Courtney Martin: Reinventing feminism

126,123 views ・ 2011-03-08

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Adisa Ejubovic Lektor: Mile Živković
00:15
So I was born
0
15260
2000
Rođena sam
00:17
on the last day
1
17260
2000
na zadnji dan
00:19
of the last year of the '70s.
2
19260
3000
zadnje godine sedamdesetih.
00:23
I was raised on "Free to be you and me" --
3
23260
3000
Odrasla sam uz "Slobodni da budemo ti i ja",
00:26
(cheering)
4
26260
2000
(Ovacije)
00:28
hip-hop --
5
28260
2000
hip-hop.
00:30
not as many woohoos for hip-hop in the house.
6
30260
2000
Nema baš puno fanova hip-hopa ovde.
00:32
Thank you. Thank you for hip-hop --
7
32260
3000
Hvala. Hvala za hip-hop.
00:35
and Anita Hill.
8
35260
2000
I Anitu Hil.
00:37
(Cheering)
9
37260
3000
(Ovacije)
00:40
My parents were radicals --
10
40260
3000
Moji roditelji su bili radikali.
00:43
(Laughter)
11
43260
2000
(Smeh)
00:45
who became,
12
45260
2000
koji su,
00:47
well, grown-ups.
13
47260
3000
pa, odrasli.
00:50
My dad facetiously says,
14
50260
2000
Moj tata je šaljivo rekao:
00:52
"We wanted to save the world,
15
52260
2000
"Hteli smo da spasemo svet,
00:54
and instead we just got rich."
16
54260
3000
a umesto toga, samo smo se obogatili."
00:58
We actually just got "middle class"
17
58260
2000
Zapravo smo samo postali srednja klasa,
01:00
in Colorado Springs, Colorado,
18
60260
2000
u Kolorado Springsu u Koloradu,
01:02
but you get the picture.
19
62260
2000
ali razumete šta hoću da kažem.
01:04
I was raised with a very heavy sense
20
64260
2000
Odgojena sam uz dubok osećaj
01:06
of unfinished legacy.
21
66260
2000
nedovršenog nasleđa.
01:08
At this ripe old age of 30,
22
68260
3000
Sa svojih zrelih 30
01:11
I've been thinking a lot about what it means to grow up
23
71260
3000
mnogo razmišljam o tome šta znači odrastati
01:14
in this horrible, beautiful time,
24
74260
3000
u ovom užasnom i prelepom vremenu,
01:17
and I've decided, for me,
25
77260
2000
i zaključila sam da je za mene
01:19
it's been a real journey and paradox.
26
79260
3000
to bilo jedno pravo putovanje i paradoks.
01:22
The first paradox
27
82260
2000
Prvi paradoks
je da se odrastanje vrti oko odbacivanja prošlosti
01:24
is that growing up is about rejecting the past
28
84260
2000
01:26
and then promptly reclaiming it.
29
86260
2000
i njegovog naknadnog i brzog prihvatanja.
01:28
Feminism was the water I grew up in.
30
88260
3000
Ja sam odrasla u feminističkim vodama.
01:31
When I was just a little girl,
31
91260
2000
Kada sam bila mala,
01:33
my mom started what is now
32
93260
2000
moja mama je započela ono što je sada
01:35
the longest-running women's film festival in the world.
33
95260
3000
najstariji ženski filmski festival u celom svetu.
01:38
So while other kids were watching sitcoms and cartoons,
34
98260
3000
Dok su ostala deca gledala komedije i crtaće,
01:41
I was watching very esoteric documentaries
35
101260
3000
ja sam gledala konfuzne dokumentarce
o ženama koje su pravile same žene.
01:44
made by and about women.
36
104260
2000
Možete da vidite da je ovo imalo uticaja na mene.
01:46
You can see how this had an influence.
37
106260
2000
01:48
But she was not the only feminist in the house.
38
108260
3000
Ali ona nije bila jedina feministkinja u kući.
