Courtney Martin: Reinventing feminism

126,050 views ・ 2011-03-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Gitto Revisore: Elena Intra
00:15
So I was born
0
15260
2000
Sono nata
00:17
on the last day
1
17260
2000
l'ultimo giorno
00:19
of the last year of the '70s.
2
19260
3000
dell'ultimo anno degli anni Settanta.
00:23
I was raised on "Free to be you and me" --
3
23260
3000
Sono stata cresciuta a "Free to be you and me"...
00:26
(cheering)
4
26260
2000
(Entusiasmo)
00:28
hip-hop --
5
28260
2000
hip hop...
00:30
not as many woohoos for hip-hop in the house.
6
30260
2000
non c'è lo stesso entusiasmo per l'hip hop.
00:32
Thank you. Thank you for hip-hop --
7
32260
3000
Grazie. Grazie per l'hip hop...
00:35
and Anita Hill.
8
35260
2000
e Anita Hill.
00:37
(Cheering)
9
37260
3000
(Entusiasmo)
00:40
My parents were radicals --
10
40260
3000
I miei genitori erano radicali...
00:43
(Laughter)
11
43260
2000
(Risate)
00:45
who became,
12
45260
2000
che sono diventati,
00:47
well, grown-ups.
13
47260
3000
beh, adulti.
00:50
My dad facetiously says,
14
50260
2000
Mio padre dice scherzando:
00:52
"We wanted to save the world,
15
52260
2000
"Volevamo salvare il mondo,
00:54
and instead we just got rich."
16
54260
3000
e invece siamo diventati ricchi".
00:58
We actually just got "middle class"
17
58260
2000
In effetti apparteniamo alla classe media
01:00
in Colorado Springs, Colorado,
18
60260
2000
a Colorado Springs, Colorado,
01:02
but you get the picture.
19
62260
2000
ma avete colto l'immagine.
01:04
I was raised with a very heavy sense
20
64260
2000
Sono stata allevata con un senso davvero profondo
01:06
of unfinished legacy.
21
66260
2000
dei lasciti incompleti.
01:08
At this ripe old age of 30,
22
68260
3000
Alla matura età di 30 anni,
01:11
I've been thinking a lot about what it means to grow up
23
71260
3000
ho pensato molto a ciò che significa crescere
01:14
in this horrible, beautiful time,
24
74260
3000
in questo orribile, bellissimo momento.
01:17
and I've decided, for me,
25
77260
2000
E ho deciso che, per me,
01:19
it's been a real journey and paradox.
26
79260
3000
è stato un vero viaggio e paradosso.
01:22
The first paradox
27
82260
2000
Il primo paradosso
01:24
is that growing up is about rejecting the past
28
84260
2000
è che crescere riguarda rifiutare il passato
01:26
and then promptly reclaiming it.
29
86260
2000
e poi reclamarlo puntualmente.
01:28
Feminism was the water I grew up in.
30
88260
3000
Il femminismo è stata l'acqua con la quale sono cresciuta.
01:31
When I was just a little girl,
31
91260
2000
Quando ero una ragazzina,
01:33
my mom started what is now
32
93260
2000
mia madre ha avviato quello che oggi è
01:35
the longest-running women's film festival in the world.
33
95260
3000
il film festival delle donne più longevo del mondo.
01:38
So while other kids were watching sitcoms and cartoons,
34
98260
3000
Quindi mentre gli altri bambini guardavano sitcom e cartoni,
01:41
I was watching very esoteric documentaries
35
101260
3000
io guardavo ogni documentario esoterico
01:44
made by and about women.
36
104260
2000
fatto da e sulle donne.
01:46
You can see how this had an influence.
37
106260
2000
Potete vedere come ciò abbia avuto un'influenza.
01:48
But she was not the only feminist in the house.
38
108260
3000
Ma lei non era l'unica femminista in casa.
01:51
My dad actually resigned
39
111260
2000
Mio padre ha davvero dato le dimissioni
01:53
from the male-only business club in my hometown
40
113260
3000
dal business club per soli uomini della mia città
01:56
because he said he would never be part of an organization
41
116260
3000
perché ha detto che non avrebbe mai fatto parte di un'organizzazione
01:59
that would one day welcome his son, but not his daughter.
