Courtney Martin: Reinventing feminism

Courtney Martin: Feminismus neu erfinden

126,123 views ・ 2011-03-08

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sandra Holtermann Lektorat: Alex Boos
00:15
So I was born
0
15260
2000
Ich wurde also geboren
00:17
on the last day
1
17260
2000
am letzten Tag
00:19
of the last year of the '70s.
2
19260
3000
des letzten Jahrs der 70er.
00:23
I was raised on "Free to be you and me" --
3
23260
3000
Ich wurde nach dem Motto "Sei du selbst" erzogen
00:26
(cheering)
4
26260
2000
(Jubel)
00:28
hip-hop --
5
28260
2000
Hip-Hop --
00:30
not as many woohoos for hip-hop in the house.
6
30260
2000
nicht so viele Woohoos für den Hip-Hop hier.
00:32
Thank you. Thank you for hip-hop --
7
32260
3000
Danke schön. Danke für den Hip-Hop --
00:35
and Anita Hill.
8
35260
2000
und Anita Hill.
00:37
(Cheering)
9
37260
3000
(Jubel)
00:40
My parents were radicals --
10
40260
3000
Meine Eltern waren Radikale --
00:43
(Laughter)
11
43260
2000
(Lachen)
00:45
who became,
12
45260
2000
und wurden
00:47
well, grown-ups.
13
47260
3000
nun, Erwachsene.
00:50
My dad facetiously says,
14
50260
2000
Mein Vater sagt scherzhaft:
00:52
"We wanted to save the world,
15
52260
2000
"Wir wollten die Welt retten,
00:54
and instead we just got rich."
16
54260
3000
und stattdessen wurden wir nur reich."
00:58
We actually just got "middle class"
17
58260
2000
Eher gesagt schafften wir nur Mittelklasse
01:00
in Colorado Springs, Colorado,
18
60260
2000
in Colorado Springs, Colorado,
01:02
but you get the picture.
19
62260
2000
wenn Sie verstehen, was ich meine.
01:04
I was raised with a very heavy sense
20
64260
2000
Ich wurde mit dem starken Gefühl erzogen,
01:06
of unfinished legacy.
21
66260
2000
ein unerledigtes Erbe zu haben.
01:08
At this ripe old age of 30,
22
68260
3000
In diesem reifen Alter von 30 Jahren
01:11
I've been thinking a lot about what it means to grow up
23
71260
3000
denke ich viel darüber nach, was es bedeutet, erwachsen zu werden
01:14
in this horrible, beautiful time,
24
74260
3000
in dieser schrecklichen, wunderschönen Zeit.
01:17
and I've decided, for me,
25
77260
2000
Und ich habe für mich entschieden,
01:19
it's been a real journey and paradox.
26
79260
3000
es ist eine echte Reise und ein Paradox.
01:22
The first paradox
27
82260
2000
Das erste Paradox
01:24
is that growing up is about rejecting the past
28
84260
2000
ist, dass Erwachsenwerden bedeutet, die Vergangenheit abzulehnen,
01:26
and then promptly reclaiming it.
29
86260
2000
und sie dann prompt zurückzufordern.
01:28
Feminism was the water I grew up in.
30
88260
3000
Feminismus war der Kontext, in dem ich aufwuchs:
01:31
When I was just a little girl,
31
91260
2000
Als ich ein kleines Kind war,
01:33
my mom started what is now
32
93260
2000
rief meine Mutter ins Leben, was heutzutage
01:35
the longest-running women's film festival in the world.
33
95260
3000
das älteste Frauenfilm-Festival der Welt ist.
01:38
So while other kids were watching sitcoms and cartoons,
34
98260
3000
Während andere Kinder also Sitcoms und Cartoons anschauten,
01:41
I was watching very esoteric documentaries
35
101260
3000
sah ich esoterische Dokumentationen
01:44
made by and about women.
36
104260
2000
von und über Frauen.
01:46
You can see how this had an influence.
37
106260
2000
Sie sehen, welchen Einfluss das hatte.
01:48
But she was not the only feminist in the house.
38
108260
3000
Aber sie war nicht die einzige Feministin im Haus.
01:51
My dad actually resigned
39
111260
2000
Denn mein Vater verließ
01:53
from the male-only business club in my hometown
40
113260
3000
den Business Club in unserer Heimatstadt, der nur für Männer offen war,
01:56
because he said he would never be part of an organization
41
116260
3000
denn er sagte, er wolle nie Teil einer Organisation sein,
01:59
that would one day welcome his son, but not his daughter.
