Courtney Martin: Reinventing feminism

Кортни Мартин: Переосмысливая феминизм

126,050 views

2011-03-08 ・ TED


New videos

Courtney Martin: Reinventing feminism

Кортни Мартин: Переосмысливая феминизм

126,050 views ・ 2011-03-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Esma Khaburzaniya Редактор: Alexandra Mingaleeva
00:15
So I was born
0
15260
2000
Я родилась
00:17
on the last day
1
17260
2000
в последний день
00:19
of the last year of the '70s.
2
19260
3000
последнего года 1970-х.
00:23
I was raised on "Free to be you and me" --
3
23260
3000
Меня растили на песнях альбома "Свобода быть тобой и мной",
00:26
(cheering)
4
26260
2000
(возгласы одобрения)
00:28
hip-hop --
5
28260
2000
хип-хопе -
00:30
not as many woohoos for hip-hop in the house.
6
30260
2000
- не столь много любителей хип-хопа в этом зале.
00:32
Thank you. Thank you for hip-hop --
7
32260
3000
Спасибо. Спасибо за хип-хоп -
00:35
and Anita Hill.
8
35260
2000
и истории Аниты Хилл.
00:37
(Cheering)
9
37260
3000
(возгласы одобрения)
00:40
My parents were radicals --
10
40260
3000
Мои родители принадлежали к радикально настроенной молодежи,
00:43
(Laughter)
11
43260
2000
(смех)
00:45
who became,
12
45260
2000
и превратились в конечном итоге,
00:47
well, grown-ups.
13
47260
3000
как бы это сказать, во взрослых людей.
00:50
My dad facetiously says,
14
50260
2000
Мой отец в шутку сказал:
00:52
"We wanted to save the world,
15
52260
2000
"Мы хотели спасти мир,
00:54
and instead we just got rich."
16
54260
3000
а вместо этого разбогатели."
00:58
We actually just got "middle class"
17
58260
2000
В общем-то, мы жили как средний класс
01:00
in Colorado Springs, Colorado,
18
60260
2000
в Колорадо Спрингс, Колорадо.
01:02
but you get the picture.
19
62260
2000
Ну, вы понимаете, что я имею в виду.
01:04
I was raised with a very heavy sense
20
64260
2000
Я росла с очень сильным ощущением
01:06
of unfinished legacy.
21
66260
2000
незавершенного наследия.
01:08
At this ripe old age of 30,
22
68260
3000
В свои зрелые 30 лет
01:11
I've been thinking a lot about what it means to grow up
23
71260
3000
я много размышляю о том, что это значит - взрослеть
01:14
in this horrible, beautiful time,
24
74260
3000
в это ужасное и прекрасное время.
01:17
and I've decided, for me,
25
77260
2000
И я решила, что для меня
01:19
it's been a real journey and paradox.
26
79260
3000
это было настоящим путешествием и парадоксом.
01:22
The first paradox
27
82260
2000
Первый парадокс -
01:24
is that growing up is about rejecting the past
28
84260
2000
это то, что взрослея, ты сначала отвергаешь прошлое,
01:26
and then promptly reclaiming it.
29
86260
2000
а потом сразу же обращаешься к нему.
01:28
Feminism was the water I grew up in.
30
88260
3000
Феминизм был той средой, в которой я росла.
01:31
When I was just a little girl,
31
91260
2000
Когда я была маленькой,
01:33
my mom started what is now
32
93260
2000
моя мама запустила то, что сегодня является
01:35
the longest-running women's film festival in the world.
33
95260
3000
наиболее долго действующем фестивалем женского кино в мире.
01:38
So while other kids were watching sitcoms and cartoons,
34
98260
3000
Так что пока другие дети смотрели ситкомы и мультики,
01:41
I was watching very esoteric documentaries
35
101260
3000
я смотрела весьма эзотерические документальные ленты,
01:44
made by and about women.
36
104260
2000
снятые женщинами и о женщинах.
01:46
You can see how this had an influence.
37
106260
2000
Вы видите, какой это имело эффект.
