Courtney Martin: Reinventing feminism

بازسازی فمینیسم

126,050 views ・ 2011-03-08

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: saman dadbin
00:15
So I was born
0
15260
2000
خوب من در
00:17
on the last day
1
17260
2000
در آخرین روز
00:19
of the last year of the '70s.
2
19260
3000
از آخرین سال دهه 70 متولد شدم.
00:23
I was raised on "Free to be you and me" --
3
23260
3000
من با ترانه " آزادی من و تو" بزرگ شدم
00:26
(cheering)
4
26260
2000
خندیدن حضار
00:28
hip-hop --
5
28260
2000
هیپ هاپ
00:30
not as many woohoos for hip-hop in the house.
6
30260
2000
خیلی صدای وووووو در این سالن نیست
00:32
Thank you. Thank you for hip-hop --
7
32260
3000
متشکرم متشکرم از هیپ هاپ
00:35
and Anita Hill.
8
35260
2000
و آنیتا هیل
00:37
(Cheering)
9
37260
3000
تشویق حضار
00:40
My parents were radicals --
10
40260
3000
پدر و مادر من بنیانگرا بودند.
00:43
(Laughter)
11
43260
2000
خندیدن حضار
00:45
who became,
12
45260
2000
آنها خیلی
00:47
well, grown-ups.
13
47260
3000
خوب رشد کردند
00:50
My dad facetiously says,
14
50260
2000
پدرم دایما" می گوید
00:52
"We wanted to save the world,
15
52260
2000
ما می خواهیم حافظ جهان باشیم
00:54
and instead we just got rich."
16
54260
3000
در عوض ثروتمند شدیم
00:58
We actually just got "middle class"
17
58260
2000
در واقع ما جزء طبفه متوسط
01:00
in Colorado Springs, Colorado,
18
60260
2000
کلرادو اسپرینگز در کلرادو شدیم
01:02
but you get the picture.
19
62260
2000
خوب، حالا شما تصویری در ذهن دارید
01:04
I was raised with a very heavy sense
20
64260
2000
من با احساس بسیار قوی
01:06
of unfinished legacy.
21
66260
2000
از میراثی نا تمام بزرگ شدم
01:08
At this ripe old age of 30,
22
68260
3000
در سن سی سالگی کامل
01:11
I've been thinking a lot about what it means to grow up
23
71260
3000
فکر می کنم به اینکه بالغ شدن چه معنای برای من
01:14
in this horrible, beautiful time,
24
74260
3000
در این زمان ترسناک و زیبا دارد
01:17
and I've decided, for me,
25
77260
2000
و من به این نتیجه رسیدم که
01:19
it's been a real journey and paradox.
26
79260
3000
این یک سفر واقعی همراه با تضاد است
01:22
The first paradox
27
82260
2000
اولین تضاد
01:24
is that growing up is about rejecting the past
28
84260
2000
این است که بالغ شدن به نوعی رد کردن گذشته است
01:26
and then promptly reclaiming it.
29
86260
2000
و اعتقاد پیدا کردن دوباره به آن است.
01:28
Feminism was the water I grew up in.
30
88260
3000
فیمنیسم آبی بود که من در آن رشد یافتم.
01:31
When I was just a little girl,
31
91260
2000
وقتی که من بچه بودم
01:33
my mom started what is now
32
93260
2000
مادرم اقدام به
01:35
the longest-running women's film festival in the world.
33
95260
3000
کاری کرد که امروز به عنوان طولانی ترین جشنواره فیلم زن در جهان نامیده می شود.
01:38
So while other kids were watching sitcoms and cartoons,
34
98260
3000
در حالی که دیگر کودکان فیلم خنده دار و کارتون تماشا می کردند
01:41
I was watching very esoteric documentaries
35
101260
3000
من به تماشای فیلمهای مستند محرمانه ای
01:44
made by and about women.
36
104260
2000
که درباره زنان و توسط زنان ساخته شده بود، مشغول بودم
01:46
You can see how this had an influence.