42
119260
3000
che un giorno avrebbe accolto suo figlio, ma non sua figlia.
02:02
(Applause)
43
122260
5000
(Applausi)
02:07
He's actually here today.
44
127260
2000
In effetti oggi è qui.
02:09
(Applause)
45
129260
5000
(Applausi)
02:14
The trick here
46
134260
2000
Il trucco
02:16
is my brother would become an experimental poet,
47
136260
2000
è che mio fratello è diventato un poeta sperimentale,
02:18
not a businessman,
48
138260
2000
non un uomo d'affari,
02:20
but the intention was really good.
49
140260
2000
ma l'intenzione era davvero buona.
02:22
(Laughter)
50
142260
2000
(Risate)
02:24
In any case, I didn't readily claim the feminist label,
51
144260
2000
In ogni caso, non ho rivendicato volentieri l'etichetta femminista,
02:26
even though it was all around me,
52
146260
2000
sebbene ne fossi circondata,
02:28
because I associated it with my mom's women's groups,
53
148260
2000
perché l'associavo ai gruppi di donne di mia madre,
02:30
her swishy skirts and her shoulder pads --
54
150260
3000
la sua gonna frusciante e le sue spalline --
02:33
none of which had much cachet
55
153260
2000
nessuna delle quali aveva molta cache
02:35
in the hallways of Palmer High School
56
155260
2000
nei corridoi della Palmer High Scholl
02:37
where I was trying to be cool at the time.
57
157260
2000
dove in quel momento cercavo di essere trendy.
02:39
But I suspected there was something really important
58
159260
2000
Ma sospettavo che ci fosse qualcosa di veramente importante
02:41
about this whole feminism thing,
59
161260
2000
in tutta questa cosa femminista,
02:43
so I started covertly tiptoeing into my mom's bookshelves
60
163260
4000
quindi ho iniziato ad avvicinarmi di nascosto alla libreria di mia madre
02:47
and picking books off and reading them --
61
167260
3000
e a prenderne dei libri e leggerli --
02:50
never, of course, admitting that I was doing so.
62
170260
2000
ovviamente, senza mai ammettere di farlo.
02:52
I didn't actually claim the feminist label
63
172260
3000
In effetti non ho reclamato l'etichetta femminista
02:55
until I went to Barnard College
64
175260
2000
finché non sono andata al Barnard College
02:57
and I heard Amy Richards and Jennifer Baumgardner speak for the first time.
65
177260
4000
e ho sentito parlare per la prima volta Amy Richards e Jennifer Baumgardner.
03:01
They were the co-authors of a book called "Manifesta."
66
181260
3000
Erano le co autrici di un libro intitolato "Manifesta".
03:04
So what very profound epiphany, you might ask,
67
184260
3000
Quindi vi starete chiedendo quale profondissima epifania
03:07
was responsible for my feminist click moment?
68
187260
3000
è stata la responsabile del mio momento femminista?
03:10
Fishnet stockings.
69
190260
2000
Calze a rete.
03:12
Jennifer Baumgardner was wearing them.
70
192260
2000
Le indossava Jennifer Baumgardner.
03:14
I thought they were really hot.
71
194260
2000
Ho pensato che fossero davvero provocanti.
03:16
I decided, okay, I can claim the feminist label.
72
196260
2000
Ho deciso, okay, posso rivendicare l'etichetta femminista.
03:18
Now I tell you this --
73
198260
3000
Ora vi racconterò questo --
03:21
I tell you this at the risk of embarrassing myself,
74
201260
3000
ve lo racconterò a rischio di mettermi in imbarazzo,
03:24
because I think part of the work of feminism
75
204260
2000
perché credo che parte del lavoro del femminismo
03:26
is to admit that aesthetics, that beauty,
76
206260
2000
sia ammettere che l'estetica, la bellezza,
03:28
that fun do matter.
77
208260
2000
e che il divertimento contano.