01:51
My dad actually resigned
39
111260
2000
Moj tata je dao otkaz
01:53
from the male-only business club in my hometown
40
113260
3000
u poslovnom klubu za muškarce u mom rodnom gradu
01:56
because he said he would never be part of an organization
41
116260
3000
jer je rekao kako nikada neće bio deo organizacije
01:59
that would one day welcome his son, but not his daughter.
42
119260
3000
koja će jednog dana primiti njegovog sina, ali ne i ćerku.
02:02
(Applause)
43
122260
5000
(Aplauz)
02:07
He's actually here today.
44
127260
2000
On je danas ovde.
02:09
(Applause)
45
129260
5000
(Aplauz)
02:14
The trick here
46
134260
2000
Kvaka je u tome
da je moj brat kasnije postao eksperimentalni pesnik
02:16
is my brother would become an experimental poet,
47
136260
2000
02:18
not a businessman,
48
138260
2000
a ne biznismen,
02:20
but the intention was really good.
49
140260
2000
ali očeve namere su bile jako dobre.
02:22
(Laughter)
50
142260
2000
(Smeh)
02:24
In any case, I didn't readily claim the feminist label,
51
144260
2000
Uglavnom, nisam odmah prihvatila femizam
02:26
even though it was all around me,
52
146260
2000
iako je bio svuda oko mene
jer sam ga povezivala sa maminom ženskom grupom,
02:28
because I associated it with my mom's women's groups,
53
148260
2000
02:30
her swishy skirts and her shoulder pads --
54
150260
3000
lepršavim suknjama i naramenicama
02:33
none of which had much cachet
55
153260
2000
i ništa od toga nije imalo zeleno svetlo
02:35
in the hallways of Palmer High School
56
155260
2000
u hodnicima Srednje škole Palmer
02:37
where I was trying to be cool at the time.
57
157260
2000
gde sam u to vreme pokušavala da budem kul.
02:39
But I suspected there was something really important
58
159260
2000
Ali slutila sam da je postojalo nešto jako bitno
02:41
about this whole feminism thing,
59
161260
2000
u celoj toj feminističkoj stvari
02:43
so I started covertly tiptoeing into my mom's bookshelves
60
163260
4000
pa sam počela da se krišom motam oko maminih polica s knjigama,
02:47
and picking books off and reading them --
61
167260
3000
biram i čitam knjige sa njih
02:50
never, of course, admitting that I was doing so.
62
170260
2000
i pritom nikada to nisam priznala.
02:52
I didn't actually claim the feminist label
63
172260
3000
Zapravo, nisam se prozvala feministkinjom
02:55
until I went to Barnard College
64
175260
2000
dok nisam otišla na koledž Barnard
02:57
and I heard Amy Richards and Jennifer Baumgardner speak for the first time.
65
177260
4000
gde sam čula govore Ejmi Ričards i Dženifer Baumgardner po prvi put.
03:01
They were the co-authors of a book called "Manifesta."
66
181260
3000
Zajedno su napisale knjigu "Manifesta".
03:04
So what very profound epiphany, you might ask,
67
184260
3000
Možda se pitate koje duboko otkrovenje
03:07
was responsible for my feminist click moment?
68
187260
3000
je upalilo feminističku iskru u meni.
03:10
Fishnet stockings.
69
190260
2000
To su bile mrežaste dokolenice.
03:12
Jennifer Baumgardner was wearing them.
70
192260
2000
Dženifer Baumgardner ih je nosila.
Mislila sam da su bile seksi.
03:14
I thought they were really hot.
71
194260
2000
Zaključila sam da bih mogla da se proglasim feministkinjom.
03:16
I decided, okay, I can claim the feminist label.
72
196260
2000
03:18
Now I tell you this --
73
198260
3000
Ovo vam govorim
03:21
I tell you this at the risk of embarrassing myself,
74
201260
3000
uz rizik da ću se osramotiti
03:24
because I think part of the work of feminism
75
204260
2000
jer mislim da je deo feminističkog pokreta
03:26
is to admit that aesthetics, that beauty,
76
206260
2000
i priznanje da su estetika, lepota
03:28
that fun do matter.
77
208260
2000
i zabava bitni.
