아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jongyeon Ee
검토: JY Kang
00:15
So I was born
0
15260
2000
음, 저는 70년대의 마지막 해
00:17
on the last day
1
17260
2000
마지막 날에
00:19
of the last year of the '70s.
2
19260
3000
태어났습니다.
00:23
I was raised on "Free to be you and me" --
3
23260
3000
저는 "자유로운 너와 나" 라는 이념 속에서 자랐고
00:26
(cheering)
4
26260
2000
(환호성)
00:28
hip-hop --
5
28260
2000
힙합을 들으며 자랐죠.
00:30
not as many woohoos for hip-hop in the house.
6
30260
2000
여기 힙합을 좋아하는 분은 많이 없군요.
00:32
Thank you. Thank you for hip-hop --
7
32260
3000
감사합니다. 힙합과
00:35
and Anita Hill.
8
35260
2000
애니타 힐에게도 감사합니다.
00:37
(Cheering)
9
37260
3000
(환호성) (주. 애니타 힐: 브랜디스 대학 법학과 교수, 대법원 판사 임명자를 성추행으로 고소하는 '애니타 힐 사건'의 주인공)
00:40
My parents were radicals --
10
40260
3000
저의 부모님은 급진주의자였습니다.
00:43
(Laughter)
11
43260
2000
(웃음)
00:45
who became,
12
45260
2000
나중엔
00:47
well, grown-ups.
13
47260
3000
평범한 어른이 되셨죠.
00:50
My dad facetiously says,
14
50260
2000
아빠는 우스개 소리로 이렇게 말씀하셨어요.
00:52
"We wanted to save the world,
15
52260
2000
"우린 세상을 구하고 싶었지만,
00:54
and instead we just got rich."
16
54260
3000
어느새 부자가 되어 있었던 거야."
00:58
We actually just got "middle class"
17
58260
2000
우리집은 사실 중산층이었습니다.
01:00
in Colorado Springs, Colorado,
18
60260
2000
콜로라도 주의 콜로라도 스프링스 라는 도시에 살았죠.
01:02
but you get the picture.
19
62260
2000
어떤 상황인지 다들 아실거에요.
01:04
I was raised with a very heavy sense
20
64260
2000
저는 아직 끝나지 않은 유산에 대한
01:06
of unfinished legacy.
21
66260
2000
엄청난 중압감을 갖고 자랐습니다.
01:08
At this ripe old age of 30,
22
68260
3000
이제 서른 살이라는 원숙한 나이가 되어서야
01:11
I've been thinking a lot about what it means to grow up
23
71260
3000
어른이 된다는 것이 뭘 의미하는지 많이 생각했습니다.
01:14
in this horrible, beautiful time,
24
74260
3000
이 무시무시하고도 아름다운 시대에 말이죠.
01:17
and I've decided, for me,
25
77260
2000
그리고 저에게 있어서 그건
01:19
it's been a real journey and paradox.
26
79260
3000
진정한 여행이자 역설이었다고 결론지었습니다.
01:22
The first paradox
27
82260
2000
첫 번째 역설은
01:24
is that growing up is about rejecting the past
28
84260
2000
어른이 된다는 것은 과거를 부정하면서도
01:26
and then promptly reclaiming it.
29
86260
2000
주저없이 그 과거를 되찾는 것이기도 합니다.
01:28
Feminism was the water I grew up in.
30
88260
3000
페미니즘은 제가 자라온 터전이었습니다.
01:31
When I was just a little girl,
31
91260
2000
제가 꼬마 숙녀일 때
01:33
my mom started what is now
32
93260
2000
엄마는 세계에서 가장 오랫동안
01:35
the longest-running women's film festival in the world.
33
95260
3000
운영되고 있는 여성 영화제를 시작하셨죠.
01:38
So while other kids were watching sitcoms and cartoons,
34
98260
3000
그래서 다른 애들이 시트콤이나 만화를 보고 있을 동안
01:41
I was watching very esoteric documentaries
35
101260
3000
저는 아주 난해한 다큐멘터리를 보았죠.
01:44
made by and about women.