03:30
There are lots of very modern political movements
78
210260
3000
Ci sono tantissimi movimenti politici moderni
03:33
that have caught fire in no small part
79
213260
2000
che sono riusciti ad attecchire ovunque
03:35
because of cultural hipness.
80
215260
2000
grazie ad una cultura "cool".
03:37
Anyone heard of these two guys as an example?
81
217260
3000
Qualcuno ha mai sentito parlare di questi due tizi per esempio?
03:40
So my feminism is very indebted to my mom's,
82
220260
3000
Quindi il mio femminismo è in debito con mia madre,
03:43
but it looks very different.
83
223260
2000
ma è molto diverso.
03:45
My mom says, "patriarchy."
84
225260
2000
Mia madre dice: "Patriarcato".
03:47
I say, "intersectionality."
85
227260
2000
Io dico: "intersezionale".
03:49
So race, class, gender, ability,
86
229260
3000
Quindi razza, classe, genere, capacità,
03:52
all of these things go into our experiences
87
232260
2000
tutte queste cose vanno nelle nostre esperienze
03:54
of what it means to be a woman.
88
234260
2000
di cosa significhi essere una donna.
03:56
Pay equity? Yes. Absolutely a feminist issue.
89
236260
2000
Pagare a metà? Sì. In assoluto un tema femminista.
03:58
But for me, so is immigration. (Applause)
90
238260
3000
Ma per me, lo è anche l'immigrazione.
04:01
Thank you.
91
241260
2000
Grazie.
04:04
My mom says, "Protest march."
92
244260
2000
Mia madre dice: "Marcia di protesta".
04:06
I say, "Online organizing."
93
246260
3000
Io dico: "Organizzazione on line".
04:09
I co-edit, along with a collective
94
249260
2000
Sono la coeditrice, con un gruppo
04:11
of other super-smart, amazing women,
95
251260
2000
di altre fantastiche donne super intelligenti,
04:13
a site called Feministing.com.
96
253260
3000
di un sito chiamato Feministing.com.
04:16
We are the most widely read feminist publication ever,
97
256260
5000
Siamo la pubblicazione femminista più letta da sempre.
04:21
and I tell you this
98
261260
2000
E ve lo dico
04:23
because I think it's really important to see
99
263260
2000
perché credo che sia davvero importante vedere
04:25
that there's a continuum.
100
265260
2000
che c'è un continuum.
04:27
Feminist blogging is basically the 21st century version
101
267260
3000
I blog femministi sono essenzialmente la versione del XXI secolo
04:30
of consciousness raising.
102
270260
2000
dell'aumento della consapevolezza.
04:32
But we also have a straightforward political impact.
103
272260
3000
Ma abbiamo anche un impatto politico imminente.
04:35
Feministing has been able
104
275260
2000
Feministing è stato in grado
04:37
to get merchandise pulled off the shelves of Walmart.
105
277260
2000
di avere merce sugli scaffali di Walmart.
04:39
We got a misogynist administrator sending us hate-mail
106
279260
3000
Abbiamo fatto licenziare da una scuola tra le migliori, un amministratore
04:42
fired from a Big Ten school.
107
282260
2000
misogino che ci mandava mail di odio.
04:44
And one of our biggest successes
108
284260
3000
E uno dei nostri più grandi successi
04:47
is we get mail from teenage girls in the middle of Iowa
109
287260
3000
e che ci arrivano mail da ragazze adolescenti dell'Iowa
04:50
who say, "I Googled Jessica Simpson and stumbled on your site.
110
290260
3000
che dicono: "Ho 'googlato' Jessica Simpson e mi sono imbattuta nel vostro sito.
04:53
I realized feminism wasn't about man-hating and Birkenstocks."
111
293260
3000
Ho capito che il femminismo non c'entra con l'odio verso gli uomini e Berkenstocks".
04:56
So we're able to pull in the next generation
112
296260
3000
Quindi siamo in grado di arrivare alla nuova generazione
04:59
in a totally new way.
113
299260
2000
in un modo totalmente nuovo.
05:01
My mom says, "Gloria Steinem."
114
301260
3000
Mia madre dice: "Gloria Steinem".