42
119260
3000
die eines Tages seinen Sohn aufnehmen würde, aber nicht seine Tochter.
02:02
(Applause)
43
122260
5000
(Applaus)
02:07
He's actually here today.
44
127260
2000
Übrigens, er ist heute hier.
02:09
(Applause)
45
129260
5000
(Applaus)
02:14
The trick here
46
134260
2000
Das Lustige dabei ist,
02:16
is my brother would become an experimental poet,
47
136260
2000
dass mein Bruder ein experimenteller Poet geworden ist,
02:18
not a businessman,
48
138260
2000
und kein Geschäftsmann,
02:20
but the intention was really good.
49
140260
2000
aber die Absicht war wirklich gut.
02:22
(Laughter)
50
142260
2000
(Lachen)
02:24
In any case, I didn't readily claim the feminist label,
51
144260
2000
Jedenfalls wollte ich nicht wirklich Feministin werden,
02:26
even though it was all around me,
52
146260
2000
obwohl es mich vollkommen umgeben hat,
02:28
because I associated it with my mom's women's groups,
53
148260
2000
denn ich assoziierte damit die Frauengruppen meiner Mutter,
02:30
her swishy skirts and her shoulder pads --
54
150260
3000
ihre totschicken Röcke und die Schulterpolster --
02:33
none of which had much cachet
55
153260
2000
nichts, mit dem ich hätte Eindruck schinden können
02:35
in the hallways of Palmer High School
56
155260
2000
auf den Fluren der Palmer Highschool,
02:37
where I was trying to be cool at the time.
57
157260
2000
wo ich zu jenen Zeit versuchte, cool zu sein.
02:39
But I suspected there was something really important
58
159260
2000
Aber ich hatte den Verdacht, dass das was wirklich Wichtiges war,
02:41
about this whole feminism thing,
59
161260
2000
diese ganze Feminismus-Sache,
02:43
so I started covertly tiptoeing into my mom's bookshelves
60
163260
4000
und so begann ich, heimlich an das Bücherregal meiner Mutter zu schleichen
02:47
and picking books off and reading them --
61
167260
3000
und Bücher herauszunehmen und sie zu lesen --
02:50
never, of course, admitting that I was doing so.
62
170260
2000
ohne jemals zuzugeben, dies zu tun.
02:52
I didn't actually claim the feminist label
63
172260
3000
Ich wollte übrigens nicht Feministin werden,
02:55
until I went to Barnard College
64
175260
2000
bis ich zum Barnard-Colleg ging
02:57
and I heard Amy Richards and Jennifer Baumgardner speak for the first time.
65
177260
4000
und zum ersten Mal Amy Richards und Jennifer Baumgardner sprechen hörte.
03:01
They were the co-authors of a book called "Manifesta."
66
181260
3000
Sie waren die Verfasserinnen eines Buchs namens "Manifesta".
03:04
So what very profound epiphany, you might ask,
67
184260
3000
Sie mögen fragen, welche überaus wichtige Erleuchtung
03:07
was responsible for my feminist click moment?
68
187260
3000
für meinen feministischen Click verantwortlich war?
03:10
Fishnet stockings.
69
190260
2000
Netzstrumpfhosen.
03:12
Jennifer Baumgardner was wearing them.
70
192260
2000
Jennifer Baumgardner trug eine.
03:14
I thought they were really hot.
71
194260
2000
Ich dachte, die sind echt geil.
03:16
I decided, okay, I can claim the feminist label.
72
196260
2000
Ich entschied, okay, ich kann Feministin werden.
03:18
Now I tell you this --
73
198260
3000
Jetzt erzähle ich Ihnen dies --
03:21
I tell you this at the risk of embarrassing myself,
74
201260
3000
ich erzähle es und riskiere, mich lächerlich zu machen,
03:24
because I think part of the work of feminism
75
204260
2000
denn ich denke, der Feminismus hat teilweise die Aufgabe,
03:26
is to admit that aesthetics, that beauty,
76
206260
2000
zuzugeben, das Ästhetik, und Schönheit
03:28
that fun do matter.
77
208260
2000
und Spaß wichtig sind.
03:30
There are lots of very modern political movements
78
210260
3000
Es gibt eine ganze Menge politischer Bewegungen,
03:33
that have caught fire in no small part
79
213260
2000
die sind massiv gescheitert
03:35
because of cultural hipness.