36
104260
2000
여성들이 만든 여성에 관한 다큐말입니다.
01:46
You can see how this had an influence.
37
106260
2000
이게 저한테 어떤 영향을 미쳤는지 아실 겁니다.
01:48
But she was not the only feminist in the house.
38
108260
3000
하지만 저희집에서 엄마만 페미니스트인 것이 아니었죠.
01:51
My dad actually resigned
39
111260
2000
아빠는 사실 제가 살던 도시에서
01:53
from the male-only business club in my hometown
40
113260
3000
남자만 가입할 수 있는 사교클럽을 탈퇴한 적이 있습니다.
01:56
because he said he would never be part of an organization
41
116260
3000
훗날 자기 아들만 받아주고 딸은 받아주지 않는
01:59
that would one day welcome his son, but not his daughter.
42
119260
3000
조직의 일원이 될 수 없다고 생각하셨기 때문이죠.
02:02
(Applause)
43
122260
5000
(박수)
02:07
He's actually here today.
44
127260
2000
사실 오늘 이 자리에 아빠가 오셨어요.
02:09
(Applause)
45
129260
5000
(박수)
02:14
The trick here
46
134260
2000
그런데 재미있는 건
02:16
is my brother would become an experimental poet,
47
136260
2000
저의 오빠는 회사원이 아닌 실험주의 시인이
02:18
not a businessman,
48
138260
2000
되었다는 겁니다.
02:20
but the intention was really good.
49
140260
2000
하지만 아빠 의도는 정말 좋았죠.
02:22
(Laughter)
50
142260
2000
(웃음)
02:24
In any case, I didn't readily claim the feminist label,
51
144260
2000
어쨌든, 저는 쉽사리 페미니스트란 무엇인가 정의하진 못했어요.
02:26
even though it was all around me,
52
146260
2000
항상 제 주변에 페미니스트가 있었음에도 불구하고요.
02:28
because I associated it with my mom's women's groups,
53
148260
2000
왜냐하면 저는 그걸 엄마의 여성단체와 연관시켰기 때문입니다.
02:30
her swishy skirts and her shoulder pads --
54
150260
3000
엄마의 여성스러운 치마와 어깨 패드 같은 것들요.
02:33
none of which had much cachet
55
153260
2000
팔머 고등학교 복도에서는
02:35
in the hallways of Palmer High School
56
155260
2000
그런 것들이 그렇게 멋지진 않았죠.
02:37
where I was trying to be cool at the time.
57
157260
2000
제가 그 당시에 좀 멋져보이려고 했거든요.
02:39
But I suspected there was something really important
58
159260
2000
하지만 저는 이러한 전체적인 페미니즘이라는 것에
02:41
about this whole feminism thing,
59
161260
2000
정말로 중요한 뭔가가 있다는 건 짐작했죠.
02:43
so I started covertly tiptoeing into my mom's bookshelves
60
163260
4000
그래서 엄마의 서재로 몰래몰래 발을 들여 놓기 시작했습니다.
02:47
and picking books off and reading them --
61
167260
3000
거기서 책을 슬쩍 갖고 나와 읽기 시작했죠.
02:50
never, of course, admitting that I was doing so.
62
170260
2000
물론 제가 그렇게 했다고 절대 인정하진 않았지만요.
02:52
I didn't actually claim the feminist label
63
172260
3000
버나드 대학에 진학하기 전까지
02:55
until I went to Barnard College
64
175260
2000
제가 페미니스트라고 주장한 적은 없습니다.
02:57
and I heard Amy Richards and Jennifer Baumgardner speak for the first time.
65
177260
4000
그리고 에이미 라차즈와 제니퍼 바움가드너가 강연하는 걸 처음으로 들었죠.
03:01
They were the co-authors of a book called "Manifesta."
66
181260
3000
그 둘은 "매니페스타" 라는 책의 공동저자였습니다.
03:04
So what very profound epiphany, you might ask,
67
184260
3000
이렇게 물으실 수 있겠네요. 어떤 심오한 깨달음이
03:07
was responsible for my feminist click moment?