05:04
I say, "Samhita Mukhopadhyay,
115
304260
2000
Io dico: "Samhita Mukhopadhyay,
05:06
Miriam Perez, Ann Friedman,
116
306260
2000
Miriam Perez, Ann Friedman,
05:08
Jessica Valenti, Vanessa Valenti,
117
308260
2000
Jessica Valenti, Vanessa Valenti,
05:10
and on and on and on and on."
118
310260
2000
e così via".
05:12
We don't want one hero.
119
312260
2000
Noi non vogliamo un eroe.
05:14
We don't want one icon.
120
314260
2000
Noi non vogliamo un'icona.
05:16
We don't want one face.
121
316260
2000
Noi non vogliamo una faccia.
05:18
We are thousands of women and men across this country
122
318260
3000
Siamo migliaia di donne e di uomini in questo paese
05:21
doing online writing, community organizing,
123
321260
3000
a scrivere on line, a organizzare comunità,
05:24
changing institutions from the inside out --
124
324260
3000
a rivoltare da sopra a sotto le istituzioni --
05:27
all continuing the incredible work
125
327260
2000
tutto stiamo continuando questo incredibile lavoro
05:29
that our mothers and grandmothers started.
126
329260
3000
iniziato dalle nostre madri e nonne.
05:33
Thank you.
127
333260
2000
Grazie.
05:35
(Applause)
128
335260
2000
(Applausi)
05:37
Which brings me to the second paradox:
129
337260
2000
Questo mi porta al secondo paradosso:
05:39
sobering up about our smallness
130
339260
2000
"smaltire la sbornia" sulla nostra piccolezza
05:41
and maintaining faith in our greatness
131
341260
2000
e mantenere la fede nella nostra grandezza
05:43
all at once.
132
343260
2000
tutto insieme.
05:45
Many in my generation --
133
345260
2000
Molti della mia generazione --
05:47
because of well-intentioned parenting and self-esteem education --
134
347260
3000
a causa di genitori bene intenzionati e di un'educazione dell'autostima --
05:50
were socialized to believe
135
350260
2000
sono stati educati a credere
05:52
that we were special little snowflakes --
136
352260
2000
che noi fossimo dei piccoli e speciali fiocchi di neve --
05:54
(Laughter)
137
354260
2000
(Risate)
05:56
who were going to go out and save the world.
138
356260
3000
che sarebbero andati a salvare il mondo.
05:59
These are three words many of us were raised with.
139
359260
3000
Queste sono parole con le quali molti di noi sono stati cresciuti.
06:02
We walk across graduation stages,
140
362260
2000
Passiamo attraverso fasi graduali,
06:04
high on our overblown expectations,
141
364260
2000
alti sulle nostre aspettative sfiorite,
06:06
and when we float back down to earth,
142
366260
2000
e quando ritorniamo sulla terra,
06:08
we realize we don't know what the heck it means
143
368260
2000
capiamo di non sapere che diavolo significhi
06:10
to actually save the world anyway.
144
370260
3000
salvare davvero il mondo.
06:13
The mainstream media often paints my generation
145
373260
3000
I media predominanti spesso dipingono la mia generazione
06:16
as apathetic,
146
376260
2000
come apatica.
06:18
and I think it's much more accurate
147
378260
2000
E io credo che sia molto più accurato
06:20
to say we are deeply overwhelmed.
148
380260
2000
dire che siamo profondamente sopraffatti.
06:22
And there's a lot to be overwhelmed about, to be fair --
149
382260
2000
E a essere sinceri, c'è molto per il quale essere sopraffatti --
06:24
an environmental crisis,
150
384260
2000
una crisi ambientale,
06:26
wealth disparity in this country
151
386260
2000
disparità di sanità in questo paese
06:28
unlike we've seen since 1928,
152
388260
2000
come non si vedeva dal 1928,
06:30
and globally,
153
390260
2000
e globalmente,
06:32
a totally immoral and ongoing wealth disparity.
154
392260
3000
una disparità sanitaria in atto, totalmente immorale.
06:35
Xenophobia's on the rise. The trafficking of women and girls.
155
395260
3000
Xenofobia in crescita -- il traffico di donne e ragazze.
