Courtney Martin: Reinventing feminism

126,123 views ・ 2011-03-08

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Éva Palicz Lektor: Laszlo Kereszturi
00:15
So I was born
0
15260
2000
A hetvenes évek
00:17
on the last day
1
17260
2000
utolsó évének
00:19
of the last year of the '70s.
2
19260
3000
utolsó napján születtem.
00:23
I was raised on "Free to be you and me" --
3
23260
3000
A „Free to be you and me”-n nőttem föl
00:26
(cheering)
4
26260
2000
(Éljenzés)
00:28
hip-hop --
5
28260
2000
valamint a hip-hop zenén --
00:30
not as many woohoos for hip-hop in the house.
6
30260
2000
úgy tűnik, a hip-hop kevesebb lelkesedést vált ki a jelenlévőkből...
00:32
Thank you. Thank you for hip-hop --
7
32260
3000
Köszönöm. A hip-hop nevében köszönöm...
00:35
and Anita Hill.
8
35260
2000
és Anita Hillen.
00:37
(Cheering)
9
37260
3000
(Éljenzés)
00:40
My parents were radicals --
10
40260
3000
A szüleim radikálisok voltak,
00:43
(Laughter)
11
43260
2000
(Nevetés)
00:45
who became,
12
45260
2000
akik később,
00:47
well, grown-ups.
13
47260
3000
nos, felnőttekké váltak.
00:50
My dad facetiously says,
14
50260
2000
Az apukám viccesen azt szokta mondani, hogy:
00:52
"We wanted to save the world,
15
52260
2000
„Meg akartuk menteni a világot,
00:54
and instead we just got rich."
16
54260
3000
de ehelyett csak meggazdagodtunk.”
00:58
We actually just got "middle class"
17
58260
2000
Valójában persze csak középosztálybeliek lettünk
01:00
in Colorado Springs, Colorado,
18
60260
2000
a colorádói Colorado Springsben,
01:02
but you get the picture.
19
62260
2000
de ezt úgyis értik.
01:04
I was raised with a very heavy sense
20
64260
2000
Egy befejezetlen örökség
01:06
of unfinished legacy.
21
66260
2000
nagyon súlyos érzetével nevelkedtem.
01:08
At this ripe old age of 30,
22
68260
3000
Mai érett, harmincéves fejjel
01:11
I've been thinking a lot about what it means to grow up
23
71260
3000
sokat gondolkodtam azon, hogy mit is jelent felnőni
01:14
in this horrible, beautiful time,
24
74260
3000
szörnyű, gyönyörű korunkban.
01:17
and I've decided, for me,
25
77260
2000
És arra a következtetésre jutottam, hogy számomra ez
01:19
it's been a real journey and paradox.
26
79260
3000
egy igazi utazás és paradoxon.
01:22
The first paradox
27
82260
2000
Az első paradoxon az,
01:24
is that growing up is about rejecting the past
28
84260
2000
hogy a felnőtté válás arról szól, hogy elutasítjuk,
01:26
and then promptly reclaiming it.
29
86260
2000
majd hirtelen visszaköveteljük a múltat.
01:28
Feminism was the water I grew up in.
30
88260
3000
A feminizmus légkörében nőttem föl.
01:31
When I was just a little girl,
31
91260
2000
Kislány voltam,
01:33
my mom started what is now
32
93260
2000
amikor anyukám elindította azt, ami mára
01:35
the longest-running women's film festival in the world.
33
95260
3000
a világ a leghosszabb ideje tartó női filmfesztiváljává fejlődött.
01:38
So while other kids were watching sitcoms and cartoons,
34
98260
3000
Így, míg a többi gyerek vígjátéksorozatokat és rajzfilmeket nézett,
01:41
I was watching very esoteric documentaries
35
101260
3000
én nők által, nőkről készített, nagyon elvont
01:44
made by and about women.
36
104260
2000
dokumentunfilmeket nézegettem.
