Courtney Martin: Reinventing feminism

Courtney Martin: Reinventando el feminismo

126,050 views ・ 2011-03-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jaime Gonzalez Magallanes Revisor: Patricia Tatis
00:15
So I was born
0
15260
2000
Yo nací
00:17
on the last day
1
17260
2000
en el último día
00:19
of the last year of the '70s.
2
19260
3000
del último año de los setentas.
00:23
I was raised on "Free to be you and me" --
3
23260
3000
Crecí con la idea de "La libertad de ser uno mismo"--
00:26
(cheering)
4
26260
2000
(Ovación)
00:28
hip-hop --
5
28260
2000
hip hop --
00:30
not as many woohoos for hip-hop in the house.
6
30260
2000
parece que no les gusta tanto el hip hop.
00:32
Thank you. Thank you for hip-hop --
7
32260
3000
Gracias. Gracias por el hip hop -
00:35
and Anita Hill.
8
35260
2000
y Anita Hill.
00:37
(Cheering)
9
37260
3000
(Ovación)
00:40
My parents were radicals --
10
40260
3000
Mis padres eran radicales -
00:43
(Laughter)
11
43260
2000
(Risas)
00:45
who became,
12
45260
2000
que se convirtieron,
00:47
well, grown-ups.
13
47260
3000
bueno digamos que crecieron.
00:50
My dad facetiously says,
14
50260
2000
Mi papá dice burlonamente,
00:52
"We wanted to save the world,
15
52260
2000
"Queríamos salvar al mundo,
00:54
and instead we just got rich."
16
54260
3000
y en lugar de eso nos hicimos ricos."
00:58
We actually just got "middle class"
17
58260
2000
En realidad solo somos una familia de clase media
01:00
in Colorado Springs, Colorado,
18
60260
2000
en Colorado Springs, Colorado,
01:02
but you get the picture.
19
62260
2000
pero ustedes captan la idea.
01:04
I was raised with a very heavy sense
20
64260
2000
Fui educada con un fuerte sentido
01:06
of unfinished legacy.
21
66260
2000
de legado incompleto.
01:08
At this ripe old age of 30,
22
68260
3000
Con la madurez de mis 30 años,
01:11
I've been thinking a lot about what it means to grow up
23
71260
3000
he estado pensando en lo que significa crecer
01:14
in this horrible, beautiful time,
24
74260
3000
en esta época horrible y hermosa.
01:17
and I've decided, for me,
25
77260
2000
Y decidí que, para mí,
01:19
it's been a real journey and paradox.
26
79260
3000
ha sido una verdadera aventura y una paradoja.
01:22
The first paradox
27
82260
2000
La primer paradoja
01:24
is that growing up is about rejecting the past
28
84260
2000
es que crecer se trata de rechazar el pasado
01:26
and then promptly reclaiming it.
29
86260
2000
y subitamente asumirlo como propio.
01:28
Feminism was the water I grew up in.
30
88260
3000
Yo crecí en las aguas del feminismo.
01:31
When I was just a little girl,
31
91260
2000
Cuando era sólo una niña,
01:33
my mom started what is now
32
93260
2000
mi mamá fundó lo que ahora es
01:35
the longest-running women's film festival in the world.
33
95260
3000
el festival femenino que más ha durado en el mundo.
01:38
So while other kids were watching sitcoms and cartoons,
34
98260
3000
Así que mientras otros niños estaban viendo caricaturas y comedias,
01:41
I was watching very esoteric documentaries
35
101260
3000
yo estaba viendo documentales muy esotéricos
01:44
made by and about women.
36
104260
2000
hechos por y sobre las mujeres.
01:46
You can see how this had an influence.
37
106260
2000
Se pueden dar cuenta de como esto tuvo una influencia.
01:48
But she was not the only feminist in the house.
38
108260
3000
Pero mi mamá no era la única feminista en la casa.
01:51
My dad actually resigned
39
111260
2000
Mi papá de hecho renunció
01:53
from the male-only business club in my hometown
40
113260
3000
a ser miembro del club de hombres de negocios de la ciudad
01:56
because he said he would never be part of an organization
41
116260
3000
porque decía que nunca formaría parte de una organización
01:59
that would one day welcome his son, but not his daughter.
