Courtney Martin: Reinventing feminism

Courney Martin : Réinventer le féminisme

126,050 views ・ 2011-03-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Alban Lefebvre
00:15
So I was born
0
15260
2000
Je suis donc née
00:17
on the last day
1
17260
2000
le dernier jour
00:19
of the last year of the '70s.
2
19260
3000
de la dernière des années 1970.
00:23
I was raised on "Free to be you and me" --
3
23260
3000
J'ai été élevée au son de "Libres d'être toi et moi" --
00:26
(cheering)
4
26260
2000
(acclamations)
00:28
hip-hop --
5
28260
2000
du hip hop --
00:30
not as many woohoos for hip-hop in the house.
6
30260
2000
pas autant d'acclamations pour le hip hop dans cette salle.
00:32
Thank you. Thank you for hip-hop --
7
32260
3000
Merci. Merci pour le hip hop --
00:35
and Anita Hill.
8
35260
2000
et Anita Hill.
00:37
(Cheering)
9
37260
3000
(Acclamations)
00:40
My parents were radicals --
10
40260
3000
Mes parents étaient des radicaux --
00:43
(Laughter)
11
43260
2000
(Rires)
00:45
who became,
12
45260
2000
qui sont devenus
00:47
well, grown-ups.
13
47260
3000
des adultes.
00:50
My dad facetiously says,
14
50260
2000
Mon père dit avec facétie,
00:52
"We wanted to save the world,
15
52260
2000
"Nous voulions sauver le monde,
00:54
and instead we just got rich."
16
54260
3000
et au lieu de ça, nous sommes devenus riches."
00:58
We actually just got "middle class"
17
58260
2000
En fait nous sommes juste devenus de la classe moyenne
01:00
in Colorado Springs, Colorado,
18
60260
2000
à Colorado Springs, au Colorado,
01:02
but you get the picture.
19
62260
2000
mais vous voyez le tableau.
01:04
I was raised with a very heavy sense
20
64260
2000
J'ai été élevée avec un sens très profond
01:06
of unfinished legacy.
21
66260
2000
d'un héritage inachevé.
01:08
At this ripe old age of 30,
22
68260
3000
A l'âge mur de 30 ans,
01:11
I've been thinking a lot about what it means to grow up
23
71260
3000
j'ai beaucoup réfléchi à ce que cela veut dire de grandir
01:14
in this horrible, beautiful time,
24
74260
3000
dans cette horrible et belle époque.
01:17
and I've decided, for me,
25
77260
2000
Et j'ai décidé, en ce qui me concerne,
01:19
it's been a real journey and paradox.
26
79260
3000
que c'est un véritable voyage et un paradoxe.
01:22
The first paradox
27
82260
2000
Le premier paradoxe
01:24
is that growing up is about rejecting the past
28
84260
2000
est que grandir, c'est rejeter le passé
01:26
and then promptly reclaiming it.
29
86260
2000
et ensuite le récupérer rapidement.
01:28
Feminism was the water I grew up in.
30
88260
3000
Le féminisme est l'eau dans laquelle j'ai grandi.
01:31
When I was just a little girl,
31
91260
2000
Quand j'étais petite fille,
01:33
my mom started what is now
32
93260
2000
ma mère a lancé ce qui est à présent
01:35
the longest-running women's film festival in the world.
33
95260
3000
le plus ancien festival de films de femmes du monde.
01:38
So while other kids were watching sitcoms and cartoons,
34
98260
3000
Donc pendant que les autres enfants regardaient des sitcoms et des dessins animés,
01:41
I was watching very esoteric documentaries
35
101260
3000
je regardais des documentaires très ésotériques
01:44
made by and about women.
36
104260
2000
faits par et à propos des femmes.
01:46
You can see how this had an influence.
37
106260
2000
Vous pouvez voir comment cela m'a influencée.
01:48
But she was not the only feminist in the house.
38
108260
3000
Mais elle n'était pas la seule féministe à la maison.
01:51
My dad actually resigned
39
111260
2000
Mon père a en fait démissionné
01:53
from the male-only business club in my hometown
40
113260
3000
du club d'affaires réservés aux hommes de ma ville
01:56
because he said he would never be part of an organization
41
116260
3000
parce qu'il a dit qu'il ne ferait jamais partie d'une organisation
01:59
that would one day welcome his son, but not his daughter.