68
187260
3000
제가 페미니스트가 된 순간에 영향을 미쳤냐고요.
03:10
Fishnet stockings.
69
190260
2000
망사 스타킹이었죠.
03:12
Jennifer Baumgardner was wearing them.
70
192260
2000
제니퍼 바움가드너 씨가 망사 스타킹을 신고 있더군요.
03:14
I thought they were really hot.
71
194260
2000
저는 그게 정말 멋지다고 생각했죠.
03:16
I decided, okay, I can claim the feminist label.
72
196260
2000
그래서 결정했죠, '좋아,나도 페미니스트라고 해야겠다' 라고요.
03:18
Now I tell you this --
73
198260
3000
음, 이건 제가 망신당할
03:21
I tell you this at the risk of embarrassing myself,
74
201260
3000
각오를 하고 말씀드리는 거에요.
03:24
because I think part of the work of feminism
75
204260
2000
왜냐하면 저는 페미니즘의 한 부분은
03:26
is to admit that aesthetics, that beauty,
76
206260
2000
미적인 것, 아름다움을 인정하는 것이라고 생각하거든요.
03:28
that fun do matter.
77
208260
2000
그런 즐거움도 정말 중요해요.
03:30
There are lots of very modern political movements
78
210260
3000
문화적 유행을 일으킨 덕에
03:33
that have caught fire in no small part
79
213260
2000
대대적인 호응을 받았던
03:35
because of cultural hipness.
80
215260
2000
아주 근대적인 정치운동도 많이 있었죠.
03:37
Anyone heard of these two guys as an example?
81
217260
3000
대표적인 예로 이 두 사람에 관해 들어보신 분 없으신가요?
03:40
So my feminism is very indebted to my mom's,
82
220260
3000
그래서 제 페미니즘은 엄마로부터 많은 영향을 받았지만
03:43
but it looks very different.
83
223260
2000
엄마와는 좀 다르죠.
03:45
My mom says, "patriarchy."
84
225260
2000
엄마가 "가부장제" 라고 하시면
03:47
I say, "intersectionality."
85
227260
2000
저는 "교차성" 이라고 하고요.
03:49
So race, class, gender, ability,
86
229260
3000
그래서 인종, 계급, 성별, 능력,
03:52
all of these things go into our experiences
87
232260
2000
이 모든 것들이 우리가 여성이라는 건
03:54
of what it means to be a woman.
88
234260
2000
뭘 의미하는가에 대한 경험과 일맥상통하는 것이죠.
03:56
Pay equity? Yes. Absolutely a feminist issue.
89
236260
2000
임금 평등이요? 네, 물론 페미니스트의 고민이죠.
03:58
But for me, so is immigration. (Applause)
90
238260
3000
하지만 저에겐 이민자 문제 역시 같은 고민거리입니다.
04:01
Thank you.
91
241260
2000
감사합니다.
04:04
My mom says, "Protest march."
92
244260
2000
엄마는 "시위 행진" 을 말씀하시지만
04:06
I say, "Online organizing."
93
246260
3000
저는 "온라인 조직' 을 얘기하죠.
04:09
I co-edit, along with a collective
94
249260
2000
저는 Feministing.com 이라는 사이트를
04:11
of other super-smart, amazing women,
95
251260
2000
엄청나게 똑똑하고 멋진 다른 여성들과
04:13
a site called Feministing.com.
96
253260
3000
함께 만들었습니다.
04:16
We are the most widely read feminist publication ever,
97
256260
5000
그 사이트는 가장 광범위하게 읽혀지고 있는 페미니스트 간행물이 되었죠.
04:21
and I tell you this
98
261260
2000
이걸 말씀드려야겠네요.
04:23
because I think it's really important to see
99
263260
2000
이런 활동이 연속성을 갖는다는 걸 아는 것이
04:25
that there's a continuum.
100
265260
2000
중요하다고 생각되어서요.
04:27
Feminist blogging is basically the 21st century version
101
267260
3000
페미니스트 블로그는 기본적으로
04:30
of consciousness raising.
102
270260
2000
21세기형 의식고양 수단입니다.
04:32
But we also have a straightforward political impact.