01:48
But she was not the only feminist in the house.
38
108260
3000
Но мама была не единственной феминисткой в нашем доме.
01:51
My dad actually resigned
39
111260
2000
Мой отец ушел
01:53
from the male-only business club in my hometown
40
113260
3000
из мужского бизнес-клуба в моем родном городе,
01:56
because he said he would never be part of an organization
41
116260
3000
потому что, как он сказал, он никогда не станет частью организации,
01:59
that would one day welcome his son, but not his daughter.
42
119260
3000
которая однажды примет в свои члены его сына, но не дочь.
02:02
(Applause)
43
122260
5000
(аплодисменты)
02:07
He's actually here today.
44
127260
2000
Сегодня он здесь в зале.
02:09
(Applause)
45
129260
5000
(аплодисменты)
02:14
The trick here
46
134260
2000
Шутка в том,
02:16
is my brother would become an experimental poet,
47
136260
2000
что мой брат стал экспериментальным поэтом,
02:18
not a businessman,
48
138260
2000
а не бизнесменом,
02:20
but the intention was really good.
49
140260
2000
но намерение было действительно хорошим.
02:22
(Laughter)
50
142260
2000
(смех)
02:24
In any case, I didn't readily claim the feminist label,
51
144260
2000
В любом случае, я не демонстрировала готовность получить ярлык феминистки,
02:26
even though it was all around me,
52
146260
2000
хотя и все это меня окружало,
02:28
because I associated it with my mom's women's groups,
53
148260
2000
потому что я ассоциировала это с женскими группами моей мамы,
02:30
her swishy skirts and her shoulder pads --
54
150260
3000
c ее шуршащими юбками и накладными плечами,
02:33
none of which had much cachet
55
153260
2000
большого запаса которых не было
02:35
in the hallways of Palmer High School
56
155260
2000
в коридорах Палмер Хай Скул,
02:37
where I was trying to be cool at the time.
57
157260
2000
где я пыталась быть крутой девчонкой в то время.
02:39
But I suspected there was something really important
58
159260
2000
Но я подозревала, что было что-то очень важное
02:41
about this whole feminism thing,
59
161260
2000
во всем этом феминизме,
02:43
so I started covertly tiptoeing into my mom's bookshelves
60
163260
4000
так что я начала втайне копаться на маминых книжных полках,
02:47
and picking books off and reading them --
61
167260
3000
выбирать книги и читать их,
02:50
never, of course, admitting that I was doing so.
62
170260
2000
никогда, конечно же, в этом не признаваясь.
02:52
I didn't actually claim the feminist label
63
172260
3000
Я не хотела быть феминисткой,
02:55
until I went to Barnard College
64
175260
2000
пока не попала в Барнард Колледж,
02:57
and I heard Amy Richards and Jennifer Baumgardner speak for the first time.
65
177260
4000
где я впервые услышала Эми Ричардс и Дженнифер Бомгарднер.
03:01
They were the co-authors of a book called "Manifesta."
66
181260
3000
Они были со-авторами книги "Manifesta".
03:04
So what very profound epiphany, you might ask,
67
184260
3000
Вы могли бы спросить, так чем же было то яркое озарение,
03:07
was responsible for my feminist click moment?
68
187260
3000
которое совершило во мне толчок к феминизму?
03:10
Fishnet stockings.
69
190260
2000
Это были сетчатые чулки.
03:12
Jennifer Baumgardner was wearing them.
70
192260
2000
Дженнифер Бомгарднер их носила.
03:14
I thought they were really hot.
71
194260
2000
Они показались мне очень крутыми.
03:16
I decided, okay, I can claim the feminist label.
72
196260
2000
Я решила, хорошо, я могу стать феминисткой.
03:18
Now I tell you this --
73
198260
3000
Я рассказываю вам это,
03:21
I tell you this at the risk of embarrassing myself,
74
201260
3000
рассказываю, рискуя смутиться,
03:24
because I think part of the work of feminism
75
204260
2000
потому что считаю, что часть феминизма -
03:26
is to admit that aesthetics, that beauty,
76
206260
2000
признавать, что эстетика, красота,
03:28
that fun do matter.