01:46
You can see how this had an influence.
37
106260
2000
Önök is láthatják, ez milyen hatással járt.
01:48
But she was not the only feminist in the house.
38
108260
3000
De nem az anyám volt otthon az egyetlen feminista.
01:51
My dad actually resigned
39
111260
2000
Az apukám lemondta a tagságát
01:53
from the male-only business club in my hometown
40
113260
3000
a szülővárosomban működő, csak férfiak számára fenntartott üzleti klubban
01:56
because he said he would never be part of an organization
41
116260
3000
mert azt mondta, hogy soha nem lenne egy olyan szervezet tagja,
01:59
that would one day welcome his son, but not his daughter.
42
119260
3000
amely egy nap örömmel tagjai között látná a fiát, de elutasítaná a lányát.
02:02
(Applause)
43
122260
5000
(Taps)
02:07
He's actually here today.
44
127260
2000
Egyébként ma ő is itt van.
02:09
(Applause)
45
129260
5000
(Taps)
02:14
The trick here
46
134260
2000
A vicc az egészben az,
02:16
is my brother would become an experimental poet,
47
136260
2000
hogy a bátyám később kísérleti költészettel foglalkozott,
02:18
not a businessman,
48
138260
2000
tehát nem üzletember lett,
02:20
but the intention was really good.
49
140260
2000
de a jó szándék mindenesetre megvolt.
02:22
(Laughter)
50
142260
2000
(Nevetés)
02:24
In any case, I didn't readily claim the feminist label,
51
144260
2000
Egyébként egyáltalán nem vágytam arra, hogy feministának tartsanak,
02:26
even though it was all around me,
52
146260
2000
noha ez vett teljesen körül,
02:28
because I associated it with my mom's women's groups,
53
148260
2000
mert számomra ez egyet jelentett anyám női csoportjaival,
02:30
her swishy skirts and her shoulder pads --
54
150260
3000
húzott szoknyáival és válltöméseivel --
02:33
none of which had much cachet
55
153260
2000
és ezek egyike sem jöhetett szóba potenciális erőforrásként
02:35
in the hallways of Palmer High School
56
155260
2000
a Palmer High School folyosóin,
02:37
where I was trying to be cool at the time.
57
157260
2000
ahol abban az időben menő próbáltam lenni.
02:39
But I suspected there was something really important
58
159260
2000
De azért sejtettem, hogy van valami igazán fontos
02:41
about this whole feminism thing,
59
161260
2000
ebben az egész feminizmusban,
02:43
so I started covertly tiptoeing into my mom's bookshelves
60
163260
4000
ezért titokban oda-odasettenkedtem anyám könyvespolcaihoz,
02:47
and picking books off and reading them --
61
167260
3000
levettem egy-egy könyvet és elolvastam őket,
02:50
never, of course, admitting that I was doing so.
62
170260
2000
persze ezt soha nem vallottam be.
02:52
I didn't actually claim the feminist label
63
172260
3000
Valójában egész addig nem törekedtem a feminista jelzőre,
02:55
until I went to Barnard College
64
175260
2000
amíg a Barnard College-ba nem kerültem,
02:57
and I heard Amy Richards and Jennifer Baumgardner speak for the first time.
65
177260
4000
és nem hallottam, életemben először, Amy Richards és Jennifer Baumgardner előadását.
03:01
They were the co-authors of a book called "Manifesta."
66
181260
3000
Ők a „Manifesta” című könyv szerzői.
03:04
So what very profound epiphany, you might ask,
67
184260
3000
Kérdezhetnék, vajon miféle mély felismerés
03:07
was responsible for my feminist click moment?
68
187260
3000
juttatott el engem végső soron a feminizmus vállalásáig?
03:10
Fishnet stockings.
69
190260
2000
A neccharisnya.
03:12
Jennifer Baumgardner was wearing them.
70
192260
2000
Jennifer Baumgardner neccharisnyát viselt.
