Courtney Martin: Reinventing feminism

126,050 views ・ 2011-03-08

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Kristel van den Borne Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
So I was born
0
15260
2000
Ik werd geboren
00:17
on the last day
1
17260
2000
op de laatste dag
00:19
of the last year of the '70s.
2
19260
3000
van het laatste jaar van de jaren zeventig.
00:23
I was raised on "Free to be you and me" --
3
23260
3000
Ik ben opgegroeid met "Free to be you and me"
00:26
(cheering)
4
26260
2000
(Gejuich)
00:28
hip-hop --
5
28260
2000
hip hop --
00:30
not as many woohoos for hip-hop in the house.
6
30260
2000
Niet zoveel gejuich voor hip hop hier.
00:32
Thank you. Thank you for hip-hop --
7
32260
3000
Dank u. Dank u voor hip hop
00:35
and Anita Hill.
8
35260
2000
en Anita Hill.
00:37
(Cheering)
9
37260
3000
(Gejuich)
00:40
My parents were radicals --
10
40260
3000
Mijn ouders waren radicalen --
00:43
(Laughter)
11
43260
2000
(Gelach)
00:45
who became,
12
45260
2000
en werden
00:47
well, grown-ups.
13
47260
3000
nou ja, volwassen.
00:50
My dad facetiously says,
14
50260
2000
Mijn vader vertelde jolig,
00:52
"We wanted to save the world,
15
52260
2000
"We wilden de wereld redden,
00:54
and instead we just got rich."
16
54260
3000
en in plaats daarvan werden we gewoon rijk."
00:58
We actually just got "middle class"
17
58260
2000
Eigenlijk werden we gewoon middenklasse
01:00
in Colorado Springs, Colorado,
18
60260
2000
in Colorado Springs, Colorado,
01:02
but you get the picture.
19
62260
2000
maar jullie begrijpen de achterliggende gedachte.
01:04
I was raised with a very heavy sense
20
64260
2000
Ik ben opgevoed met een erg groot besef
01:06
of unfinished legacy.
21
66260
2000
van een onvoltooide erfenis.
01:08
At this ripe old age of 30,
22
68260
3000
Op deze rijpe oude leeftijd van 30,
01:11
I've been thinking a lot about what it means to grow up
23
71260
3000
heb ik veel nagedacht over wat het betekent om op te groeien
01:14
in this horrible, beautiful time,
24
74260
3000
in deze verschrikkelijke, prachtige tijd.
01:17
and I've decided, for me,
25
77260
2000
Ik heb besloten dat het, voor mij,
01:19
it's been a real journey and paradox.
26
79260
3000
een ware reis en paradox is geweest.
01:22
The first paradox
27
82260
2000
De eerste paradox
01:24
is that growing up is about rejecting the past
28
84260
2000
is dat volwassen worden gaat om het afwijzen van het verleden
01:26
and then promptly reclaiming it.
29
86260
2000
en het dan meteen heroveren.
01:28
Feminism was the water I grew up in.
30
88260
3000
Feminisme was de atmosfeer waarin ik opgroeide.
01:31
When I was just a little girl,
31
91260
2000
Toen ik nog een klein meisje was,
01:33
my mom started what is now
32
93260
2000
startte mijn moeder wat nu
01:35
the longest-running women's film festival in the world.
33
95260
3000
het langst lopende vrouwenfilmfestival ter wereld is.
01:38
So while other kids were watching sitcoms and cartoons,
34
98260
3000
Dus terwijl andere kinderen keken naar televisieseries en tekenfilms,
01:41
I was watching very esoteric documentaries
35
101260
3000
keek ik naar erg esoterische documentaires
01:44
made by and about women.
36
104260
2000
gemaakt door en over vrouwen.
01:46
You can see how this had an influence.
37
106260
2000
Je begrijpt dat dit een uitwerking had.
01:48
But she was not the only feminist in the house.
38
108260
3000
Maar zij was niet de enige feministe thuis.
01:51
My dad actually resigned
39
111260
2000
Mijn vader heeft zich daadwerkelijk teruggetrokken
01:53
from the male-only business club in my hometown
40
113260
3000
van de zakenclub in mijn geboortestad die enkel mannen toeliet
01:56
because he said he would never be part of an organization
41
116260
3000
omdat hij zei dat hij nooit deel zou uitmaken van een organisatie
01:59
that would one day welcome his son, but not his daughter.