37
106260
2000
شما می توانید بفهمید که این چه تاثیری داشت
01:48
But she was not the only feminist in the house.
38
108260
3000
اما او (مادرم) تنها فیمنیسم در خانه نبود
01:51
My dad actually resigned
39
111260
2000
پدرم در واقع
01:53
from the male-only business club in my hometown
40
113260
3000
از" باشگاه تجارت فقط برای مردان" در شهرمان استعفا داد
01:56
because he said he would never be part of an organization
41
116260
3000
به دلیل اینکه او می گفت او هرگز عضو سازمانی نخواهد شد
01:59
that would one day welcome his son, but not his daughter.
42
119260
3000
که به پسر او خوش آمد بگویند ولی دخترش را نپذیرند.
02:02
(Applause)
43
122260
5000
تشویق حضار
02:07
He's actually here today.
44
127260
2000
اودرواقع در اینجا حضور دارد
02:09
(Applause)
45
129260
5000
تشویق حضار
02:14
The trick here
46
134260
2000
و جالب اینجاست که
02:16
is my brother would become an experimental poet,
47
136260
2000
برادر من یک شاعر تجربی شد
02:18
not a businessman,
48
138260
2000
و نه یک بازرگان
02:20
but the intention was really good.
49
140260
2000
اما نیت و هدف پدرم ، بسیار خوب بود
02:22
(Laughter)
50
142260
2000
خندیدن حضار
02:24
In any case, I didn't readily claim the feminist label,
51
144260
2000
در مورد من، من در واقع ادعایی در مورد لقب فیمنیسم نداشتم
02:26
even though it was all around me,
52
146260
2000
گرچه که این همواره در اطراف من بوده است،
02:28
because I associated it with my mom's women's groups,
53
148260
2000
به دلیل اینکه من با گروه زنانه ای که متعلق به مادرم بود، خیلی سر و کار داشتم
02:30
her swishy skirts and her shoulder pads --
54
150260
3000
با دامنهای سویشی و سرلای شانهایشان
02:33
none of which had much cachet
55
153260
2000
که هیچکدامشان پول زیادی هم نداشتند
02:35
in the hallways of Palmer High School
56
155260
2000
در راهروهای دبیرستان پالمر
02:37
where I was trying to be cool at the time.
57
157260
2000
جایی که در آن زمان من تلاش می کردم خیلی مورد توجه باشم، مرتبط بودم
02:39
But I suspected there was something really important
58
159260
2000
ولی من شک کرده بودم که آنجا یک چیزهای بسیار مهم
02:41
about this whole feminism thing,
59
161260
2000
در باره کل موضوع فیمنیسم است،
02:43
so I started covertly tiptoeing into my mom's bookshelves
60
163260
4000
بنابر این من شروع کردم به مخفیانه به قفسهای مادرم سرک کشیدن
02:47
and picking books off and reading them --
61
167260
3000
و کتابها را بر می داشتم و می خواندم
02:50
never, of course, admitting that I was doing so.
62
170260
2000
هرگز به انجام این کار اعتراف نکردم
02:52
I didn't actually claim the feminist label
63
172260
3000
من وافعا" ادعا لقب فیمنیسم را نکردم
02:55
until I went to Barnard College
64
175260
2000
تا زمانی که رفتم کالج
02:57
and I heard Amy Richards and Jennifer Baumgardner speak for the first time.
65
177260
4000
و سخنرانهای امی ریچارد و جنیفر بامگاردنر را برای اولین بار شنیدم.
03:01
They were the co-authors of a book called "Manifesta."
66
181260
3000
آنها نویسندگان مشترک کتاب " مانیفستا " هستند.
03:04
So what very profound epiphany, you might ask,
67
184260
3000
خوب ، شاید شما سوال می کنید چه اتفاق شگرفی افتاد
03:07
was responsible for my feminist click moment?
68
187260
3000
که مسئول کلیک خوردن فیمنیستی من شد.
03:10
Fishnet stockings.
69
190260
2000
جورابهای ساقه بلند توری
03:12
Jennifer Baumgardner was wearing them.
