Courtney Martin: Reinventing feminism

126,050 views ・ 2011-03-08

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Darina Stoyanova
00:15
So I was born
0
15260
2000
И така, аз съм се родила
00:17
on the last day
1
17260
2000
в последния ден
00:19
of the last year of the '70s.
2
19260
3000
на последната година от 70-те.
00:23
I was raised on "Free to be you and me" --
3
23260
3000
Бях отгледана със "Свободен да бъдеш ти и аз" --
00:26
(cheering)
4
26260
2000
(аплодисменти)
00:28
hip-hop --
5
28260
2000
хип-хоп --
00:30
not as many woohoos for hip-hop in the house.
6
30260
2000
не толкова много аплодисменти за хип-хоп в залата.
00:32
Thank you. Thank you for hip-hop --
7
32260
3000
Благодаря. Благодаря ви за хип-хопа --
00:35
and Anita Hill.
8
35260
2000
и Анита Хил.
00:37
(Cheering)
9
37260
3000
(Аплодисменти)
00:40
My parents were radicals --
10
40260
3000
Родителите ми бяха радикали --
00:43
(Laughter)
11
43260
2000
(Смях)
00:45
who became,
12
45260
2000
които станаха,
00:47
well, grown-ups.
13
47260
3000
ами, възрастни.
00:50
My dad facetiously says,
14
50260
2000
Баща ми шеговито казва:
00:52
"We wanted to save the world,
15
52260
2000
"Искахме да спасим света,
00:54
and instead we just got rich."
16
54260
3000
и вместо това просто забогатяхме."
00:58
We actually just got "middle class"
17
58260
2000
Всъщност просто станахме средна класа
01:00
in Colorado Springs, Colorado,
18
60260
2000
в Колорадо Спрингс, Колорадо,
01:02
but you get the picture.
19
62260
2000
но може да добиете представа.
01:04
I was raised with a very heavy sense
20
64260
2000
Бях отгледана с много тежко чувство
01:06
of unfinished legacy.
21
66260
2000
за незавършено наследство.
01:08
At this ripe old age of 30,
22
68260
3000
В тази зряла стара възраст на 30
01:11
I've been thinking a lot about what it means to grow up
23
71260
3000
си мисля много за това, какво означава да израснеш
01:14
in this horrible, beautiful time,
24
74260
3000
в това ужасно, прекрасно време.
01:17
and I've decided, for me,
25
77260
2000
И реших че за мен,
01:19
it's been a real journey and paradox.
26
79260
3000
това беше истинско пътешествие и парадокс.
01:22
The first paradox
27
82260
2000
Първият парадокс
01:24
is that growing up is about rejecting the past
28
84260
2000
е, че израстването е свързано с отхвърляне на миналото
01:26
and then promptly reclaiming it.
29
86260
2000
и после с незабавното му възстановяване.
01:28
Feminism was the water I grew up in.
30
88260
3000
Феминизмът е водата, в която съм израснала
01:31
When I was just a little girl,
31
91260
2000
Когато бях съвсем малко момиче,
01:33
my mom started what is now
32
93260
2000
майка ми започна това, което е сега
01:35
the longest-running women's film festival in the world.
33
95260
3000
най-дълго продължаващия женски филмов фестивал в света.
01:38
So while other kids were watching sitcoms and cartoons,
34
98260
3000
И така, докато другите деца гледаха сериали и анимационни филми,
01:41
I was watching very esoteric documentaries
35
101260
3000
аз гледах много езотерични документални филми
01:44
made by and about women.
36
104260
2000
направени от и за жени.
01:46
You can see how this had an influence.
37
106260
2000
Можете да видите как това е оказало влияние.
01:48
But she was not the only feminist in the house.
38
108260
3000
Но тя не беше единствения феминист в къщата.
01:51
My dad actually resigned
39
111260
2000
Баща ми всъщност напусна
01:53
from the male-only business club in my hometown
40
113260
3000
бизнес клуба само за мъже, в родния ми град,
01:56
because he said he would never be part of an organization
41
116260
3000
защото той каза, че никога няма да бъде част от организация,
01:59
that would one day welcome his son, but not his daughter.