42
119260
3000
qui un jour accueillerait son fils et pas sa fille.
02:02
(Applause)
43
122260
5000
(Applaudissements)
02:07
He's actually here today.
44
127260
2000
D'ailleurs il est ici aujourd'hui.
02:09
(Applause)
45
129260
5000
(Applaudissements)
02:14
The trick here
46
134260
2000
Le truc c'est que
02:16
is my brother would become an experimental poet,
47
136260
2000
mon frère allait se lancer dans la poésie expérimentale,
02:18
not a businessman,
48
138260
2000
et ne pas devenir un homme d'affaire,
02:20
but the intention was really good.
49
140260
2000
mais l'intention était vraiment bonne.
02:22
(Laughter)
50
142260
2000
(Rires)
02:24
In any case, I didn't readily claim the feminist label,
51
144260
2000
De toute manière, je n'ai pas revendiqué facilement l'étiquette de féministe,
02:26
even though it was all around me,
52
146260
2000
même si c'était tout autour de moi,
02:28
because I associated it with my mom's women's groups,
53
148260
2000
parce que je l'associais avec les groupes de femmes de ma mère,
02:30
her swishy skirts and her shoulder pads --
54
150260
3000
ses jupes froufroutantes et ses épaulettes rembourrées --
02:33
none of which had much cachet
55
153260
2000
qui n'avaient pas autant de succès
02:35
in the hallways of Palmer High School
56
155260
2000
dans les couloirs de Palmer High School
02:37
where I was trying to be cool at the time.
57
157260
2000
où j'essayais d'avoir l'air cool à l'époque.
02:39
But I suspected there was something really important
58
159260
2000
Mais je soupçonnais qu'il y avait quelque chose de vraiment important
02:41
about this whole feminism thing,
59
161260
2000
dans tout ce truc féministe,
02:43
so I started covertly tiptoeing into my mom's bookshelves
60
163260
4000
alors j'ai commencé à fureter en douce dans la bibliothèque de ma mère
02:47
and picking books off and reading them --
61
167260
3000
et à en tirer des livres et les lire --
02:50
never, of course, admitting that I was doing so.
62
170260
2000
en n'admettant jamais, bien sûr, que je le faisais.
02:52
I didn't actually claim the feminist label
63
172260
3000
Je n'ai en fait revendiqué l'étiquette de féministe
02:55
until I went to Barnard College
64
175260
2000
que lorsque je suis allée à Barnard College
02:57
and I heard Amy Richards and Jennifer Baumgardner speak for the first time.
65
177260
4000
et que j'ai entendu Amy Richards et Jennifer Baumgardner parler pour la première fois.
03:01
They were the co-authors of a book called "Manifesta."
66
181260
3000
Elles étaient les co-auteurs d'un livre intitulé "Manifesta".
03:04
So what very profound epiphany, you might ask,
67
184260
3000
Alors quelle épiphanie profonde, demandez-vous,
03:07
was responsible for my feminist click moment?
68
187260
3000
était responsable de mon déclic féministe?
03:10
Fishnet stockings.
69
190260
2000
Les bas résille.
03:12
Jennifer Baumgardner was wearing them.
70
192260
2000
Jennifer Baumgardner en portait.
03:14
I thought they were really hot.
71
194260
2000
Je les trouvais vraiment sexy.
03:16
I decided, okay, I can claim the feminist label.
72
196260
2000
Je décida, alors, que je pouvais revendiquer l'étiquette de féministe.
03:18
Now I tell you this --
73
198260
3000
Et je vous raconte ça --
03:21
I tell you this at the risk of embarrassing myself,
74
201260
3000
je vous raconte ça au risque d'être ridicule,
03:24
because I think part of the work of feminism
75
204260
2000
parce que je pense qu'une partie du travail du féminisme
03:26
is to admit that aesthetics, that beauty,
76
206260
2000
est d'admettre que l'esthétique, la beauté,
03:28
that fun do matter.
77
208260
2000
le plaisir ont de l'importance.
