men across this country
122
318260
3000
พวกเรามีผู้หญิงและผู้ชายเป็นพัน ๆ ทั่วประเทศ
05:21
doing online writing, community organizing,
123
321260
3000
ที่เขียนออนไลน์ ก่อตั้งชุมชน
05:24
changing institutions from the inside out --
124
324260
3000
เปลี่ยนแปลงสถาบันจากภายในสู่ภายนอก
05:27
all continuing the incredible work
125
327260
2000
ทุก ๆ คนกำลังทำงานที่น่าอัศจรรย์
05:29
that our mothers and grandmothers started.
126
329260
3000
ซึ่งเป็นงานที่เหล่าแม่ ๆ และ ย่ายายของเราได้เริ่มไว้
05:33
Thank you.
127
333260
2000
ขอบคุณค่ะ
05:35
(Applause)
128
335260
2000
(ปรบมือ)​
05:37
Which brings me to the second paradox:
129
337260
2000
ซึ่งนำฉันมาถึงข้อขัดแย้งที่สอง
05:39
sobering up about our smallness
130
339260
2000
เลิกพูดถึงความกระจิดริดของเรา
05:41
and maintaining faith in our greatness
131
341260
2000
และยังคงความเชื่อมั่นในความยิ่งใหญ่ของเรา
05:43
all at once.
132
343260
2000
ทุก ๆ สิ่งในคราเดียว
05:45
Many in my generation --
133
345260
2000
มีคนอีกมากมายในรุ่นฉัน
05:47
because of well-intentioned parenting and self-esteem education --
134
347260
3000
ที่เกิดมาจากการเลี้ยงดูอย่างประสงค์ดีของพ่อแม่และการศึกษาที่เพิ่มความเป็นตัวตน
05:50
were socialized to believe
135
350260
2000
ที่กรอบสังคมสร้างให้เราเชื่อว่า
05:52
that we were special little snowflakes --
136
352260
2000
ว่าพวกเราเป็นเกล็ดหิมะเล็ก ๆ ที่แสนพิเศษ
05:54
(Laughter)
137
354260
2000
(หัวเราะ)
05:56
who were going to go out and save the world.
138
356260
3000
ที่จะก้าวออกไปช่วยโลกนี้ได้
05:59
These are three words many of us were raised with.
139
359260
3000
สามคำนี้ที่เราเติบโตมากับมัน
06:02
We walk across graduation stages,
140
362260
2000
พวกเราก้าวผ่านเวทีจบการศึกษา
06:04
high on our overblown expectations,
141
364260
2000
ที่ตั้งตระหง่านได้ด้วยความคาดหวังอันยิ่งใหญ่
06:06
and when we float back down to earth,
142
366260
2000
และเมื่อเราลอยกลับลงมายังพื้นดิน
06:08
we realize we don't know what the heck it means
143
368260
2000
พวกเราก็ตระหนักว่าเราไม่รู้เลยว่าสิ่งนั้นหมายความว่าอะไร
06:10
to actually save the world anyway.
144
370260
3000
ว่าจริง ๆ แล้วจะช่วยโลกได้อย่างไร
06:13
The mainstream media often paints my generation
145
373260
3000
สื่อต่าง ๆ มักจะป้ายสีคนรุ่นของฉันให้เป็น
06:16
as apathetic,
146
376260
2000
รุ่นที่ไม่ค่อยสนใจเรื่องราวใด ๆ
06:18
and I think it's much more accurate
147
378260
2000
และฉันก็คิดว่านั่นเป็นสิ่งที่ค่อนข้างจะถูกต้อง
06:20
to say we are deeply overwhelmed.
148
380260
2000
ที่จะบอกว่าพวกเรานั้นถูกห้อมล้อมไปด้วยสิ่งเหล่านั้น
06:22
And there's a lot to be overwhelmed about, to be fair --
149
382260
2000
และยังมีอีกมากมายที่จะให้รับรู้ ถ้าจะให้ถูกต้อง
06:24
an environmental crisis,
150
384260
2000
ก็อย่างเช่น วิกฤติสิ่งแวดล้อม
06:26
wealth disparity in this country
151
386260
2000
ความเหลื่อมล้ำทางสังคมในประเทศนี้
06:28
unlike we've seen since 1928,
152
388260
2000
ไม่เหมือนกับที่เราเห็นในปี 1928
06:30
and globally,
153
390260
2000
และวิกฤติทั่วโลก
06:32
a totally immoral and ongoing wealth disparity.