03:14
I thought they were really hot.
71
194260
2000
Úgy gondoltam, nagyon szexi a harisnyája.
03:16
I decided, okay, I can claim the feminist label.
72
196260
2000
Oké, döntöttem el, vállalhatom a feminista elnevezést.
03:18
Now I tell you this --
73
198260
3000
Azért mondom most ezt el Önöknek,
03:21
I tell you this at the risk of embarrassing myself,
74
201260
3000
még azt is vállalva, hogy kínos helyzetbe hozom magamat,
03:24
because I think part of the work of feminism
75
204260
2000
mert úgy gondolom, hogy a feminizmus egyik feladata éppen az,
03:26
is to admit that aesthetics, that beauty,
76
206260
2000
hogy beismerjük: az esztétikum, a szépség,
03:28
that fun do matter.
77
208260
2000
az, hogy jól érezzük magunkat, számít.
03:30
There are lots of very modern political movements
78
210260
3000
Számos nagyon modern politikai mozgalom létezik,
03:33
that have caught fire in no small part
79
213260
2000
amelyek nem kis részben azért tudtak megerősödni,
03:35
because of cultural hipness.
80
215260
2000
mert divatosakká váltak.
03:37
Anyone heard of these two guys as an example?
81
217260
3000
Hallott például valaki erről a két fickóról?
03:40
So my feminism is very indebted to my mom's,
82
220260
3000
Tehát az én feminizmusom nagyon sokat köszönhet az anyukáménak,
03:43
but it looks very different.
83
223260
2000
de megjelenésében nagyon eltérő.
03:45
My mom says, "patriarchy."
84
225260
2000
Az anyukám azt mondja: „Patriarchátus”.
03:47
I say, "intersectionality."
85
227260
2000
Én azt mondom: „Interszekcionalitás”.
03:49
So race, class, gender, ability,
86
229260
3000
Tehát a faj, osztály, társadalmi nem, képességek,
03:52
all of these things go into our experiences
87
232260
2000
ezek valamennyien hozzájárulnak a bennünk kialakuló tapasztalati képhez,
03:54
of what it means to be a woman.
88
234260
2000
hogy mit is jelent nőnek lenni.
03:56
Pay equity? Yes. Absolutely a feminist issue.
89
236260
2000
Egyenlő munkáért egyenlő bért? Igen. Ez egy igazi feminista téma.
03:58
But for me, so is immigration. (Applause)
90
238260
3000
De számomra ugyanilyen fontos téma a bevándorlás is.
04:01
Thank you.
91
241260
2000
Köszönöm.
04:04
My mom says, "Protest march."
92
244260
2000
Az anyukám azt mondja: „Tiltakozó menet”.
04:06
I say, "Online organizing."
93
246260
3000
Én azt mondom: „Online szervezkedés”.
04:09
I co-edit, along with a collective
94
249260
2000
Egy csoport szuperokos,
04:11
of other super-smart, amazing women,
95
251260
2000
bámulatos nővel együt szerkesztem
04:13
a site called Feministing.com.
96
253260
3000
a feministing.com nevű honlapot.
04:16
We are the most widely read feminist publication ever,
97
256260
5000
Mi vagyunk minden idők legolvasottabb feminista kiadványa.
04:21
and I tell you this
98
261260
2000
Ezt azért mondom el Önöknek,
04:23
because I think it's really important to see
99
263260
2000
mert úgy vélem, fontos, hogy észrevegyük
04:25
that there's a continuum.
100
265260
2000
a kontinuitást.
04:27
Feminist blogging is basically the 21st century version
101
267260
3000
A feminista bloggolás alapvetően a tudatosítás
04:30
of consciousness raising.
102
270260
2000
21. századi változata.
04:32
But we also have a straightforward political impact.
103
272260
3000
De közvetlen politikai hatásunk is van.