03:30
There are lots of very modern political movements
78
210260
3000
Il y a beaucoup de mouvements politiques modernes
03:33
that have caught fire in no small part
79
213260
2000
qui ont pris feu en majeure partie
03:35
because of cultural hipness.
80
215260
2000
à cause de leur côté culturel branché.
03:37
Anyone heard of these two guys as an example?
81
217260
3000
Quelqu'un a entendu parler de ces deux-là par exemple?
03:40
So my feminism is very indebted to my mom's,
82
220260
3000
Donc mon féminisme est redevable à celui de ma mère.
03:43
but it looks very different.
83
223260
2000
mais il semble très différent.
03:45
My mom says, "patriarchy."
84
225260
2000
Ma mère dit "patriarcat.
03:47
I say, "intersectionality."
85
227260
2000
Je dis, "intersectionalité."
03:49
So race, class, gender, ability,
86
229260
3000
Donc la race, la classe, le sexe, la capacité,
03:52
all of these things go into our experiences
87
232260
2000
toutes ces choses entrent dans nos expériences
03:54
of what it means to be a woman.
88
234260
2000
de ce que ça signifie d'être une femme.
03:56
Pay equity? Yes. Absolutely a feminist issue.
89
236260
2000
Egalité salariale? Oui. Définitivement une question féministe.
03:58
But for me, so is immigration. (Applause)
90
238260
3000
Mais pour moi, c'est aussi le cas de l'immigration.
04:01
Thank you.
91
241260
2000
Merci.
04:04
My mom says, "Protest march."
92
244260
2000
Ma mère dit "Marche de protestation."
04:06
I say, "Online organizing."
93
246260
3000
Je dis, "Organisation en ligne."
04:09
I co-edit, along with a collective
94
249260
2000
Je co-édite, avec un collectif
04:11
of other super-smart, amazing women,
95
251260
2000
d'autres femmes étonnantes et super-intelligentes,
04:13
a site called Feministing.com.
96
253260
3000
un site appelé Feminising.com.
04:16
We are the most widely read feminist publication ever,
97
256260
5000
Nous sommes la publication féministe la plus lue qui ait jamais été.
04:21
and I tell you this
98
261260
2000
Et je vous dit ça
04:23
because I think it's really important to see
99
263260
2000
parce que je crois qu'il est vraiment important de voir
04:25
that there's a continuum.
100
265260
2000
qu'il y ait un continuum.
04:27
Feminist blogging is basically the 21st century version
101
267260
3000
Les blogs féministes sont fondamentalement la version du 21ème siècle
04:30
of consciousness raising.
102
270260
2000
de la prise de conscience.
04:32
But we also have a straightforward political impact.
103
272260
3000
Mais nous avons aussi un impact politique évident.
04:35
Feministing has been able
104
275260
2000
Feministing a été en mesure
04:37
to get merchandise pulled off the shelves of Walmart.
105
277260
2000
de faire retirer des marchandises des rayons de Walmart.
04:39
We got a misogynist administrator sending us hate-mail
106
279260
3000
Nous avons un administrateur misogyne qui nous envoie des courriers plein de haine
04:42
fired from a Big Ten school.
107
282260
2000
renvoyé d'une des 10 plus grandes écoles.
04:44
And one of our biggest successes
108
284260
3000
Et un de nos plus grands succès
04:47
is we get mail from teenage girls in the middle of Iowa
109
287260
3000
est que nous recevons des courriers d'adolescentes du fond de l'Iowa
04:50
who say, "I Googled Jessica Simpson and stumbled on your site.
110
290260
3000
qui disent, "J'ai cherché Jessica Simpson sur Google et je suis tombée sur votre site.
04:53
I realized feminism wasn't about man-hating and Birkenstocks."
111
293260
3000
Je me suis rendue compte que le féminisme ne consistait pas à détester les hommes et porter des Birkenstocks."
04:56
So we're able to pull in the next generation
112
296260
3000
Nous pouvons donc attirer la génération future
04:59
in a totally new way.
113
299260
2000
d'une manière totalement nouvelle.
05:01
My mom says, "Gloria Steinem."
114
301260
3000
Ma mère dit, "Gloria Steinem."