103
272260
3000
하지만 우리는 또한 직접적인 정치적 영향력을 갖고 있습니다.
04:35
Feministing has been able
104
275260
2000
페미니스팅 사이트는 월마트 선반에 있던
04:37
to get merchandise pulled off the shelves of Walmart.
105
277260
2000
상품들을 끄집어낼 수 있었습니다.
04:39
We got a misogynist administrator sending us hate-mail
106
279260
3000
우리에게 항의편지를 보낸 여성 혐오증을 가진
04:42
fired from a Big Ten school.
107
282260
2000
명문대 경영진의 한 사람을 해고당하게 만들기도 했죠.
04:44
And one of our biggest successes
108
284260
3000
저희의 가장 큰 성공 중에 하나는
04:47
is we get mail from teenage girls in the middle of Iowa
109
287260
3000
아이오와 중부에 사는 10대 소녀들로부터 편지를 받는다는 겁니다.
04:50
who say, "I Googled Jessica Simpson and stumbled on your site.
110
290260
3000
"제시카 심슨을 검색하다 이 사이트를 우연히 발견했어요.
04:53
I realized feminism wasn't about man-hating and Birkenstocks."
111
293260
3000
저는 페미니즘이 남성 혐오나 버켄스탁 샌들과 상관없다는 걸 깨달았어요." 라는 내용이죠. (주. 버켄스탁스: 미국의 신발 상품명)
04:56
So we're able to pull in the next generation
112
296260
3000
우린 전혀 다른 새로운 방식으로 다음 세대의
04:59
in a totally new way.
113
299260
2000
지지를 받을 수 있습니다.
05:01
My mom says, "Gloria Steinem."
114
301260
3000
엄마는 "글로리아 슈타이넴"을 말씀하시지만,
05:04
I say, "Samhita Mukhopadhyay,
115
304260
2000
저는 "새미타 무크파다이,
05:06
Miriam Perez, Ann Friedman,
116
306260
2000
매리엄 페레즈, 앤 프리드먼,
05:08
Jessica Valenti, Vanessa Valenti,
117
308260
2000
제시카 밸렌티, 바네사 밸런티,
05:10
and on and on and on and on."
118
310260
2000
등등"의 사람을 얘기하죠.
05:12
We don't want one hero.
119
312260
2000
우리는 한 명의 영웅을 원하지 않습니다.
05:14
We don't want one icon.
120
314260
2000
우리는 한 명의 우상을 원하지 않습니다.
05:16
We don't want one face.
121
316260
2000
우리는 한 명의 대표자를 원하지 않습니다.
05:18
We are thousands of women and men across this country
122
318260
3000
우리는 전국에 퍼져 있는 수천의 여성과 남성입니다.
05:21
doing online writing, community organizing,
123
321260
3000
온라인으로 글을 쓰고, 커뮤니티를 규합하고,
05:24
changing institutions from the inside out --
124
324260
3000
내부에서 외부로 제도권을 변화시키고,
05:27
all continuing the incredible work
125
327260
2000
저희 어머니들과 할머니들이 시작했던
05:29
that our mothers and grandmothers started.
126
329260
3000
이런 모든 엄청난 일을 끊임없이 계속하는 사람들인 겁니다.
05:33
Thank you.
127
333260
2000
감사합니다.
05:35
(Applause)
128
335260
2000
(박수)
05:37
Which brings me to the second paradox:
129
337260
2000
이것이 저를 두 번째 역설로 이끌었죠.
05:39
sobering up about our smallness
130
339260
2000
우리의 단점에 냉정해지고,
05:41
and maintaining faith in our greatness
131
341260
2000
동시에 우리의 강점에 대한 신뢰를
05:43
all at once.
132
343260
2000
지속시키는 것 말입니다.
05:45
Many in my generation --
133
345260
2000
저희 세대의 대다수는--
05:47
because of well-intentioned parenting and self-esteem education --
134
347260
3000
간섭하지 않는 육아방식과 자기 존중식의 교육 탓에
05:50
were socialized to believe
135
350260
2000
스스로를 아주 특별한 눈꽃송이 같은 존재라고
05:52
that we were special little snowflakes --
136
352260
2000
믿게 되어 버렸으니까요.
