Courtney Martin: Reinventing feminism

Courtney Martin: Reinventando o feminismo

126,123 views ・ 2011-03-08

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Henrique Doelle Revisor: Fers Gruendling
00:15
So I was born
0
15260
2000
Então eu nasci
00:17
on the last day
1
17260
2000
no último dia
00:19
of the last year of the '70s.
2
19260
3000
do último ano da década de 70.
00:23
I was raised on "Free to be you and me" --
3
23260
3000
Eu fui criada no "Livre para ser eu e você" --
00:26
(cheering)
4
26260
2000
(Aplausos)
00:28
hip-hop --
5
28260
2000
hip hop --
00:30
not as many woohoos for hip-hop in the house.
6
30260
2000
sem muitos aplausos para o hip hop aqui.
00:32
Thank you. Thank you for hip-hop --
7
32260
3000
Obrigada. Obrigada pelo hip hop --
00:35
and Anita Hill.
8
35260
2000
e Anita Hill.
00:37
(Cheering)
9
37260
3000
(Aplausos)
00:40
My parents were radicals --
10
40260
3000
Meus pais eram radicais --
00:43
(Laughter)
11
43260
2000
(Risos)
00:45
who became,
12
45260
2000
que vieram a ser,
00:47
well, grown-ups.
13
47260
3000
bem, adultos.
00:50
My dad facetiously says,
14
50260
2000
Meu pai de forma debochada dizia
00:52
"We wanted to save the world,
15
52260
2000
"Nós queremos salvar o mundo,
00:54
and instead we just got rich."
16
54260
3000
e ao invés disso nós apenas ficamos ricos."
00:58
We actually just got "middle class"
17
58260
2000
Na verdade éramos apenas da classe média
01:00
in Colorado Springs, Colorado,
18
60260
2000
em Colorado Springs, Colorado,
01:02
but you get the picture.
19
62260
2000
mas vocês entenderam.
01:04
I was raised with a very heavy sense
20
64260
2000
Eu fui criada com uma ideia muito forte
01:06
of unfinished legacy.
21
66260
2000
de legado inacabado.
01:08
At this ripe old age of 30,
22
68260
3000
Ao chegar na maturidade dos 30,
01:11
I've been thinking a lot about what it means to grow up
23
71260
3000
eu estive pensando muito sobre o que significa amadurecer
01:14
in this horrible, beautiful time,
24
74260
3000
nesta horrível, bela época.
01:17
and I've decided, for me,
25
77260
2000
E eu notei, que para mim,
01:19
it's been a real journey and paradox.
26
79260
3000
tem sido uma grande jornada e paradoxo.
01:22
The first paradox
27
82260
2000
O primeiro paradoxo
01:24
is that growing up is about rejecting the past
28
84260
2000
é que amadurecer é rejeitar o passado
01:26
and then promptly reclaiming it.
29
86260
2000
e recuperá-lo em seguida.
01:28
Feminism was the water I grew up in.
30
88260
3000
Feminismo foi o berço em que eu cresci.
01:31
When I was just a little girl,
31
91260
2000
Quando eu era apenas uma criança,
01:33
my mom started what is now
32
93260
2000
minha mãe começou o que hoje é
01:35
the longest-running women's film festival in the world.
33
95260
3000
o maior festival de filmes dirigido por mulheres no mundo.
01:38
So while other kids were watching sitcoms and cartoons,
34
98260
3000
Então enquanto as outras crianças viam seriados e desenhos,
01:41
I was watching very esoteric documentaries
35
101260
3000
eu assistia documentários esotéricos
01:44
made by and about women.
36
104260
2000
feito por e sobre mulheres.
01:46
You can see how this had an influence.
37
106260
2000
Vocês podem notar como isso tem influência.
01:48
But she was not the only feminist in the house.
38
108260
3000
Mas ela não era a única feminista da casa.
01:51
My dad actually resigned
39
111260
2000
Meu pai de fato se demitiu
01:53
from the male-only business club in my hometown
40
113260
3000
do clube de negócios exclusivo para homens da minha cidade natal
01:56
because he said he would never be part of an organization
41
116260
3000
porque ele disse que ele nunca faria parte de uma organização
01:59
that would one day welcome his son, but not his daughter.
42
119260
3000
que um dia receberia meu filho, mas não minha filha.
02:02
(Applause)
43
122260
5000
(Aplausos)
02:07
He's actually here today.
44
127260
2000
Ele se encontra aqui hoje.
02:09
(Applause)
45
129260
5000
(Aplausos)
02:14
