Courtney Martin: Reinventing feminism

126,050 views ・ 2011-03-08

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Kristina Gottwald Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:15
So I was born
0
15260
2000
Rodila sam se
00:17
on the last day
1
17260
2000
zadnjeg dana
00:19
of the last year of the '70s.
2
19260
3000
zadnje godine sedamdestih.
00:23
I was raised on "Free to be you and me" --
3
23260
3000
Odgojena sam u duhu projekta "Slobodni da budemo...i ja i ti",
00:26
(cheering)
4
26260
2000
(Poklici iz publike)
00:28
hip-hop --
5
28260
2000
na hip-hopu,
00:30
not as many woohoos for hip-hop in the house.
6
30260
2000
ne čujem toliko ovacija za hip hop.
00:32
Thank you. Thank you for hip-hop --
7
32260
3000
Hvala vam. Hvala vam na hip-hopu
00:35
and Anita Hill.
8
35260
2000
i Aniti Hill.
00:37
(Cheering)
9
37260
3000
(Poklici iz publike)
00:40
My parents were radicals --
10
40260
3000
Moji roditelji su bili radikali --
00:43
(Laughter)
11
43260
2000
(Smijeh)
00:45
who became,
12
45260
2000
koji su postali
00:47
well, grown-ups.
13
47260
3000
pa, odrasli.
00:50
My dad facetiously says,
14
50260
2000
Moj otac je znao reći u šali,
00:52
"We wanted to save the world,
15
52260
2000
"Htjeli smo spasiti svijet,
00:54
and instead we just got rich."
16
54260
3000
i umjesto toga smo se obogatili."
00:58
We actually just got "middle class"
17
58260
2000
Srednja klasa je tek nedavno nastala
01:00
in Colorado Springs, Colorado,
18
60260
2000
u Colorado Springsu, Colorado,
01:02
but you get the picture.
19
62260
2000
ali shvaćate o čemu je riječ.
01:04
I was raised with a very heavy sense
20
64260
2000
Odgojena sam sa snažnim osjećajem
01:06
of unfinished legacy.
21
66260
2000
nedovršenog naslijeđa.
01:08
At this ripe old age of 30,
22
68260
3000
Sa svojih zrelih 30 godina
01:11
I've been thinking a lot about what it means to grow up
23
71260
3000
puno sam razmišljala o značenju odrastanja
01:14
in this horrible, beautiful time,
24
74260
3000
u ovom strašnom predivnom vremenu.
01:17
and I've decided, for me,
25
77260
2000
I odlučila sam da je, za mene,
01:19
it's been a real journey and paradox.
26
79260
3000
to bilo pravo putovanje i paradoks.
01:22
The first paradox
27
82260
2000
Prvi paradoks je
01:24
is that growing up is about rejecting the past
28
84260
2000
odrastanje u kojem prvo odbacujemo prošlost,
01:26
and then promptly reclaiming it.
29
86260
2000
a zatim ju brzo ponovno prihvaćamo.
01:28
Feminism was the water I grew up in.
30
88260
3000
Feminizam je bio plodno tlo moga odgoja.
01:31
When I was just a little girl,
31
91260
2000
Kad sam bila djevojčica,
01:33
my mom started what is now
32
93260
2000
moja majka je osnovala danas
01:35
the longest-running women's film festival in the world.
33
95260
3000
najdugovječniji ženski filmski festival na svijetu.
01:38
So while other kids were watching sitcoms and cartoons,
34
98260
3000
Dok su ostala djeca gledala serije i crtiće,
01:41
I was watching very esoteric documentaries
35
101260
3000
ja sam gledala ezoterične dokumentarce
01:44
made by and about women.
36
104260
2000
koje su napravile žene o ženama.
01:46
You can see how this had an influence.
37
106260
2000
Shvaćate kakav je to utjecaj imalo na mene.
01:48
But she was not the only feminist in the house.
38
108260
3000
Ali ona nije bila jedina feministkinja u našoj kući.