154
392260
3000
ความเหลื่อมล้ำที่ขาดศีลธรรมและยังมีอย่างต่อเนื่อง
06:35
Xenophobia's on the rise. The trafficking of women and girls.
155
395260
3000
การเพ่ิ่มขึ้นของโรคหวาดกลัวชาวต่างชาติ การค้ามนุษย์ในผู้หญิงและเด็กสาว
06:38
It's enough to make you feel very overwhelmed.
156
398260
3000
มันเพียงพอที่จะทำให้คุณรู้สึกมากมายอย่างล้นหลาม
06:41
I experienced this firsthand myself
157
401260
2000
ฉันมีประสบการณ์โดยตรงในเรื่องนี้
06:43
when I graduated from Barnard College in 2002.
158
403260
3000
เมื่อฉันจบการศึกษาจากวิทยาลัยเบอร์นาร์ดในปี 2002
06:46
I was fired up; I was ready to make a difference.
159
406260
2000
ฉันเต็มเปี่ยมได้ด้วยแรงปรารถนาอันแรงกล้า พร้อมที่จะเปลี่ยนแปลง
06:48
I went out and I worked at a non-profit,
160
408260
2000
ฉันก้าวออกไปและทำงานกันองค์กรไม่แสวงหาผลกำไร
06:50
I went to grad school, I phone-banked,
161
410260
3000
เรียนต่อปริญญาโท ร่วมกลุ่มศูนย์สื่อสาร
06:53
I protested, I volunteered,
162
413260
3000
เข้ากลุ่มประท้วง เป็นอาสาสมัคร
06:56
and none of it seemed to matter.
163
416260
3000
และสิ่งเหล่านั้นดูไม่มีประโยชน์อะไรเลย
07:00
And on a particularly dark night
164
420260
2000
และในดึกคืนหนึ่ง
07:02
of December of 2004,
165
422260
2000
ในเดือนธันวาคม 2004
07:04
I sat down with my family,
166
424260
2000
ฉันนั่งลงพร้อมกับครอบครัว
07:06
and I said that I had become very disillusioned.
167
426260
3000
และฉันก็พูดว่าฉันได้ความกระจ่างแล้ว
07:10
I admitted that I'd actually had a fantasy -- kind of a dark fantasy --
168
430260
3000
ฉันยอมรับว่าฉันมีความนึกฝันอย่างหนึ่ง ความนึกฝันสีดำ
07:13
of writing a letter
169
433260
2000
ที่จะเขียนจดหมาย
07:15
about everything that was wrong with the world
170
435260
2000
เกี่ยวกับสิ่งที่ผิดพลาดในโลกใบนี้
07:17
and then lighting myself on fire
171
437260
2000
แล้วก็จุดไฟเผาตัวเอง
07:19
on the White House steps.
172
439260
3000
ที่ขั้นบันไดของทำเนียบขาว
07:22
My mom
173
442260
2000
แม่ของฉัน
07:24
took a drink of her signature Sea Breeze,
174
444260
4000
ดื่มเครื่องดื่มโปรดของเธอ ซีบรีส
07:28
her eyes really welled with tears,
175
448260
3000
ดวงตาของเธอเต็มไปด้วยน้ำตา
07:31
and she looked right at me and she said,
176
451260
3000
เธอมองตรงมาที่ฉันและพูดว่า
07:34
"I will not stand
177
454260
2000
"ฉันจะไม่ทน
07:36
for your desperation."
178
456260
2000
ต่อความท้อแท้ของเธอ"
07:38
She said, "You are smarter, more creative
179
458260
3000
แม่พูดว่า "เธอฉลาดกว่านั้น มีความคิดสร้างสรรค์มากมาย
07:41
and more resilient than that."
180
461260
3000
และก็ดื้อรั้นมากกว่านั้น"
07:44
Which brings me to my third paradox.
181
464260
3000
คำพูดนั้นพาฉันมาที่ความขัดแย้งของที่สาม
07:47
Growing up is about aiming to succeed wildly
182
467260
2000
การเติบโตขึ้นหมายถึงความสำเร็จอันกว้างขวาง
07:49
and being fulfilled by failing really well.