04:35
Feministing has been able
104
275260
2000
A Feministing elérte,
04:37
to get merchandise pulled off the shelves of Walmart.
105
277260
2000
hogy bizonyos árucikkek eltűnjenek a Walmart áruházak polcairól.
04:39
We got a misogynist administrator sending us hate-mail
106
279260
3000
Elértük, hogy kirúgják az egyik vezető iskolából azt a nőgyűlölő adminisztrátort,
04:42
fired from a Big Ten school.
107
282260
2000
aki gyűlölködő leveleket küldött nekünk.
04:44
And one of our biggest successes
108
284260
3000
És az egyik legnagyobb sikerünk az,
04:47
is we get mail from teenage girls in the middle of Iowa
109
287260
3000
ha tini lányoktól kapunk levelet Iowa közepéből,
04:50
who say, "I Googled Jessica Simpson and stumbled on your site.
110
290260
3000
akik azt írják: „Rákerestem a Google-on Jessica Simpsonra és ráakadtam a honlapukra.
04:53
I realized feminism wasn't about man-hating and Birkenstocks."
111
293260
3000
Rájöttem, hogy a feminizmus nem a férfigyűlöletről és a Birkenstock szandálról szól.”
04:56
So we're able to pull in the next generation
112
296260
3000
Tehát képesek vagyunk arra, hogy más módszerekkel vonzzuk magunkhoz
04:59
in a totally new way.
113
299260
2000
a következő generációt.
05:01
My mom says, "Gloria Steinem."
114
301260
3000
Az anyukám azt mondja:„Gloria Steinem.”
05:04
I say, "Samhita Mukhopadhyay,
115
304260
2000
Én azt mondom: „Samhita Mukhopadhyay,
05:06
Miriam Perez, Ann Friedman,
116
306260
2000
Miriam Perez, Ann Friedman,
05:08
Jessica Valenti, Vanessa Valenti,
117
308260
2000
Jessica Valenti, Vanessa Valenti,
05:10
and on and on and on and on."
118
310260
2000
és így tovább, és így tovább.”
05:12
We don't want one hero.
119
312260
2000
Nem egyetlen hőst akarunk.
05:14
We don't want one icon.
120
314260
2000
Nem egyetlen ikont akarunk.
05:16
We don't want one face.
121
316260
2000
Nem egyetlen arcot akarunk.
05:18
We are thousands of women and men across this country
122
318260
3000
Olyan nők és férfiak ezrei vagyunk az egész országból,
05:21
doing online writing, community organizing,
123
321260
3000
akik web-oldalakat írnak, közösségeket szerveznek,
05:24
changing institutions from the inside out --
124
324260
3000
intézményeket változtatnak meg belülről --
05:27
all continuing the incredible work
125
327260
2000
valamennyien folytatva azt a hihetetlen munkát,
05:29
that our mothers and grandmothers started.
126
329260
3000
amelyet anyáink és nagyanyáink kezdtek el.
05:33
Thank you.
127
333260
2000
Köszönöm.
05:35
(Applause)
128
335260
2000
(Taps)
05:37
Which brings me to the second paradox:
129
337260
2000
Ezzel el is érkeztem a második paradoxonhoz:
05:39
sobering up about our smallness
130
339260
2000
kijózanodni saját kicsinységünkkel kapcsolatban,
05:41
and maintaining faith in our greatness
131
341260
2000
és ezzel egyidőben megőrizni a nagyszerűségünkbe
05:43
all at once.
132
343260
2000
vetett hitet.
05:45
Many in my generation --
133
345260
2000
A generációm tagjai közül sokan --
05:47
because of well-intentioned parenting and self-esteem education --
134
347260
3000
a jószándékú szülők és az önbecsülést hangsúlyozó oktatás hatására --
05:50
were socialized to believe
135
350260
2000
arra szocializálódtunk, hogy elhiggyük,
05:52
that we were special little snowflakes --
136
352260
2000
hogy egyedi kis hópelyhek vagyunk,
05:54
(Laughter)
137
354260
2000
(Nevetés)
05:56
who were going to go out and save the world.