77
208260
2000
забава имеют значение.
03:30
There are lots of very modern political movements
78
210260
3000
Сейчас полно самых современных политических движений,
03:33
that have caught fire in no small part
79
213260
2000
которые "разгорелись" в немалой степени
03:35
because of cultural hipness.
80
215260
2000
благодаря моде в обществе.
03:37
Anyone heard of these two guys as an example?
81
217260
3000
Кто-нибудь слышал о тех двух людях для примера?
03:40
So my feminism is very indebted to my mom's,
82
220260
3000
Так что мой феминизм очень сильно обязан маминому,
03:43
but it looks very different.
83
223260
2000
но выглядит по-другому.
03:45
My mom says, "patriarchy."
84
225260
2000
Мама говорит: "Патриархат".
03:47
I say, "intersectionality."
85
227260
2000
Я говорю: "Интерсекциональность".
03:49
So race, class, gender, ability,
86
229260
3000
Раса, класс, пол, способность -
03:52
all of these things go into our experiences
87
232260
2000
все эти вещи присоединяются к нашему опыту
03:54
of what it means to be a woman.
88
234260
2000
того, что означает быть женщиной.
03:56
Pay equity? Yes. Absolutely a feminist issue.
89
236260
2000
Равная оплата труда? Да. Абсолютно феминистская проблема.
03:58
But for me, so is immigration. (Applause)
90
238260
3000
Но я считаю такой же и проблему иммиграции.
04:01
Thank you.
91
241260
2000
Спасибо.
04:04
My mom says, "Protest march."
92
244260
2000
Моя мама говорит: "Марш протеста".
04:06
I say, "Online organizing."
93
246260
3000
Я говорю: "Встреча он-лайн".
04:09
I co-edit, along with a collective
94
249260
2000
Я являюсь соредактором, наряду с коллективом
04:11
of other super-smart, amazing women,
95
251260
2000
других замечательных, умнейших женщин,
04:13
a site called Feministing.com.
96
253260
3000
сайта Feministing.com.
04:16
We are the most widely read feminist publication ever,
97
256260
5000
Мы самый широко читаемый интернет-ресурс о феминизме.
04:21
and I tell you this
98
261260
2000
И я рассказываю вам все это,
04:23
because I think it's really important to see
99
263260
2000
потому что я думаю, важно понимать,
04:25
that there's a continuum.
100
265260
2000
что здесь существует непрерывная цепочка.
04:27
Feminist blogging is basically the 21st century version
101
267260
3000
Блоги о феминизме - это, в сущности, современная версия
04:30
of consciousness raising.
102
270260
2000
повышения уровня сознания.
04:32
But we also have a straightforward political impact.
103
272260
3000
Но мы также способны оказывать прямое политическое воздействие.
04:35
Feministing has been able
104
275260
2000
Блог "Feministing" сумел
04:37
to get merchandise pulled off the shelves of Walmart.
105
277260
2000
убрать товары с полок Wallmart.
04:39
We got a misogynist administrator sending us hate-mail
106
279260
3000
Мы получали яростные письма от женоненавистника - бывшего администратора,
04:42
fired from a Big Ten school.
107
282260
2000
уволенного из одного из десяти крупнейших университетов США.
04:44
And one of our biggest successes
108
284260
3000
Один из наших наибольших успехов -
04:47
is we get mail from teenage girls in the middle of Iowa
109
287260
3000
это письмо от девочки-подростка из штата Айова,
04:50
who say, "I Googled Jessica Simpson and stumbled on your site.
110
290260
3000
которая написала: "Я искала Джессику Симпсон в Google и обнаружила ваш сайт.
04:53
I realized feminism wasn't about man-hating and Birkenstocks."
111
293260
3000
Я поняла, что феминизм не связан с ненавистью к мужчинам и сандалиями Berkenstock".
04:56
So we're able to pull in the next generation
112
296260
3000
Так что мы способны привлечь новое поколение
04:59
in a totally new way.