42
119260
3000
que algún día daría la bienvenida a su hijo, pero no a su hija.
02:02
(Applause)
43
122260
5000
(Aplausos)
02:07
He's actually here today.
44
127260
2000
De hecho él esta aquí hoy.
02:09
(Applause)
45
129260
5000
(Aplausos)
02:14
The trick here
46
134260
2000
Lo divertido es
02:16
is my brother would become an experimental poet,
47
136260
2000
que mi hermano se convirtió en poeta experimental,
02:18
not a businessman,
48
138260
2000
y no en hombre de negocios,
02:20
but the intention was really good.
49
140260
2000
pero la intención es lo que cuenta.
02:22
(Laughter)
50
142260
2000
(Risas)
02:24
In any case, I didn't readily claim the feminist label,
51
144260
2000
En todo caso, yo no me llamaba a mi misma feminista,
02:26
even though it was all around me,
52
146260
2000
aún cuando estaba en todo lo que me rodeaba,
02:28
because I associated it with my mom's women's groups,
53
148260
2000
porque lo asociaba a los grupos feministas de mi mamá,
02:30
her swishy skirts and her shoulder pads --
54
150260
3000
sus faldas de olanes y hombreras,
02:33
none of which had much cachet
55
153260
2000
nada relacionado con la moda
02:35
in the hallways of Palmer High School
56
155260
2000
de los pasillos de la Escuela Secundaria Palmer
02:37
where I was trying to be cool at the time.
57
157260
2000
donde yo quería ser popular.
02:39
But I suspected there was something really important
58
159260
2000
Pero sospechaba que había algo realmente importante
02:41
about this whole feminism thing,
59
161260
2000
acerca de todo esto del feminismo,
02:43
so I started covertly tiptoeing into my mom's bookshelves
60
163260
4000
así que empecé a hurgar en los estantes de mi mamá
02:47
and picking books off and reading them --
61
167260
3000
tomando algunos libros y leyéndolos,
02:50
never, of course, admitting that I was doing so.
62
170260
2000
aunque sin admitir que lo estaba haciendo.
02:52
I didn't actually claim the feminist label
63
172260
3000
De hecho nunca me puse la etiqueta de feminista
02:55
until I went to Barnard College
64
175260
2000
hasta que fui a la Universidad Barnard
02:57
and I heard Amy Richards and Jennifer Baumgardner speak for the first time.
65
177260
4000
y escuché por primera vez una charla de Amy Richards y Jennifer Baumgardner.
03:01
They were the co-authors of a book called "Manifesta."
66
181260
3000
Ellas son las autoras de un libro llamado "Manifiesta."
03:04
So what very profound epiphany, you might ask,
67
184260
3000
Podrían preguntarse entonces ¿qué profunda epifanía
03:07
was responsible for my feminist click moment?
68
187260
3000
fue responsable de mi momento de iluminación feminista?
03:10
Fishnet stockings.
69
190260
2000
Fueron las medias.
03:12
Jennifer Baumgardner was wearing them.
70
192260
2000
Jennifer Baumgardner estaba usándolas.
03:14
I thought they were really hot.
71
194260
2000
Yo pensaba que se veian muy bien.
03:16
I decided, okay, I can claim the feminist label.
72
196260
2000
Y entonces decidí que estaba bien. Podia llamarme feminista.
03:18
Now I tell you this --
73
198260
3000
Les digo esto--
03:21
I tell you this at the risk of embarrassing myself,
74
201260
3000
con el riesgo de avergonzarme ante ustedes,
03:24
because I think part of the work of feminism
75
204260
2000
porque creo que parte del trabajo del feminismo
03:26
is to admit that aesthetics, that beauty,
76
206260
2000
es admitir que la estética, la belleza,
03:28
that fun do matter.
77
208260
2000
la diversión, si importan.