42
119260
3000
die op een dag wel zijn zoon zou verwelkomen, maar niet zijn dochter.
02:02
(Applause)
43
122260
5000
(Applaus)
02:07
He's actually here today.
44
127260
2000
Hij is hier vandaag.
02:09
(Applause)
45
129260
5000
(Applaus)
02:14
The trick here
46
134260
2000
De grap hier is
02:16
is my brother would become an experimental poet,
47
136260
2000
dat mijn broer experimenteel dichter werd,
02:18
not a businessman,
48
138260
2000
geen zakenman,
02:20
but the intention was really good.
49
140260
2000
maar de intentie was echt goed.
02:22
(Laughter)
50
142260
2000
(Gelach)
02:24
In any case, I didn't readily claim the feminist label,
51
144260
2000
In elk geval maakte ik niet direct aanspraak op het feministische etiket,
02:26
even though it was all around me,
52
146260
2000
hoewel het overal om me heen was,
02:28
because I associated it with my mom's women's groups,
53
148260
2000
want ik associeerde het met mijn moeders vrouwengroepen,
02:30
her swishy skirts and her shoulder pads --
54
150260
3000
haar zwiepende rokken en haar schoudervullingen...
02:33
none of which had much cachet
55
153260
2000
die geen van allen erg in waren
02:35
in the hallways of Palmer High School
56
155260
2000
in de gangpaden van Palmer High School
02:37
where I was trying to be cool at the time.
57
157260
2000
waar ik in die tijd stoer probeerde te zijn.
02:39
But I suspected there was something really important
58
159260
2000
Maar ik vermoedde dat er iets erg belangrijk moest zijn
02:41
about this whole feminism thing,
59
161260
2000
aan deze feminisme kwestie,
02:43
so I started covertly tiptoeing into my mom's bookshelves
60
163260
4000
dus ik begon stiekem tussen mijn moeders boekenplanken te sluipen.
02:47
and picking books off and reading them --
61
167260
3000
Ik pakte er boeken vanaf en las ze --
02:50
never, of course, admitting that I was doing so.
62
170260
2000
waarbij ik natuurlijk nooit toegaf dat ik dat deed.
02:52
I didn't actually claim the feminist label
63
172260
3000
Ik beweerde nog niet feministisch te zijn
02:55
until I went to Barnard College
64
175260
2000
tot ik naar het Barnard College ging
02:57
and I heard Amy Richards and Jennifer Baumgardner speak for the first time.
65
177260
4000
en ik Amy Richards en Jennifer Baumgardner voor de eerste keer hoorde spreken.
03:01
They were the co-authors of a book called "Manifesta."
66
181260
3000
Zij waren de auteurs van een boek genaamd "Manifesta".
03:04
So what very profound epiphany, you might ask,
67
184260
3000
Dus welke diepgaande openbaring, kun je jezelf afvragen,
03:07
was responsible for my feminist click moment?
68
187260
3000
was verantwoordelijk voor mijn feministische "ping"-moment?
03:10
Fishnet stockings.
69
190260
2000
Netpanty's.
03:12
Jennifer Baumgardner was wearing them.
70
192260
2000
Jennifer Baumgardner droeg ze.
03:14
I thought they were really hot.
71
194260
2000
Ik dacht dat ze erg hip waren.
03:16
I decided, okay, I can claim the feminist label.
72
196260
2000
Ik besloot dat ik feministe kon zijn.
03:18
Now I tell you this --
73
198260
3000
Nu vertel ik u dit --
03:21
I tell you this at the risk of embarrassing myself,
74
201260
3000
ik vertel u dit met het risico mezelf in verlegenheid te brengen,
03:24
because I think part of the work of feminism
75
204260
2000
omdat ik denk dat een deel van het werk van feminisme
03:26
is to admit that aesthetics, that beauty,
76
206260
2000
is toegeven dat esthetiek, dat schoonheid,
03:28
that fun do matter.
77
208260
2000
dat plezier ertoe doet.