05:04
I say, "Samhita Mukhopadhyay,
115
304260
2000
Je dis, "Samhita Mukhopadhyay,
05:06
Miriam Perez, Ann Friedman,
116
306260
2000
Miriam Perez, Ann Friedman,
05:08
Jessica Valenti, Vanessa Valenti,
117
308260
2000
Jessica Valenti, Vanessa Valenti,
05:10
and on and on and on and on."
118
310260
2000
etc, etc.
05:12
We don't want one hero.
119
312260
2000
Nous ne voulons pas d'un héros unique.
05:14
We don't want one icon.
120
314260
2000
Nous ne voulons pas d'une seule icône.
05:16
We don't want one face.
121
316260
2000
Nous ne voulons pas d'un seul visage.
05:18
We are thousands of women and men across this country
122
318260
3000
Nous sommes des milliers de femmes et d'hommes dans tout le pays
05:21
doing online writing, community organizing,
123
321260
3000
qui écrivons en ligne, organisons la communauté,
05:24
changing institutions from the inside out --
124
324260
3000
changeons les institutions de l'intérieur --
05:27
all continuing the incredible work
125
327260
2000
continuant tous le travail incroyable
05:29
that our mothers and grandmothers started.
126
329260
3000
que nos mères et nos grand-mères ont commencé.
05:33
Thank you.
127
333260
2000
Merci.
05:35
(Applause)
128
335260
2000
(Applaudissements)
05:37
Which brings me to the second paradox:
129
337260
2000
Ce qui m'amène au deuxième paradoxe :
05:39
sobering up about our smallness
130
339260
2000
en nous dégrisant de notre petitesse
05:41
and maintaining faith in our greatness
131
341260
2000
et en gardant la foi dans notre grandeur
05:43
all at once.
132
343260
2000
en même temps.
05:45
Many in my generation --
133
345260
2000
Beaucoup de ma génération --
05:47
because of well-intentioned parenting and self-esteem education --
134
347260
3000
à cause de parents bien intentionnés et d'une éducation à l'estime de soi --
05:50
were socialized to believe
135
350260
2000
avons été socialement conditionnés à croire
05:52
that we were special little snowflakes --
136
352260
2000
que nous sommes des petits flocons de neige spéciaux
05:54
(Laughter)
137
354260
2000
(Rires)
05:56
who were going to go out and save the world.
138
356260
3000
qui allions aller sauver le monde.
05:59
These are three words many of us were raised with.
139
359260
3000
Voici 3 mots avec lesquels beaucoup d'entre nous avons été élevés.
06:02
We walk across graduation stages,
140
362260
2000
Nous traversons des étapes de graduation,
06:04
high on our overblown expectations,
141
364260
2000
grisées par nos attentes surdimensionnées,
06:06
and when we float back down to earth,
142
366260
2000
et quand nous revenons sur terre en flottant,
06:08
we realize we don't know what the heck it means
143
368260
2000
nous nous rendons compte que nous ne savons pas ce que ça peut bien vouloir dire
06:10
to actually save the world anyway.
144
370260
3000
de sauver le monde pour de vrai.
06:13
The mainstream media often paints my generation
145
373260
3000
Les medias grand public dépeignent souvent ma génération
06:16
as apathetic,
146
376260
2000
comme apathique.
06:18
and I think it's much more accurate
147
378260
2000
Et je pense que c'est bien plus vrai
06:20
to say we are deeply overwhelmed.
148
380260
2000
de dire que nous sommes profondément dépassés
06:22
And there's a lot to be overwhelmed about, to be fair --
149
382260
2000
Et il y a largement de quoi être dépassés, à vrai dire --
06:24
an environmental crisis,
150
384260
2000
une crise environnementale,
06:26
wealth disparity in this country
151
386260
2000
des écarts de richesse dans ce pays
06:28
unlike we've seen since 1928,
152
388260
2000
comme nous n'en avons pas vu depuis 1928,
06:30
and globally,
153
390260
2000
et mondialement,
06:32
a totally immoral and ongoing wealth disparity.
154
392260
3000
une disparité de richesse totalement immorale.
06:35
Xenophobia's on the rise. The trafficking of women and girls.
155
395260
3000
La xénophobie est en augmentation -- le trafic de femmes et de filles.