03:30
There are lots of very modern political movements
78
210260
3000
Hay cientos de movimientos políticos modernos
03:33
that have caught fire in no small part
79
213260
2000
que han crecido en una buena medida
03:35
because of cultural hipness.
80
215260
2000
porque se adaptan a la moda cultural.
03:37
Anyone heard of these two guys as an example?
81
217260
3000
Por ejemplo ¿han escuchado de estos dos hombres?
03:40
So my feminism is very indebted to my mom's,
82
220260
3000
Así que debo gran parte de mi feminismo a mi madre,
03:43
but it looks very different.
83
223260
2000
pero el mío es algo diferente.
03:45
My mom says, "patriarchy."
84
225260
2000
Mi mamá dice: "Patriarcado."
03:47
I say, "intersectionality."
85
227260
2000
Yo digo, "no discriminación."
03:49
So race, class, gender, ability,
86
229260
3000
La raza, la clase, el género, la habilidad,
03:52
all of these things go into our experiences
87
232260
2000
todas se integran en nuestra experiencia
03:54
of what it means to be a woman.
88
234260
2000
de lo que significa ser mujer.
03:56
Pay equity? Yes. Absolutely a feminist issue.
89
236260
2000
¿Igualdad de salarios? Claro, es un tema totalmente feminista.
03:58
But for me, so is immigration. (Applause)
90
238260
3000
Pero para mí la inmigración también lo es.
04:01
Thank you.
91
241260
2000
Gracias.
04:04
My mom says, "Protest march."
92
244260
2000
Mi mamá dice, "Marchas de protesta."
04:06
I say, "Online organizing."
93
246260
3000
Y yo digo, "Organización en linea."
04:09
I co-edit, along with a collective
94
249260
2000
Soy co-editora, junto con un colectivo
04:11
of other super-smart, amazing women,
95
251260
2000
de mujeres inteligentes y sorprendentes,
04:13
a site called Feministing.com.
96
253260
3000
de un portal llamado Feministing.com.
04:16
We are the most widely read feminist publication ever,
97
256260
5000
Somos la publicación más leída sobre feminismo.
04:21
and I tell you this
98
261260
2000
Y dejenme decirles esto
04:23
because I think it's really important to see
99
263260
2000
porque creo que es realmente importante darse cuenta
04:25
that there's a continuum.
100
265260
2000
que hay un continuo.
04:27
Feminist blogging is basically the 21st century version
101
267260
3000
Los blogs feministas son fundamentalmente la nueva versión
04:30
of consciousness raising.
102
270260
2000
de crear conciencia.
04:32
But we also have a straightforward political impact.
103
272260
3000
Pero también tenemos un gran impacto político.
04:35
Feministing has been able
104
275260
2000
Feministing ha logrado
04:37
to get merchandise pulled off the shelves of Walmart.
105
277260
2000
quitar mercancías ofensivas de los anaqueles de Walmart.
04:39
We got a misogynist administrator sending us hate-mail
106
279260
3000
Logramos que despidieran a un funcionario que nos mandaba
04:42
fired from a Big Ten school.
107
282260
2000
correos intimidantes de una universidad prestigiosa.
04:44
And one of our biggest successes
108
284260
3000
Y uno de nuestros más grandes éxitos
04:47
is we get mail from teenage girls in the middle of Iowa
109
287260
3000
es que recibimos mensajes de niñas adolescentes en el centro de Iowa
04:50
who say, "I Googled Jessica Simpson and stumbled on your site.
110
290260
3000
que dicen, "Buscaba a Jessica Simpson y llegué a su página.
04:53
I realized feminism wasn't about man-hating and Birkenstocks."
111
293260
3000
Y me di cuenta que el feminismo no es acerca de odiar a los hombres."
04:56
So we're able to pull in the next generation
112
296260
3000
Así que hemos sido capaces de halar a la siguiente generación
04:59
in a totally new way.
113
299260
2000
de una forma totalmente nueva.
05:01
My mom says, "Gloria Steinem."
114
301260
3000
Mi mamá dice, "Gloria Steinem."