70
192260
2000
که جنیفر از آهنا پوشیده بود
03:14
I thought they were really hot.
71
194260
2000
من فکر می کردم که آنها خیلی جذابند
03:16
I decided, okay, I can claim the feminist label.
72
196260
2000
خوب من تصمیم گرفتم که ادعا کنم فیمنیستم
03:18
Now I tell you this --
73
198260
3000
و حالا من این را به شما می گویم
03:21
I tell you this at the risk of embarrassing myself,
74
201260
3000
من به شما می گویم که با خطر شرمسار کردن خودم
03:24
because I think part of the work of feminism
75
204260
2000
به دلیل اینکه من معتقدم بخشی از کار فیمنیسم
03:26
is to admit that aesthetics, that beauty,
76
206260
2000
اعتراف به زیبایی و زیبایی شناسی است
03:28
that fun do matter.
77
208260
2000
که البته سرگرمی نیز مهم است.
03:30
There are lots of very modern political movements
78
210260
3000
تعداد زیادی حرکتهای سیاسی مدرنی وجود دارد
03:33
that have caught fire in no small part
79
213260
2000
که در ابعاد نه چندان کوچک شعله ور شده اند و البته
03:35
because of cultural hipness.
80
215260
2000
دلیل فرهنگ نوگرایی است.
03:37
Anyone heard of these two guys as an example?
81
217260
3000
برای مثال آیا کسی در باره این دو نفر شنیده است ؟
03:40
So my feminism is very indebted to my mom's,
82
220260
3000
خوب فمینیسم من خیلی مدیون مادر من است،
03:43
but it looks very different.
83
223260
2000
ولیکن این خیلی متفاوت به نظر می رسد
03:45
My mom says, "patriarchy."
84
225260
2000
مادر می گوید "مردسالاری".
03:47
I say, "intersectionality."
85
227260
2000
من می گویم" میانه روی و برابری"
03:49
So race, class, gender, ability,
86
229260
3000
خوب نژاد، سطح اجتماعی، جنسیت و توانایی
03:52
all of these things go into our experiences
87
232260
2000
همه اینها با هم تجربه ما را
03:54
of what it means to be a woman.
88
234260
2000
در مفهوم زن بودن می سازند.
03:56
Pay equity? Yes. Absolutely a feminist issue.
89
236260
2000
ودستمزد برابر؟ مطمئنا مسئله فیمنیست است.
03:58
But for me, so is immigration. (Applause)
90
238260
3000
اما برای من موضوع که باید روی اآن کار کنم، مهاجرت است.
04:01
Thank you.
91
241260
2000
سپاسگزارم
04:04
My mom says, "Protest march."
92
244260
2000
مادرم می گوید "راهپیمایی اعتراضی"
04:06
I say, "Online organizing."
93
246260
3000
من می گویم سازمانهای آنلاین "
04:09
I co-edit, along with a collective
94
249260
2000
من مشترکا ، همراه با جمعی از
04:11
of other super-smart, amazing women,
95
251260
2000
دیگرزنان فوق العاده با هوش، شگفت انگیز ،
04:13
a site called Feministing.com.
96
253260
3000
یک سایت به نام Feministing.com را ویرایش می کنم.
04:16
We are the most widely read feminist publication ever,
97
256260
5000
ما پر خواننده ترین مجله فیمینیستی هستیم
04:21
and I tell you this
98
261260
2000
و من این را به شما می گویم که
04:23
because I think it's really important to see
99
263260
2000
به دلیل اینکه من معتفدم این بسیارمهم است که ببینیم
04:25
that there's a continuum.
100
265260
2000
اینجا یک تسلسل وجود دارد
04:27
Feminist blogging is basically the 21st century version
101
267260
3000
وبلاگ نویسان فیمنیست به طور کلی به قرن 21 متعلق است ، فعالیتی است برای
04:30
of consciousness raising.
102
270260
2000
افزایش سطح آگاهی
04:32
But we also have a straightforward political impact.