06:38
It's enough to make you feel very overwhelmed.
156
398260
3000
Cela suffit à vous sentir dépassé.
06:41
I experienced this firsthand myself
157
401260
2000
Je l'ai vécu moi-même en personne
06:43
when I graduated from Barnard College in 2002.
158
403260
3000
quand j'ai eu mon diplôme à Barnard College en 2002.
06:46
I was fired up; I was ready to make a difference.
159
406260
2000
J'étais toute excitée, j'étais prête à faire la différence.
06:48
I went out and I worked at a non-profit,
160
408260
2000
Je suis allée travailler dans une organisation à but non lucratif,
06:50
I went to grad school, I phone-banked,
161
410260
3000
j'ai fait un troisième cycle, j'ai travaillé dans un centre d'appel,
06:53
I protested, I volunteered,
162
413260
3000
j'ai manifesté, j'ai fait du volontariat,
06:56
and none of it seemed to matter.
163
416260
3000
et rien de cela n'a semblé avoir d'importance.
07:00
And on a particularly dark night
164
420260
2000
Et une nuit particulièrement sombre
07:02
of December of 2004,
165
422260
2000
en décembre 2004,
07:04
I sat down with my family,
166
424260
2000
je me suis assise avec ma famille,
07:06
and I said that I had become very disillusioned.
167
426260
3000
et j'ai dit que j'avais perdue beaucoup de mes illusions.
07:10
I admitted that I'd actually had a fantasy -- kind of a dark fantasy --
168
430260
3000
J'ai admis que j'avais en fait fantasmé -- un fantasme assez sombre --
07:13
of writing a letter
169
433260
2000
d'écrire une lettre
07:15
about everything that was wrong with the world
170
435260
2000
sur tout ce qui n'allait pas dans le monde
07:17
and then lighting myself on fire
171
437260
2000
et ensuite de m'immoler
07:19
on the White House steps.
172
439260
3000
sur les marches de la Maison Blanche.
07:22
My mom
173
442260
2000
Ma mère
07:24
took a drink of her signature Sea Breeze,
174
444260
4000
a bu une gorgée de son cocktail Sea breeze,
07:28
her eyes really welled with tears,
175
448260
3000
ses yeux se sont remplis de larmes,
07:31
and she looked right at me and she said,
176
451260
3000
et elle m'a regardée et a dit,
07:34
"I will not stand
177
454260
2000
"je ne tolérerai pas
07:36
for your desperation."
178
456260
2000
ton désespoir."
07:38
She said, "You are smarter, more creative
179
458260
3000
Elle a dit, "Tu es plus intelligente, plus créative,
07:41
and more resilient than that."
180
461260
3000
et plus résistante que ça."
07:44
Which brings me to my third paradox.
181
464260
3000
Ce qui m'amène à mon troisième paradoxe.
07:47
Growing up is about aiming to succeed wildly
182
467260
2000
Grandir c'est viser la réussite à tout prix
07:49
and being fulfilled by failing really well.
183
469260
3000
et se réaliser en échouant vraiment.
07:52
(Laughter)
184
472260
2000
(Rires)
07:54
(Applause)
185
474260
2000
(Applaudissements)
07:56
There's a writer I've been deeply influenced by, Parker Palmer,
186
476260
3000
Il y a un écrivain qui m'a profondément influencée, Parker Palmer,
07:59
and he writes that many of us are often whiplashed
187
479260
2000
et il écrit que beaucoup d'entre nous sont souvent pris entre deux feux
08:01
"between arrogant overestimation of ourselves
188
481260
3000
"entre une surestimation arrogante de nous-mêmes
08:04
and a servile underestimation of ourselves."
189
484260
3000
et une sous-estimation servile de nous-mêmes."
08:07
You may have guessed by now,
190
487260
2000
Vous aurez sûrement deviné à présent,
08:09
I did not light myself on fire.
191
489260
2000
je ne me suis pas immolée.
08:11
I did what I know to do in desperation, which is write.
192
491260
3000
J'ai fait ce que je sais faire quand je suis désespérée, j'ai écrit.
08:14
I wrote the book I needed to read.
193
494260
3000
J'ai écrit le livre que j'avais besoin de lire.