05:04
I say, "Samhita Mukhopadhyay,
115
304260
2000
Yo digo, "Samhita Mukhopadhyay,
05:06
Miriam Perez, Ann Friedman,
116
306260
2000
Miriam Pérez, Ann Friedman,
05:08
Jessica Valenti, Vanessa Valenti,
117
308260
2000
Jessica Valenti, Vanessa Valenti,
05:10
and on and on and on and on."
118
310260
2000
y así cientos de mujeres."
05:12
We don't want one hero.
119
312260
2000
No queremos una sola heroína
05:14
We don't want one icon.
120
314260
2000
No queremos un sólo ícono.
05:16
We don't want one face.
121
316260
2000
No queremos un solo rostro.
05:18
We are thousands of women and men across this country
122
318260
3000
Somos miles de mujeres y hombres en todo el país
05:21
doing online writing, community organizing,
123
321260
3000
que escribimos en linea y organizmos comunidades,
05:24
changing institutions from the inside out --
124
324260
3000
cambiamos instituciones de dentro hacia afuera,
05:27
all continuing the incredible work
125
327260
2000
y todo esto es la extensión del increíble trabajo
05:29
that our mothers and grandmothers started.
126
329260
3000
que nuestras madres y abuelas iniciaron.
05:33
Thank you.
127
333260
2000
Gracias.
05:35
(Applause)
128
335260
2000
(Aplausos)
05:37
Which brings me to the second paradox:
129
337260
2000
Lo que me lleva a la segunda paradoja:
05:39
sobering up about our smallness
130
339260
2000
adquirir una verdadera perspectiva sobre nuestra pequeñez
05:41
and maintaining faith in our greatness
131
341260
2000
y mantener la fé en nuestra grandeza,
05:43
all at once.
132
343260
2000
todo al mismo tiempo.
05:45
Many in my generation --
133
345260
2000
Muchas personas de mi generación,
05:47
because of well-intentioned parenting and self-esteem education --
134
347260
3000
gracias a padres bien intencionados y a nuestra educación en autoestima--
05:50
were socialized to believe
135
350260
2000
fuimos educados para creer
05:52
that we were special little snowflakes --
136
352260
2000
que eramos unos especiales copos de nieve,
05:54
(Laughter)
137
354260
2000
(Risas)
05:56
who were going to go out and save the world.
138
356260
3000
que iban a salir y "salvar el mundo".
05:59
These are three words many of us were raised with.
139
359260
3000
Estas son tres palabras con las que muchos de nosotros fuimos educados.
06:02
We walk across graduation stages,
140
362260
2000
Pasamos por la etapa de graduación,
06:04
high on our overblown expectations,
141
364260
2000
con unas altas expectativas del futuro,
06:06
and when we float back down to earth,
142
366260
2000
y cuando volvemos a poner los pies en el suelo,
06:08
we realize we don't know what the heck it means
143
368260
2000
nos damos cuenta que no sabemos que significa
06:10
to actually save the world anyway.
144
370260
3000
eso de "salvar el mundo".
06:13
The mainstream media often paints my generation
145
373260
3000
Los medios de comunicacion frecuentemente catalogan mi generación
06:16
as apathetic,
146
376260
2000
como apática.
06:18
and I think it's much more accurate
147
378260
2000
Y yo creo que es mucho más preciso
06:20
to say we are deeply overwhelmed.
148
380260
2000
decir que estamos profundamente agobiados.
06:22
And there's a lot to be overwhelmed about, to be fair --
149
382260
2000
Y para ser justos, hay muchas razones para sentirse agobiados--
06:24
an environmental crisis,
150
384260
2000
una crisis ambiental,
06:26
wealth disparity in this country
151
386260
2000
la inequidad de las riquezas en este país
06:28
unlike we've seen since 1928,
152
388260
2000
como no hemos visto desde 1928,
06:30
and globally,
153
390260
2000
también en el mundo,
06:32
a totally immoral and ongoing wealth disparity.
154
392260
3000
existe una inequidad inmoral y continua de las riquezas.
06:35
Xenophobia's on the rise. The trafficking of women and girls.
155
395260
3000
La xenofobia está en aumento, el tráfico de mujeres y niñas.