03:30
There are lots of very modern political movements
78
210260
3000
Er zijn veel behoorlijk moderne politieke bewegingen
03:33
that have caught fire in no small part
79
213260
2000
die aanzienlijke imagobeschadiging hebben geleden
03:35
because of cultural hipness.
80
215260
2000
door culturele hipheid.
03:37
Anyone heard of these two guys as an example?
81
217260
3000
Heeft iemand bijvoorbeeld van deze twee heren gehoord?
03:40
So my feminism is very indebted to my mom's,
82
220260
3000
Dus mijn feminisme is erg schatplichtig aan mijn moeders feminisme,
03:43
but it looks very different.
83
223260
2000
maar het ziet er heel anders uit.
03:45
My mom says, "patriarchy."
84
225260
2000
Mijn moeder zegt "patriarchaat".
03:47
I say, "intersectionality."
85
227260
2000
Ik zeg "intersectionaliteit".
03:49
So race, class, gender, ability,
86
229260
3000
Dus ras, klasse, gender, bekwaamheid,
03:52
all of these things go into our experiences
87
232260
2000
al deze dingen benadrukken onze beleving
03:54
of what it means to be a woman.
88
234260
2000
van wat het betekent om vrouw te zijn.
03:56
Pay equity? Yes. Absolutely a feminist issue.
89
236260
2000
Gelijke beloning? Ja. Absoluut een feministische kwestie.
03:58
But for me, so is immigration. (Applause)
90
238260
3000
Maar voor mij is immigratie dat ook.
04:01
Thank you.
91
241260
2000
Dank u.
04:04
My mom says, "Protest march."
92
244260
2000
Mijn moeder zegt "protestmars".
04:06
I say, "Online organizing."
93
246260
3000
Ik zeg "online organiseren".
04:09
I co-edit, along with a collective
94
249260
2000
Ik ben samen met een collectief
04:11
of other super-smart, amazing women,
95
251260
2000
van andere super slimme, verbazingwekkende vrouwen,
04:13
a site called Feministing.com.
96
253260
3000
editor van een website, Feministing.com genaamd.
04:16
We are the most widely read feminist publication ever,
97
256260
5000
Wij zijn de meest gelezen feministische publicatie ooit.
04:21
and I tell you this
98
261260
2000
En ik vertel u dit
04:23
because I think it's really important to see
99
263260
2000
omdat ik denk dat het echt belangrijk is om te zien
04:25
that there's a continuum.
100
265260
2000
dat er een continuïteit is.
04:27
Feminist blogging is basically the 21st century version
101
267260
3000
Feministisch bloggen is de 21e-eeuwse versie
04:30
of consciousness raising.
102
270260
2000
van bewustmaking.
04:32
But we also have a straightforward political impact.
103
272260
3000
Maar we hebben ook een directe politieke invloed.
04:35
Feministing has been able
104
275260
2000
Feministing is in staat geweest
04:37
to get merchandise pulled off the shelves of Walmart.
105
277260
2000
om producten uit de schappen van Walmart te halen.
04:39
We got a misogynist administrator sending us hate-mail
106
279260
3000
We hebben een vrouwenhatende bewindvoerder die ons haatmail stuurde
04:42
fired from a Big Ten school.
107
282260
2000
laten ontslaan van een topschool.
04:44
And one of our biggest successes
108
284260
3000
En één van onze grootste successen
04:47
is we get mail from teenage girls in the middle of Iowa
109
287260
3000
is dat we mail ontvangen van tienermeisjes uit het centrum van Iowa
04:50
who say, "I Googled Jessica Simpson and stumbled on your site.
110
290260
3000
die vertelden: "Ik googelde Jessica Simpson en kwam terecht op jullie website.
04:53
I realized feminism wasn't about man-hating and Birkenstocks."
111
293260
3000
Ik realiseerde me dat feminisme niet ging om mannen haten en Birkenstocks."
04:56
So we're able to pull in the next generation
112
296260
3000
Dus we zijn in staat om de volgende generatie aan te spreken
04:59
in a totally new way.
113
299260
2000
op een compleet nieuwe manier.
05:01
My mom says, "Gloria Steinem."
114
301260
3000
Mijn moeder zegt "Gloria Steinem".