138
356260
3000
akik majd elindulnak, és megmentik a világot.
05:59
These are three words many of us were raised with.
139
359260
3000
Sokunkat neveltek ezzel a három szóval.
06:02
We walk across graduation stages,
140
362260
2000
Kijártuk az iskoláinkat,
06:04
high on our overblown expectations,
141
364260
2000
túlzó elvárásainktól repítve,
06:06
and when we float back down to earth,
142
366260
2000
és amikor leereszkedtünk a földre,
06:08
we realize we don't know what the heck it means
143
368260
2000
rá kellett jönnünk, hogy gőzünk sincs arról, hogy
06:10
to actually save the world anyway.
144
370260
3000
mit is jelent valójában az, hogy megmenteni a világot.
06:13
The mainstream media often paints my generation
145
373260
3000
Az átlag média gyakran apatikusnak mutatja
06:16
as apathetic,
146
376260
2000
a generációmat.
06:18
and I think it's much more accurate
147
378260
2000
De szerintem sokkal pontosabb lenne úgy fogalmazni,
06:20
to say we are deeply overwhelmed.
148
380260
2000
hogy megbénít bennünket a mélységes aggodalom.
06:22
And there's a lot to be overwhelmed about, to be fair --
149
382260
2000
És őszintén szólva van is miért aggódni:
06:24
an environmental crisis,
150
384260
2000
ökológiai válság,
06:26
wealth disparity in this country
151
386260
2000
a gazdagság olyan egyenlőtlen elosztása az országban,
06:28
unlike we've seen since 1928,
152
388260
2000
amelyet 1928 óta nem tapasztaltunk,
06:30
and globally,
153
390260
2000
globálisan pedig
06:32
a totally immoral and ongoing wealth disparity.
154
392260
3000
a gazdagság teljesen erkölcstelen és folyamatosan egyenlőtlen elosztása.
06:35
Xenophobia's on the rise. The trafficking of women and girls.
155
395260
3000
Nő az idegengyűlölet, vagy gondoljunk csak a nő- és leánykereskedelemre.
06:38
It's enough to make you feel very overwhelmed.
156
398260
3000
Mindez épp elég ok arra, hogy mélyen aggódjunk.
06:41
I experienced this firsthand myself
157
401260
2000
Pontosan ugyanezt tapasztaltam magam is,
06:43
when I graduated from Barnard College in 2002.
158
403260
3000
amikor 2002-ben diplomáztam a Barnard College-ban.
06:46
I was fired up; I was ready to make a difference.
159
406260
2000
Iszonyú lelkes voltam, kész voltam valami nagy tett végrehajtására.
06:48
I went out and I worked at a non-profit,
160
408260
2000
Egy non-profit szervezetnél kezdtem dolgozni,
06:50
I went to grad school, I phone-banked,
161
410260
3000
posztgraduális kurzusra jártam, telefonon kapmányoltam,
06:53
I protested, I volunteered,
162
413260
3000
tiltakoztam, önkéntes voltam,
06:56
and none of it seemed to matter.
163
416260
3000
és úgy tűnt, mindez tökéletesen hatástalan.
07:00
And on a particularly dark night
164
420260
2000
És egy különösen sötét decemberi estén
07:02
of December of 2004,
165
422260
2000
2004-ben,
07:04
I sat down with my family,
166
424260
2000
leültem a családommal,
07:06
and I said that I had become very disillusioned.
167
426260
3000
és azt mondtam nekik, hogy teljesen kiábrándultam.
07:10
I admitted that I'd actually had a fantasy -- kind of a dark fantasy --
168
430260
3000
Bevallottam nekik, hogy egyszer arról fantáziáltam, egy nagyon sötét pillanatomban,
07:13
of writing a letter
169
433260
2000
hogy egy levélben mindent összeírok,
07:15
about everything that was wrong with the world
170
435260
2000
ami csak rossz van a világban,
07:17
and then lighting myself on fire
171
437260
2000
és azután felgyújtom magam
07:19
on the White House steps.