03:30
There are lots of very modern political movements
78
210260
3000
Postoji mnogo modernih političkih pokreta
03:33
that have caught fire in no small part
79
213260
2000
koji su se probili u velikoj meri
03:35
because of cultural hipness.
80
215260
2000
zahvaljujući tome što promovišu trendove.
03:37
Anyone heard of these two guys as an example?
81
217260
3000
Da li je iko čuo za ovu dvojicu kao jedan od primera?
03:40
So my feminism is very indebted to my mom's,
82
220260
3000
Svoj feminizam dugujem majci,
03:43
but it looks very different.
83
223260
2000
ali on izgleda veoma drugačije.
03:45
My mom says, "patriarchy."
84
225260
2000
Moja mama kaže "patrijarhat",
03:47
I say, "intersectionality."
85
227260
2000
ja kažem "intersekcionalnost".
03:49
So race, class, gender, ability,
86
229260
3000
Rasa, klasa, rod, sposobnosti -
03:52
all of these things go into our experiences
87
232260
2000
sve to sačinjava naše iskustvo
03:54
of what it means to be a woman.
88
234260
2000
onoga šta znači biti žena.
03:56
Pay equity? Yes. Absolutely a feminist issue.
89
236260
2000
Jednake plate? To je apsolutno feminističko pitanje.
03:58
But for me, so is immigration. (Applause)
90
238260
3000
Ali za mene je i imigracija. (Aplauz)
04:01
Thank you.
91
241260
2000
Hvala.
04:04
My mom says, "Protest march."
92
244260
2000
Moja mama kaže "protestni marš",
04:06
I say, "Online organizing."
93
246260
3000
ja kažem "onlajn organizacija".
04:09
I co-edit, along with a collective
94
249260
2000
U timu iznimno pametnih
04:11
of other super-smart, amazing women,
95
251260
2000
i neverovatnih žena uređujem
04:13
a site called Feministing.com.
96
253260
3000
sajt po imenu "Feministing.com".
04:16
We are the most widely read feminist publication ever,
97
256260
5000
Mi smo najčitanija feministička publikacija u istoriji
04:21
and I tell you this
98
261260
2000
i ovo vam govorim
04:23
because I think it's really important to see
99
263260
2000
jer mislim da je jako bitno videti
04:25
that there's a continuum.
100
265260
2000
da ovde postoji kontinuum.
04:27
Feminist blogging is basically the 21st century version
101
267260
3000
Feminističko blogovanje je metod podizanja svesti
04:30
of consciousness raising.
102
270260
2000
u 21. veku.
04:32
But we also have a straightforward political impact.
103
272260
3000
Ali mi imamo i direktan politički uticaj.
04:35
Feministing has been able
104
275260
2000
Naš sajt je uspeo
04:37
to get merchandise pulled off the shelves of Walmart.
105
277260
2000
da skloni robu sa polica Volmarta.
04:39
We got a misogynist administrator sending us hate-mail
106
279260
3000
Izvojevali smo da se mizoginistički administrator koji nam je slao
04:42
fired from a Big Ten school.
107
282260
2000
negativne mejlove otpusti iz škole "Big Ten".
04:44
And one of our biggest successes
108
284260
3000
A naš najveći uspeh je
04:47
is we get mail from teenage girls in the middle of Iowa
109
287260
3000
kada dobijemo poštu od tinejdžerki u sred Ajove koje kažu:
04:50
who say, "I Googled Jessica Simpson and stumbled on your site.
110
290260
3000
"Uguglala sam Džesiku Simpson i naletela na vaš sajt.
04:53
I realized feminism wasn't about man-hating and Birkenstocks."
111
293260
3000
Shvatila sam
da se feminizam ne vrti oko mržnje prema muškarcima i anatomske obuće."
04:56
So we're able to pull in the next generation
112
296260
3000
Uspeli smo da usmerimo novu generaciju
04:59
in a totally new way.
113
299260
2000
u jedan sasvim novi smer.
05:01
My mom says, "Gloria Steinem."