05:04
I say, "Samhita Mukhopadhyay,
115
304260
2000
Ik zeg "Samhita Mukhopadhyay,
05:06
Miriam Perez, Ann Friedman,
116
306260
2000
Miriam Perez, Ann Friedman,
05:08
Jessica Valenti, Vanessa Valenti,
117
308260
2000
Jessica Valenti, Vanessa Valenti,
05:10
and on and on and on and on."
118
310260
2000
en ga zo maar door."
05:12
We don't want one hero.
119
312260
2000
Wij willen niet één held.
05:14
We don't want one icon.
120
314260
2000
Wij willen niet één icoon.
05:16
We don't want one face.
121
316260
2000
Wij willen niet één gezicht.
05:18
We are thousands of women and men across this country
122
318260
3000
Wij zijn duizenden vrouwen en mannen in dit land,
05:21
doing online writing, community organizing,
123
321260
3000
bezig met online schrijven, het organiseren van de groep,
05:24
changing institutions from the inside out --
124
324260
3000
instituties veranderen van binnen uit.
05:27
all continuing the incredible work
125
327260
2000
We gaan allemaal door met het fantastische werk
05:29
that our mothers and grandmothers started.
126
329260
3000
waar onze moeders en grootmoeders mee begonnen zijn.
05:33
Thank you.
127
333260
2000
Dank u.
05:35
(Applause)
128
335260
2000
(Applaus)
05:37
Which brings me to the second paradox:
129
337260
2000
Dit leidt me naar de tweede paradox:
05:39
sobering up about our smallness
130
339260
2000
ontnuchteren over onze kleinheid
05:41
and maintaining faith in our greatness
131
341260
2000
en tegelijkertijd geloof behouden in
05:43
all at once.
132
343260
2000
onze grootheid.
05:45
Many in my generation --
133
345260
2000
Velen van mijn generatie --
05:47
because of well-intentioned parenting and self-esteem education --
134
347260
3000
als gevolg van goedbedoeld ouderschap en onderwijs in zelfrespect
05:50
were socialized to believe
135
350260
2000
werden we sociaal gevormd om te geloven
05:52
that we were special little snowflakes --
136
352260
2000
dat we allemaal speciale kleine sneeuwvlokjes zijn --
05:54
(Laughter)
137
354260
2000
(Gelach)
05:56
who were going to go out and save the world.
138
356260
3000
die eropuit zouden trekken om de wereld te redden.
05:59
These are three words many of us were raised with.
139
359260
3000
Dit zijn drie woorden waar velen van ons mee zijn opgegroeid.
06:02
We walk across graduation stages,
140
362260
2000
We doorlopen de stadia van het onderwijs,
06:04
high on our overblown expectations,
141
364260
2000
dol van onze opgeblazen verwachtingen,
06:06
and when we float back down to earth,
142
366260
2000
en wanneer we terugzweven naar de aarde,
06:08
we realize we don't know what the heck it means
143
368260
2000
realiseren we ons dat we niet weten wat het in hemelsnaam betekent
06:10
to actually save the world anyway.
144
370260
3000
om de wereld echt te redden
06:13
The mainstream media often paints my generation
145
373260
3000
De gevestigde media schilderen mijn generatie vaak af
06:16
as apathetic,
146
376260
2000
als apathisch.
06:18
and I think it's much more accurate
147
378260
2000
Ik denk dat het correcter is
06:20
to say we are deeply overwhelmed.
148
380260
2000
te stellen dat we overweldigd zijn.
06:22
And there's a lot to be overwhelmed about, to be fair --
149
382260
2000
Om eerlijk te zijn, er is veel om door overweldigd te zijn --
06:24
an environmental crisis,
150
384260
2000
een milieucrisis,
06:26
wealth disparity in this country
151
386260
2000
ongelijke welvaartsverdeling in dit land
06:28
unlike we've seen since 1928,
152
388260
2000
die we sinds 1928 niet meer gezien hebben
06:30
and globally,
153
390260
2000
en globaal
06:32
a totally immoral and ongoing wealth disparity.
154
392260
3000
een compleet immorele en voortdurende ongelijke welvaartsverdeling.
06:35
Xenophobia's on the rise. The trafficking of women and girls.
155
395260
3000
Vreemdelingenangst komt op -- de handel in vrouwen en meisjes.