01:51
My dad actually resigned
39
111260
2000
Moj otac je istupio
01:53
from the male-only business club in my hometown
40
113260
3000
iz muškog poslovnog kluba u mojem gradu
01:56
because he said he would never be part of an organization
41
116260
3000
jer nije htio biti dio organizacije
01:59
that would one day welcome his son, but not his daughter.
42
119260
3000
koja će jednog dana prihvatiti njegovog sina, ali ne i kćer.
02:02
(Applause)
43
122260
5000
(Pljesak)
02:07
He's actually here today.
44
127260
2000
Danas je s nama.
02:09
(Applause)
45
129260
5000
(Pljesak)
02:14
The trick here
46
134260
2000
Stvar je u tome
02:16
is my brother would become an experimental poet,
47
136260
2000
da je moj brat postao eksperimentalni pjesnik,
02:18
not a businessman,
48
138260
2000
a ne poslovni čovjek,
02:20
but the intention was really good.
49
140260
2000
ali namjera je bila dobra.
02:22
(Laughter)
50
142260
2000
(Smijeh)
02:24
In any case, I didn't readily claim the feminist label,
51
144260
2000
U svakom slučaju, nisam objeručke prihvatila etiketu feministkinje,
02:26
even though it was all around me,
52
146260
2000
iako je feminizam bio svuda oko mene,
02:28
because I associated it with my mom's women's groups,
53
148260
2000
jer sam ga povezivala sa ženskim grupama moje majke,
02:30
her swishy skirts and her shoulder pads --
54
150260
3000
s njezinim šuškavim suknjama i jastučićima za ramena
02:33
none of which had much cachet
55
153260
2000
koji nisu bili baš popularni
02:35
in the hallways of Palmer High School
56
155260
2000
u hodnicima srednje škole Palmer
02:37
where I was trying to be cool at the time.
57
157260
2000
gdje sam u to vrijeme pokušavala biti kul.
02:39
But I suspected there was something really important
58
159260
2000
Ali znala sam da postoji nešto prilično važno
02:41
about this whole feminism thing,
59
161260
2000
oko cijele te feminističke priče,
02:43
so I started covertly tiptoeing into my mom's bookshelves
60
163260
4000
pa sam počela tajno pretraživati police moje majke,
02:47
and picking books off and reading them --
61
167260
3000
birala knjige i čitala ih,
02:50
never, of course, admitting that I was doing so.
62
170260
2000
nikad, naravno, ne priznajući da to radim.
02:52
I didn't actually claim the feminist label
63
172260
3000
Nisam se nazivala feministkinjom
02:55
until I went to Barnard College
64
175260
2000
dok nisam krenula na sveučilište Barnard
02:57
and I heard Amy Richards and Jennifer Baumgardner speak for the first time.
65
177260
4000
i prvi put čula predavanja Amy Richards i Jennifer Baumgardner.
03:01
They were the co-authors of a book called "Manifesta."
66
181260
3000
One su koautorice knjige "Manifesta".
03:04
So what very profound epiphany, you might ask,
67
184260
3000
Mogli bi se zapitati, kakvo je to prosvjetljenje
03:07
was responsible for my feminist click moment?
68
187260
3000
bilo zaslužno za aktiviranje feminizma u meni?
03:10
Fishnet stockings.
69
190260
2000
Mrežaste čarape.
03:12
Jennifer Baumgardner was wearing them.
70
192260
2000
Jennifer Baumgardner ih je imala na sebi.
03:14
I thought they were really hot.
71
194260
2000
Jako su mi se svidjele.
03:16
I decided, okay, I can claim the feminist label.
72
196260
2000
I odlučila sam, u redu, bit ću feministkinja.
03:18
Now I tell you this --
73
198260
3000
Govorim vam ovo --
03:21
I tell you this at the risk of embarrassing myself,
74
201260
3000
uz rizik da ću se osramotiti
03:24
because I think part of the work of feminism
75
204260
2000
jer smatram kako je dio feminizma
03:26
is to admit that aesthetics, that beauty,
76
206260
2000
priznanje da estetika, ljepota,
03:28
that fun do matter.
77
208260
2000
zabava jesu važni.