42
119260
3000
която един ден ще приветства неговия син, но не и дъщеря му.
02:02
(Applause)
43
122260
5000
(Ръкопляскания)
02:07
He's actually here today.
44
127260
2000
Той всъщност е тук днес.
02:09
(Applause)
45
129260
5000
(Ръкопляскания)
02:14
The trick here
46
134260
2000
Номерът тук
02:16
is my brother would become an experimental poet,
47
136260
2000
е, че брат ми стана експериментален поет,
02:18
not a businessman,
48
138260
2000
а не бизнесмен,
02:20
but the intention was really good.
49
140260
2000
но намерението беше наистина добро.
02:22
(Laughter)
50
142260
2000
(Смях)
02:24
In any case, I didn't readily claim the feminist label,
51
144260
2000
Във всеки случай, аз не приветствах лесно феминисткия етикет,
02:26
even though it was all around me,
52
146260
2000
въпреки че бе навсякъде около мен,
02:28
because I associated it with my mom's women's groups,
53
148260
2000
защото го свързвах с женските групи на майка ми,
02:30
her swishy skirts and her shoulder pads --
54
150260
3000
нейните шикозни поли и подложки за рамена --
02:33
none of which had much cachet
55
153260
2000
нищо от което не се котираше много
02:35
in the hallways of Palmer High School
56
155260
2000
в коридорите на гимназията Палмър,
02:37
where I was trying to be cool at the time.
57
157260
2000
когато се опитвах да бъда готина по това време.
02:39
But I suspected there was something really important
58
159260
2000
Но аз подозирах, че имаше нещо много важно
02:41
about this whole feminism thing,
59
161260
2000
в целия този феминизъм,
02:43
so I started covertly tiptoeing into my mom's bookshelves
60
163260
4000
така че започнах тайно да надниквам в лавиците с книги на майка ми
02:47
and picking books off and reading them --
61
167260
3000
и да избирам книги и да ги чета --
02:50
never, of course, admitting that I was doing so.
62
170260
2000
никога, разбира се, не признавах, че го правех.
02:52
I didn't actually claim the feminist label
63
172260
3000
Аз всъщност не признах феминисткия етикет,
02:55
until I went to Barnard College
64
175260
2000
докато не отидох в колежа Бернард,
02:57
and I heard Amy Richards and Jennifer Baumgardner speak for the first time.
65
177260
4000
и чух Ейми Ричардс и Дженифър Баумгарднър да говорят за първи път.
03:01
They were the co-authors of a book called "Manifesta."
66
181260
3000
Те са съавторки на книгата "Манифеста."
03:04
So what very profound epiphany, you might ask,
67
184260
3000
Така че, какво много дълбоко прозрение, може да попитате,
03:07
was responsible for my feminist click moment?
68
187260
3000
беше отговорно за това да стана феминистка?
03:10
Fishnet stockings.
69
190260
2000
Мрежестите чорапи.
03:12
Jennifer Baumgardner was wearing them.
70
192260
2000
Дженифър Баумгарднър ги носеше.
03:14
I thought they were really hot.
71
194260
2000
И си мислех, че са наистина сексапилни.
03:16
I decided, okay, I can claim the feminist label.
72
196260
2000
Реших, добре, мога да претендирам феминисткия етикет.
03:18
Now I tell you this --
73
198260
3000
Сега, аз ви казвам това --
03:21
I tell you this at the risk of embarrassing myself,
74
201260
3000
казвам това с риск да се изложа,
03:24
because I think part of the work of feminism
75
204260
2000
защото мисля, че част от работата на феминизма
03:26
is to admit that aesthetics, that beauty,
76
206260
2000
е да признае, че естетиката, че красотата,
03:28
that fun do matter.
77
208260
2000
че забавлението са от значение.
03:30
There are lots of very modern political movements
78
210260
3000
Има много модерни политически движения,
03:33
that have caught fire in no small part
79
213260
2000
които станаха популярни в не малка част
03:35
because of cultural hipness.