05:54
(Laughter)
137
354260
2000
(웃음)
05:56
who were going to go out and save the world.
138
356260
3000
이 세상을 구하러 나갈 사람인 것 처럼 말입니다.
05:59
These are three words many of us were raised with.
139
359260
3000
"세상을 구해라(save the world)" 이 세 단어를 늘 들으며 자란거죠.
06:02
We walk across graduation stages,
140
362260
2000
우린 엄청난 기대감에 들떠서
06:04
high on our overblown expectations,
141
364260
2000
졸업식 단상을 걸어 가지만
06:06
and when we float back down to earth,
142
366260
2000
다시 아래로 내려올 때는
06:08
we realize we don't know what the heck it means
143
368260
2000
이 세상을 구한다는 것이 도대체
06:10
to actually save the world anyway.
144
370260
3000
어떤 말인지 전혀 모른다는 것을 알게 되죠.
06:13
The mainstream media often paints my generation
145
373260
3000
주류 대중매체에서는 우리 세대를 종종 무감각한 세대라고
06:16
as apathetic,
146
376260
2000
얘기합니다.
06:18
and I think it's much more accurate
147
378260
2000
하지만 우리 세대는 이 세상에 심하게 질려버렸다는
06:20
to say we are deeply overwhelmed.
148
380260
2000
말이 좀 더 정확할 겁니다.
06:22
And there's a lot to be overwhelmed about, to be fair --
149
382260
2000
그리고 공정함의 문제에 관해서 압도되어버린 게 더 많죠.
06:24
an environmental crisis,
150
384260
2000
이 나라의 환경 위기
06:26
wealth disparity in this country
151
386260
2000
빈부 격차와 같은 문제 말입니다.
06:28
unlike we've seen since 1928,
152
388260
2000
1928년 이래로 우리가 봐 온 것과 다른 것이죠.
06:30
and globally,
153
390260
2000
전 세계적으로,
06:32
a totally immoral and ongoing wealth disparity.
154
392260
3000
철저하게 비도덕적이고 지속적인 부의 불평등인 것입니다.
06:35
Xenophobia's on the rise. The trafficking of women and girls.
155
395260
3000
외국인에 대한 혐오도 심해지고, 여성과 소녀를 거래하고 있습니다.
06:38
It's enough to make you feel very overwhelmed.
156
398260
3000
이렇게 사람을 질리게 만드는 건 이미 충분한 것 같습니다.
06:41
I experienced this firsthand myself
157
401260
2000
저는 이런 걸 2002년에 버나드 대학교를
06:43
when I graduated from Barnard College in 2002.
158
403260
3000
졸업할 때 제 스스로 경험했습니다.
06:46
I was fired up; I was ready to make a difference.
159
406260
2000
저는 한창 달아올라 있었고, 세상을 바꿀 준비가 되어 있었습니다.
06:48
I went out and I worked at a non-profit,
160
408260
2000
사회로 나갔고 어떤 비영리 단체에서 일했습니다.
06:50
I went to grad school, I phone-banked,
161
410260
3000
대학원도 다녔고, 폰뱅킹 일을 하고,
06:53
I protested, I volunteered,
162
413260
3000
시위도 하고, 자원봉사도 했습니다.
06:56
and none of it seemed to matter.
163
416260
3000
그것 중에 어떤 것도 중요해 보이지 않더군요.
07:00
And on a particularly dark night
164
420260
2000
2004년 12월, 특히나 어두운
07:02
of December of 2004,
165
422260
2000
밤이었습니다.
07:04
I sat down with my family,
166
424260
2000
저는 가족들과 앉아서
07:06
and I said that I had become very disillusioned.
167
426260
3000
제가 환멸을 느끼게 되었다고 얘기했죠.
07:10
I admitted that I'd actually had a fantasy -- kind of a dark fantasy --
168
430260
3000
사실 제가 가진 환상을 털어놨죠. 약간은 암울한 환상이었는데요.