80
215260
2000
wegen kultureller Hipness.
03:37
Anyone heard of these two guys as an example?
81
217260
3000
Hat jemand z.B. schon einmal von diesen beiden Typen gehört?
03:40
So my feminism is very indebted to my mom's,
82
220260
3000
Mein Feminismus ist also dem meiner Mutter zu verdanken,
03:43
but it looks very different.
83
223260
2000
aber er nimmt ganz andere Formen an.
03:45
My mom says, "patriarchy."
84
225260
2000
Meine Mutter sagt: "Patriarchie".
03:47
I say, "intersectionality."
85
227260
2000
Ich sage "Intersektionalität".
03:49
So race, class, gender, ability,
86
229260
3000
Also - Ethnie, Klasse, Geschlecht, Fähigkeit,
03:52
all of these things go into our experiences
87
232260
2000
all diese Sachen fließen ein in unsere Erfahrung,
03:54
of what it means to be a woman.
88
234260
2000
was es bedeutet, eine Frau zu sein.
03:56
Pay equity? Yes. Absolutely a feminist issue.
89
236260
2000
Gleiche Bezahlung? Ja. Auf jeden Fall ein Thema für Feministen.
03:58
But for me, so is immigration. (Applause)
90
238260
3000
Aber für mich gilt das auch für Immigration.
04:01
Thank you.
91
241260
2000
Danke schön.
04:04
My mom says, "Protest march."
92
244260
2000
Meine Mutter sagt: "Protestmarsch."
04:06
I say, "Online organizing."
93
246260
3000
Ich sage: "Online Organisation."
04:09
I co-edit, along with a collective
94
249260
2000
Ich betreibe mit einem Kollektiv
04:11
of other super-smart, amazing women,
95
251260
2000
aus anderen supersmarten, unglaublichen Frauen
04:13
a site called Feministing.com.
96
253260
3000
eine Website namens Feministing.com.
04:16
We are the most widely read feminist publication ever,
97
256260
5000
Wir sind die meist gelesene feministische Publikation aller Zeiten.
04:21
and I tell you this
98
261260
2000
Und ich erzähle Ihnen dies,
04:23
because I think it's really important to see
99
263260
2000
weil ich denke, es ist wirklich wichtig zu sehen,
04:25
that there's a continuum.
100
265260
2000
dass das ein Kontinuum ist.
04:27
Feminist blogging is basically the 21st century version
101
267260
3000
Feministisches Blogging ist prinzipiell die moderne Version
04:30
of consciousness raising.
102
270260
2000
von Bewusstseinssteigerung.
04:32
But we also have a straightforward political impact.
103
272260
3000
Aber wir haben auch einen direkten politischen Einfluss.
04:35
Feministing has been able
104
275260
2000
Feministing war in der Lage,
04:37
to get merchandise pulled off the shelves of Walmart.
105
277260
2000
Ware aus den Regalen von Walmart entfernen zu lassen.
04:39
We got a misogynist administrator sending us hate-mail
106
279260
3000
Wir haben einen Frauenhasser, der uns Hass-Emails sendet
04:42
fired from a Big Ten school.
107
282260
2000
aus einer der Big 10 schools.
04:44
And one of our biggest successes
108
284260
3000
Und einer unserer größten Erfolge ist,
04:47
is we get mail from teenage girls in the middle of Iowa
109
287260
3000
wenn wir Post von Teenager-Mädchen aus Zentral-Iowa bekommen,
04:50
who say, "I Googled Jessica Simpson and stumbled on your site.
110
290260
3000
die sagen "Ich hab Jessica Simpson gegoogelt und bin auf eure Seite geraten.
04:53
I realized feminism wasn't about man-hating and Birkenstocks."
111
293260
3000
Ich hab gemerkt, Feminismus bedeutet nicht Männerhass und Birkenstock."
04:56
So we're able to pull in the next generation
112
296260
3000
Wir sind also in der Lage, die nächste Generation
04:59
in a totally new way.
113
299260
2000
auf eine vollkommen neue Art anzuziehen.
05:01
My mom says, "Gloria Steinem."
114
301260
3000
Meine Mutter sagt "Gloria Steinem."