08:17
I wrote a book about eight incredible people
194
497260
2000
J'ai écrit un livre à propos de 8 personnes incroyables
08:19
all over this country
195
499260
2000
dans tout le pays
08:21
doing social justice work.
196
501260
2000
qui travaillent pour la justice sociale.
08:23
I wrote about Nia Martin-Robinson,
197
503260
2000
J'ai écrit sur Nia Martin-Robinson,
08:25
the daughter of Detroit and two civil rights activists,
198
505260
2000
la fille de Détroit et deux activistes des droits civiques,
08:27
who's dedicating her life
199
507260
2000
qui a consacré sa vie
08:29
to environmental justice.
200
509260
2000
à la justice environnementale.
08:31
I wrote about Emily Apt
201
511260
2000
J'ai écrit sur Emily Apt
08:33
who initially became a caseworker in the welfare system
202
513260
2000
qui au départ est devenue assistante sociale
08:35
because she decided that was the most noble thing she could do,
203
515260
3000
parce qu'elle a décidé que c'était ce qu'il y avait de plus noble à faire,
08:38
but quickly learned, not only did she not like it,
204
518260
2000
mais a vite appris, non seulement qu'elle n'aimait pas ça,
08:40
but she wasn't really good at it.
205
520260
2000
mais qu'elle n'y était pas très bonne.
08:42
Instead, what she really wanted to do was make films.
206
522260
2000
Au lieu de ça, ce qu'elle voulait vraiment faire, c'était des films.
08:44
So she made a film about the welfare system
207
524260
2000
Elle a donc fait un film sur le système social
08:46
and had a huge impact.
208
526260
2000
et a eu un impact énorme.
08:48
I wrote about Maricela Guzman, the daughter of Mexican immigrants,
209
528260
3000
J'ai écrit sur Maricela Guzman, fille d'immigrants mexicains,
08:51
who joined the military so she could afford college.
210
531260
4000
qui s'est engagée dans l'armée pour payer ses études de fac.
08:55
She was actually sexually assaulted in boot camp
211
535260
2000
Elle a en fait été agressée sexuellement dans un camp d'entraînement
08:57
and went on to co-organize a group
212
537260
2000
et ensuite a co-organisé un groupe
08:59
called the Service Women's Action Network.
213
539260
3000
appelé Service Women's Action Network.
09:02
What I learned from these people and others
214
542260
2000
Ce que j'ai appris de ces gens et d'autres
09:04
was that I couldn't judge them
215
544260
2000
c'était que je ne pouvais pas les juger
09:06
based on their failure to meet their very lofty goals.
216
546260
3000
d'après leurs échecs à atteindre leurs buts ambitieux.
09:09
Many of them are working in deeply intractable systems --
217
549260
3000
Beaucoup d'entre eux travaillent dans des systèmes profondément rigides --
09:12
the military, congress,
218
552260
2000
l'armée, le congrès,
09:14
the education system, etc.
219
554260
2000
l'éducation, etc.
09:16
But what they managed to do within those systems
220
556260
2000
Mais ce qu'ils ont réussi à faire à l'intérieur de ces systèmes
09:18
was be a humanizing force.
221
558260
3000
c'était d'être une force humanisatrice.
09:21
And at the end of the day,
222
561260
2000
Et en fin de compte,
09:23
what could possibly be more important than that?
223
563260
2000
qu'est-ce qui pourrait avoir plus d'importance que ça.
09:25
Cornel West says, "Of course it's a failure.
224
565260
2000
Cornel West a dit, " Bien sûr, c'est un échec.
09:27
But how good a failure is it?"
225
567260
3000
Mais à quel point cet échec est-il bon?
09:30
This isn't to say we give up our wildest, biggest dreams.
226
570260
3000
Nous n'abandonnons pas pour autant nos rêves les plus grands et les plus fous.
09:33
It's to say we operate on two levels.
227
573260
2000
Nous opérons à deux niveaux.
09:35
On one,
228
575260
2000
A un niveau,
09:37
we really go after changing these broken systems
229
577260
2000
nous nous attaquons vraiment à ces systèmes en panne
09:39
of which we find ourselves a part.
230
579260
2000
dont nous faisons nous-même partie.