114
301260
3000
Moja mama kaže "Glorija Stajnem",
05:04
I say, "Samhita Mukhopadhyay,
115
304260
2000
a ja kažem "Samita Mukopadej,
05:06
Miriam Perez, Ann Friedman,
116
306260
2000
Miriam Perez, En Fridmen,
05:08
Jessica Valenti, Vanessa Valenti,
117
308260
2000
Džesika Valenti, Vanesa Valenti,
05:10
and on and on and on and on."
118
310260
2000
i tako dalje."
05:12
We don't want one hero.
119
312260
2000
Mi ne želimo jednog heroja.
05:14
We don't want one icon.
120
314260
2000
Ne želimo jednu ikonu.
05:16
We don't want one face.
121
316260
2000
Ne želimo jedno lice.
05:18
We are thousands of women and men across this country
122
318260
3000
Mi smo na hiljade žena i muškaraca koji širom ove zemlje
05:21
doing online writing, community organizing,
123
321260
3000
pišemo za sajtove, organizujemo zajednice,
05:24
changing institutions from the inside out --
124
324260
3000
menjamo ustanove iznutra.
05:27
all continuing the incredible work
125
327260
2000
Svi mi nastavljamo neverovatan rad
05:29
that our mothers and grandmothers started.
126
329260
3000
koji su započele naše majke i bake.
05:33
Thank you.
127
333260
2000
Hvala.
05:35
(Applause)
128
335260
2000
(Aplauz)
05:37
Which brings me to the second paradox:
129
337260
2000
Što me dovodi do drugog paradoksa:
05:39
sobering up about our smallness
130
339260
2000
osveštenje o tome kako smo mali
05:41
and maintaining faith in our greatness
131
341260
2000
i održavanje vere u našu veličinu
05:43
all at once.
132
343260
2000
u isto vreme.
05:45
Many in my generation --
133
345260
2000
Zbog dobronamernog roditeljstva
05:47
because of well-intentioned parenting and self-esteem education --
134
347260
3000
i obrazovanja o samopoštovanju mnoge iz moje generacije
05:50
were socialized to believe
135
350260
2000
je društvo nagnalo da veruju
05:52
that we were special little snowflakes --
136
352260
2000
da smo mi male posebne pahulje -
05:54
(Laughter)
137
354260
2000
(Smeh)
05:56
who were going to go out and save the world.
138
356260
3000
koje će da spasu svet.
05:59
These are three words many of us were raised with.
139
359260
3000
Ovo su tri reči uz koje su mnogi od nas odgojeni.
06:02
We walk across graduation stages,
140
362260
2000
Uzimamo svoje diplome
06:04
high on our overblown expectations,
141
364260
2000
na krilima velikih očekivanja,
06:06
and when we float back down to earth,
142
366260
2000
a kada se spustimo na zemlju,
06:08
we realize we don't know what the heck it means
143
368260
2000
shvatamo da nemamo blage veze
06:10
to actually save the world anyway.
144
370260
3000
šta uopšte znači spasiti svet.
06:13
The mainstream media often paints my generation
145
373260
3000
Mejnstrim mediji često oslikavaju moju generaciju
06:16
as apathetic,
146
376260
2000
kao nezainteresovanu,
06:18
and I think it's much more accurate
147
378260
2000
ali ja mislim da je preciznije reći
06:20
to say we are deeply overwhelmed.
148
380260
2000
da smo paralizovani.
06:22
And there's a lot to be overwhelmed about, to be fair --
149
382260
2000
I to s razlogom, da budem iskrena.
06:24
an environmental crisis,
150
384260
2000
Zbog ekoloških kriza,
06:26
wealth disparity in this country
151
386260
2000
nejednakosti u bogatstvu u ovoj zemlji
06:28
unlike we've seen since 1928,
152
388260
2000
koja je veća od one iz 1928.
06:30
and globally,
153
390260
2000
i koja je globalno
06:32
a totally immoral and ongoing wealth disparity.
154
392260
3000
apsolutno nemoralna i sveprisutna.
06:35
Xenophobia's on the rise. The trafficking of women and girls.
155
395260
3000
Ksenofobija je u porastu. Trgovina ženama i devojčicama.