05:04
I say, "Samhita Mukhopadhyay,
115
304260
2000
Ich sage "Samhita Mukhopadhyay,
05:06
Miriam Perez, Ann Friedman,
116
306260
2000
Miriam Perez, Ann Friedman,
05:08
Jessica Valenti, Vanessa Valenti,
117
308260
2000
Jessica Valenti, Vanessa Valenti,
05:10
and on and on and on and on."
118
310260
2000
und so weiter und so weiter und so fort."
05:12
We don't want one hero.
119
312260
2000
Wir wollen nicht eine Heldin.
05:14
We don't want one icon.
120
314260
2000
Wir wollen nicht eine Ikone.
05:16
We don't want one face.
121
316260
2000
Wir wollen nicht ein Gesicht.
05:18
We are thousands of women and men across this country
122
318260
3000
Wir sind Tausende von Frauen und Männern im ganzen Land,
05:21
doing online writing, community organizing,
123
321260
3000
die online schreiben, Gemeinschaften organisieren,
05:24
changing institutions from the inside out --
124
324260
3000
Institutionen von innen her verändern --
05:27
all continuing the incredible work
125
327260
2000
alle setzen die unglaubliche Arbeit fort,
05:29
that our mothers and grandmothers started.
126
329260
3000
die unsere Mütter und Großmütter begonnen haben.
05:33
Thank you.
127
333260
2000
Danke schön.
05:35
(Applause)
128
335260
2000
(Applaus)
05:37
Which brings me to the second paradox:
129
337260
2000
Was mich zu meinem zweiten Paradox bringt:
05:39
sobering up about our smallness
130
339260
2000
Das Ernüchtern bezüglich unserer Geringfügigkeit,
05:41
and maintaining faith in our greatness
131
341260
2000
und das Bewahren des Glaubens an unsere Größe,
05:43
all at once.
132
343260
2000
alles zur gleichen Zeit.
05:45
Many in my generation --
133
345260
2000
Viele aus meiner Generation --
05:47
because of well-intentioned parenting and self-esteem education --
134
347260
3000
aufgrund von gut gemeinter Erziehung und einer Ausbildung in Selbstwertgefühl --
05:50
were socialized to believe
135
350260
2000
sind groß geworden mit dem Glauben,
05:52
that we were special little snowflakes --
136
352260
2000
dass wir kleine, besondere Schneeflocken sind --
05:54
(Laughter)
137
354260
2000
(Lachen)
05:56
who were going to go out and save the world.
138
356260
3000
die dabei sind, aufzubrechen und die Welt zu retten.
05:59
These are three words many of us were raised with.
139
359260
3000
Dies sind die drei kleinen Worte, mit denen viele von uns aufgewachsen sind.
06:02
We walk across graduation stages,
140
362260
2000
Wir laufen über die Bühne bei der Abschlussfeier,
06:04
high on our overblown expectations,
141
364260
2000
berauscht von unseren übertriebenen Erwartungen,
06:06
and when we float back down to earth,
142
366260
2000
und wenn wir zurück auf die Erde trudeln,
06:08
we realize we don't know what the heck it means
143
368260
2000
realisieren wir, wir wissen zum Kuckkuck einmal noch nicht einmal,
06:10
to actually save the world anyway.
144
370260
3000
was es bedeutet, die Welt zu retten.
06:13
The mainstream media often paints my generation
145
373260
3000
Die Mainstream-Medien porträtieren meine Generation oft
06:16
as apathetic,
146
376260
2000
als apathisch.
06:18
and I think it's much more accurate
147
378260
2000
Und ich denke, es passt viel eher
06:20
to say we are deeply overwhelmed.
148
380260
2000
zu sagen, dass wir überwältigt sind.
06:22
And there's a lot to be overwhelmed about, to be fair --
149
382260
2000
Und es gibt sehr viel, von dem wir überwältigt sein können, um fair zu sein --
06:24
an environmental crisis,
150
384260
2000
eine Umweltkrise,
06:26
wealth disparity in this country
151
386260
2000
Wohlstandsunterschiede in diesem Land
06:28
unlike we've seen since 1928,
152
388260
2000
wie nicht mehr seit 1928,
06:30
and globally,
153
390260
2000
und global,
06:32
a totally immoral and ongoing wealth disparity.
154
392260
3000
absolut unmoralische und fortschreitende Wohlstandsunterschiede.
06:35
Xenophobia's on the rise. The trafficking of women and girls.
155
395260
3000
Fremdenfurcht gewinnt an Bedeutung -- der Handel mit Frauen und Mädchen.