09:41
But on the other, we root our self-esteem
231
581260
2000
Mais à un autre niveau, nous enracinons notre estime de nous-mêmes
09:43
in the daily acts of trying to make one person's day
232
583260
3000
dans les actions quotidiennes en essayant de rendre la journée de quelqu'un
09:46
more kind, more just, etc.
233
586260
3000
plus agréable, plus juste, etc.
09:49
So when I was a little girl,
234
589260
2000
Donc quand j'étais une petite fille,
09:51
I had a couple of very strange habits.
235
591260
2000
j'avais deux ou trois habitudes très étranges.
09:53
One of them was
236
593260
2000
L'une d'elle était
09:55
I used to lie on the kitchen floor of my childhood home,
237
595260
2000
que je m'allongeais sur le sol de la cuisine chez moi
09:57
and I would suck the thumb of my left hand
238
597260
2000
et je suçais le pouce de ma main gauche
09:59
and hold my mom's cold toes with my right hand.
239
599260
3000
et je tenais les orteils froids de ma mère de ma main droite.
10:02
(Laughter)
240
602260
2000
(Rires)
10:04
I was listening to her talk on the phone, which she did a lot.
241
604260
3000
Je l'écoutais parler au téléphone, ce qu'elle faisait souvent.
10:07
She was talking about board meetings,
242
607260
3000
Elle parlais de réunions,
10:10
she was founding peace organizations,
243
610260
2000
elle fondait des organisations pacifistes,
10:12
she was coordinating carpools, she was consoling friends --
244
612260
3000
elle coordonnait du covoiturage, elle consolait des amis --
10:15
all these daily acts of care and creativity.
245
615260
3000
toutes ces actions quotidiennes de soin et de créativité.
10:18
And surely, at three and four years old,
246
618260
2000
Et c'est sûr, à 3 ou 4 ans,
10:20
I was listening to the soothing sound of her voice,
247
620260
3000
j'écoutais le son apaisant de sa voix.
10:23
but I think I was also getting my first lesson in activist work.
248
623260
3000
Mais je pense que je prenais aussi ma première leçon de militantisme.
10:26
The activists I interviewed
249
626260
2000
Les militants que j'ai interviewés
10:28
had nothing in common, literally, except for one thing,
250
628260
3000
n'avaient rien en commun, littéralement, à par une chose:
10:31
which was that they all cited their mothers
251
631260
2000
ils ont tous cité leurs mères
10:33
as their most looming and important
252
633260
2000
comme leur plus constructive et importante
10:35
activist influences.
253
635260
2000
influences militantes.
10:37
So often, particularly at a young age,
254
637260
2000
Alors souvent, en particulier quand nous sommes jeunes,
10:39
we look far afield
255
639260
3000
nous regardons loin pour trouver
10:42
for our models of the meaningful life,
256
642260
2000
nos modèles d'une vie qui ait du sens,
10:44
and sometimes they're in our own kitchens,
257
644260
3000
et parfois ils sont dans nos propres cuisines,
10:47
talking on the phone, making us dinner,
258
647260
2000
ils parlent au téléphone, ils nous font à diner,
10:49
doing all that keeps the world going around and around.
259
649260
4000
il font tout ce qui fait tourner le monde.
10:53
My mom and so many women like her
260
653260
2000
Ma mère et tant de femmes comme elle
10:55
have taught me that life is not about glory,
261
655260
3000
m'ont enseigné que la vie ce n'est pas la gloire,
10:58
or certainty, or security even.
262
658260
3000
ou la certitude, ou même la sécurité.
11:01
It's about embracing the paradox.
263
661260
2000
C'est de se saisir du paradoxe.
11:03
It's about acting in the face of overwhelm.
264
663260
3000
C'est d'agir face à ce qui nous dépasse.
11:06
And it's about loving people really well.
265
666260
3000
Et c'est d'aimer vraiment bien les gens.
11:09
And at the end of the day,
266
669260
2000
Et en fin de compte,
11:11
these things make for a lifetime
267
671260
3000
ces choses font toute une vie
11:14
of challenge and reward.
268
674260
2000
de défi et de récompense.
11:16
Thank you.
269
676260
2000
Merci.
11:18
(Applause)
270
678260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7