06:38
It's enough to make you feel very overwhelmed.
156
398260
3000
Todo eso es suficiente para sentirse agobiado.
06:41
I experienced this firsthand myself
157
401260
2000
Yo experimenté esta sensación de primera mano
06:43
when I graduated from Barnard College in 2002.
158
403260
3000
cuando me gradué de la Universidad Barnard en el 2002.
06:46
I was fired up; I was ready to make a difference.
159
406260
2000
Estaba entusiasmada y lista para hacer la diferencia.
06:48
I went out and I worked at a non-profit,
160
408260
2000
Salí y entré a trabajar en una asociación sin fines de lucro,
06:50
I went to grad school, I phone-banked,
161
410260
3000
hice una maestría, estuve en servicio a clientes,
06:53
I protested, I volunteered,
162
413260
3000
protesté, fui voluntaria,
06:56
and none of it seemed to matter.
163
416260
3000
y nada de eso parecía importar.
07:00
And on a particularly dark night
164
420260
2000
Y una noche particularmente oscura
07:02
of December of 2004,
165
422260
2000
de diciembre del 2004,
07:04
I sat down with my family,
166
424260
2000
me senté con mi familia,
07:06
and I said that I had become very disillusioned.
167
426260
3000
y les dije que estaba muy desilusionada.
07:10
I admitted that I'd actually had a fantasy -- kind of a dark fantasy --
168
430260
3000
Les confesé que había tenido una fantasía, algo como un sueño oscuro,
07:13
of writing a letter
169
433260
2000
de escribir una carta
07:15
about everything that was wrong with the world
170
435260
2000
acerca de todo lo que estaba mal en el mundo
07:17
and then lighting myself on fire
171
437260
2000
y después prenderme fuego
07:19
on the White House steps.
172
439260
3000
en las escaleras de la Casa Blanca.
07:22
My mom
173
442260
2000
Mi mamá
07:24
took a drink of her signature Sea Breeze,
174
444260
4000
tomó un sorbo de su tradicional bebida,
07:28
her eyes really welled with tears,
175
448260
3000
sus ojos se llenaron de lágrimas,
07:31
and she looked right at me and she said,
176
451260
3000
y se volteó a verme y me dijo,
07:34
"I will not stand
177
454260
2000
"No voy a tolerar
07:36
for your desperation."
178
456260
2000
tu desesperación."
07:38
She said, "You are smarter, more creative
179
458260
3000
Me dijo, "Eres más lista, más creativa,
07:41
and more resilient than that."
180
461260
3000
y más resistente que eso."
07:44
Which brings me to my third paradox.
181
464260
3000
Lo que me lleva a mi tercera paradoja.
07:47
Growing up is about aiming to succeed wildly
182
467260
2000
Crecer se trata de buscar un éxito brillante
07:49
and being fulfilled by failing really well.
183
469260
3000
y sentirse satisfecho cuando fracasas rotundamente.
07:52
(Laughter)
184
472260
2000
(Risas)
07:54
(Applause)
185
474260
2000
(Aplausos)
07:56
There's a writer I've been deeply influenced by, Parker Palmer,
186
476260
3000
Hay un escritor que ha tenido gran influencia en mí, Parker Palmer,
07:59
and he writes that many of us are often whiplashed
187
479260
2000
el escribe que nosotros muchas veces oscilamos
08:01
"between arrogant overestimation of ourselves
188
481260
3000
"entre una sobre estimación arrogante de nosotros mismos
08:04
and a servile underestimation of ourselves."
189
484260
3000
y el menosprecio servil de nosotros mismos."
08:07
You may have guessed by now,
190
487260
2000
Deberán saber a estas alturas,
08:09
I did not light myself on fire.
191
489260
2000
que no me prendí fuego.
08:11
I did what I know to do in desperation, which is write.
192
491260
3000
Hice lo que sé hacer en la desperacién, escribir.
08:14
I wrote the book I needed to read.
193
494260
3000
Escribí el libro que necesitaba leer.