103
272260
3000
و اما ما دارای یک تأثیر بی پرده سیاسی نیز هستیم.
04:35
Feministing has been able
104
275260
2000
فمینیسم قادر بوده است
04:37
to get merchandise pulled off the shelves of Walmart.
105
277260
2000
با تهیه ناعادانه کالا توسط وال مارت مبارزه کند.
04:39
We got a misogynist administrator sending us hate-mail
106
279260
3000
ما یک نامه توام با نفرت ازیک مدیر ضد زن دریافت کردیم
04:42
fired from a Big Ten school.
107
282260
2000
که از10 مدرسه بزرگ اخراج شده بود
04:44
And one of our biggest successes
108
284260
3000
. یکی از بزرگترین موفقیتهای ما
04:47
is we get mail from teenage girls in the middle of Iowa
109
287260
3000
دریافت یک نامه الکتریکی از یک دختر جوان در وسط آیوادر بود
04:50
who say, "I Googled Jessica Simpson and stumbled on your site.
110
290260
3000
او می گوید" من جسیکا سیمسون را گوگل کردم و اتفافی به سایت شما رسیدم
04:53
I realized feminism wasn't about man-hating and Birkenstocks."
111
293260
3000
متوجه شدم که فیمینیسم برای مورد تنفر از مرد و جادوگری نیست.
04:56
So we're able to pull in the next generation
112
296260
3000
پس ما قادرم که نسل بعدی
04:59
in a totally new way.
113
299260
2000
را در مسیر جدیدی قرار دهیم
05:01
My mom says, "Gloria Steinem."
114
301260
3000
مادر من می گوید "گلوریا ستینیم"
05:04
I say, "Samhita Mukhopadhyay,
115
304260
2000
من می گویم" سامایتا موکوپادیا ،
05:06
Miriam Perez, Ann Friedman,
116
306260
2000
میریم پرز، آن فریدمن،
05:08
Jessica Valenti, Vanessa Valenti,
117
308260
2000
جسیکا وانتی ، ونسا وانتا ،
05:10
and on and on and on and on."
118
310260
2000
و دیگران و دیگران و دیگران
05:12
We don't want one hero.
119
312260
2000
ما یک قهرمان نمی خواهیم
05:14
We don't want one icon.
120
314260
2000
ما یک سمبل نمی خواهیم
05:16
We don't want one face.
121
316260
2000
ما یک چهره نمی خواهیم
05:18
We are thousands of women and men across this country
122
318260
3000
ما هزاران مرد و زن در سراسر کشور هستیم
05:21
doing online writing, community organizing,
123
321260
3000
که آن لاین می نویسیم،انجمنها را سازماندهی می کنیم،
05:24
changing institutions from the inside out --
124
324260
3000
تغییراتی در درون نهادهای بوجود می آوریم --
05:27
all continuing the incredible work
125
327260
2000
به طور مداوم کارهای باور نکردنی را
05:29
that our mothers and grandmothers started.
126
329260
3000
که مادران و مادر بزرگانمان آغاز کرده اند را ادامه می دهیم
05:33
Thank you.
127
333260
2000
سپاسگزارم
05:35
(Applause)
128
335260
2000
تشویق حضار
05:37
Which brings me to the second paradox:
129
337260
2000
چیزی که موجب تضاد دوم در من شد:
05:39
sobering up about our smallness
130
339260
2000
هوشیاری در باره کوچک بودن خودمان
05:41
and maintaining faith in our greatness
131
341260
2000
و نگهداری ایمانمان در بزرگی خودمان ، آنهم
05:43
all at once.
132
343260
2000
به طور همزمان .
05:45
Many in my generation --
133
345260
2000
خیلی از هم نسلهای من
05:47
because of well-intentioned parenting and self-esteem education --
134
347260
3000
به دلیل حسن نیت والدین، و آموزش احترام به خود -
05:50
were socialized to believe
135
350260
2000
به این باور اجتماعی رسیدند
05:52
that we were special little snowflakes --
136
352260
2000
که ما دانه های ویژه کوچک برف هستیم
05:54
(Laughter)
137
354260
2000
خنده حضار
05:56
who were going to go out and save the world.