06:38
It's enough to make you feel very overwhelmed.
156
398260
3000
E' abbastanza per farvi sentire sopraffatti.
06:41
I experienced this firsthand myself
157
401260
2000
Ne ho fatto esperienza io stessa in prima persona
06:43
when I graduated from Barnard College in 2002.
158
403260
3000
quando mi sono laureata al Barnard College nel 2002.
06:46
I was fired up; I was ready to make a difference.
159
406260
2000
Ero motivata, pronta a fare la differenza.
06:48
I went out and I worked at a non-profit,
160
408260
2000
Sono uscita e ho lavorato in una non profit,
06:50
I went to grad school, I phone-banked,
161
410260
3000
ho fatto un master,
06:53
I protested, I volunteered,
162
413260
3000
ho protestato, ho fatto volontariato,
06:56
and none of it seemed to matter.
163
416260
3000
e niente di questo sembrava contare.
07:00
And on a particularly dark night
164
420260
2000
E una sera particolarmente buia,
07:02
of December of 2004,
165
422260
2000
nel Dicembre del 2004,
07:04
I sat down with my family,
166
424260
2000
mi sono seduta con la mia famiglia
07:06
and I said that I had become very disillusioned.
167
426260
3000
e ho detto che mi ero disillusa.
07:10
I admitted that I'd actually had a fantasy -- kind of a dark fantasy --
168
430260
3000
Ho ammesso che in effetti avevo una fantasia -- una specie di fantasia oscura --
07:13
of writing a letter
169
433260
2000
di scrivere una lettera
07:15
about everything that was wrong with the world
170
435260
2000
su tutto quello che c'era di sbagliato al mondo
07:17
and then lighting myself on fire
171
437260
2000
e poi di darmi fuoco
07:19
on the White House steps.
172
439260
3000
sui gradini della Casa Bianca.
07:22
My mom
173
442260
2000
Mia madre
07:24
took a drink of her signature Sea Breeze,
174
444260
4000
ha bevuto un sorso del suo seabreeze,
07:28
her eyes really welled with tears,
175
448260
3000
i suoi occhi si sono riempiti di lacrime,
07:31
and she looked right at me and she said,
176
451260
3000
mi ha guardata e mi ha detto:
07:34
"I will not stand
177
454260
2000
"Io non sosterrò
07:36
for your desperation."
178
456260
2000
la tua disperazione".
07:38
She said, "You are smarter, more creative
179
458260
3000
Ha detto: "Sei più intelligente, più creativa,
07:41
and more resilient than that."
180
461260
3000
e più forte di così".
07:44
Which brings me to my third paradox.
181
464260
3000
Il che mi riporta la terzo paradosso.
07:47
Growing up is about aiming to succeed wildly
182
467260
2000
Crescere riguarda puntare ad avere successo
07:49
and being fulfilled by failing really well.
183
469260
3000
ed essere soddisfatti fallendo alla grande.
07:52
(Laughter)
184
472260
2000
(Risate)
07:54
(Applause)
185
474260
2000
(Applausi)
07:56
There's a writer I've been deeply influenced by, Parker Palmer,
186
476260
3000
C'è uno scrittore che mi ha influenzata profondamente: Parker Palmer,
07:59
and he writes that many of us are often whiplashed
187
479260
2000
il quale ha scritto che molti di noi sono spesso divisi
08:01
"between arrogant overestimation of ourselves
188
481260
3000
"tra arroganti sopravvalutazioni di noi stessi
08:04
and a servile underestimation of ourselves."
189
484260
3000
e una servile sottovalutazione di noi stessi ".
08:07
You may have guessed by now,
190
487260
2000
A questo punto avrete capito
08:09
I did not light myself on fire.
191
489260
2000
che non mi sono data fuoco.
08:11
I did what I know to do in desperation, which is write.
192
491260
3000
Ho fatto ciò che so fare quando sono disperata, ovvero scrivere.
08:14
I wrote the book I needed to read.
193
494260
3000
Ho scritto il libro che avevo bisogno di leggere.