08:17
I wrote a book about eight incredible people
194
497260
2000
Escríbí un libro acerca de ocho personas increíbles
08:19
all over this country
195
499260
2000
a lo largo de este país
08:21
doing social justice work.
196
501260
2000
que hacen trabajo social.
08:23
I wrote about Nia Martin-Robinson,
197
503260
2000
Escribí sobre Nia Martin-Robinson,
08:25
the daughter of Detroit and two civil rights activists,
198
505260
2000
la hija de Detroit y dos activistas de los derechos civiles,
08:27
who's dedicating her life
199
507260
2000
que dedica su vida
08:29
to environmental justice.
200
509260
2000
a la justicia ambiental.
08:31
I wrote about Emily Apt
201
511260
2000
Escribí acerca de Emily Apt
08:33
who initially became a caseworker in the welfare system
202
513260
2000
que comenzó llevando casos para el sistema de apoyo social
08:35
because she decided that was the most noble thing she could do,
203
515260
3000
porque pensó que era lo más noble que podía hacer,
08:38
but quickly learned, not only did she not like it,
204
518260
2000
pero pronto aprendió, no solo que no le gustaba el trabajo,
08:40
but she wasn't really good at it.
205
520260
2000
sino que tampoco era buena haciéndolo.
08:42
Instead, what she really wanted to do was make films.
206
522260
2000
En lugar de eso, lo que ella realmente quería hacer era filmar películas.
08:44
So she made a film about the welfare system
207
524260
2000
Así que hizo una película del sistema de apoyo social
08:46
and had a huge impact.
208
526260
2000
y tuvo un gran impacto.
08:48
I wrote about Maricela Guzman, the daughter of Mexican immigrants,
209
528260
3000
Escribí acerca de Maricela Guzmán, la hija de inmigrantes mexicanos,
08:51
who joined the military so she could afford college.
210
531260
4000
que se unió al ejercito para poder pagar la universidad.
08:55
She was actually sexually assaulted in boot camp
211
535260
2000
Pero fue violada en el campamento de inducción
08:57
and went on to co-organize a group
212
537260
2000
y comenzó un grupo de apoyo
08:59
called the Service Women's Action Network.
213
539260
3000
llamado "Red de Acción de Mujeres en Servicio."
09:02
What I learned from these people and others
214
542260
2000
Lo que aprendí de estas personas y de otras
09:04
was that I couldn't judge them
215
544260
2000
es que no podía juzgarlas
09:06
based on their failure to meet their very lofty goals.
216
546260
3000
basándome en su fracaso de alcanzar sus ambiciosas metas.
09:09
Many of them are working in deeply intractable systems --
217
549260
3000
Muchas de ellas están trabajando en sistemas profundamente complejos,
09:12
the military, congress,
218
552260
2000
el ejército, el congreso,
09:14
the education system, etc.
219
554260
2000
el sistema educativo, etc.
09:16
But what they managed to do within those systems
220
556260
2000
Pero lo que han conseguido hacer dentro de esos sistemas
09:18
was be a humanizing force.
221
558260
3000
es convertirse en una fuerza humanizadora.
09:21
And at the end of the day,
222
561260
2000
Y a fin de cuentas,
09:23
what could possibly be more important than that?
223
563260
2000
que podría ser mas importante que eso.
09:25
Cornel West says, "Of course it's a failure.
224
565260
2000
Cornel West decía, "Por supuesto que es un fracaso.
09:27
But how good a failure is it?"
225
567260
3000
Pero ¿Qué tan buen fracaso es?"
09:30
This isn't to say we give up our wildest, biggest dreams.
226
570260
3000
Esto no significa que olvidemos nuestros sueños más grandes y ambiciosos.
09:33
It's to say we operate on two levels.
227
573260
2000
Quiere decir que funcionamos en dos niveles.
09:35
On one,
228
575260
2000
En uno,
09:37
we really go after changing these broken systems
229
577260
2000
tratamos de arreglar estos sistemas
09:39
of which we find ourselves a part.
230
579260
2000
de los que formamos parte.