172
439260
3000
a Fehér Ház lépcsőin.
07:22
My mom
173
442260
2000
Anyukám
07:24
took a drink of her signature Sea Breeze,
174
444260
4000
kortyolt egyet a szokásos Sea-breeze koktéljából,
07:28
her eyes really welled with tears,
175
448260
3000
szeme megtelt könnyel,
07:31
and she looked right at me and she said,
176
451260
3000
egyenesen a szemembe nézett és így szólt:
07:34
"I will not stand
177
454260
2000
„Nem vagyok hajlandó elfogadni
07:36
for your desperation."
178
456260
2000
a kétségbeesésedet.”
07:38
She said, "You are smarter, more creative
179
458260
3000
Majd folytatta: „Ennél te sokkal okosabb, kreatívabb
07:41
and more resilient than that."
180
461260
3000
és életrevalóbb vagy.”
07:44
Which brings me to my third paradox.
181
464260
3000
Ezzel el is értünk a harmadik paradoxonhoz.
07:47
Growing up is about aiming to succeed wildly
182
467260
2000
A felnőtté válás arról szól, hogy az ember a teljes sikerre törekszik,
07:49
and being fulfilled by failing really well.
183
469260
3000
és azután annak is örül, ha a bukása jól sikerül.
07:52
(Laughter)
184
472260
2000
(Nevetés)
07:54
(Applause)
185
474260
2000
(Taps)
07:56
There's a writer I've been deeply influenced by, Parker Palmer,
186
476260
3000
Van egy író, Parker Palmer, aki nagyon mély hatással volt rám,
07:59
and he writes that many of us are often whiplashed
187
479260
2000
és ő írja, hogy sokan csigolyatörést kapunk,
08:01
"between arrogant overestimation of ourselves
188
481260
3000
„a saját magunk öntelt túlértékelése
08:04
and a servile underestimation of ourselves."
189
484260
3000
és megalázkodó alulértékelése közötti rángatózásban.”
08:07
You may have guessed by now,
190
487260
2000
Talán már kitalálták,
08:09
I did not light myself on fire.
191
489260
2000
hogy nem gyújtottam fel magam.
08:11
I did what I know to do in desperation, which is write.
192
491260
3000
Azt tettem, amire kétségbeesésemben is képes vagyok, ez pedig az írás.
08:14
I wrote the book I needed to read.
193
494260
3000
Megírtam azt a könyvet, amelynek elolvasására szükségem volt.
08:17
I wrote a book about eight incredible people
194
497260
2000
Írtam egy könyvet nyolc hihetetlen emberről
08:19
all over this country
195
499260
2000
az ország legkülönbözőbb részeiből,
08:21
doing social justice work.
196
501260
2000
akik a társadalmi igazságosságon munkálkodnak.
08:23
I wrote about Nia Martin-Robinson,
197
503260
2000
Írtam Nia Martin-Robinsonról,
08:25
the daughter of Detroit and two civil rights activists,
198
505260
2000
Detroit és két polgárjogi aktivista lányáról,
08:27
who's dedicating her life
199
507260
2000
aki életét
08:29
to environmental justice.
200
509260
2000
a környezeti igazságosságnak szenteli.
08:31
I wrote about Emily Apt
201
511260
2000
Írtam Emily Aptről,
08:33
who initially became a caseworker in the welfare system
202
513260
2000
aki kezdetben szociális munkásként dolgozott a társadalombiztosítási rendszerben,
08:35
because she decided that was the most noble thing she could do,
203
515260
3000
mert úgy vélte, ez a legnemesebb dolog, amire csak vállalkozhat,
08:38
but quickly learned, not only did she not like it,
204
518260
2000
de hamarosan rádöbbent, hogy nemcsak hogy nem szereti ezt a munkát,
08:40
but she wasn't really good at it.