138
356260
3000
که برای حفظ دنیا به خیابان می آییم.
05:59
These are three words many of us were raised with.
139
359260
3000
در اینجا سه کلمه است که خیلی از ما با آنها بزرگ شده ایم
06:02
We walk across graduation stages,
140
362260
2000
ما برای گرفتن مدرک فارغ التحصیلی به روی صحنه می رویم،
06:04
high on our overblown expectations,
141
364260
2000
پر از شکوه و جلال که بالاتر از انتظاراتمان است.
06:06
and when we float back down to earth,
142
366260
2000
و در حالی که غوطه وریم به زمین نگاه می کنیم،
06:08
we realize we don't know what the heck it means
143
368260
2000
ما متوجه می شویم ما نمی دانیم که
06:10
to actually save the world anyway.
144
370260
3000
محافظت از جهان در واقع یعنی چه
06:13
The mainstream media often paints my generation
145
373260
3000
جریانهای اصلی رسانه ها ، اغلب به نسل من رنگ
06:16
as apathetic,
146
376260
2000
بی تفاوتی می زنند.
06:18
and I think it's much more accurate
147
378260
2000
و به نطر من خیلی دقیقتر خواهد بود
06:20
to say we are deeply overwhelmed.
148
380260
2000
که بگوییم ما عمیقا" له شده ایم
06:22
And there's a lot to be overwhelmed about, to be fair --
149
382260
2000
ودر اینجا چیزهای نگران کننده زیادی وجود دارد ، برای مثال
06:24
an environmental crisis,
150
384260
2000
بحران محیط زیست،
06:26
wealth disparity in this country
151
386260
2000
نابرابری ثروت در این کشور،
06:28
unlike we've seen since 1928,
152
388260
2000
بر خلاف جیزی که ما در سال 1928 دیده ایم،...........
06:30
and globally,
153
390260
2000
و کلا" در سطح جهان ،
06:32
a totally immoral and ongoing wealth disparity.
154
392260
3000
ادامه توزیع نا برابر ثروت بصورت غیر اخلاقی
06:35
Xenophobia's on the rise. The trafficking of women and girls.
155
395260
3000
افزایش بیگانه هراسی -- قاچاق زنان و دختران.
06:38
It's enough to make you feel very overwhelmed.
156
398260
3000
این کافیست برای اینکه در شما احساس در هم شکسته شدن بوجود آورد.
06:41
I experienced this firsthand myself
157
401260
2000
تجربه ای که خودم مستقیما" کردم
06:43
when I graduated from Barnard College in 2002.
158
403260
3000
وفتی من در سال 2002 از کالج بارنارد فارغ التحصیل شدم
06:46
I was fired up; I was ready to make a difference.
159
406260
2000
من هیچان زده بودم ، من آماده بودم برای ایجاد یک چیز متفاوت
06:48
I went out and I worked at a non-profit,
160
408260
2000
من رفتم و در یک سازمان غیر انتفاعی کار کردم،
06:50
I went to grad school, I phone-banked,
161
410260
3000
من به مدرسه رفتم،. من تلفن کردم
06:53
I protested, I volunteered,
162
413260
3000
اعتراض کردم، من داوطلب شدم،
06:56
and none of it seemed to matter.
163
416260
3000
و هیچکدام از آنها ظاهرا" مهم نبود
07:00
And on a particularly dark night
164
420260
2000
و در شب بخصوص تیره
07:02
of December of 2004,
165
422260
2000
در دسامیر 2004
07:04
I sat down with my family,
166
424260
2000
من با خانواده ام نشسته بودم
07:06
and I said that I had become very disillusioned.
167
426260
3000
من گفتم که خیلی سر خورده شدم
07:10
I admitted that I'd actually had a fantasy -- kind of a dark fantasy --
168
430260
3000
من اقرار کردم که من در وافع یک نقشه خیالی داشته ام ، یک جورهوس مبهم
07:13
of writing a letter
169
433260
2000
برای نوشتن یک نامه
07:15
about everything that was wrong with the world
170
435260
2000
درباره همه چیزهایی که در دنیا اشتباه بودند.