07:13
of writing a letter
169
433260
2000
이 세상의 모든
07:15
about everything that was wrong with the world
170
435260
2000
잘못된 점에 관한 한 통의 편지를 남기고
07:17
and then lighting myself on fire
171
437260
2000
백악관 계단에서 스스로 분신하는
07:19
on the White House steps.
172
439260
3000
그런 환상이었습니다.
07:22
My mom
173
442260
2000
저의 엄마는
07:24
took a drink of her signature Sea Breeze,
174
444260
4000
엄마 특유의 씨브리즈 한 잔을 하셨습니다.
07:28
her eyes really welled with tears,
175
448260
3000
눈에는 정말로 눈물이 고여있었죠.
07:31
and she looked right at me and she said,
176
451260
3000
그리고 저를 똑바로 보시더니 말씀하시길,
07:34
"I will not stand
177
454260
2000
"난 네가 느낀 절망을
07:36
for your desperation."
178
456260
2000
두둔하고 싶진 않다만
07:38
She said, "You are smarter, more creative
179
458260
3000
넌 그 보다는 더 똑똑하고, 더 생기넘치고,
07:41
and more resilient than that."
180
461260
3000
더 쾌활한 아이란다." 라고 하셨죠.
07:44
Which brings me to my third paradox.
181
464260
3000
그건 제 세 번째 역설로 저를 이끌었군요.
07:47
Growing up is about aiming to succeed wildly
182
467260
2000
성장한다는 건 성공을 맹렬히 추구하는 것이면서도
07:49
and being fulfilled by failing really well.
183
469260
3000
정말로 잘 실패함으로써 달성될 수 있다는 겁니다.
07:52
(Laughter)
184
472260
2000
(웃음)
07:54
(Applause)
185
474260
2000
(박수)
07:56
There's a writer I've been deeply influenced by, Parker Palmer,
186
476260
3000
저에게 깊이 영향을 준 작가가 있습니다. 파커 파머라는 작가인데요.
07:59
and he writes that many of us are often whiplashed
187
479260
2000
파머는 많은 사람들이 스스로에 대한
08:01
"between arrogant overestimation of ourselves
188
481260
3000
오만한 과대평가와 굴욕적인 과소평가 사이에서
08:04
and a servile underestimation of ourselves."
189
484260
3000
종종 상처 받는다고 했습니다.
08:07
You may have guessed by now,
190
487260
2000
여러분은 이제 짐작하시겠지만,
08:09
I did not light myself on fire.
191
489260
2000
저는 분신같은 건 하지 않았습니다.
08:11
I did what I know to do in desperation, which is write.
192
491260
3000
절망 속에서 제가 할 줄 아는 것을 했습니다. 바로 글쓰기였죠.
08:14
I wrote the book I needed to read.
193
494260
3000
제가 읽었어야 했던 책을 직접 썼습니다.
08:17
I wrote a book about eight incredible people
194
497260
2000
저는 전국에서 사회 정의 운동을 하고 있는
08:19
all over this country
195
499260
2000
여덟 명의 엄청난 사람들에 관한
08:21
doing social justice work.
196
501260
2000
책을 썼습니다.
08:23
I wrote about Nia Martin-Robinson,
197
503260
2000
저는 니아 마틴 로빈슨에 관한 얘기를 썼죠.
08:25
the daughter of Detroit and two civil rights activists,
198
505260
2000
디트로이트 출신이고, 두 사회 운동가의 딸이기도 합니다.
08:27
who's dedicating her life
199
507260
2000
니아는 환경 정의를 위해
08:29
to environmental justice.
200
509260
2000
헌신하고 있습니다.
08:31
I wrote about Emily Apt
201
511260
2000
에밀리 앱트에 관해서도 썼습니다.
08:33
who initially became a caseworker in the welfare system
202
513260
2000
에밀리는 원래 복지단체의 사회 복지사였습니다.
08:35
because she decided that was the most noble thing she could do,
203
515260
3000
자기가 할 수 있는 가장 숭고한 일이라고 생각했기 때문이었죠.