06:38
It's enough to make you feel very overwhelmed.
156
398260
3000
Sve je to dovoljno da budemo itekako paralizovani.
06:41
I experienced this firsthand myself
157
401260
2000
Ja sam ovo iskusila iz prve ruke
06:43
when I graduated from Barnard College in 2002.
158
403260
3000
kada sam diplomirala sa koledža Barnard 2002.
Bila sam živa vatra. Htela sam da uvedem promene.
06:46
I was fired up; I was ready to make a difference.
159
406260
2000
06:48
I went out and I worked at a non-profit,
160
408260
2000
Radila sam bez naknade,
06:50
I went to grad school, I phone-banked,
161
410260
3000
otišla sam na postdiplomski,
06:53
I protested, I volunteered,
162
413260
3000
protestovala sam, volontirala sam,
06:56
and none of it seemed to matter.
163
416260
3000
ali činilo se da to nije ništa značilo.
07:00
And on a particularly dark night
164
420260
2000
Jedne posebno mračne noći,
07:02
of December of 2004,
165
422260
2000
u decembru 2004.
07:04
I sat down with my family,
166
424260
2000
sela sam sa svojom porodicom
07:06
and I said that I had become very disillusioned.
167
426260
3000
i rekla im da sam se jako demoralisala.
07:10
I admitted that I'd actually had a fantasy -- kind of a dark fantasy --
168
430260
3000
Priznala sam da sam zapravo imala mračnu maštariju o tome da
07:13
of writing a letter
169
433260
2000
napišem pismo
07:15
about everything that was wrong with the world
170
435260
2000
o svemu što je loše u svetu
07:17
and then lighting myself on fire
171
437260
2000
i onda se zapalim
07:19
on the White House steps.
172
439260
3000
na pragu Bele kuće.
07:22
My mom
173
442260
2000
Moja mama
07:24
took a drink of her signature Sea Breeze,
174
444260
4000
je otpila gutljaj svog omiljenog koktela
07:28
her eyes really welled with tears,
175
448260
3000
i očima punim suza
07:31
and she looked right at me and she said,
176
451260
3000
pogledala me pravo u oči i rekla:
07:34
"I will not stand
177
454260
2000
"Neću podržati
07:36
for your desperation."
178
456260
2000
tvoj očaj."
07:38
She said, "You are smarter, more creative
179
458260
3000
Rekla je: "Ti si pametnija, kreativnija
07:41
and more resilient than that."
180
461260
3000
i jača od toga".
07:44
Which brings me to my third paradox.
181
464260
3000
Što me dovodi do trećeg paradoksa.
Odrastanje se vrti oko cilja za divljim uspehom
07:47
Growing up is about aiming to succeed wildly
182
467260
2000
07:49
and being fulfilled by failing really well.
183
469260
3000
i osećaja ispunjenosti kada dobro omanete.
07:52
(Laughter)
184
472260
2000
(Smeh)
07:54
(Applause)
185
474260
2000
(Aplauz)
07:56
There's a writer I've been deeply influenced by, Parker Palmer,
186
476260
3000
Postoji pisac koji je duboko uticao na mene, Parker Palmer,
07:59
and he writes that many of us are often whiplashed
187
479260
2000
i on piše kako smo često razapeti
08:01
"between arrogant overestimation of ourselves
188
481260
3000
"između arogantnog kompleksa više vrednosti
08:04
and a servile underestimation of ourselves."
189
484260
3000
i pokornog potcenjivanja."
08:07
You may have guessed by now,
190
487260
2000
Do sada ste sigurno sami zaključili
08:09
I did not light myself on fire.
191
489260
2000
da se nisam zapalila.
08:11
I did what I know to do in desperation, which is write.
192
491260
3000
U periodima očaja, radim ono što znam, a to je pisanje.
08:14
I wrote the book I needed to read.
193
494260
3000
Napisala sam knjigu koju sam morala da pročitam.
08:17
I wrote a book about eight incredible people
194
497260
2000
Napisala sam knjigu o osmoro divnih ljudi
08:19
all over this country
195
499260
2000
koji po celoj ovoj zemlji
08:21
doing social justice work.