07:17
and then lighting myself on fire
171
437260
2000
و آنگاه خودم را در جلوی کاخ سفید
07:19
on the White House steps.
172
439260
3000
آتش بزنم .
07:22
My mom
173
442260
2000
مادرم
07:24
took a drink of her signature Sea Breeze,
174
444260
4000
یک قطر اشک از چشمان دریاگونه اش برگرفت
07:28
her eyes really welled with tears,
175
448260
3000
چشمان او واقعا" از اشک پر شده بود
07:31
and she looked right at me and she said,
176
451260
3000
و او مستقیما" به من نگاه کرد و گفت
07:34
"I will not stand
177
454260
2000
من نومیدی تو را
07:36
for your desperation."
178
456260
2000
تحمل نمی کنم.
07:38
She said, "You are smarter, more creative
179
458260
3000
او گفت " تو با هوشتر و خلاقتر
07:41
and more resilient than that."
180
461260
3000
و مقاومتر از گذشته هستی"
07:44
Which brings me to my third paradox.
181
464260
3000
چیزی که من را به سومین تضادم می برد.
07:47
Growing up is about aiming to succeed wildly
182
467260
2000
بالغ شدن چیزی است درباره نشانه گیری کردن برای موفقیت
07:49
and being fulfilled by failing really well.
183
469260
3000
و مشتاق بودن برای اینکه شکست بخوری.
07:52
(Laughter)
184
472260
2000
خنده حضار
07:54
(Applause)
185
474260
2000
تشویق
07:56
There's a writer I've been deeply influenced by, Parker Palmer,
186
476260
3000
ایجا نویسنده ای است که من عمیقا" تحت تاثیر او بوده ام، پارکر پالمر
07:59
and he writes that many of us are often whiplashed
187
479260
2000
او می نویسد که خیلی از ما اغلب شلاق می خوریم
08:01
"between arrogant overestimation of ourselves
188
481260
3000
در میان ارزیابی متکبرانه از خودمان
08:04
and a servile underestimation of ourselves."
189
484260
3000
و ناچیز شماری خودمان
08:07
You may have guessed by now,
190
487260
2000
شما شاید حدس زده باشید
08:09
I did not light myself on fire.
191
489260
2000
من خودم را با نور آتش روشن نکرده بودم.
08:11
I did what I know to do in desperation, which is write.
192
491260
3000
کاری من کردم من آگاه بودم که در اوج ناامیدی باید کاری کرد، آن نوشتن بود
08:14
I wrote the book I needed to read.
193
494260
3000
من یک کتاب نوشتم من نیاز به خوانده شدن داشتم
08:17
I wrote a book about eight incredible people
194
497260
2000
من درباره هشت انسان باور نکردنی کتاب نوشتم
08:19
all over this country
195
499260
2000
که در سراسر کشور
08:21
doing social justice work.
196
501260
2000
کارهای عدالت اجتماعی می کنند.
08:23
I wrote about Nia Martin-Robinson,
197
503260
2000
من درباره نیا مارتین - رابینسن ،
08:25
the daughter of Detroit and two civil rights activists,
198
505260
2000
دختری از دیترویت و دو فعال حقوق بشر،
08:27
who's dedicating her life
199
507260
2000
کسانی که زندگیشان را وقف
08:29
to environmental justice.
200
509260
2000
حفظ محیط زیست کردند ،نوشتم.
08:31
I wrote about Emily Apt
201
511260
2000
من درباره امی اپت نوشتم
08:33
who initially became a caseworker in the welfare system
202
513260
2000
کسی که در ابتدا مسئول پرونده سیستم تامین اجتماعی شد
08:35
because she decided that was the most noble thing she could do,
203
515260
3000
به دلیل اینکه او تصمیم گرفت که شریف ترین چیزی را که می تواند انجام دهد،
08:38
but quickly learned, not only did she not like it,
204
518260
2000
اما او به سرعت فهمید، او آن را نه تنها دوست ندارد،
08:40
but she wasn't really good at it.