183
469260
3000
และทำได้โดยการผิดพลาดอย่างดีเยี่ยม
07:52
(Laughter)
184
472260
2000
(หัวเราะ)
07:54
(Applause)
185
474260
2000
(ปรบมือ)​
07:56
There's a writer I've been deeply influenced by, Parker Palmer,
186
476260
3000
มีนักเขียนคนหนึ่งซึ่งมีอิทธิพลกับฉันมาก พาร์กเกอร์ พาร์มเมอร์
07:59
and he writes that many of us are often whiplashed
187
479260
2000
และเขาเขียนว่าพวกเราหลายคนถูกตีตรา
08:01
"between arrogant overestimation of ourselves
188
481260
3000
"ระหว่างความหยิ่งผยอง ยกย่องตัวเองมากเกินไป
08:04
and a servile underestimation of ourselves."
189
484260
3000
และการยอมรับในการดูถูกตัวเองต่ำเกินไป"
08:07
You may have guessed by now,
190
487260
2000
ตอนนี้พวกคุณอาจจะเดาได้ว่า
08:09
I did not light myself on fire.
191
489260
2000
ฉันไม่ได้จุดไฟเผาตัวเอง
08:11
I did what I know to do in desperation, which is write.
192
491260
3000
ฉันทำในสิ่งที่ฉันทำเมื่อท้อแท้ นั่นคือการเขียน
08:14
I wrote the book I needed to read.
193
494260
3000
ฉันเขียนหนังสือที่ฉันจำเป็นต้องอ่าน
08:17
I wrote a book about eight incredible people
194
497260
2000
ฉันเขียนหนังสือเกี่ยวกับคนที่น่าทึ่งแปดคน
08:19
all over this country
195
499260
2000
ที่อยู่ทั่วประเทศ
08:21
doing social justice work.
196
501260
2000
ผู้ซึ่งทำงานเกี่ยวกับความยุติธรรมในสังคม
08:23
I wrote about Nia Martin-Robinson,
197
503260
2000
ฉันเขียนเกี่ยวกับ เนีย มาร์ติน-โรบินสัน
08:25
the daughter of Detroit and two civil rights activists,
198
505260
2000
ลูกสาวของนักสิทธินิยมในดีทรอยต์
08:27
who's dedicating her life
199
507260
2000
ผู้ซึ่งทุ่มเทชีวิตของเธอ
08:29
to environmental justice.
200
509260
2000
ในการสร้างความยุติธรรมในสิ่งแวดล้อม
08:31
I wrote about Emily Apt
201
511260
2000
ฉันเขียนเกี่ยวกับ อีมิลี่ แอปท์
08:33
who initially became a caseworker in the welfare system
202
513260
2000
ผู้ซึ่งเริ่มจากการเป็นนักสังคมสงเคราะห์ในระบบสวัสดิการ
08:35
because she decided that was the most noble thing she could do,
203
515260
3000
และเพราะว่าเธอทุ่มเทในสิ่งที่แสนประเสริฐในสิ่งที่เธอทำ
08:38
but quickly learned, not only did she not like it,
204
518260
2000
แต่ได้เรียนรู้อย่างรวดเร็วว่าไม่เพียงแต่ว่าเธอไม่ชอบมัน
08:40
but she wasn't really good at it.
205
520260
2000
แต่เธอก็ทำมันได้ไม่ดีพอด้วยซ้ำ
08:42
Instead, what she really wanted to do was make films.
206
522260
2000
ทั้ง ๆ ที่สิ่งที่เธอต้องการจะทำคือการสร้างหนัง
08:44
So she made a film about the welfare system
207
524260
2000
ฉะนั้นเธอจึงสร้่างหนังเกี่ยวกับระบบสวัสดิการ
08:46
and had a huge impact.
208
526260
2000
ที่สร้างผลกระทบอย่างมากมายในเวลาต่อมา
08:48
I wrote about Maricela Guzman, the daughter of Mexican immigrants,
209
528260
3000
ฉันเขียนเกี่ยวกับ มาริเซล่า กู๊ซแมน ลูกสาวผู้อพยพชาวเม็กซิกัน
08:51
who joined the military so she could afford college.