08:38
but quickly learned, not only did she not like it,
204
518260
2000
하지만 곧 자기가 그 일을 좋아하지도 않고,
08:40
but she wasn't really good at it.
205
520260
2000
잘 하지도 못한다는 것을 알게 되었죠.
08:42
Instead, what she really wanted to do was make films.
206
522260
2000
대신 에밀리가 정말 하고 싶었던 것은 영화를 만드는 일이었습니다.
08:44
So she made a film about the welfare system
207
524260
2000
그래서 에밀리는 복지 제도에 관한 영화를 만들어서
08:46
and had a huge impact.
208
526260
2000
엄청난 영향을 주었죠.
08:48
I wrote about Maricela Guzman, the daughter of Mexican immigrants,
209
528260
3000
마리셀라 구즈만에 관해서도 썼습니다. 멕시코 이민자의 딸이기도 하죠.
08:51
who joined the military so she could afford college.
210
531260
4000
마리셀라는 대학 등록금 마련을 위해 군대에 입대했습니다. (주. 군복무를 마치면 대학/대학원 등록금이 지원됨)
08:55
She was actually sexually assaulted in boot camp
211
535260
2000
사실 그녀는 신병 훈련소에서 성폭행을 당했습니다.
08:57
and went on to co-organize a group
212
537260
2000
그리고 군복무 여성 활동 네트워크라는
08:59
called the Service Women's Action Network.
213
539260
3000
단체를 공동으로 설립하기도 했습니다.
09:02
What I learned from these people and others
214
542260
2000
제가 이런 분들과 다른 이들로부터 배운 것은
09:04
was that I couldn't judge them
215
544260
2000
그들이 가진 숭고한 목표를 충족시킨
09:06
based on their failure to meet their very lofty goals.
216
546260
3000
실패담을 바탕으로 그 분들을 판단할 수 없다는 것이었습니다.
09:09
Many of them are working in deeply intractable systems --
217
549260
3000
그 중에 많은 분들이 정말 완고하기 짝이 없는 시스템에서 일합니다.
09:12
the military, congress,
218
552260
2000
군대, 국회,
09:14
the education system, etc.
219
554260
2000
교육단체 같은 곳들이죠.
09:16
But what they managed to do within those systems
220
556260
2000
하지만 그러한 제도권에서 그 분들이 결국 하고자 했던 일은
09:18
was be a humanizing force.
221
558260
3000
인간성을 갖춘 힘을 구성하는 것이었습니다.
09:21
And at the end of the day,
222
561260
2000
그리고 훗날에는 아마 그 보다 더
09:23
what could possibly be more important than that?
223
563260
2000
중요한 것이 되어있을 수 있겠죠.
09:25
Cornel West says, "Of course it's a failure.
224
565260
2000
코넬 웨스트는 "물론 그건 실패긴 합니다.
09:27
But how good a failure is it?"
225
567260
3000
하지만 실패는 얼마나 좋은 것입니까?" 라고 말했습니다.
09:30
This isn't to say we give up our wildest, biggest dreams.
226
570260
3000
이건 우리의 거침없는, 원대한 꿈을 포기하라는 말이 아닙니다.
09:33
It's to say we operate on two levels.
227
573260
2000
이 말은 두 단계로 가보라는 말입니다.
09:35
On one,
228
575260
2000
첫째는,
09:37
we really go after changing these broken systems
229
577260
2000
우리가 한 부분이기도 한 망가진 제도에
09:39
of which we find ourselves a part.
230
579260
2000
정말로 열중해 보라는 말이기도 하고요.
09:41
But on the other, we root our self-esteem
231
581260
2000
다른 한편으로는 좀 더 친절하고, 좀 더 정의롭게
09:43
in the daily acts of trying to make one person's day
232
583260
3000
다른 사람의 하루를 만드는 일상적 활동 속에서
09:46
more kind, more just, etc.
233
586260
3000
우리의 자부심을 고취시키는 것이기도 합니다.
09:49
So when I was a little girl,
234
589260
2000
그래서 제가 어렸을 때
09:51
I had a couple of very strange habits.
235
591260
2000
저는 한두 개의 아주 이상한 습관이 있었죠.