03:30
There are lots of very modern political movements
78
210260
3000
Postoji mnogo modernih političkih pokreta
03:33
that have caught fire in no small part
79
213260
2000
koji su postali aktualni
03:35
because of cultural hipness.
80
215260
2000
radi popularnosti u kulturi.
03:37
Anyone heard of these two guys as an example?
81
217260
3000
Je li netko možda čuo za ovu dvojicu?
03:40
So my feminism is very indebted to my mom's,
82
220260
3000
Moja majka je uvelike zaslužna za moj feminizam,
03:43
but it looks very different.
83
223260
2000
ali pogledi su drugačiji.
03:45
My mom says, "patriarchy."
84
225260
2000
Moja majka kaže "patrijarhat".
03:47
I say, "intersectionality."
85
227260
2000
Ja kažem "intersekcionalitet".
03:49
So race, class, gender, ability,
86
229260
3000
Tako da naša rasa, klasa, spol, sposobnost,
03:52
all of these things go into our experiences
87
232260
2000
sve te sastavnice čine naša iskustva
03:54
of what it means to be a woman.
88
234260
2000
koja nam definiraju značenje žene.
03:56
Pay equity? Yes. Absolutely a feminist issue.
89
236260
2000
Jednake plaće? Da. Apsolutno feminističko pitanje.
03:58
But for me, so is immigration. (Applause)
90
238260
3000
Ali za mene, je također to i imigracija. (Pljesak)
04:01
Thank you.
91
241260
2000
Hvala vam.
04:04
My mom says, "Protest march."
92
244260
2000
Moja majka kaže "prosvjedni pohod".
04:06
I say, "Online organizing."
93
246260
3000
Ja kažem "online organizacija".
04:09
I co-edit, along with a collective
94
249260
2000
Surađujem s grupom
04:11
of other super-smart, amazing women,
95
251260
2000
super pametnih, iznimnih žena
04:13
a site called Feministing.com.
96
253260
3000
na web stranici "Feministing.com".
04:16
We are the most widely read feminist publication ever,
97
256260
5000
Postala je najšire čitana feministička publikacija ikad,
04:21
and I tell you this
98
261260
2000
i govorim vam ovo
04:23
because I think it's really important to see
99
263260
2000
jer mislim kako je važno primjetiti
04:25
that there's a continuum.
100
265260
2000
da postoji kontinuitet.
04:27
Feminist blogging is basically the 21st century version
101
267260
3000
Feministički blogovi su postali
04:30
of consciousness raising.
102
270260
2000
sredstvo osvještavanja 21. stoljeća.
04:32
But we also have a straightforward political impact.
103
272260
3000
Također imamo izravan politički utjecaj.
04:35
Feministing has been able
104
275260
2000
"Feministing" je omogućio
04:37
to get merchandise pulled off the shelves of Walmart.
105
277260
2000
povlačenje proizvoda s polica u supermarketima.
04:39
We got a misogynist administrator sending us hate-mail
106
279260
3000
Dobivali smo mejlove mizoginog administratora
04:42
fired from a Big Ten school.
107
282260
2000
koji je kasnije dobio otkaz iz jedne od najboljih škola.
04:44
And one of our biggest successes
108
284260
3000
Jedni od naših najvećih uspjeha
04:47
is we get mail from teenage girls in the middle of Iowa
109
287260
3000
su mailovi koje dobivamo od tinejdžerica iz Iowe
04:50
who say, "I Googled Jessica Simpson and stumbled on your site.
110
290260
3000
koje pišu "Googlale smo Jessicu Simpson i naišle na vašu stranicu.
04:53
I realized feminism wasn't about man-hating and Birkenstocks."
111
293260
3000
Shvatile smo da feminizam nije mržnja prema muškarcima i nošenje Birkenstocksica."
04:56
So we're able to pull in the next generation
112
296260
3000
Tako da smo uspjele privući novu generaciju
04:59
in a totally new way.
113
299260
2000
na potpuno novi način.
05:01
My mom says, "Gloria Steinem."
114
301260
3000
Moja majka kaže "Gloria Steinem".