205
520260
2000
بلکه او در این کار واقعا"خوب نیست .
08:42
Instead, what she really wanted to do was make films.
206
522260
2000
به جای آن او واقعا" دوست دارد فیلم ساز شود
08:44
So she made a film about the welfare system
207
524260
2000
و بنابر این او یک فیلم در باره سیستم تامین اجتماعی ساخت
08:46
and had a huge impact.
208
526260
2000
و تاثیر بسیار زیادی گذاشت .
08:48
I wrote about Maricela Guzman, the daughter of Mexican immigrants,
209
528260
3000
من درباره مارسلا گازمان، دختر یک مکزیکی مهاجر نوشتم
08:51
who joined the military so she could afford college.
210
531260
4000
که به دلیل اینکه قادر به پرداخت کالج نبود او عضو ارتش شد
08:55
She was actually sexually assaulted in boot camp
211
535260
2000
اوخیلی زود در اردوگاه مورد تجاوز جنسی قرار گرفت
08:57
and went on to co-organize a group
212
537260
2000
و سپس به همکاری با گروهی
08:59
called the Service Women's Action Network.
213
539260
3000
به نام شبکه خدمات عملیاتی زنان ادامه داد.
09:02
What I learned from these people and others
214
542260
2000
جیزی که من از این افراد و دیگران یاد گرفتم
09:04
was that I couldn't judge them
215
544260
2000
این است که من نمی توانم آنها را
09:06
based on their failure to meet their very lofty goals.
216
546260
3000
بر مبنای ناکامهای آنها برای برآورده اهداف بلند مرتبه شان قضاوت کنم .
09:09
Many of them are working in deeply intractable systems --
217
549260
3000
خیلی از آنها در سیستمهای خشنی کار می کنند
09:12
the military, congress,
218
552260
2000
ارتش، کنگره
09:14
the education system, etc.
219
554260
2000
سیستمهای آموزشی و غیره
09:16
But what they managed to do within those systems
220
556260
2000
اما چیزی که آنها مدیریت می کنند که در این سیستمها انجام دهند
09:18
was be a humanizing force.
221
558260
3000
چهره انسانی به دادن زور است.
09:21
And at the end of the day,
222
561260
2000
و در آخر کار
09:23
what could possibly be more important than that?
223
563260
2000
آنچه که احتمالا می تواند مهم تر از آن باشد.
09:25
Cornel West says, "Of course it's a failure.
224
565260
2000
کرنل وست می گوید "البته که این یک ناکامی است.
09:27
But how good a failure is it?"
225
567260
3000
اما یک ناکامی چگونه خوب است؟"
09:30
This isn't to say we give up our wildest, biggest dreams.
226
570260
3000
این را نمی گوید که ما از مهمترین و بزرگترین آرزویمان دست برداریم.
09:33
It's to say we operate on two levels.
227
573260
2000
این را می گویند که ما در دو سطح عمل کنیم
09:35
On one,
228
575260
2000
یکی اینکه
09:37
we really go after changing these broken systems
229
577260
2000
ما ,واقعا" به دنبال سیستمهای نارسا برویم
09:39
of which we find ourselves a part.
230
579260
2000
که ما خود را عضوی از آن بدانیم.
09:41
But on the other, we root our self-esteem
231
581260
2000
اما از سوی دیگر، احترام به خود را
09:43
in the daily acts of trying to make one person's day
232
583260
3000
در رفتار روزانه مان ریشه دار کنیم و تلاش کنیم برای ساختن زندگی یک انسان
09:46
more kind, more just, etc.
233
586260
3000
مهربان تر، عادل تر، و غیره.
09:49
So when I was a little girl,
234
589260
2000
وفتی من یک دختر بچه بودم،
09:51
I had a couple of very strange habits.