06:38
It's enough to make you feel very overwhelmed.
156
398260
3000
Das ist ausreichend, um überwältigt zu sein.
06:41
I experienced this firsthand myself
157
401260
2000
Ich habe das selbst erlebt,
06:43
when I graduated from Barnard College in 2002.
158
403260
3000
als ich 2002 das Bernard-College abschloss.
06:46
I was fired up; I was ready to make a difference.
159
406260
2000
Ich war angestachelt, ich war bereit, etwas zu bewegen.
06:48
I went out and I worked at a non-profit,
160
408260
2000
Ich ging los und arbeitete bei einer Gemeinnützigen,
06:50
I went to grad school, I phone-banked,
161
410260
3000
ich ging an eine Graduiertenschule, ich machte Telefonbanking,
06:53
I protested, I volunteered,
162
413260
3000
ich protestierte, ich arbeitete als Freiwillige,
06:56
and none of it seemed to matter.
163
416260
3000
und nichts davon schien etwas zu bedeuten.
07:00
And on a particularly dark night
164
420260
2000
Und in einer besonders dunklen Nacht,
07:02
of December of 2004,
165
422260
2000
im Dezember 2004,
07:04
I sat down with my family,
166
424260
2000
saß ich mit meiner Familie zusammen
07:06
and I said that I had become very disillusioned.
167
426260
3000
und sagte, dass ich sehr desillusioniert sei.
07:10
I admitted that I'd actually had a fantasy -- kind of a dark fantasy --
168
430260
3000
Ich gab zu, dass ich eigentlich eine Phantasie hatte -- eine Art dunkler Phantasie --
07:13
of writing a letter
169
433260
2000
davon, einen Brief zu schreiben
07:15
about everything that was wrong with the world
170
435260
2000
über alles, was falsch war auf der Welt
07:17
and then lighting myself on fire
171
437260
2000
und mich dann in Brand zu setzen
07:19
on the White House steps.
172
439260
3000
auf den Stufen vom Weißen Haus.
07:22
My mom
173
442260
2000
Meine Mutter
07:24
took a drink of her signature Sea Breeze,
174
444260
4000
trank ihren favorisierten Sea Breeze Cocktail,
07:28
her eyes really welled with tears,
175
448260
3000
ihre Augen waren mit Tränen gefüllt,
07:31
and she looked right at me and she said,
176
451260
3000
und sie schaute mich direkt an und sagte,
07:34
"I will not stand
177
454260
2000
"Ich werde
07:36
for your desperation."
178
456260
2000
deine Verzweiflung nicht hinnehmen."
07:38
She said, "You are smarter, more creative
179
458260
3000
Sie sagte "Du bist klüger, kreativer
07:41
and more resilient than that."
180
461260
3000
und belastbarer als das."
07:44
Which brings me to my third paradox.
181
464260
3000
Was mich zu dem dritten Paradox bringt.
07:47
Growing up is about aiming to succeed wildly
182
467260
2000
Erwachsenwerden bedeutet, nach vollem Erfolg zu streben
07:49
and being fulfilled by failing really well.
183
469260
3000
und zufrieden damit zu sein, sehr gut zu scheitern.
07:52
(Laughter)
184
472260
2000
(Lachen)
07:54
(Applause)
185
474260
2000
(Applaus)
07:56
There's a writer I've been deeply influenced by, Parker Palmer,
186
476260
3000
Es gibt einen Schriftsteller, der mich sehr beeinflusst hat, Parker Palmer,
07:59
and he writes that many of us are often whiplashed
187
479260
2000
und er schreibt, dass viele von uns oft hin- und hergerissen sind
08:01
"between arrogant overestimation of ourselves
188
481260
3000
"zwischen arroganter Selbstüberschätzung
08:04
and a servile underestimation of ourselves."
189
484260
3000
und unterwürfiger Selbstunterschätzung."
08:07
You may have guessed by now,
190
487260
2000
Sie haben inzwischen feststellen können,
08:09
I did not light myself on fire.
191
489260
2000
ich habe mich nicht in Brand gesetzt.
08:11
I did what I know to do in desperation, which is write.
192
491260
3000
Ich tat, was ich bei Verzweiflung tue, und das ist Schreiben.
08:14
I wrote the book I needed to read.
193
494260
3000
Ich schrieb das Buch, das ich schreiben musste.