205
520260
2000
de nem is igazán csinálja jól.
08:42
Instead, what she really wanted to do was make films.
206
522260
2000
Rájött, hogy amivel igazán foglalkozni akar, az a filmezés.
08:44
So she made a film about the welfare system
207
524260
2000
Tehát készített egy filmet a társadalombiztosítási rendszerről,
08:46
and had a huge impact.
208
526260
2000
amellyel igazán nagy hatást ért el.
08:48
I wrote about Maricela Guzman, the daughter of Mexican immigrants,
209
528260
3000
Írtam Maricela Guzmanról, akinek mexikói bevándorlók a szülei,
08:51
who joined the military so she could afford college.
210
531260
4000
és aki belépett a hadseregbe, hogy főiskolai tanulmányait finanszírozni tudja.
08:55
She was actually sexually assaulted in boot camp
211
535260
2000
A kiképzőtáborban szexuálisan bántalmazták,
08:57
and went on to co-organize a group
212
537260
2000
ezért többedmagával szervezett egy
08:59
called the Service Women's Action Network.
213
539260
3000
„Fegyveres Szolgálatot Teljesítő Nők Akcióhálózata” nevű csoportot.
09:02
What I learned from these people and others
214
542260
2000
Amit megtanultam ezektől az emberektől, és másoktól is
09:04
was that I couldn't judge them
215
544260
2000
az az, hogy nem mondhatok véleményt róluk pusztán azon
09:06
based on their failure to meet their very lofty goals.
216
546260
3000
az alapon, hogy nem sikerült magasztos céljaikat elérniük.
09:09
Many of them are working in deeply intractable systems --
217
549260
3000
Sokan nagyon betokosodott rendszerekben dolgoznak,
09:12
the military, congress,
218
552260
2000
a hadseregben, a kongresszusban,
09:14
the education system, etc.
219
554260
2000
az oktatási rendszerben, stb.
09:16
But what they managed to do within those systems
220
556260
2000
Amit azonban sikerült elérniük ezeken a rendszereken belül,
09:18
was be a humanizing force.
221
558260
3000
az az volt, hogy emberarcúvá próbálták formálni azokat.
09:21
And at the end of the day,
222
561260
2000
És mindent összevetve,
09:23
what could possibly be more important than that?
223
563260
2000
mi lehet ennél fontosabb?
09:25
Cornel West says, "Of course it's a failure.
224
565260
2000
Comel West írja: „Ez természetesen bukás,
09:27
But how good a failure is it?"
225
567260
3000
De mennyire sikeres bukás is ez?”
09:30
This isn't to say we give up our wildest, biggest dreams.
226
570260
3000
Ez nem azt jelenti, hogy feladjuk a legmerészebb, legnagyobb álmainkat.
09:33
It's to say we operate on two levels.
227
573260
2000
Ez azt jelenti, hogy egy időben két szinten működünk.
09:35
On one,
228
575260
2000
Az egyik szinten
09:37
we really go after changing these broken systems
229
577260
2000
tényleg nekimegyünk ezeknek a romlott rendszereknek,
09:39
of which we find ourselves a part.
230
579260
2000
amelyeknek magunk is részei vagyunk.
09:41
But on the other, we root our self-esteem
231
581260
2000
Önbecsülésünk viszont a másikban gyökerezik, abban,
09:43
in the daily acts of trying to make one person's day
232
583260
3000
ahogy napról napra megpróbáljuk egy-egy ember napjait
09:46
more kind, more just, etc.
233
586260
3000
kedvesebbé, igazságosabbá, stb. tenni.
09:49
So when I was a little girl,
234
589260
2000
Kislány koromban
09:51
I had a couple of very strange habits.
235
591260
2000
volt néhány furcsa szokásom.