05:04
I say, "Samhita Mukhopadhyay,
115
304260
2000
Ja kažem "Samhita Mukhopadhyay,
05:06
Miriam Perez, Ann Friedman,
116
306260
2000
Miriam Perez, Ann Friedman,
05:08
Jessica Valenti, Vanessa Valenti,
117
308260
2000
Jessica Valenti, Vanessa Valenti,
05:10
and on and on and on and on."
118
310260
2000
i tako dalje, i tako dalje."
05:12
We don't want one hero.
119
312260
2000
Mi ne želimo jednog heroja.
05:14
We don't want one icon.
120
314260
2000
Ne želimo jednu ikonu.
05:16
We don't want one face.
121
316260
2000
Ne želimo jedno lice.
05:18
We are thousands of women and men across this country
122
318260
3000
Tisuće žena i muškaraca diljem zemlje
05:21
doing online writing, community organizing,
123
321260
3000
pišu, organiziraju zajednice,
05:24
changing institutions from the inside out --
124
324260
3000
mijenjaju institucije iznutra,
05:27
all continuing the incredible work
125
327260
2000
svi nastavljaju nevjerojatne akcije
05:29
that our mothers and grandmothers started.
126
329260
3000
koje su započele naše majke i bake.
05:33
Thank you.
127
333260
2000
Hvala vam.
05:35
(Applause)
128
335260
2000
(Pljesak)
05:37
Which brings me to the second paradox:
129
337260
2000
Što me dovodi do drugog paradoksa:
05:39
sobering up about our smallness
130
339260
2000
osvještavanje naše sitnosti
05:41
and maintaining faith in our greatness
131
341260
2000
i održavanje vjere u našu veličinu
05:43
all at once.
132
343260
2000
u isto vrijeme.
05:45
Many in my generation --
133
345260
2000
Mnogi su iz moje generacije,
05:47
because of well-intentioned parenting and self-esteem education --
134
347260
3000
radi dobronamjernog odgoja i obrazovanja samopouzdanja,
05:50
were socialized to believe
135
350260
2000
naučeni vjerovati
05:52
that we were special little snowflakes --
136
352260
2000
da smo posebne snježne pahuljice
05:54
(Laughter)
137
354260
2000
(Smijeh)
05:56
who were going to go out and save the world.
138
356260
3000
koje će spasiti svijet.
05:59
These are three words many of us were raised with.
139
359260
3000
To su riječi koje su nas odgojile.
06:02
We walk across graduation stages,
140
362260
2000
Nakon što diplomiramo
06:04
high on our overblown expectations,
141
364260
2000
puni smo napuhanih očekivanja
06:06
and when we float back down to earth,
142
366260
2000
i kad se vratimo na zemlju,
06:08
we realize we don't know what the heck it means
143
368260
2000
shvatimo da zapravo ne znamo što točno znači
06:10
to actually save the world anyway.
144
370260
3000
spasiti svijet.
06:13
The mainstream media often paints my generation
145
373260
3000
U medijima je moja generacija opisana
06:16
as apathetic,
146
376260
2000
kao ravnodušna.
06:18
and I think it's much more accurate
147
378260
2000
Smatram da je točnije
06:20
to say we are deeply overwhelmed.
148
380260
2000
reći da smo izgubljeni.
06:22
And there's a lot to be overwhelmed about, to be fair --
149
382260
2000
Iskreno, u mnogim stvarima možemo biti izgubljeni;
06:24
an environmental crisis,
150
384260
2000
ekološka kriza,
06:26
wealth disparity in this country
151
386260
2000
razlika u imetku u ovoj zemlji
06:28
unlike we've seen since 1928,
152
388260
2000
kakvu nismo vidjeli od 1928. godine,
06:30
and globally,
153
390260
2000
i globalno,
06:32
a totally immoral and ongoing wealth disparity.
154
392260
3000
potpuno nemoralna raspodjela bogatstva u tijeku.
06:35
Xenophobia's on the rise. The trafficking of women and girls.
155
395260
3000
Ksenofobija u porastu, trgovina ženama i djevojčicama.