113
299260
2000
совершенно иным образом, нежели раньше.
05:01
My mom says, "Gloria Steinem."
114
301260
3000
Моя мама говорит: "Глория Стейнем".
05:04
I say, "Samhita Mukhopadhyay,
115
304260
2000
Я говорю: "Самхита Мукхопадхьяй,
05:06
Miriam Perez, Ann Friedman,
116
306260
2000
Мириам Перез, Анн Фридман,
05:08
Jessica Valenti, Vanessa Valenti,
117
308260
2000
Джессика Валенти, Ванесса Валенти
05:10
and on and on and on and on."
118
310260
2000
и многие, многие, многие другие".
05:12
We don't want one hero.
119
312260
2000
Нам не нужен один герой.
05:14
We don't want one icon.
120
314260
2000
Мы не хотим одного символа.
05:16
We don't want one face.
121
316260
2000
Мы не желаем иметь одно лицо.
05:18
We are thousands of women and men across this country
122
318260
3000
Мы - тысячи женщин и мужчин по всей стране,
05:21
doing online writing, community organizing,
123
321260
3000
которые пишут он-лайн, организуют встречи сообщества,
05:24
changing institutions from the inside out --
124
324260
3000
меняют организации изнутри -
05:27
all continuing the incredible work
125
327260
2000
все это, продолжая невероятную работу,
05:29
that our mothers and grandmothers started.
126
329260
3000
которую начали наши матери и бабушки.
05:33
Thank you.
127
333260
2000
Спасибо.
05:35
(Applause)
128
335260
2000
(Апплодисменты)
05:37
Which brings me to the second paradox:
129
337260
2000
Что подводит меня ко второму парадоксу:
05:39
sobering up about our smallness
130
339260
2000
отрезвление по поводу нашей малочисленности
05:41
and maintaining faith in our greatness
131
341260
2000
и при этом поддержание веры в наше величие -
05:43
all at once.
132
343260
2000
все это вместе.
05:45
Many in my generation --
133
345260
2000
Многие из моих сверстников
05:47
because of well-intentioned parenting and self-esteem education --
134
347260
3000
вследствие благонамеренного родительского воспитания и привития самоуважения
05:50
were socialized to believe
135
350260
2000
росли с верой в то,
05:52
that we were special little snowflakes --
136
352260
2000
что мы были точно маленькие снежинки,
05:54
(Laughter)
137
354260
2000
(Смех)
05:56
who were going to go out and save the world.
138
356260
3000
которым было предназначено шагнуть в мир и спасти его.
05:59
These are three words many of us were raised with.
139
359260
3000
Это слова, с которыми были воспитаны многие из нас.
06:02
We walk across graduation stages,
140
362260
2000
Мы идем по своей взрослой жизни,
06:04
high on our overblown expectations,
141
364260
2000
занесенные слишком высоко на своих раздутых ожиданиях,
06:06
and when we float back down to earth,
142
366260
2000
а когда мы спускаемся на землю,
06:08
we realize we don't know what the heck it means
143
368260
2000
то понимаем, что не знаем, что это вообще такое,
06:10
to actually save the world anyway.
144
370260
3000
спасать мир по-настоящему.
06:13
The mainstream media often paints my generation
145
373260
3000
Медиа часто изображает мое поколение
06:16
as apathetic,
146
376260
2000
как апатичное.
06:18
and I think it's much more accurate
147
378260
2000
Но я думаю, гораздо точнее
06:20
to say we are deeply overwhelmed.
148
380260
2000
будет сказать, что мы ошеломлены.
06:22
And there's a lot to be overwhelmed about, to be fair --
149
382260
2000
По правде сказать, существует немало ошеломляющего в
06:24
an environmental crisis,
150
384260
2000
экологическом кризисе,
06:26
wealth disparity in this country
151
386260
2000
в неравенстве в благосостоянии, имеющемся в этой стране,
06:28
unlike we've seen since 1928,
152
388260
2000
какого не видели с 1928 года,
06:30
and globally,
153
390260
2000
и на мировом уровне -
06:32
a totally immoral and ongoing wealth disparity.