06:38
It's enough to make you feel very overwhelmed.
156
398260
3000
Het is genoeg om je erg overweldigd door te voelen.
06:41
I experienced this firsthand myself
157
401260
2000
Ik heb dit zelf ervaren
06:43
when I graduated from Barnard College in 2002.
158
403260
3000
toen ik afstudeerde van Barnard College in 2002.
06:46
I was fired up; I was ready to make a difference.
159
406260
2000
Ik was opgewonden, ik was klaar om een verschil te maken.
06:48
I went out and I worked at a non-profit,
160
408260
2000
Ik ging erop uit en werkte bij een non-profit-organisatie,
06:50
I went to grad school, I phone-banked,
161
410260
3000
Ik volgde een masteropleiding, ik telebankierde
06:53
I protested, I volunteered,
162
413260
3000
ik protesteerde, ik deed vrijwilligerswerk,
06:56
and none of it seemed to matter.
163
416260
3000
en niets hiervan scheen er echt toe te doen.
07:00
And on a particularly dark night
164
420260
2000
Op een bijzonder donkere nacht
07:02
of December of 2004,
165
422260
2000
in december 2004,
07:04
I sat down with my family,
166
424260
2000
zat ik samen met mijn familie,
07:06
and I said that I had become very disillusioned.
167
426260
3000
en ik vertelde dat ik erg gedesillusioneerd was geworden.
07:10
I admitted that I'd actually had a fantasy -- kind of a dark fantasy --
168
430260
3000
Ik gaf toe dat ik eigenlijk een fantasie had -- een soort zwarte fantasie --
07:13
of writing a letter
169
433260
2000
om een brief te schrijven
07:15
about everything that was wrong with the world
170
435260
2000
over alles wat verkeerd was aan de wereld
07:17
and then lighting myself on fire
171
437260
2000
om mezelf vervolgens in brand te steken
07:19
on the White House steps.
172
439260
3000
op de traptreden van het Witte Huis.
07:22
My mom
173
442260
2000
Mijn moeder
07:24
took a drink of her signature Sea Breeze,
174
444260
4000
nam een slok van haar Sea Breeze-cocktail,
07:28
her eyes really welled with tears,
175
448260
3000
haar ogen vulden zich met tranen,
07:31
and she looked right at me and she said,
176
451260
3000
ze keek me recht aan en zei:
07:34
"I will not stand
177
454260
2000
"Ik duld
07:36
for your desperation."
178
456260
2000
jouw wanhoop niet."
07:38
She said, "You are smarter, more creative
179
458260
3000
Ze zei: "Je bent slimmer, creatiever,
07:41
and more resilient than that."
180
461260
3000
en veerkrachtiger dan dat."
07:44
Which brings me to my third paradox.
181
464260
3000
Dit leidt me naar mijn derde paradox.
07:47
Growing up is about aiming to succeed wildly
182
467260
2000
Volwassen worden draait om proberen succes te hebben
07:49
and being fulfilled by failing really well.
183
469260
3000
en voldaan raken door erg goed te falen.
07:52
(Laughter)
184
472260
2000
(Gelach)
07:54
(Applause)
185
474260
2000
(Applaus)
07:56
There's a writer I've been deeply influenced by, Parker Palmer,
186
476260
3000
Er is een schrijver waardoor ik sterk ben beïnvloed, Parker Palmer.
07:59
and he writes that many of us are often whiplashed
187
479260
2000
Hij schrijft dat velen van ons vaak in een split zitten
08:01
"between arrogant overestimation of ourselves
188
481260
3000
"tussen arrogante overschatting van onszelf
08:04
and a servile underestimation of ourselves."
189
484260
3000
en een slaafse onderschatting van onszelf."
08:07
You may have guessed by now,
190
487260
2000
Jullie zullen nu wel geraden hebben
08:09
I did not light myself on fire.
191
489260
2000
dat ik mezelf niet in brand heb gestoken.
08:11
I did what I know to do in desperation, which is write.
192
491260
3000
Ik deed wat ik goed kan als ik wanhopig ben, schrijven.
08:14
I wrote the book I needed to read.
193
494260
3000
Ik schreef het boek dat ik moest lezen.