06:38
It's enough to make you feel very overwhelmed.
156
398260
3000
Sve je to dovoljno da se osjećate izgubljeno.
06:41
I experienced this firsthand myself
157
401260
2000
Sama sam to osjetila
06:43
when I graduated from Barnard College in 2002.
158
403260
3000
kad sam diplomirala na visokoj školi Barnard 2002. godine.
06:46
I was fired up; I was ready to make a difference.
159
406260
2000
Bila sam puna elana, spremna promijeniti svijet.
06:48
I went out and I worked at a non-profit,
160
408260
2000
Krenula sam i počela raditi pro bono,
06:50
I went to grad school, I phone-banked,
161
410260
3000
Išla sam na diplomski studij, radila u pozivnom centru,
06:53
I protested, I volunteered,
162
413260
3000
protestirala sam, volontirala
06:56
and none of it seemed to matter.
163
416260
3000
i činilo se kao da ništa ne pomaže.
07:00
And on a particularly dark night
164
420260
2000
I onda jedne posebno mračne noći
07:02
of December of 2004,
165
422260
2000
u prosincu 2004. godine,
07:04
I sat down with my family,
166
424260
2000
sjela sam sa svojom obitelji
07:06
and I said that I had become very disillusioned.
167
426260
3000
i zaključila kako sam se razočarala.
07:10
I admitted that I'd actually had a fantasy -- kind of a dark fantasy --
168
430260
3000
Priznala sam da sam zamišljala, što je pomalo mračno,
07:13
of writing a letter
169
433260
2000
kako pišem pismo
07:15
about everything that was wrong with the world
170
435260
2000
o svemu što ne funkcionira u svijetu
07:17
and then lighting myself on fire
171
437260
2000
te kako se samozapaljujem
07:19
on the White House steps.
172
439260
3000
na stepenicama Bijele kuće.
07:22
My mom
173
442260
2000
Moja majka
07:24
took a drink of her signature Sea Breeze,
174
444260
4000
je popila gutljaj svog koktela,
07:28
her eyes really welled with tears,
175
448260
3000
oči su joj se ispunile suzama,
07:31
and she looked right at me and she said,
176
451260
3000
pogledala je ravno u mene i rekla:
07:34
"I will not stand
177
454260
2000
"Neću trpiti
07:36
for your desperation."
178
456260
2000
tvoj očaj."
07:38
She said, "You are smarter, more creative
179
458260
3000
Rekla je: "Pametnija si, kreativnija
07:41
and more resilient than that."
180
461260
3000
i otpornija od toga."
07:44
Which brings me to my third paradox.
181
464260
3000
Što me dovodi do trećeg paradoksa.
07:47
Growing up is about aiming to succeed wildly
182
467260
2000
Odrastanje je pokušaj brzog uspjeha
07:49
and being fulfilled by failing really well.
183
469260
3000
i uspjeh velikog neuspjeha.
07:52
(Laughter)
184
472260
2000
(Smijeh)
07:54
(Applause)
185
474260
2000
(Pljesak)
07:56
There's a writer I've been deeply influenced by, Parker Palmer,
186
476260
3000
Jedan pisac je veoma utjecao na mene, Parker Palmer,
07:59
and he writes that many of us are often whiplashed
187
479260
2000
koji piše kako su mnogi od nas često neodlučni
08:01
"between arrogant overestimation of ourselves
188
481260
3000
"između arogantne precijenjenosti
08:04
and a servile underestimation of ourselves."
189
484260
3000
i pokorne podcijenjenosti samih sebe."
08:07
You may have guessed by now,
190
487260
2000
Vjerojatno ste i sami dosad zaključili
08:09
I did not light myself on fire.
191
489260
2000
da se nisam samozapalila.
08:11
I did what I know to do in desperation, which is write.
192
491260
3000
Napravila sam ono što uvijek radim iz očaja, pisala sam.
08:14
I wrote the book I needed to read.
193
494260
3000
Napisala sam knjigu koju sam trebala pročitati.