154
392260
3000
совершенно аморальном и продолжающем существовать неравенстве в доходах.
06:35
Xenophobia's on the rise. The trafficking of women and girls.
155
395260
3000
Растет ксенофобия, использование рабского труда женщин и девушек.
06:38
It's enough to make you feel very overwhelmed.
156
398260
3000
Этого достаточно для того, что почувствовать себя потрясенным.
06:41
I experienced this firsthand myself
157
401260
2000
Я испытала все это сама,
06:43
when I graduated from Barnard College in 2002.
158
403260
3000
когда окончила Барнард Колледж в 2002.
06:46
I was fired up; I was ready to make a difference.
159
406260
2000
Я сгорала от нетерпения сделать что-то значимое.
06:48
I went out and I worked at a non-profit,
160
408260
2000
Я устроилась на работу в некоммерческую организацию,
06:50
I went to grad school, I phone-banked,
161
410260
3000
поступила в университет, устраивала телефонную кампанию,
06:53
I protested, I volunteered,
162
413260
3000
протестовала, была волонтером -
06:56
and none of it seemed to matter.
163
416260
3000
и ничего не имело большого результата.
07:00
And on a particularly dark night
164
420260
2000
Но одной особенно темной ночью
07:02
of December of 2004,
165
422260
2000
в декабре 2004
07:04
I sat down with my family,
166
424260
2000
я была со своей семьей
07:06
and I said that I had become very disillusioned.
167
426260
3000
и сказала, что я утратила свои иллюзии.
07:10
I admitted that I'd actually had a fantasy -- kind of a dark fantasy --
168
430260
3000
Я признала, что у меня была мечта - своего рода, мрачная -
07:13
of writing a letter
169
433260
2000
написать письмо
07:15
about everything that was wrong with the world
170
435260
2000
обо всем, что было неправильно устроено в мире,
07:17
and then lighting myself on fire
171
437260
2000
а потом поджечь себя
07:19
on the White House steps.
172
439260
3000
на ступенях Белого Дома.
07:22
My mom
173
442260
2000
Моя мама
07:24
took a drink of her signature Sea Breeze,
174
444260
4000
cделала глоток своего фирменного коктейля.
07:28
her eyes really welled with tears,
175
448260
3000
Ее глаза были наполнены слезами.
07:31
and she looked right at me and she said,
176
451260
3000
Она посмотрела прямо на меня и сказала:
07:34
"I will not stand
177
454260
2000
"Я не поддержу
07:36
for your desperation."
178
456260
2000
такого твоего безрассудства".
07:38
She said, "You are smarter, more creative
179
458260
3000
Она сказала: "Ты умнее, изобретательнее
07:41
and more resilient than that."
180
461260
3000
и гораздо сильнее всего этого".
07:44
Which brings me to my third paradox.
181
464260
3000
Здесь начинается мой третий парадокс.
07:47
Growing up is about aiming to succeed wildly
182
467260
2000
Взросление - это пытаться преуспеть во всем,
07:49
and being fulfilled by failing really well.
183
469260
3000
а потом чувствовать себя переполненным неудачами.
07:52
(Laughter)
184
472260
2000
(Смех)
07:54
(Applause)
185
474260
2000
(Аплодисменты)
07:56
There's a writer I've been deeply influenced by, Parker Palmer,
186
476260
3000
Есть писатель, Паркер Палмер, который сильно на меня повлиял.
07:59
and he writes that many of us are often whiplashed
187
479260
2000
У него написано, что многие из нас часто разрываются
08:01
"between arrogant overestimation of ourselves
188
481260
3000
"между высокомерным самомнением
08:04
and a servile underestimation of ourselves."
189
484260
3000
и по-рабски заниженной самооценкой".
08:07
You may have guessed by now,
190
487260
2000
Как вы догадываетесь,
08:09
I did not light myself on fire.
191
489260
2000
я не подожгла себя.
08:11
I did what I know to do in desperation, which is write.
192
491260
3000
Я сделала то, что должна была сделать тогда в отчаянии - стала писать книгу.