80
215260
2000
заради културна мода.
03:37
Anyone heard of these two guys as an example?
81
217260
3000
Някой да е чувал за тези двама мъже например?
03:40
So my feminism is very indebted to my mom's,
82
220260
3000
Така че моят феминизъм е много задължен на този на майка ми,
03:43
but it looks very different.
83
223260
2000
но той изглежда много различно.
03:45
My mom says, "patriarchy."
84
225260
2000
Майка ми казваше, "Патриархат."
03:47
I say, "intersectionality."
85
227260
2000
Аз казвам: Интерсекционалност."
03:49
So race, class, gender, ability,
86
229260
3000
Така че раса, клас, пол, способности,
03:52
all of these things go into our experiences
87
232260
2000
всички тези неща се включват в нашия опит,
03:54
of what it means to be a woman.
88
234260
2000
за това какво означава да си жена.
03:56
Pay equity? Yes. Absolutely a feminist issue.
89
236260
2000
Равноправно заплащане? Да. Абсолютно феминистки въпрос.
03:58
But for me, so is immigration. (Applause)
90
238260
3000
Но за мен, такъв е и имиграцията.
04:01
Thank you.
91
241260
2000
Благодаря ви.
04:04
My mom says, "Protest march."
92
244260
2000
Майка ми казваше: "Протестен марш."
04:06
I say, "Online organizing."
93
246260
3000
аз казвам: "Онлайн организиране."
04:09
I co-edit, along with a collective
94
249260
2000
Аз съм една от редакторките, заедно с колектив
04:11
of other super-smart, amazing women,
95
251260
2000
от други супер-интелигентни, невероятни жени,
04:13
a site called Feministing.com.
96
253260
3000
на един сайт, наречен Feministing.com. (Феминистинг.ком)
04:16
We are the most widely read feminist publication ever,
97
256260
5000
Ние сме най-четената феминистка публикация за всички времена.
04:21
and I tell you this
98
261260
2000
И трябва да ви кажа това,
04:23
because I think it's really important to see
99
263260
2000
защото мисля, че е наистина важно да се види,
04:25
that there's a continuum.
100
265260
2000
че има продължителност.
04:27
Feminist blogging is basically the 21st century version
101
267260
3000
Феминистките блогове са в основата си, версията от 21-ви век
04:30
of consciousness raising.
102
270260
2000
на повишаване на съзнанието.
04:32
But we also have a straightforward political impact.
103
272260
3000
Но ние също имаме ясно политическо влияние.
04:35
Feministing has been able
104
275260
2000
Феминистинг бе в състояние
04:37
to get merchandise pulled off the shelves of Walmart.
105
277260
2000
да накара стоки да се извадят от рафтовете на Уолмарт.
04:39
We got a misogynist administrator sending us hate-mail
106
279260
3000
Уволнихме женомразец администратор, който ни изпращаше омразни писма,
04:42
fired from a Big Ten school.
107
282260
2000
от един от 10-те най-големи университети.
04:44
And one of our biggest successes
108
284260
3000
А един от най-големите ни успехи,
04:47
is we get mail from teenage girls in the middle of Iowa
109
287260
3000
бе, когато получихме писмо от тийнейджърка от вътрешността на Айова,
04:50
who say, "I Googled Jessica Simpson and stumbled on your site.
110
290260
3000
която казваше: "Аз търсих в Гугъл за Джесика Симпсън и се натъкнах на вашия сайт.
04:53
I realized feminism wasn't about man-hating and Birkenstocks."
111
293260
3000
Разбрах, че феминизъм не e само за мразене на мъже и Бъркенстокс."
04:56
So we're able to pull in the next generation
112
296260
3000
Така че ние сме в състояние да привлечем следващото поколение
04:59
in a totally new way.
113
299260
2000
по съвсем нов начин.
05:01
My mom says, "Gloria Steinem."
114
301260
3000
Майка ми казва: "Глория Стайнъм."