210
531260
4000
ผู้ซึ่งเข้าร่วมในกองทหารเพื่อส่งตัวเองเรียนหนังสือ
08:55
She was actually sexually assaulted in boot camp
211
535260
2000
เธอถูกทำร้ายทางเพศในค่ายทหาร
08:57
and went on to co-organize a group
212
537260
2000
และต่อมาได้ร่วมก่อตั้งกลุ่ม
08:59
called the Service Women's Action Network.
213
539260
3000
ที่เรียกว่า Service Women's Action Network (เครือข่ายปฏิบัติการเพื่อผู้หญิง)
09:02
What I learned from these people and others
214
542260
2000
สิ่งที่ฉันได้เรียนรู้ว่าคนเหล่านี้และคนอื่น ๆ
09:04
was that I couldn't judge them
215
544260
2000
คือว่าฉันไม่สามารถตัดสินพวกเขา
09:06
based on their failure to meet their very lofty goals.
216
546260
3000
จากความล้มเหลวในการไปไม่ถึงเป้าหมายที่พวกเขาวางไว้
09:09
Many of them are working in deeply intractable systems --
217
549260
3000
หลาย ๆ คนทำงานในระบบที่ไม่สามารถติดตามได้
09:12
the military, congress,
218
552260
2000
ในกองทหาร ในสภา
09:14
the education system, etc.
219
554260
2000
ในระบบการศึกษา และอีกมากมาย
09:16
But what they managed to do within those systems
220
556260
2000
แต่สิ่งที่พวกเขาสามารถจัดการทำได้ในระบบเหล่านั้น
09:18
was be a humanizing force.
221
558260
3000
คือการเป็นแรงพลังของมนุษย์
09:21
And at the end of the day,
222
561260
2000
และท้ายสุดของแต่ละวัน
09:23
what could possibly be more important than that?
223
563260
2000
มันจะมีอะไรที่สำคัญมากกว่านั้นหล่ะ
09:25
Cornel West says, "Of course it's a failure.
224
565260
2000
คอร์เนล เวสท์กล่าวว่า "แน่นอน มันเป็นความล้มเหลว
09:27
But how good a failure is it?"
225
567260
3000
แต่มันเป็นความล้มเหลวที่ดีขนาดไหนล่ะ"
09:30
This isn't to say we give up our wildest, biggest dreams.
226
570260
3000
นี่ไม่ใช่การบอกให้เรายอมแพ้กับความฝันที่บ้าบิ่นและยิ่งใหญ่ของเรา
09:33
It's to say we operate on two levels.
227
573260
2000
มันบอกว่าให้เราทำมันในสองระดับ
09:35
On one,
228
575260
2000
หนึ่งคือ
09:37
we really go after changing these broken systems
229
577260
2000
เราต้องทำตามระบบที่แย่ ๆ เหล่านี้
09:39
of which we find ourselves a part.
230
579260
2000
ที่ ๆ เราพบตัวเองเป็นส่วนหนึ่งของมัน
09:41
But on the other, we root our self-esteem
231
581260
2000
และอีกด้านหนึ่ง เราวางรากความเป็นตัวตนของเรา
09:43
in the daily acts of trying to make one person's day
232
583260
3000
ในกิจวัตรประจำวันที่พยายามทำวัน ๆ หนึ่งของคน ๆ หนึ่ง
09:46
more kind, more just, etc.
233
586260
3000
ใส่ใจให้มากขึ้น ให้มีความยุติธรรมมากขึ้น และ อีกมากมาย
09:49
So when I was a little girl,
234
589260
2000
เมื่อตอนที่ฉันเป็นเด็กน้อย
09:51
I had a couple of very strange habits.
235
591260
2000
ฉันมีนิสัยประหลาด ๆ อยู่ สองสามอย่าง
09:53
One of them was
236
593260
2000
อย่างหนึ่งก็คือ
09:55
I used to lie on the kitchen floor of my childhood home,
237
595260
2000
ฉันชอบนอนบนพื้นครัวของบ้านเก่าสมัยเด็ก
09:57
and I would suck the thumb of my left hand
238
597260
2000
อมหัวแม่มือซ้ายของตัวเอง
09:59
and hold my mom's cold toes with my right hand.
239
599260
3000
และจับนิ้วเท้าอันเย็นเฉียบของแม่ในมือขวา
10:02
(Laughter)
240
602260
2000
(หัวเราะ)
10:04
I was listening to her talk on the phone, which she did a lot.