08:17
I wrote a book about eight incredible people
194
497260
2000
Ich schrieb ein Buch über acht unglaubliche Menschen
08:19
all over this country
195
499260
2000
aus allen Ecken des Landes,
08:21
doing social justice work.
196
501260
2000
die im Bereich soziale Gerechtigkeit arbeiten.
08:23
I wrote about Nia Martin-Robinson,
197
503260
2000
Ich schrieb über Nia Martin-Robinson,
08:25
the daughter of Detroit and two civil rights activists,
198
505260
2000
die Tochter von Detroit, und zwei Bürgerrechtler,
08:27
who's dedicating her life
199
507260
2000
die ihr Leben
08:29
to environmental justice.
200
509260
2000
der Gerechtigkeit in Sachen Umwelteinwirkungen widmen.
08:31
I wrote about Emily Apt
201
511260
2000
Ich schrieb über Emily Apt,
08:33
who initially became a caseworker in the welfare system
202
513260
2000
die einst Sachbearbeiterin im Wohlfahrtssystem wurde,
08:35
because she decided that was the most noble thing she could do,
203
515260
3000
weil sie entschieden hatte, dass es das Nobelste war, was sie tun könnte,
08:38
but quickly learned, not only did she not like it,
204
518260
2000
und schnell lernte, dass sie es nicht nur nicht mochte,
08:40
but she wasn't really good at it.
205
520260
2000
sondern auch nicht wirklich gut darin war.
08:42
Instead, what she really wanted to do was make films.
206
522260
2000
Was sie stattdessen wirklich machen wollte, waren Filme.
08:44
So she made a film about the welfare system
207
524260
2000
So machte sie einen Film über das Wohlfahrtssystem
08:46
and had a huge impact.
208
526260
2000
und nahm damit großen Einfluss.
08:48
I wrote about Maricela Guzman, the daughter of Mexican immigrants,
209
528260
3000
Ich schrieb über Maricela Guzman, die Tochter mexikanischer Immigranten,
08:51
who joined the military so she could afford college.
210
531260
4000
die zum Militär ging, um sich so das College leisten zu können.
08:55
She was actually sexually assaulted in boot camp
211
535260
2000
Sie wurde im Ausbildungslager sexuell belästigt,
08:57
and went on to co-organize a group
212
537260
2000
und organisierte deswegen eine Gruppe mit
08:59
called the Service Women's Action Network.
213
539260
3000
namens "Service Women's Action Network."
09:02
What I learned from these people and others
214
542260
2000
Was ich von diesen und anderen Menschen lernte,
09:04
was that I couldn't judge them
215
544260
2000
war, dass ich sie nicht beurteilen konnte
09:06
based on their failure to meet their very lofty goals.
216
546260
3000
aufgrund ihres Scheiterns, ihre sehr hoch gesteckten Ziele nicht zu erreichen.
09:09
Many of them are working in deeply intractable systems --
217
549260
3000
Viele von ihnen arbeiten in extrem widerspenstigen Systemen --
09:12
the military, congress,
218
552260
2000
beim Militär, im Kongress,
09:14
the education system, etc.
219
554260
2000
im Bildungssystem usw.
09:16
But what they managed to do within those systems
220
556260
2000
Aber was sie in diesen Systemen erreichten,
09:18
was be a humanizing force.
221
558260
3000
war, als vermenschlichende Kraft zu wirken.
09:21
And at the end of the day,
222
561260
2000
Und zu guter Letzt --
09:23
what could possibly be more important than that?
223
563260
2000
was kann wichtiger sein als das.
09:25
Cornel West says, "Of course it's a failure.
224
565260
2000
Cornel West sagt "Natürlich ist es ein Scheitern.
09:27
But how good a failure is it?"
225
567260
3000
Aber -- ist es nicht ein gutes Scheitern?
09:30
This isn't to say we give up our wildest, biggest dreams.
226
570260
3000
Das soll nicht heißen, dass wir unsere größten Träume aufgeben.
09:33
It's to say we operate on two levels.
227
573260
2000
Es soll heißen, dass wir auf zwei Ebenen agieren.
09:35
On one,
228
575260
2000
Auf einer
09:37
we really go after changing these broken systems
229
577260
2000
verfolgen wir wirklich diese kaputten Systeme,
09:39
of which we find ourselves a part.
230
579260
2000
wovon wir selber ein Teil sind.