08:17
I wrote a book about eight incredible people
194
497260
2000
Napisala sam knjigu o osmero nevjerojatnih ljudi
08:19
all over this country
195
499260
2000
diljem ove zemlje
08:21
doing social justice work.
196
501260
2000
koji se bave socijalnom pravdom.
08:23
I wrote about Nia Martin-Robinson,
197
503260
2000
Pisala sam o Niji Martin-Robinson,
08:25
the daughter of Detroit and two civil rights activists,
198
505260
2000
kćeri Detroita i dvoje aktivista za ljudska prava,
08:27
who's dedicating her life
199
507260
2000
koja je posvetila svoj život
08:29
to environmental justice.
200
509260
2000
okolišnoj pravdi.
08:31
I wrote about Emily Apt
201
511260
2000
Pisala sam o Emily Apt
08:33
who initially became a caseworker in the welfare system
202
513260
2000
koja je isprva bila socijalna radnica
08:35
because she decided that was the most noble thing she could do,
203
515260
3000
jer je smatrala kako je to najplemenitije zvanje kojim se može baviti,
08:38
but quickly learned, not only did she not like it,
204
518260
2000
ali je brzo shvatila da, ne samo da joj se nije sviđalo,
08:40
but she wasn't really good at it.
205
520260
2000
već nije ni bila jako dobra u tome.
08:42
Instead, what she really wanted to do was make films.
206
522260
2000
Ono što je zapravo htjela raditi je bilo snimanje filmova.
08:44
So she made a film about the welfare system
207
524260
2000
Napravila je film o socijalnoj pomoći
08:46
and had a huge impact.
208
526260
2000
koji je imao veliki utjecaj.
08:48
I wrote about Maricela Guzman, the daughter of Mexican immigrants,
209
528260
3000
Pisala sam o Mariceli Guzman, kćeri imigranata iz Meksika,
08:51
who joined the military so she could afford college.
210
531260
4000
koja se pridružila vojsci kako bi platila školovanje.
08:55
She was actually sexually assaulted in boot camp
211
535260
2000
Za vrijeme osnovnog treninga, bila je seksualno napadnuta
08:57
and went on to co-organize a group
212
537260
2000
nakon čega je koorganizirala grupu
08:59
called the Service Women's Action Network.
213
539260
3000
nazvanu 'Mreža za podršku žena u službi'.
09:02
What I learned from these people and others
214
542260
2000
Ovi ljudi su me naučili
09:04
was that I couldn't judge them
215
544260
2000
da im ne mogu suditi
09:06
based on their failure to meet their very lofty goals.
216
546260
3000
samo na osnovi njihovih poraza da ostvare nejasne ciljeve.
09:09
Many of them are working in deeply intractable systems --
217
549260
3000
Mnogi od njih rade u nedodirljivim sustavima,
09:12
the military, congress,
218
552260
2000
kao što su vojska, kongres,
09:14
the education system, etc.
219
554260
2000
obrazovni sustav, itd.
09:16
But what they managed to do within those systems
220
556260
2000
Ali ono što uspiju napraviti unutar tih sustava
09:18
was be a humanizing force.
221
558260
3000
je snaga čovječnosti.
09:21
And at the end of the day,
222
561260
2000
I na samom kraju,
09:23
what could possibly be more important than that?
223
563260
2000
što može biti važnije od toga?
09:25
Cornel West says, "Of course it's a failure.
224
565260
2000
Cornel West je rekao, "Naravno da je to neupjeh.
09:27
But how good a failure is it?"
225
567260
3000
Ali koliko je to dobar neuspjeh?"
09:30
This isn't to say we give up our wildest, biggest dreams.
226
570260
3000
Ne želim reći da bismo trebali odustati od naših najvećih snova.
09:33
It's to say we operate on two levels.
227
573260
2000
Ovdje želim reči kako možemo funkcionirati na dvije razine.
09:35
On one,
228
575260
2000
Na jednoj razini
09:37
we really go after changing these broken systems
229
577260
2000
slijedimo te pokvarene sustave
09:39
of which we find ourselves a part.
230
579260
2000
kojih smo i sami dio.