09:41
But on the other, we root our self-esteem
231
581260
2000
Pero en el otro, tenemos las raíces de nuestra autoestima
09:43
in the daily acts of trying to make one person's day
232
583260
3000
en las acciones diarias de intentar hacer la vida de alguien
09:46
more kind, more just, etc.
233
586260
3000
más amable, más justa, etc.
09:49
So when I was a little girl,
234
589260
2000
Cuando era niña,
09:51
I had a couple of very strange habits.
235
591260
2000
tenía un par de hábitos extraños.
09:53
One of them was
236
593260
2000
Uno de ellos era
09:55
I used to lie on the kitchen floor of my childhood home,
237
595260
2000
que me tiraba en el piso de la cocina de la casa,
09:57
and I would suck the thumb of my left hand
238
597260
2000
y me succionaba el pulgar de mi mano izquierda
09:59
and hold my mom's cold toes with my right hand.
239
599260
3000
y agarraba los frios dedos de los pies de mi mamá con la derecha.
10:02
(Laughter)
240
602260
2000
(Risas)
10:04
I was listening to her talk on the phone, which she did a lot.
241
604260
3000
Escuchaba a mi mámá hablar por teléfono, lo cual hacía con frecuencia.
10:07
She was talking about board meetings,
242
607260
3000
Hablaba acerca de juntas de consejo,
10:10
she was founding peace organizations,
243
610260
2000
estaba fundando organizaciones pacifistas,
10:12
she was coordinating carpools, she was consoling friends --
244
612260
3000
coordinaba rondas en auto, consolaba amigos--
10:15
all these daily acts of care and creativity.
245
615260
3000
todos esos actos de cuidado y creatividad.
10:18
And surely, at three and four years old,
246
618260
2000
Y por supuesto que a los tres o cuatro años de edad,
10:20
I was listening to the soothing sound of her voice,
247
620260
3000
estaba escuchando el suave sonido de su voz.
10:23
but I think I was also getting my first lesson in activist work.
248
623260
3000
Pero pienso que también estaba tomando mi primera lección como activista.
10:26
The activists I interviewed
249
626260
2000
Los activistas que entrevisté
10:28
had nothing in common, literally, except for one thing,
250
628260
3000
literalmente no tenían nada en común, excepto una cosa,
10:31
which was that they all cited their mothers
251
631260
2000
todos nombraron a sus madres
10:33
as their most looming and important
252
633260
2000
como la más poderosa e importante
10:35
activist influences.
253
635260
2000
influencia en su activismo.
10:37
So often, particularly at a young age,
254
637260
2000
Con frecuencia, particularmente en edades tempranas,
10:39
we look far afield
255
639260
3000
miramos a lo lejos
10:42
for our models of the meaningful life,
256
642260
2000
para encontrar ejemplos que den significado a nuestras vidas,
10:44
and sometimes they're in our own kitchens,
257
644260
3000
y muchas veces estan en nuestra propia cocina,
10:47
talking on the phone, making us dinner,
258
647260
2000
hablando por teléfono, haciendonos la cena,
10:49
doing all that keeps the world going around and around.
259
649260
4000
haciendo todas las cosas que mantienen al mundo vivo.
10:53
My mom and so many women like her
260
653260
2000
Mi madre y muchas mujeres como ella
10:55
have taught me that life is not about glory,
261
655260
3000
me enseñaron que la vida no se trata de gloria,
10:58
or certainty, or security even.
262
658260
3000
certeza o seguridad.
11:01
It's about embracing the paradox.
263
661260
2000
Se trata de asumir la paradoja.
11:03
It's about acting in the face of overwhelm.
264
663260
3000
De actuar a pesar de estar agobiados.
11:06
And it's about loving people really well.
265
666260
3000
Y amar a los demás de verdad.
11:09
And at the end of the day,
266
669260
2000
Y a fin de cuentas,
11:11
these things make for a lifetime
267
671260
3000
estas pequeñas cosas construyen una vida
11:14
of challenge and reward.
268
674260
2000
de retos y recompensas.
11:16
Thank you.
269
676260
2000
Gracias.
11:18
(Applause)
270
678260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7