05:04
I say, "Samhita Mukhopadhyay,
115
304260
2000
Аз отговарям: "Самита Мухопадайя,
05:06
Miriam Perez, Ann Friedman,
116
306260
2000
Мириам Перез, Ан Фрийдман,
05:08
Jessica Valenti, Vanessa Valenti,
117
308260
2000
Джесика Валенти, Ванеса Валенти,
05:10
and on and on and on and on."
118
310260
2000
и още, и още, и още, и още."
05:12
We don't want one hero.
119
312260
2000
Ние не искаме един герой.
05:14
We don't want one icon.
120
314260
2000
Ние не искаме една икона.
05:16
We don't want one face.
121
316260
2000
Ние не искаме едно лице.
05:18
We are thousands of women and men across this country
122
318260
3000
Ние сме хиляди жени и мъже в тази държава,
05:21
doing online writing, community organizing,
123
321260
3000
пишещи онлайн, организиращи общности,
05:24
changing institutions from the inside out --
124
324260
3000
променящи институции отвътре навън --
05:27
all continuing the incredible work
125
327260
2000
всички продължаващи невероятната работа,
05:29
that our mothers and grandmothers started.
126
329260
3000
която нашите майки и баби започнаха.
05:33
Thank you.
127
333260
2000
Благодаря ви.
05:35
(Applause)
128
335260
2000
(Ръкопляскания)
05:37
Which brings me to the second paradox:
129
337260
2000
Което ме води до втория парадокс:
05:39
sobering up about our smallness
130
339260
2000
отрезвяване за нашата малоценност
05:41
and maintaining faith in our greatness
131
341260
2000
и поддържане на вярата в нашето величие,
05:43
all at once.
132
343260
2000
всичко наведнъж.
05:45
Many in my generation --
133
345260
2000
Много от моето поколение --
05:47
because of well-intentioned parenting and self-esteem education --
134
347260
3000
поради добри намерения на родителите и образование, подхранващо самочувствието --
05:50
were socialized to believe
135
350260
2000
бяха отгледани да вярват,
05:52
that we were special little snowflakes --
136
352260
2000
че са специални малки снежинки --
05:54
(Laughter)
137
354260
2000
(Смях)
05:56
who were going to go out and save the world.
138
356260
3000
които щяха да излязат и да спасят света.
05:59
These are three words many of us were raised with.
139
359260
3000
Това са три думи, с които много от нас са отгледани.
06:02
We walk across graduation stages,
140
362260
2000
Вървим през етапите на дипломирането,
06:04
high on our overblown expectations,
141
364260
2000
издигнати в нашите преувеличени очаквания,
06:06
and when we float back down to earth,
142
366260
2000
и когато се приземим обратно на земята,
06:08
we realize we don't know what the heck it means
143
368260
2000
ние осъзнаваме, че не знаем какво по дяволите означава
06:10
to actually save the world anyway.
144
370260
3000
действително да спасим света.
06:13
The mainstream media often paints my generation
145
373260
3000
Преобладаващите медии често рисуват моето поколение
06:16
as apathetic,
146
376260
2000
като апатично.
06:18
and I think it's much more accurate
147
378260
2000
И мисля, че е много по-точно
06:20
to say we are deeply overwhelmed.
148
380260
2000
да кажем, че сме доста претоварени.
06:22
And there's a lot to be overwhelmed about, to be fair --
149
382260
2000
И има много неща, с които сме претоварени, ако бъдем честни --
06:24
an environmental crisis,
150
384260
2000
екологичната криза,
06:26
wealth disparity in this country
151
386260
2000
различия в благосъстоянието в страната,
06:28
unlike we've seen since 1928,
152
388260
2000
каквото не сме виждали от 1928 година,
06:30
and globally,
153
390260
2000
и в световен мащаб,
06:32
a totally immoral and ongoing wealth disparity.
154
392260
3000
напълно неморално и растящо различие в благосъстоянието.
06:35
Xenophobia's on the rise. The trafficking of women and girls.