08:17
I wrote a book about eight incredible people
194
497260
2000
Ho scritto un libro su otto persone incredibili
08:19
all over this country
195
499260
2000
da ogni parte del paese
08:21
doing social justice work.
196
501260
2000
che compiono lavori di giustizia sociale.
08:23
I wrote about Nia Martin-Robinson,
197
503260
2000
Ho scritto di Nia Martin-Robinson,
08:25
the daughter of Detroit and two civil rights activists,
198
505260
2000
la figlia di Detroit e di due attivisti dei diritti civili,
08:27
who's dedicating her life
199
507260
2000
che sta dedicando la sua vita
08:29
to environmental justice.
200
509260
2000
alla giustizia ambientale.
08:31
I wrote about Emily Apt
201
511260
2000
Ho scritto di Emily Apt
08:33
who initially became a caseworker in the welfare system
202
513260
2000
che all'inizio è diventata un'assistente sociale nel sistema previdenziale
08:35
because she decided that was the most noble thing she could do,
203
515260
3000
perché aveva deciso che era la cosa più nobile che potesse fare,
08:38
but quickly learned, not only did she not like it,
204
518260
2000
ma ha appreso presto, che non solo non le piaceva,
08:40
but she wasn't really good at it.
205
520260
2000
ma che non era nemmeno molto brava a farlo,
08:42
Instead, what she really wanted to do was make films.
206
522260
2000
Invece, quello che voleva fare davvero erano dei film.
08:44
So she made a film about the welfare system
207
524260
2000
Quindi ha fatto un film sul sistema previdenziale
08:46
and had a huge impact.
208
526260
2000
che ha avuto un enorme impatto.
08:48
I wrote about Maricela Guzman, the daughter of Mexican immigrants,
209
528260
3000
Ho scritto di Maricela Guzman, la figlia di immigranti messicani,
08:51
who joined the military so she could afford college.
210
531260
4000
che si è unita alle forze armate per permettersi l'università.
08:55
She was actually sexually assaulted in boot camp
211
535260
2000
A dire il vero è stata aggredita sessualmente al campo di addestramento
08:57
and went on to co-organize a group
212
537260
2000
ed è andata avanti co-organizzando un gruppo
08:59
called the Service Women's Action Network.
213
539260
3000
chiamato Service Women's Action Network.
09:02
What I learned from these people and others
214
542260
2000
Quello che ho imparato da queste e altre persone
09:04
was that I couldn't judge them
215
544260
2000
è stato che non potevo giudicarle
09:06
based on their failure to meet their very lofty goals.
216
546260
3000
basandomi sui loro fallimenti, per soddisfare i loro nobili traguardi.
09:09
Many of them are working in deeply intractable systems --
217
549260
3000
Molte di loro lavorano in sistemi profondamente problematici --
09:12
the military, congress,
218
552260
2000
le forze armate, il congresso,
09:14
the education system, etc.
219
554260
2000
il sistema di istruzione, etc.
09:16
But what they managed to do within those systems
220
556260
2000
Ma quello che sono riuscite a fare all'interno di questi sistemi
09:18
was be a humanizing force.
221
558260
3000
è stato essere una forza umanizzante.
09:21
And at the end of the day,
222
561260
2000
E alla fine di tutto,
09:23
what could possibly be more important than that?
223
563260
2000
cosa può essere più importante di ciò.
09:25
Cornel West says, "Of course it's a failure.
224
565260
2000
Cornel West dice: "Ovviamente è un fallimento.
09:27
But how good a failure is it?"
225
567260
3000
Ma quant'è bello un fallimento?"
09:30
This isn't to say we give up our wildest, biggest dreams.
226
570260
3000
Ciò non significa che abbandoniamo i nostri più reconditi e grandi desideri.
09:33
It's to say we operate on two levels.
227
573260
2000
Vale a dire che operiamo a due livelli.
09:35
On one,
228
575260
2000
Al primo,
09:37
we really go after changing these broken systems
229
577260
2000
corriamo davvero dietro a questi sistemi corrotti
09:39
of which we find ourselves a part.
230
579260
2000
dei quali ci sentiamo parte.