08:14
I wrote the book I needed to read.
193
494260
3000
Я написала книгу, прочесть которую мне было необходимо.
08:17
I wrote a book about eight incredible people
194
497260
2000
Это книга о восьми невероятных людях,
08:19
all over this country
195
499260
2000
которые по всей нашей стране
08:21
doing social justice work.
196
501260
2000
работают во благо социальной справедливости.
08:23
I wrote about Nia Martin-Robinson,
197
503260
2000
Я рассказала о Нии Мартин-Робинсон,
08:25
the daughter of Detroit and two civil rights activists,
198
505260
2000
дочери Детройта и двух правозащитников,
08:27
who's dedicating her life
199
507260
2000
которая посвящает свою жизнь
08:29
to environmental justice.
200
509260
2000
защите окружающей среды.
08:31
I wrote about Emily Apt
201
511260
2000
Я написала об Эмили Эпт,
08:33
who initially became a caseworker in the welfare system
202
513260
2000
которая сначала была соцработником в системе социального развития,
08:35
because she decided that was the most noble thing she could do,
203
515260
3000
так как считала, что это было самым благородным, что она могла сделать,
08:38
but quickly learned, not only did she not like it,
204
518260
2000
но быстро поняла, это не только было ей не по душе,
08:40
but she wasn't really good at it.
205
520260
2000
но она не была хороша в этой профессии.
08:42
Instead, what she really wanted to do was make films.
206
522260
2000
Вместо этого, чем она действительно хотела заниматься, было снимать фильмы.
08:44
So she made a film about the welfare system
207
524260
2000
Поэтому она сделала фильм о системе социального развития,
08:46
and had a huge impact.
208
526260
2000
который вызвал большой резонанс.
08:48
I wrote about Maricela Guzman, the daughter of Mexican immigrants,
209
528260
3000
Я написала о Мариселе Гузман, дочери мексиканских иммигрантов,
08:51
who joined the military so she could afford college.
210
531260
4000
отправившейся в армию, чтобы позволить себе учебу в колледже.
08:55
She was actually sexually assaulted in boot camp
211
535260
2000
В лагере на нее было совершено сексуальное нападение,
08:57
and went on to co-organize a group
212
537260
2000
и она учредила группу,
08:59
called the Service Women's Action Network.
213
539260
3000
которая называется Активная группа женщин военнослужащих.
09:02
What I learned from these people and others
214
542260
2000
Эти и другие люди научили меня тому,
09:04
was that I couldn't judge them
215
544260
2000
что нельзя судить их
09:06
based on their failure to meet their very lofty goals.
216
546260
3000
из-за неудачной попытки достичь очень высокие цели.
09:09
Many of them are working in deeply intractable systems --
217
549260
3000
Многие из них работают в невероятно сложных сферах -
09:12
the military, congress,
218
552260
2000
армии, парламенте,
09:14
the education system, etc.
219
554260
2000
системе образования и т.д.
09:16
But what they managed to do within those systems
220
556260
2000
Но что они смогли совершить в этих сферах -
09:18
was be a humanizing force.
221
558260
3000
это содействовать гуманности.
09:21
And at the end of the day,
222
561260
2000
В конце концов,
09:23
what could possibly be more important than that?
223
563260
2000
что могло бы быть важнее этого.
09:25
Cornel West says, "Of course it's a failure.
224
565260
2000
Как говорит Корнел Уэст: "Несомненно, это неудача.
09:27
But how good a failure is it?"
225
567260
3000
Но насколько хорошая эта неудача?"
09:30
This isn't to say we give up our wildest, biggest dreams.
226
570260
3000
Это не означает, что мы отрекаемся от своих грандиознейших фантазий.
09:33
It's to say we operate on two levels.
227
573260
2000
А значит то, что мы действуем на двух уровнях.
09:35
On one,
228
575260
2000
На одном уровне
09:37
we really go after changing these broken systems
229
577260
2000
мы стремимся добиться чего-то в тех дефектных системах,
09:39
of which we find ourselves a part.