241
604260
3000
ฉันจะฟังแม่พูดทางโทรศัพท์ซึ่งเธอทำบ่อย ๆ มาก
10:07
She was talking about board meetings,
242
607260
3000
เธอจะพูดถึงการประชุมคณะกรรมการ
10:10
she was founding peace organizations,
243
610260
2000
เธอพบองค์กรเพื่อสันติภาพ
10:12
she was coordinating carpools, she was consoling friends --
244
612260
3000
ที่ซึ่งเธอจัดการการนั่งรถไปด้วยกัน เธอเป็นเพื่อนผู้รับฟัง
10:15
all these daily acts of care and creativity.
245
615260
3000
กิจวัตรประจำวันที่แสนห่วงใยและสร้างสรรค์เหล่านี้
10:18
And surely, at three and four years old,
246
618260
2000
และก็แน่นอน ในตอนอายุเพียงสามและสี่ปี
10:20
I was listening to the soothing sound of her voice,
247
620260
3000
ฉันได้รับฟังเสียงอันอ่อนหวานและไพเราะของเธอ
10:23
but I think I was also getting my first lesson in activist work.
248
623260
3000
แต่ฉํนก็คิดได้ว่าฉันได้รับบทเรียนครั้งแรกของการทำงานเพื่อสังคม
10:26
The activists I interviewed
249
626260
2000
นักสังคมนิยมที่ชั้นได้สัมภาษณ์
10:28
had nothing in common, literally, except for one thing,
250
628260
3000
ไม่มีอะไรเหมือนกันเลยจริง ๆ ยกเว้นอย่างหนึ่ง
10:31
which was that they all cited their mothers
251
631260
2000
ซึ่งก็คือพวกเขาเจริญรอยตามแม่ของพวกเขา
10:33
as their most looming and important
252
633260
2000
ผู้ซึ่งเป็นคนถักทอและเป็นส่วนสำคัญที่สุด
10:35
activist influences.
253
635260
2000
ที่สนับสนุนในการเป็นนักปฏิวัติ
10:37
So often, particularly at a young age,
254
637260
2000
และก็บ่อย ๆ ซึ่งมักจะเกิดขึ้นในวัยเด็ก ๆ
10:39
we look far afield
255
639260
3000
ที่ ๆ เราเฝ้ามองอย่างห่าง ๆ
10:42
for our models of the meaningful life,
256
642260
2000
ไปที่ผู้เป็นแบบอย่างของเราในการใช้ชีวิตอย่างมีความหมาย
10:44
and sometimes they're in our own kitchens,
257
644260
3000
และในบางครั้งเขาเหล่านั้นก็อยู่ในครัวของเราเอง
10:47
talking on the phone, making us dinner,
258
647260
2000
พูดคุยทางโทรศัพท์ ทำอาหารเย็นให้เรา
10:49
doing all that keeps the world going around and around.
259
649260
4000
ทำทุก ๆ อย่างให้โลกนี้ได้หมุนไปเรื่อย ๆ
10:53
My mom and so many women like her
260
653260
2000
แม่ของฉันและผู้หญิงอีกหลาย ๆ คนแบบเธอ
10:55
have taught me that life is not about glory,
261
655260
3000
ได้สอนชั้นว่าชีวิตไม่ใช่เกี่ยวกับชัยชนะ
10:58
or certainty, or security even.
262
658260
3000
หรือความแน่นอน หรือแม้กระทั่งความปลอดภัย
11:01
It's about embracing the paradox.
263
661260
2000
แต่มันเป็นการตอบรับสิ่งขัดแย้งทั้งหลาย
11:03
It's about acting in the face of overwhelm.
264
663260
3000
มันเกี่ยวกับการเผชิญหน้ากับสิ่งที่ฐาโถมเข้ามา
11:06
And it's about loving people really well.
265
666260
3000
และเกี่ยวกับการรักผู้คนอย่างจริงใจ
11:09
And at the end of the day,
266
669260
2000
และท้่ายที่สุดของแต่ละวัน
11:11
these things make for a lifetime
267
671260
3000
สิ่งเหล่านี้จะให้
11:14
of challenge and reward.
268
674260
2000
ทั้งสิ่งที่ท้าทายและของรางวัลไปทั้งชีวิต
11:16
Thank you.
269
676260
2000
ขอบคุณ
11:18
(Applause)
270
678260
2000
(ปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7