09:41
But on the other, we root our self-esteem
231
581260
2000
Ma all'altro, radichiamo il nostro amor proprio
09:43
in the daily acts of trying to make one person's day
232
583260
3000
negli atti quotidiani che cercano di rendere la giornata di qualcuno
09:46
more kind, more just, etc.
233
586260
3000
più piacevole, più giusta, etc.
09:49
So when I was a little girl,
234
589260
2000
Quindi quando ero una bambina,
09:51
I had a couple of very strange habits.
235
591260
2000
avevo alcune strane abitudini.
09:53
One of them was
236
593260
2000
Una di queste era
09:55
I used to lie on the kitchen floor of my childhood home,
237
595260
2000
stare sdraiata sul pavimento della cucina della casa della mia infanzia,
09:57
and I would suck the thumb of my left hand
238
597260
2000
succhiando il pollice della mano sinistra
09:59
and hold my mom's cold toes with my right hand.
239
599260
3000
e tenendo le fredde dita dei piedi di mia madre con la mano destra.
10:02
(Laughter)
240
602260
2000
(Risate)
10:04
I was listening to her talk on the phone, which she did a lot.
241
604260
3000
Ascoltavo i suoi discorsi al telefono, e ne faceva tanti.
10:07
She was talking about board meetings,
242
607260
3000
Parlava di riunioni,
10:10
she was founding peace organizations,
243
610260
2000
istituiva organizzazioni di pace,
10:12
she was coordinating carpools, she was consoling friends --
244
612260
3000
coordinava auto per gruppi, consolava amici --
10:15
all these daily acts of care and creativity.
245
615260
3000
tutte queste azioni quotidiane di cura e creatività.
10:18
And surely, at three and four years old,
246
618260
2000
E ovviamente, a tre e quattro anni,
10:20
I was listening to the soothing sound of her voice,
247
620260
3000
ascoltavo il suono acuto della sua voce.
10:23
but I think I was also getting my first lesson in activist work.
248
623260
3000
Ma credo di avere ascoltato anche le mie prime lezioni di lavoro attivista.
10:26
The activists I interviewed
249
626260
2000
Le attiviste che ho intervistato,
10:28
had nothing in common, literally, except for one thing,
250
628260
3000
non avevano niente in comune, letteralmente, tranne che una cosa,
10:31
which was that they all cited their mothers
251
631260
2000
ovvero il fatto che tutte citavano le loro madri
10:33
as their most looming and important
252
633260
2000
come la loro influenza attivista
10:35
activist influences.
253
635260
2000
più grande e importante.
10:37
So often, particularly at a young age,
254
637260
2000
Quindi spesso, in particolare in tenera età,
10:39
we look far afield
255
639260
3000
sembravamo lontane
10:42
for our models of the meaningful life,
256
642260
2000
dai nostri modelli della vita piena di significato,
10:44
and sometimes they're in our own kitchens,
257
644260
3000
e a volte sono nelle nostre cucine,
10:47
talking on the phone, making us dinner,
258
647260
2000
che parlano al telefono, ci preparano la cena,
10:49
doing all that keeps the world going around and around.
259
649260
4000
che fanno tutto quello che continua a far girare il mondo.
10:53
My mom and so many women like her
260
653260
2000
Mia madre e molte altre donne come lei,
10:55
have taught me that life is not about glory,
261
655260
3000
mi hanno insegnato che la vita non riguarda la gloria,
10:58
or certainty, or security even.
262
658260
3000
o la certezza, e nemmeno la sicurezza.
11:01
It's about embracing the paradox.
263
661260
2000
Riguarda l'abbracciare il paradosso.
11:03
It's about acting in the face of overwhelm.
264
663260
3000
Riguarda l'agire in faccia all'imbarazzo.
11:06
And it's about loving people really well.
265
666260
3000
E riguarda l'amare davvero bene le persone.
11:09
And at the end of the day,
266
669260
2000
E alla fine di tutto,
11:11
these things make for a lifetime
267
671260
3000
queste cose contribuiscono ad una vita
11:14
of challenge and reward.
268
674260
2000
di sfide e premi.
11:16
Thank you.
269
676260
2000
Grazie.
11:18
(Applause)
270
678260
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7