230
579260
2000
частью которых являемся.
09:41
But on the other, we root our self-esteem
231
581260
2000
Но на другом уровне мы "взращиваем" свою самооценку
09:43
in the daily acts of trying to make one person's day
232
583260
3000
в ежедневных попытках сделать чей-то день
09:46
more kind, more just, etc.
233
586260
3000
более добрым, более справедливым.
09:49
So when I was a little girl,
234
589260
2000
Когда я была маленькой,
09:51
I had a couple of very strange habits.
235
591260
2000
у меня была пара очень странных привычек.
09:53
One of them was
236
593260
2000
Одна привычка была
09:55
I used to lie on the kitchen floor of my childhood home,
237
595260
2000
лежать на полу кухни в доме моего детства,
09:57
and I would suck the thumb of my left hand
238
597260
2000
сосать палец левой руки,
09:59
and hold my mom's cold toes with my right hand.
239
599260
3000
а правой рукой держать мамины холодные пальцы ног.
10:02
(Laughter)
240
602260
2000
(Смех)
10:04
I was listening to her talk on the phone, which she did a lot.
241
604260
3000
Я слушала ее разговоры по телефону, которых было много.
10:07
She was talking about board meetings,
242
607260
3000
Она разговаривала о заседаниях,
10:10
she was founding peace organizations,
243
610260
2000
основывала пацифистские организации,
10:12
she was coordinating carpools, she was consoling friends --
244
612260
3000
координировала совместное пользование машиной, утешала друзей -
10:15
all these daily acts of care and creativity.
245
615260
3000
все это были ежедневные заботы о ком-то и придумывание идей.
10:18
And surely, at three and four years old,
246
618260
2000
Естественно, что в свои три-четыре года
10:20
I was listening to the soothing sound of her voice,
247
620260
3000
я слушала лишь успокаивающий звук ее голоса.
10:23
but I think I was also getting my first lesson in activist work.
248
623260
3000
Но думаю, я также получала свои первые уроки активистской работы.
10:26
The activists I interviewed
249
626260
2000
Те активисты, с которыми я беседовала,
10:28
had nothing in common, literally, except for one thing,
250
628260
3000
не имели ничего общего, на самом деле, кроме одного.
10:31
which was that they all cited their mothers
251
631260
2000
Они все называли своих матерей
10:33
as their most looming and important
252
633260
2000
как самый главный и самый важный фактор,
10:35
activist influences.
253
635260
2000
повлиявший на выбор их деятельности.
10:37
So often, particularly at a young age,
254
637260
2000
Так что нередко в малом возрасте
10:39
we look far afield
255
639260
3000
мы заглядываем далеко вперед
10:42
for our models of the meaningful life,
256
642260
2000
в поисках моделей взрослой жизни.
10:44
and sometimes they're in our own kitchens,
257
644260
3000
И иногда они в наших же собственных кухнях,
10:47
talking on the phone, making us dinner,
258
647260
2000
разговаривают по телефону, готовят для нас обед,
10:49
doing all that keeps the world going around and around.
259
649260
4000
делают все, что поддерживает движение нашего мира.
10:53
My mom and so many women like her
260
653260
2000
Мама и многие другие подобные ей женщины
10:55
have taught me that life is not about glory,
261
655260
3000
научили меня, что жизнь не сводится к славе
10:58
or certainty, or security even.
262
658260
3000
или уверенности, или даже безопасности.
11:01
It's about embracing the paradox.
263
661260
2000
Смысл в том, чтобы принять парадокс,
11:03
It's about acting in the face of overwhelm.
264
663260
3000
действовать перед лицом больших трудностей
11:06
And it's about loving people really well.
265
666260
3000
и по-настоящему любить людей.
11:09
And at the end of the day,
266
669260
2000
В конце концов
11:11
these things make for a lifetime
267
671260
3000
все эти вещи сотворяют жизнь
11:14
of challenge and reward.
268
674260
2000
трудностей и наград.
11:16
Thank you.
269
676260
2000
Спасибо!
11:18
(Applause)
270
678260
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7