155
395260
3000
Ксенофобията е във възход -- трафика на жени и момичета.
06:38
It's enough to make you feel very overwhelmed.
156
398260
3000
Това е достатъчно, за да ви накара да се чувствате прекалено претоварени.
06:41
I experienced this firsthand myself
157
401260
2000
Преживях това от собствен опит,
06:43
when I graduated from Barnard College in 2002.
158
403260
3000
когато завърших колежа Барнард през 2002 година.
06:46
I was fired up; I was ready to make a difference.
159
406260
2000
Аз бях под пара, бях готова да направя промяна.
06:48
I went out and I worked at a non-profit,
160
408260
2000
Отидох и работих в организация с нестопанска цел,
06:50
I went to grad school, I phone-banked,
161
410260
3000
завърших университет, работех в политически кампании,
06:53
I protested, I volunteered,
162
413260
3000
протестирах, бях доброволка,
06:56
and none of it seemed to matter.
163
416260
3000
и нищо не изглеждаше да има значение.
07:00
And on a particularly dark night
164
420260
2000
И в една особено тъмна нощ,
07:02
of December of 2004,
165
422260
2000
през декември 2004 година,
07:04
I sat down with my family,
166
424260
2000
аз седнах с моето семейство,
07:06
and I said that I had become very disillusioned.
167
426260
3000
и заявих, че съм много разочарована.
07:10
I admitted that I'd actually had a fantasy -- kind of a dark fantasy --
168
430260
3000
Аз признах, че всъщност фантазирах -- нещо като мрачна фантазия --
07:13
of writing a letter
169
433260
2000
че пиша писмо
07:15
about everything that was wrong with the world
170
435260
2000
за всичко, което не е наред със света,
07:17
and then lighting myself on fire
171
437260
2000
и след това се самозапалвам
07:19
on the White House steps.
172
439260
3000
пред прага на Белия Дом.
07:22
My mom
173
442260
2000
Майка ми,
07:24
took a drink of her signature Sea Breeze,
174
444260
4000
отпи от нейното любимо питие "морски бриз" (водка със сок от грейпфурт и боровинки),
07:28
her eyes really welled with tears,
175
448260
3000
очите й бяха навлажнени със сълзи,
07:31
and she looked right at me and she said,
176
451260
3000
и тя погледна право към мен и каза:
07:34
"I will not stand
177
454260
2000
"Няма да търпя
07:36
for your desperation."
178
456260
2000
твоето отчаяние."
07:38
She said, "You are smarter, more creative
179
458260
3000
Тя каза: "Ти си по-умна, по-креативна,
07:41
and more resilient than that."
180
461260
3000
и по-издръжлива от това."
07:44
Which brings me to my third paradox.
181
464260
3000
Което ме довежда до третия ми парадокс.
07:47
Growing up is about aiming to succeed wildly
182
467260
2000
Порастването е свързано със стремеж за невероятен успех
07:49
and being fulfilled by failing really well.
183
469260
3000
и се осъществява, като се провалите наистина добре.
07:52
(Laughter)
184
472260
2000
(Смях)
07:54
(Applause)
185
474260
2000
(Ръкопляскания)
07:56
There's a writer I've been deeply influenced by, Parker Palmer,
186
476260
3000
Има един писател, от който бях дълбоко повлияна, Паркър Палмър,
07:59
and he writes that many of us are often whiplashed
187
479260
2000
и той пише, че много от нас често се колебаят
08:01
"between arrogant overestimation of ourselves
188
481260
3000
"между арогантно надценяване
08:04
and a servile underestimation of ourselves."
189
484260
3000
и раболепно подценяване на себе си."
08:07
You may have guessed by now,
190
487260
2000
Може да сте познали до сега,
08:09
I did not light myself on fire.
191
489260
2000
че аз не се самозапалих.
08:11
I did what I know to do in desperation, which is write.
192
491260
3000
Направих това, което знам да правя в отчаяние, което е да пиша.
08:14
I wrote the book I needed to read.
193
494260
3000
Написах книгата, която исках да прочета.