196
501260
2000
zadovoljavaju društvenu pravdu.
08:23
I wrote about Nia Martin-Robinson,
197
503260
2000
Pisala sam o Niji Martin-Robinson,
08:25
the daughter of Detroit and two civil rights activists,
198
505260
2000
ćerki Detroita i dvoje aktivista za ljudska prava
08:27
who's dedicating her life
199
507260
2000
koja je posvetila svoj život
08:29
to environmental justice.
200
509260
2000
borbi za ekološku pravdu.
08:31
I wrote about Emily Apt
201
511260
2000
Pisala sam o Emili Ept
koja je postala savetnik u službi za socijalnu pomoć
08:33
who initially became a caseworker in the welfare system
202
513260
2000
08:35
because she decided that was the most noble thing she could do,
203
515260
3000
jer je zaključila da je to najplemenitija stvar koju je mogla da radi.
08:38
but quickly learned, not only did she not like it,
204
518260
2000
Ubrzo je saznala ne samo da joj se to nije svidelo
08:40
but she wasn't really good at it.
205
520260
2000
nego da nije bila dobra u tome.
08:42
Instead, what she really wanted to do was make films.
206
522260
2000
Ono što je stvarno htela je da snima filmove.
08:44
So she made a film about the welfare system
207
524260
2000
Snimila je film o sistemu za socijalnu pomoć
08:46
and had a huge impact.
208
526260
2000
i ostavila je time veliki trag.
08:48
I wrote about Maricela Guzman, the daughter of Mexican immigrants,
209
528260
3000
Pisala sam o Mariseli Guzman, ćerki meksičkih imigranata
08:51
who joined the military so she could afford college.
210
531260
4000
koja se priključila vojsci kako bi mogla da priušti školovanje.
08:55
She was actually sexually assaulted in boot camp
211
535260
2000
U kampu je bila seksualno zlostavljana
08:57
and went on to co-organize a group
212
537260
2000
i onda je bila jedna od organizatora grupe
08:59
called the Service Women's Action Network.
213
539260
3000
po imenu Mreža akcije žena.
09:02
What I learned from these people and others
214
542260
2000
Ono što su me ovi i drugi ljudi naučili
09:04
was that I couldn't judge them
215
544260
2000
je to da ne mogu da ih sudim
09:06
based on their failure to meet their very lofty goals.
216
546260
3000
na osnovu njihovog neuspeha u ostvarenju nekih visokih ciljeva.
09:09
Many of them are working in deeply intractable systems --
217
549260
3000
Mnogi od njih rade u rigidnim sistemima:
09:12
the military, congress,
218
552260
2000
vojsci, Kongresu,
09:14
the education system, etc.
219
554260
2000
prosveti, itd.
09:16
But what they managed to do within those systems
220
556260
2000
Ono što su oni uspeli da unesu
09:18
was be a humanizing force.
221
558260
3000
u te sisteme je ljudskost.
09:21
And at the end of the day,
222
561260
2000
Na kraju krajeva,
09:23
what could possibly be more important than that?
223
563260
2000
ima li išta važnije od toga?
Kornel Vest kaže: "Naravno da je to neuspeh.
09:25
Cornel West says, "Of course it's a failure.
224
565260
2000
09:27
But how good a failure is it?"
225
567260
3000
Ali koliko je dobar taj neuspeh?"
09:30
This isn't to say we give up our wildest, biggest dreams.
226
570260
3000
Ne kažem da treba da odustanemo od naših najluđih snova,
09:33
It's to say we operate on two levels.
227
573260
2000
nego da treba da delujemo na dva nivoa.
09:35
On one,
228
575260
2000
Na prvom
stvarno pokušavamo da promenimo ove falične sisteme
09:37
we really go after changing these broken systems
229
577260
2000
09:39
of which we find ourselves a part.
230
579260
2000
čiji smo deo i mi sami.
09:41
But on the other, we root our self-esteem
231
581260
2000
Na drugom, mi temeljimo naše samopoštovanje
09:43
in the daily acts of trying to make one person's day
232
583260
3000
u svakodnevnim radnjama kojima pokušavamo da učinimo nečiji dan
09:46
more kind, more just, etc.