09:53
One of them was
236
593260
2000
Az egyik az volt,
09:55
I used to lie on the kitchen floor of my childhood home,
237
595260
2000
hogy feküdtem otthon a konyhakövön,
09:57
and I would suck the thumb of my left hand
238
597260
2000
és a bal kezem hüvelykujját szoptam,
09:59
and hold my mom's cold toes with my right hand.
239
599260
3000
miközben jobb kezemmel anyukám hideg lábujjait fogtam.
10:02
(Laughter)
240
602260
2000
(Nevetés)
10:04
I was listening to her talk on the phone, which she did a lot.
241
604260
3000
Hallgattam, ahogy telefonál, amit nagyon gyakran csinált.
10:07
She was talking about board meetings,
242
607260
3000
Bizottsági ülésekről beszélt,
10:10
she was founding peace organizations,
243
610260
2000
békeszervezeteket alapított,
10:12
she was coordinating carpools, she was consoling friends --
244
612260
3000
megszervezte, hogy ki kit vigyen el autóval, vigasztalta barátait -
10:15
all these daily acts of care and creativity.
245
615260
3000
a gondoskodás és kreativitás napi megjelenési formái.
10:18
And surely, at three and four years old,
246
618260
2000
Biztos vagyok abban, hogy három- vagy négyévesen
10:20
I was listening to the soothing sound of her voice,
247
620260
3000
valójában a megnyugtató hangjára figyeltem.
10:23
but I think I was also getting my first lesson in activist work.
248
623260
3000
De azt hiszem, megkaptam az első leckét az aktivista munkáról is.
10:26
The activists I interviewed
249
626260
2000
Az aktivisták, akikkel interjút készítettem,
10:28
had nothing in common, literally, except for one thing,
250
628260
3000
egy dolog kivételével szó szerint semmiben sem hasonlítottak egymáshoz.
10:31
which was that they all cited their mothers
251
631260
2000
Az egyetlen kivétel az volt, hogy valamennyien az édesanyjukat említették,
10:33
as their most looming and important
252
633260
2000
amikor a számukra legmeghatározóbb
10:35
activist influences.
253
635260
2000
aktivista hatásról beszéltek.
10:37
So often, particularly at a young age,
254
637260
2000
Oly gyakran fordul elő, különösen fiatalabb korban,
10:39
we look far afield
255
639260
3000
hogy távoli helyeken kutatunk,
10:42
for our models of the meaningful life,
256
642260
2000
hogy példaképeket találjunk az értelmes élethez,
10:44
and sometimes they're in our own kitchens,
257
644260
3000
akik pedig néha ott vannak a konyhában,
10:47
talking on the phone, making us dinner,
258
647260
2000
telefonálnak, vacsorát készítenek nekünk,
10:49
doing all that keeps the world going around and around.
259
649260
4000
és mindent megtesznek, hogy a világ olajozottan működjön.
10:53
My mom and so many women like her
260
653260
2000
Anyukám és oly sok hozzá hasonló nő
10:55
have taught me that life is not about glory,
261
655260
3000
azt tanította meg nekem, hogy az élet nem dicsőségről,
10:58
or certainty, or security even.
262
658260
3000
bizonyosságról vagy akár biztonságról szól.
11:01
It's about embracing the paradox.
263
661260
2000
Arról szól, hogy beépítjük a paradoxont.
11:03
It's about acting in the face of overwhelm.
264
663260
3000
Arról szól, hogy a bénító aggódás dacára teszünk valamit.
11:06
And it's about loving people really well.
265
666260
3000
Arról szól, hogy jól szeretjük az embereket.
11:09
And at the end of the day,
266
669260
2000
Végső soron
11:11
these things make for a lifetime
267
671260
3000
mindez egy életre elegendő
11:14
of challenge and reward.
268
674260
2000
kihívással és jutalommal szolgál.
11:16
Thank you.
269
676260
2000
Köszönöm.
11:18
(Applause)
270
678260
2000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7