08:17
I wrote a book about eight incredible people
194
497260
2000
Написах книга за осем невероятни хора
08:19
all over this country
195
499260
2000
от цялата тази страна,
08:21
doing social justice work.
196
501260
2000
вършещи работа в социалната справедливост.
08:23
I wrote about Nia Martin-Robinson,
197
503260
2000
Писах за Ния Мартин-Робинсън,
08:25
the daughter of Detroit and two civil rights activists,
198
505260
2000
дъщеря на двама активисти за граждански права от Детройт,
08:27
who's dedicating her life
199
507260
2000
която посветила живота си
08:29
to environmental justice.
200
509260
2000
на екологичната справедливост.
08:31
I wrote about Emily Apt
201
511260
2000
Писах за Емили Апт,
08:33
who initially became a caseworker in the welfare system
202
513260
2000
която в началото станала социален работник в системата за социални помощи,
08:35
because she decided that was the most noble thing she could do,
203
515260
3000
понеже решила, че това било най-благородното нещо, което можела да прави,
08:38
but quickly learned, not only did she not like it,
204
518260
2000
но бързо разбрала, че не само, че не й харесвало,
08:40
but she wasn't really good at it.
205
520260
2000
но тя не била много добра в тази работа.
08:42
Instead, what she really wanted to do was make films.
206
522260
2000
Вместо това, онова, което наистина искала да прави, било да снима филми.
08:44
So she made a film about the welfare system
207
524260
2000
Така че тя направила филм за системата за социално осигуряване,
08:46
and had a huge impact.
208
526260
2000
който оказал голямо влияние.
08:48
I wrote about Maricela Guzman, the daughter of Mexican immigrants,
209
528260
3000
Писах за Марицела Гузман, дъщеря на мексикански имигранти,
08:51
who joined the military so she could afford college.
210
531260
4000
която постъпила в армията, за да може да си позволи колежа.
08:55
She was actually sexually assaulted in boot camp
211
535260
2000
Тя била сексуално насилена във военен лагер
08:57
and went on to co-organize a group
212
537260
2000
и продължила, като сътрудничила в организирането на група,
08:59
called the Service Women's Action Network.
213
539260
3000
наречена "Група за действие на жените военослужещи."
09:02
What I learned from these people and others
214
542260
2000
Това, което научих от тези хора и други
09:04
was that I couldn't judge them
215
544260
2000
бе, че не можех да ги съдя,
09:06
based on their failure to meet their very lofty goals.
216
546260
3000
въз основа на техния неуспех, да изпълнят техните много възвишени цели.
09:09
Many of them are working in deeply intractable systems --
217
549260
3000
Много от тях работят в неимоверно трудни системи --
09:12
the military, congress,
218
552260
2000
армията, конгреса,
09:14
the education system, etc.
219
554260
2000
образователната система и т.н.
09:16
But what they managed to do within those systems
220
556260
2000
Но това, което успели да направят в рамките на тези системи,
09:18
was be a humanizing force.
221
558260
3000
било да бъдат хуманна сила.
09:21
And at the end of the day,
222
561260
2000
И в крайна сметка,
09:23
what could possibly be more important than that?
223
563260
2000
какво може да бъде по-важно от това.
09:25
Cornel West says, "Of course it's a failure.
224
565260
2000
Корнел Уест казва: "Разбира се, това беше провал.
09:27
But how good a failure is it?"
225
567260
3000
Но колко добър провал беше това?"
09:30
This isn't to say we give up our wildest, biggest dreams.
226
570260
3000
Това не означава, че сме се отказали от най-смелите, най-големите си мечти.
09:33
It's to say we operate on two levels.
227
573260
2000
Това означава, че работим на две нива.
09:35
On one,
228
575260
2000
От една страна,
09:37
we really go after changing these broken systems
229
577260
2000
ние наистина се занимаваме с тези разбити системи,
09:39
of which we find ourselves a part.
230
579260
2000
от които сме част.