09:41
But on the other, we root our self-esteem
231
581260
2000
Aber auf der anderen, verwurzeln wir unser Selbstwertgefühl
09:43
in the daily acts of trying to make one person's day
232
583260
3000
in täglichen Handlungen, mit denen wir den Tag eines Menschen
09:46
more kind, more just, etc.
233
586260
3000
netter, gerechter usw. machen.
09:49
So when I was a little girl,
234
589260
2000
Nun, als ich ein kleines Mädchen war,
09:51
I had a couple of very strange habits.
235
591260
2000
hatte ich ein paar sehr merkwürdige Angewohnheiten.
09:53
One of them was
236
593260
2000
Eine davon war,
09:55
I used to lie on the kitchen floor of my childhood home,
237
595260
2000
dass ich auf dem Küchenboden in unserem Haus lag,
09:57
and I would suck the thumb of my left hand
238
597260
2000
und ich saugte an dem Daumen meiner linken Hand
09:59
and hold my mom's cold toes with my right hand.
239
599260
3000
und hielt die kalten Zehen meiner Mutter mit meiner rechten Hand.
10:02
(Laughter)
240
602260
2000
(Lachen)
10:04
I was listening to her talk on the phone, which she did a lot.
241
604260
3000
Ich hörte ihr zu, wie sie am Telefon sprach, was sie oft tat.
10:07
She was talking about board meetings,
242
607260
3000
Sie sprach über Vorstandssitzungen,
10:10
she was founding peace organizations,
243
610260
2000
sie gründete Friedensorganisationen,
10:12
she was coordinating carpools, she was consoling friends --
244
612260
3000
sie organisierte Fahrgemeinschaften, sie tröstete Freunde --
10:15
all these daily acts of care and creativity.
245
615260
3000
all diese täglichen Handlungen der Fürsorge und Kreativität.
10:18
And surely, at three and four years old,
246
618260
2000
Und natürlich, mit drei oder vier Jahren
10:20
I was listening to the soothing sound of her voice,
247
620260
3000
lauschte ich dem milden Klang ihrer Stimme.
10:23
but I think I was also getting my first lesson in activist work.
248
623260
3000
Aber ich glaube, ich bekam auch meine erste Lektion in Sachen Aktivistentum.
10:26
The activists I interviewed
249
626260
2000
Die Aktivisten, die ich interviewte,
10:28
had nothing in common, literally, except for one thing,
250
628260
3000
hatte nichts gemein, wirklich, abgesehen davon,
10:31
which was that they all cited their mothers
251
631260
2000
dass sie alle ihre Mütter nannten
10:33
as their most looming and important
252
633260
2000
als der wegweisendste und wichtigste
10:35
activist influences.
253
635260
2000
Aktivisten-Einfluss.
10:37
So often, particularly at a young age,
254
637260
2000
So oft, besonders wenn wir jung sind,
10:39
we look far afield
255
639260
3000
suchen wir in der Ferne
10:42
for our models of the meaningful life,
256
642260
2000
nach unseren Vorbildern für ein bedeutsames Leben,
10:44
and sometimes they're in our own kitchens,
257
644260
3000
und manchmal sind sie in unseren Küchen,
10:47
talking on the phone, making us dinner,
258
647260
2000
sprechen am Telefon, bereiten das Abendessen zu,
10:49
doing all that keeps the world going around and around.
259
649260
4000
machen alles, was die Welt am Laufen hält.
10:53
My mom and so many women like her
260
653260
2000
Meine Mutter und so viele andere Frauen wie sie
10:55
have taught me that life is not about glory,
261
655260
3000
haben mir beigebracht, dass es im Leben nicht um Ruhm,
10:58
or certainty, or security even.
262
658260
3000
oder Bestimmtheit, oder etwa Sicherheit geht.
11:01
It's about embracing the paradox.
263
661260
2000
Es geht darum, das Paradox zu umarmen.
11:03
It's about acting in the face of overwhelm.
264
663260
3000
Es geht darum, zu handeln wenn man überwältigt ist.
11:06
And it's about loving people really well.
265
666260
3000
Und es geht darum, Menschen wirklich aufrichtig zu lieben.
11:09
And at the end of the day,
266
669260
2000
Und zu guter Letzt,
11:11
these things make for a lifetime
267
671260
3000
ergibt sich daraus ein Leben
11:14
of challenge and reward.
268
674260
2000
mit Herausforderungen und Belohnungen.
11:16
Thank you.
269
676260
2000
Danke schön.
11:18
(Applause)
270
678260
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7