09:53
One of them was
236
593260
2000
그 중에 하나는
09:55
I used to lie on the kitchen floor of my childhood home,
237
595260
2000
제가 어렸을 때 살던 집 부엌 바닥에 누워서
09:57
and I would suck the thumb of my left hand
238
597260
2000
왼손 엄지 손가락을 빨고
09:59
and hold my mom's cold toes with my right hand.
239
599260
3000
오른 손으로는 엄마의 차가운 발가락을 붙들고 있는 것이었죠.
10:02
(Laughter)
240
602260
2000
(웃음)
10:04
I was listening to her talk on the phone, which she did a lot.
241
604260
3000
그리고 엄마가 전화로 하는 얘기를 듣고 있었습니다. 엄청 많이 하셨죠.
10:07
She was talking about board meetings,
242
607260
3000
엄마가 임원 회의에 관해 얘기하고,
10:10
she was founding peace organizations,
243
610260
2000
평화 단체를 세우고,
10:12
she was coordinating carpools, she was consoling friends --
244
612260
3000
카풀을 구성하고, 친구를 위로하는 --
10:15
all these daily acts of care and creativity.
245
615260
3000
사려깊고 활기가 넘치는 이 모든 일상의 행동들 말입니다.
10:18
And surely, at three and four years old,
246
618260
2000
제가 3살인가 4살인가 했던 때였죠.
10:20
I was listening to the soothing sound of her voice,
247
620260
3000
저는 분명히 엄마의 부드러운 목소리를 듣고 있었습니다.
10:23
but I think I was also getting my first lesson in activist work.
248
623260
3000
아마 운동가 일의 첫 번째 교훈을 배우기도 한 것 같습니다.
10:26
The activists I interviewed
249
626260
2000
제가 인터뷰한 운동가들은
10:28
had nothing in common, literally, except for one thing,
250
628260
3000
말 그대로 공통점이 하나도 없었습니다. 단 한 가지만 빼 놓고 말이죠.
10:31
which was that they all cited their mothers
251
631260
2000
다들 운동가로서의 가장 두드러지고
10:33
as their most looming and important
252
633260
2000
중대한 영향을 준 사람이
10:35
activist influences.
253
635260
2000
자기 어머니라고 하더군요.
10:37
So often, particularly at a young age,
254
637260
2000
그래서 종종, 특히나 어릴 때는
10:39
we look far afield
255
639260
3000
의미있는 삶의 본보기를
10:42
for our models of the meaningful life,
256
642260
2000
너무 멀리서 찾곤 합니다.
10:44
and sometimes they're in our own kitchens,
257
644260
3000
그 본보기가 때로는 집 부엌에 있거나
10:47
talking on the phone, making us dinner,
258
647260
2000
전화 통화를 하고 있거나, 저녁 준비를 하고 있고
10:49
doing all that keeps the world going around and around.
259
649260
4000
이 세상이 지속될 수 있도록 무언가를 하고 있는데도 말이죠.
10:53
My mom and so many women like her
260
653260
2000
엄마와 저의 엄마 같은 많은 여성들은 저에게
10:55
have taught me that life is not about glory,
261
655260
3000
인생은 영광이나 확신과는 무관하고,
10:58
or certainty, or security even.
262
658260
3000
심지어 보증된 것도 아니라는 걸 가르쳐 주셨죠.
11:01
It's about embracing the paradox.
263
661260
2000
인생은 역설을 안고 사는 것입니다.
11:03
It's about acting in the face of overwhelm.
264
663260
3000
인생은 압도되는 무언가에도 불구하고 행동하는 겁니다.
11:06
And it's about loving people really well.
265
666260
3000
그리고 인생은 사람을 정말로 잘 사랑하는 것입니다.
11:09
And at the end of the day,
266
669260
2000
이런 것이 모여서
11:11
these things make for a lifetime
267
671260
3000
도전과 보상의 일생이란 시간을
11:14
of challenge and reward.
268
674260
2000
만들어가는 것입니다.
11:16
Thank you.
269
676260
2000
감사합니다.
11:18
(Applause)
270
678260
2000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.