08:17
I wrote a book about eight incredible people
194
497260
2000
Ik schreef een boek over acht buitengewone mensen
08:19
all over this country
195
499260
2000
die, verspreid over het land,
08:21
doing social justice work.
196
501260
2000
sociaal rechtvaardigheidswerk doen.
08:23
I wrote about Nia Martin-Robinson,
197
503260
2000
Ik schreef over Nia Martin-Robinson,
08:25
the daughter of Detroit and two civil rights activists,
198
505260
2000
de dochter van Detroit en twee burgerrechtenactivisten,
08:27
who's dedicating her life
199
507260
2000
die haar leven wijdt
08:29
to environmental justice.
200
509260
2000
aan ecologische rechtvaardigheid.
08:31
I wrote about Emily Apt
201
511260
2000
Ik schreef over Emily Apt
08:33
who initially became a caseworker in the welfare system
202
513260
2000
die aanvankelijk projectmedewerker in het welzijnssysteem werd
08:35
because she decided that was the most noble thing she could do,
203
515260
3000
omdat ze besloot dat dat het meest nobele was wat ze kon doen,
08:38
but quickly learned, not only did she not like it,
204
518260
2000
maar die snel leerde dat ze het niet alleen niet leuk vond,
08:40
but she wasn't really good at it.
205
520260
2000
maar dat ze er ook niet echt goed in was.
08:42
Instead, what she really wanted to do was make films.
206
522260
2000
In plaats daarvan wilde ze juist films maken.
08:44
So she made a film about the welfare system
207
524260
2000
Dus ze maakte films over het welzijnssysteem
08:46
and had a huge impact.
208
526260
2000
en ze had een enorm effect.
08:48
I wrote about Maricela Guzman, the daughter of Mexican immigrants,
209
528260
3000
Ik schreef over Maricela Guzman, dochter van Mexicaanse immigranten,
08:51
who joined the military so she could afford college.
210
531260
4000
die in militaire dienst trad zodat ze de universiteit kon betalen.
08:55
She was actually sexually assaulted in boot camp
211
535260
2000
Zij is aangerand op training
08:57
and went on to co-organize a group
212
537260
2000
en ging een groep mede-organiseren
08:59
called the Service Women's Action Network.
213
539260
3000
de Service Women's Action Network genoemd.
09:02
What I learned from these people and others
214
542260
2000
Wat ik leerde van deze mensen en van anderen
09:04
was that I couldn't judge them
215
544260
2000
was dat ik niet over hen kon oordelen
09:06
based on their failure to meet their very lofty goals.
216
546260
3000
op basis van hun falen om hun zeer verheven doelen te bereiken.
09:09
Many of them are working in deeply intractable systems --
217
549260
3000
Velen van hen werken in sterk hardnekkige systemen --
09:12
the military, congress,
218
552260
2000
het leger, de politiek,
09:14
the education system, etc.
219
554260
2000
het onderwijs, etc.
09:16
But what they managed to do within those systems
220
556260
2000
Ze kregen het binnen deze systemen voor mekaar
09:18
was be a humanizing force.
221
558260
3000
om een humaniserende kracht te worden.
09:21
And at the end of the day,
222
561260
2000
En wat kan er uiteindelijk
09:23
what could possibly be more important than that?
223
563260
2000
belangrijker zijn dan dat?
09:25
Cornel West says, "Of course it's a failure.
224
565260
2000
Cornel West zegt: "Natuurlijk is het een mislukking.
09:27
But how good a failure is it?"
225
567260
3000
Maar hoe goed was die mislukking?"
09:30
This isn't to say we give up our wildest, biggest dreams.
226
570260
3000
Hiermee wil ik niet vertellen dat we onze wildste, grootste dromen opgeven.
09:33
It's to say we operate on two levels.
227
573260
2000
Het is om te zeggen dat we op twee niveaus handelen.
09:35
On one,
228
575260
2000
Op één niveau
09:37
we really go after changing these broken systems
229
577260
2000
gaan we achter de gebroken systemen aan
09:39
of which we find ourselves a part.
230
579260
2000
waar we nu eenmaal deel van uitmaken.
09:41
But on the other, we root our self-esteem
231
581260
2000
Maar op het andere niveau baseren we ons zelfrespect
09:43
in the daily acts of trying to make one person's day
232
583260
3000
op de dagelijkse pogingen om iemands dag
09:46
more kind, more just, etc.