235
591260
2000
من چندتا عادات بسیار عجیب و غریب داشتم
09:53
One of them was
236
593260
2000
یکی از آنها این بود
09:55
I used to lie on the kitchen floor of my childhood home,
237
595260
2000
من کف آشپز خانه ، خانه کودکیم دراز می کشیدم
09:57
and I would suck the thumb of my left hand
238
597260
2000
و شست دست چپم را می مکیدم
09:59
and hold my mom's cold toes with my right hand.
239
599260
3000
و با دست راستم شست سرد مادرم را نگه می داشتم
10:02
(Laughter)
240
602260
2000
خندیدن حضار
10:04
I was listening to her talk on the phone, which she did a lot.
241
604260
3000
من به صحبتهای او پای تلفن گوش می دادم که او این کار را زیاد می کرد.
10:07
She was talking about board meetings,
242
607260
3000
او در مورد جلسات هیات مدیره صحبت می کرد،
10:10
she was founding peace organizations,
243
610260
2000
او موسس سازمان های صلح، بود
10:12
she was coordinating carpools, she was consoling friends --
244
612260
3000
او هزینه سوخت اتومبیلها را هماهنگ می کرد، او دوستان را تسلی می داد--
10:15
all these daily acts of care and creativity.
245
615260
3000
و تمامی اعمال روزانه با مراقبت و خلاقیت بود
10:18
And surely, at three and four years old,
246
618260
2000
و به طور قطع در سن سه یا چهار سالگی،
10:20
I was listening to the soothing sound of her voice,
247
620260
3000
من به طدای تسکین دهنده او گوش می دادم.
10:23
but I think I was also getting my first lesson in activist work.
248
623260
3000
اما من معتقدم من اولین درس فعالیت اجتماعی ام را فراگرفتم.
10:26
The activists I interviewed
249
626260
2000
فعالانی که من با مصاحبه کردم
10:28
had nothing in common, literally, except for one thing,
250
628260
3000
هیچ مشترکاتی با هم نداشتند جزء یک مورد ،
10:31
which was that they all cited their mothers
251
631260
2000
واینکه، گفتار مادران همه آنها
10:33
as their most looming and important
252
633260
2000
در رفیع ترین و مهمترین
10:35
activist influences.
253
635260
2000
فعالیتهایشان موثر بوده است
10:37
So often, particularly at a young age,
254
637260
2000
اغلب ، بخصوص در سن جوانی،
10:39
we look far afield
255
639260
3000
ما به دوردست نگاه می کنیم
10:42
for our models of the meaningful life,
256
642260
2000
برای الگویی برای زندگی معنی دارمان
10:44
and sometimes they're in our own kitchens,
257
644260
3000
و گاهی آنها در آشپزخانه ما هستند،
10:47
talking on the phone, making us dinner,
258
647260
2000
تلفتی صحبت می کنند، شام می پزند،
10:49
doing all that keeps the world going around and around.
259
649260
4000
وهنگام انجام همه اینها جهان را از هر سوو هر سو محافظت میکند .
10:53
My mom and so many women like her
260
653260
2000
مادرم و زنان زیادی مانند او
10:55
have taught me that life is not about glory,
261
655260
3000
به من درس داده اند که زندگی درباره شکوه و افتخار نیست،
10:58
or certainty, or security even.
262
658260
3000
یا قطعیت ویا حتی امنیت .
11:01
It's about embracing the paradox.
263
661260
2000
این در مورد در آغوش گرفتن تضادها است
11:03
It's about acting in the face of overwhelm.
264
663260
3000
این در مورد قد علم کردن در برابرپایمال شدن است.
11:06
And it's about loving people really well.
265
666260
3000
و این در مورد عشق ورزیدن واقعی به انسانها است
11:09
And at the end of the day,
266
669260
2000
و در آخر کار
11:11
these things make for a lifetime
267
671260
3000
همه این چیزها برای همه عمر
11:14
of challenge and reward.
268
674260
2000
سرشار از چالش و پاداش می سازد.
11:16
Thank you.
269
676260
2000
سپاسگزارم
11:18
(Applause)
270
678260
2000
تشویق حضار

Original video on YouTube.com
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7