233
586260
3000
lepšim, pravednijim, itd.
09:49
So when I was a little girl,
234
589260
2000
Kada sam bila mala,
09:51
I had a couple of very strange habits.
235
591260
2000
imala sam par jako čudnih navika.
09:53
One of them was
236
593260
2000
Jedna od njih je ta
da sam imala običaj da ležim na podu kuhinje u svojoj kući,
09:55
I used to lie on the kitchen floor of my childhood home,
237
595260
2000
09:57
and I would suck the thumb of my left hand
238
597260
2000
sisam palac leve šake
09:59
and hold my mom's cold toes with my right hand.
239
599260
3000
a desnom rukom se držim za mamine hladne prste na nogama.
10:02
(Laughter)
240
602260
2000
(Smeh)
10:04
I was listening to her talk on the phone, which she did a lot.
241
604260
3000
Slušala sam je kako priča na telefon, a to je radila često.
10:07
She was talking about board meetings,
242
607260
3000
Pričala bi o sastancima odbora,
10:10
she was founding peace organizations,
243
610260
2000
osnivala je mirovne organizacije,
10:12
she was coordinating carpools, she was consoling friends --
244
612260
3000
koordinirala je putovanja, tešila prijatelje -
10:15
all these daily acts of care and creativity.
245
615260
3000
radila je sve ove svakodnevne aktivnosti bržnosti i kreativnosti.
10:18
And surely, at three and four years old,
246
618260
2000
Naravno, sa tri godine
10:20
I was listening to the soothing sound of her voice,
247
620260
3000
ja sam slušala njen umirujući glas,
10:23
but I think I was also getting my first lesson in activist work.
248
623260
3000
ali mislim da sam takođe dobila svoju prvu lekciju iz aktivizma.
10:26
The activists I interviewed
249
626260
2000
Aktivisti koje sam intervjuisala
10:28
had nothing in common, literally, except for one thing,
250
628260
3000
nisu imali ništa zajedničko osim doslovno jedne stvari.
10:31
which was that they all cited their mothers
251
631260
2000
Svi su naveli svoje majke
10:33
as their most looming and important
252
633260
2000
kao najsvetliji i najvažniji
10:35
activist influences.
253
635260
2000
uticaj u svom aktivizmu.
10:37
So often, particularly at a young age,
254
637260
2000
Često, pogotovo u ranoj dobi
10:39
we look far afield
255
639260
3000
gledamo u daljinu
10:42
for our models of the meaningful life,
256
642260
2000
ne bismo li pronašli modele značaja u životu
10:44
and sometimes they're in our own kitchens,
257
644260
3000
i ponekad su oni u našoj kuhinji,
10:47
talking on the phone, making us dinner,
258
647260
2000
gde pričaju na telefon, kuvaju nam večeru
10:49
doing all that keeps the world going around and around.
259
649260
4000
i rade sve ono što održava svet u pokretu.
10:53
My mom and so many women like her
260
653260
2000
Moja mama i mnogo žena poput nje
10:55
have taught me that life is not about glory,
261
655260
3000
su me naučile da se život ne vrti oko slave,
10:58
or certainty, or security even.
262
658260
3000
ili izvesnosti ili čak sigurnosti.
11:01
It's about embracing the paradox.
263
661260
2000
Vrti se oko prihvatanja paradoksa,
11:03
It's about acting in the face of overwhelm.
264
663260
3000
oko vašeg delovanja uprkos paralisanosti,
11:06
And it's about loving people really well.
265
666260
3000
oko pružanja ljubavi na pravi način.
11:09
And at the end of the day,
266
669260
2000
Na kraju krajeva,
11:11
these things make for a lifetime
267
671260
3000
ove stvari čine da je vaš celi život pun
11:14
of challenge and reward.
268
674260
2000
izazova i nagrada.
Hvala.
11:16
Thank you.
269
676260
2000
(Aplauz)
11:18
(Applause)
270
678260
2000
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7