09:41
But on the other, we root our self-esteem
231
581260
2000
Но от друга страна, ние базираме нашето самочувствие
09:43
in the daily acts of trying to make one person's day
232
583260
3000
в ежедневни действия, опитвайки се да направим деня на човек
09:46
more kind, more just, etc.
233
586260
3000
по-добър, по-справедлив и т.н.
09:49
So when I was a little girl,
234
589260
2000
Когато бях малко момиче,
09:51
I had a couple of very strange habits.
235
591260
2000
имах няколко много странни навици.
09:53
One of them was
236
593260
2000
Един от тях бе,
09:55
I used to lie on the kitchen floor of my childhood home,
237
595260
2000
че лежах на пода в кухнята на къщата от детството ми,
09:57
and I would suck the thumb of my left hand
238
597260
2000
и си смучех палеца на лявата ръка,
09:59
and hold my mom's cold toes with my right hand.
239
599260
3000
и държах студените пръсти на краката на майка ми с дясната ръка.
10:02
(Laughter)
240
602260
2000
(Смях)
10:04
I was listening to her talk on the phone, which she did a lot.
241
604260
3000
Слушах я да говори по телефона, което тя правеше доста.
10:07
She was talking about board meetings,
242
607260
3000
Тя говореше за бизнес срещи,
10:10
she was founding peace organizations,
243
610260
2000
тя създаваше мирни организации,
10:12
she was coordinating carpools, she was consoling friends --
244
612260
3000
координираше споделени пътувания, утешаваше приятелки --
10:15
all these daily acts of care and creativity.
245
615260
3000
всички тези всекидневни актове на грижа и креативност.
10:18
And surely, at three and four years old,
246
618260
2000
И със сигурност, на три и четири години,
10:20
I was listening to the soothing sound of her voice,
247
620260
3000
аз слушах успокояващия звук на гласа й.
10:23
but I think I was also getting my first lesson in activist work.
248
623260
3000
Но мисля, че също така получавах и първия си урок в активистката работа.
10:26
The activists I interviewed
249
626260
2000
Активистите, които интервюирах
10:28
had nothing in common, literally, except for one thing,
250
628260
3000
нямат нищо общо, буквално, с изключение на едно нещо,
10:31
which was that they all cited their mothers
251
631260
2000
което бе, че всички те цитираха техните майки
10:33
as their most looming and important
252
633260
2000
като най-отличителните и най-важни
10:35
activist influences.
253
635260
2000
активистки влияния.
10:37
So often, particularly at a young age,
254
637260
2000
Толкова често, особено в ранна възраст,
10:39
we look far afield
255
639260
3000
ние гледаме надалеч
10:42
for our models of the meaningful life,
256
642260
2000
за нашите модели в смисления живот,
10:44
and sometimes they're in our own kitchens,
257
644260
3000
а понякога те са в нашите кухни,
10:47
talking on the phone, making us dinner,
258
647260
2000
говорещи по телефона, готвещи ни вечеря,
10:49
doing all that keeps the world going around and around.
259
649260
4000
правещи всичко, което кара света да се върти.
10:53
My mom and so many women like her
260
653260
2000
Майка ми и толкова много жени като нея
10:55
have taught me that life is not about glory,
261
655260
3000
ме научиха, че животът не е слава,
10:58
or certainty, or security even.
262
658260
3000
или увереност, или дори сигурност.
11:01
It's about embracing the paradox.
263
661260
2000
Той е за възприемане на парадокса.
11:03
It's about acting in the face of overwhelm.
264
663260
3000
Той е за действие в лицето на претоварване.
11:06
And it's about loving people really well.
265
666260
3000
И той е за обичане на хората много добре.
11:09
And at the end of the day,
266
669260
2000
И в крайна сметка,
11:11
these things make for a lifetime
267
671260
3000
тези неща са достатъчни за живот,
11:14
of challenge and reward.
268
674260
2000
изпълнен с предизвикателства и награди.
11:16
Thank you.
269
676260
2000
Благодаря ви.
11:18
(Applause)
270
678260
2000
(Ръкопляскания)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7