09:41
But on the other, we root our self-esteem
231
581260
2000
Ali, na drugoj razini, pokušavamo osvjestiti samopoštovanje
09:43
in the daily acts of trying to make one person's day
232
583260
3000
u svakodnevnim radnjama kojima drugima uljepšavamo dan,
09:46
more kind, more just, etc.
233
586260
3000
činimo ga srdačnijim, pravednijim, itd.
09:49
So when I was a little girl,
234
589260
2000
Kad sam bila djevojčica,
09:51
I had a couple of very strange habits.
235
591260
2000
imala sam par čudnih navika.
09:53
One of them was
236
593260
2000
Znala sam
09:55
I used to lie on the kitchen floor of my childhood home,
237
595260
2000
ležati na kuhinjskom podu svoga doma,
09:57
and I would suck the thumb of my left hand
238
597260
2000
cuclati palac lijeve ruke
09:59
and hold my mom's cold toes with my right hand.
239
599260
3000
i držati hladne nožne prste moje majke desnom rukom.
10:02
(Laughter)
240
602260
2000
(Smijeh)
10:04
I was listening to her talk on the phone, which she did a lot.
241
604260
3000
Slušala sam ju kako priča na telefon, što je često radila.
10:07
She was talking about board meetings,
242
607260
3000
Pričala je o sastancima odbora,
10:10
she was founding peace organizations,
243
610260
2000
osnivala je mirovne organizacije,
10:12
she was coordinating carpools, she was consoling friends --
244
612260
3000
koordinirala prijevoze, tješila prijatelje,
10:15
all these daily acts of care and creativity.
245
615260
3000
sve te svakodnevne radnje brige i kreativnosti.
10:18
And surely, at three and four years old,
246
618260
2000
I naravno, s tri ili četiri godine,
10:20
I was listening to the soothing sound of her voice,
247
620260
3000
slušala sam njezin smirujući glas.
10:23
but I think I was also getting my first lesson in activist work.
248
623260
3000
Ali mislim da sam i dobivala prve lekcije o aktivističkom radu.
10:26
The activists I interviewed
249
626260
2000
Aktivisti koje sam intervjuirala
10:28
had nothing in common, literally, except for one thing,
250
628260
3000
nisu imali ništa zajedničko, osim jedne stvari;
10:31
which was that they all cited their mothers
251
631260
2000
svi su naveli svoje majke
10:33
as their most looming and important
252
633260
2000
kao najsnažnije i najvažnije
10:35
activist influences.
253
635260
2000
aktivističke utjecaje.
10:37
So often, particularly at a young age,
254
637260
2000
Tako da često, pogotovo kad smo mladi,
10:39
we look far afield
255
639260
3000
predaleko tražimo
10:42
for our models of the meaningful life,
256
642260
2000
uzore značajnog života,
10:44
and sometimes they're in our own kitchens,
257
644260
3000
koji su nekad u našim kuhinjama,
10:47
talking on the phone, making us dinner,
258
647260
2000
razgovaraju na telefon, rade nam večeru,
10:49
doing all that keeps the world going around and around.
259
649260
4000
rade sve ono što održava ovaj svijet.
10:53
My mom and so many women like her
260
653260
2000
Moja majka, i mnogo žena slične njoj,
10:55
have taught me that life is not about glory,
261
655260
3000
su me naučile da smisao života nije slava
10:58
or certainty, or security even.
262
658260
3000
niti nužnost niti čak sigurnost.
11:01
It's about embracing the paradox.
263
661260
2000
Smisao je prihvaćanje paradoksa.
11:03
It's about acting in the face of overwhelm.
264
663260
3000
Smisao je reagirati na izgubljenost.
11:06
And it's about loving people really well.
265
666260
3000
I smisao je voljeti ljude.
11:09
And at the end of the day,
266
669260
2000
Na samom kraju
11:11
these things make for a lifetime
267
671260
3000
ove stvari pružaju život ispunjen
11:14
of challenge and reward.
268
674260
2000
izazovima i nagradama.
11:16
Thank you.
269
676260
2000
Hvala vam.
11:18
(Applause)
270
678260
2000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7