233
586260
3000
vriendelijker, rechtvaardiger etc. te maken.
09:49
So when I was a little girl,
234
589260
2000
Toen ik een klein meisje was,
09:51
I had a couple of very strange habits.
235
591260
2000
had ik een aantal erg vreemde gewoonten.
09:53
One of them was
236
593260
2000
Eén daarvan was
09:55
I used to lie on the kitchen floor of my childhood home,
237
595260
2000
dat ik geregeld op de keukenvloer van het huis van mijn jeugd lag.
09:57
and I would suck the thumb of my left hand
238
597260
2000
Ik zoog dan op de duim van mijn linkerhand
09:59
and hold my mom's cold toes with my right hand.
239
599260
3000
en hield mijn moeders koude tenen in mijn rechterhand.
10:02
(Laughter)
240
602260
2000
(Gelach)
10:04
I was listening to her talk on the phone, which she did a lot.
241
604260
3000
Ik luisterde naar haar gesprek aan de telefoon, wat ze veel deed.
10:07
She was talking about board meetings,
242
607260
3000
Ze was aan praten over bestuursvergaderingen,
10:10
she was founding peace organizations,
243
610260
2000
ze richtte vredesorganisaties op,
10:12
she was coordinating carpools, she was consoling friends --
244
612260
3000
ze coördineerde carpools, ze troostte vrienden.....
10:15
all these daily acts of care and creativity.
245
615260
3000
al deze dagelijkse uitingen van zorg en creativiteit.
10:18
And surely, at three and four years old,
246
618260
2000
En natuurlijk, rond de leeftijd van drie en vier jaar,
10:20
I was listening to the soothing sound of her voice,
247
620260
3000
was ik aan het luisteren naar het rustgevende geluid van haar stem.
10:23
but I think I was also getting my first lesson in activist work.
248
623260
3000
Maar ik denk dat ik ook mij eerste les in activitisch werk kreeg.
10:26
The activists I interviewed
249
626260
2000
De activisten die ik interviewde
10:28
had nothing in common, literally, except for one thing,
250
628260
3000
hadden niets gemeen, letterlijk, met uitzondering van één ding,
10:31
which was that they all cited their mothers
251
631260
2000
dat zij allen hun moeders aanhaalden
10:33
as their most looming and important
252
633260
2000
als hun meest aanwezige en belangrijke
10:35
activist influences.
253
635260
2000
activistische invloed.
10:37
So often, particularly at a young age,
254
637260
2000
Zo vaak, vooral op jonge leeftijd
10:39
we look far afield
255
639260
3000
zoeken we ver weg
10:42
for our models of the meaningful life,
256
642260
2000
naar onze voorbeelden van het betekenisvolle leven,
10:44
and sometimes they're in our own kitchens,
257
644260
3000
en soms zitten ze in onze eigen keuken,
10:47
talking on the phone, making us dinner,
258
647260
2000
praten ze aan de telefoon, maken ze ons avondeten,
10:49
doing all that keeps the world going around and around.
259
649260
4000
en doen ze alles wat de wereld draaiende houdt.
10:53
My mom and so many women like her
260
653260
2000
Mijn moeder en zoveel vrouwen zoals zij
10:55
have taught me that life is not about glory,
261
655260
3000
hebben me geleerd dat het leven niet draait om roem,
10:58
or certainty, or security even.
262
658260
3000
of zekerheid, of zelfs veiligheid.
11:01
It's about embracing the paradox.
263
661260
2000
Het gaat om het omarmen van de paradox.
11:03
It's about acting in the face of overwhelm.
264
663260
3000
Het draait om handelen vanuit overweldiging.
11:06
And it's about loving people really well.
265
666260
3000
En het draait om het werkelijk houden van mensen.
11:09
And at the end of the day,
266
669260
2000
Uiteindelijk
11:11
these things make for a lifetime
267
671260
3000
zorgen deze zaken voor een leven vol
11:14
of challenge and reward.
268
674260
2000
uitdaging en beloning.
11:16
Thank you.
269
676260
2000
Dank u.
11:18
(Applause)
270
678260
2000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7