The trick here
46
134260
2000
Tal ação fez com que
02:16
is my brother would become an experimental poet,
47
136260
2000
meu irmão se tornasse um poeta experimental,
02:18
not a businessman,
48
138260
2000
não um homem de negócios,
02:20
but the intention was really good.
49
140260
2000
mas a intenção foi boa.
02:22
(Laughter)
50
142260
2000
(Risos)
02:24
In any case, I didn't readily claim the feminist label,
51
144260
2000
De qualquer maneira, eu não aderi tão facilmente ao feminismo,
02:26
even though it was all around me,
52
146260
2000
mesmo eu estando rodeada por isso,
02:28
because I associated it with my mom's women's groups,
53
148260
2000
porque eu associei com o grupo de mulheres da minha mãe,
02:30
her swishy skirts and her shoulder pads --
54
150260
3000
suas saias rodadas e suas ombreiras --
02:33
none of which had much cachet
55
153260
2000
não que houvesse muito o que esconder
02:35
in the hallways of Palmer High School
56
155260
2000
nos corredores do Palmer High School
02:37
where I was trying to be cool at the time.
57
157260
2000
onde eu tentava ser descolada na época.
02:39
But I suspected there was something really important
58
159260
2000
Mas eu suspeitei que havia algo muito importante
02:41
about this whole feminism thing,
59
161260
2000
sobre toda essa coisa de feminismo,
02:43
so I started covertly tiptoeing into my mom's bookshelves
60
163260
4000
então eu comecei a olhar disfarçadamente as estantes de livros da minha mãe
02:47
and picking books off and reading them --
61
167260
3000
e a pegar livros e lê-los --
02:50
never, of course, admitting that I was doing so.
62
170260
2000
nunca, é claro, admitindo que eu os lia.
02:52
I didn't actually claim the feminist label
63
172260
3000
Eu não assumi o feminismo realmente
02:55
until I went to Barnard College
64
175260
2000
até eu entrar no Barnard College
02:57
and I heard Amy Richards and Jennifer Baumgardner speak for the first time.
65
177260
4000
e ouvir Amy Richards e Jennifer Baumgardner falarem pela primeira vez.
03:01
They were the co-authors of a book called "Manifesta."
66
181260
3000
Elas eram as coautoras de um livro intitulado "Manifesta".
03:04
So what very profound epiphany, you might ask,
67
184260
3000
Então qual profunda epifania, vocês perguntariam,
03:07
was responsible for my feminist click moment?
68
187260
3000
foi responsável pelo meu estalo feminista?
03:10
Fishnet stockings.
69
190260
2000
Meias arrastão.
03:12
Jennifer Baumgardner was wearing them.
70
192260
2000
Jennifer Baumgardner estava usando uma.
03:14
I thought they were really hot.
71
194260
2000
Eu achava elas muito atraentes.
03:16
I decided, okay, I can claim the feminist label.
72
196260
2000
Eu decidi, tudo bem, vou assumir o feminismo.
03:18
Now I tell you this --
73
198260
3000
Agora vou falar uma coisa --
03:21
I tell you this at the risk of embarrassing myself,
74
201260
3000
eu vou falar correndo o risco de ficar constrangida,
03:24
because I think part of the work of feminism
75
204260
2000
porque eu penso que parte da função do feminismo
03:26
is to admit that aesthetics, that beauty,
76
206260
2000
é admitir que a estética, a beleza,
03:28
that fun do matter.
77
208260
2000
a diversão realmente importam.
03:30
There are lots of very modern political movements
78
210260
3000
Há muitos movimentos políticos bem atuais
03:33
that have caught fire in no small part
79
213260
2000
que explodiram
03:35
because of cultural hipness.
80
215260
2000
por causa de uma moda cultural.
03:37
Anyone heard of these two guys as an example?
81
217260
3000
Alguém ouviu falar destes dois rapazes como exemplo?
03:40
So my feminism is very indebted to my mom's,
82
220260
3000
Então meu feminismo é muito devido à minha mãe,
03:43
but it looks very different.
83
223260
2000
mas parece muito diferente.
03:45
My mom says, "patriarchy."
84
225260
2000
Minha mãe diz, "Patriarquia".
03:47
I say, "intersectionality."
85
227260
2000
Eu digo, "Interseccionalidade".
03:49
So race, class, gender, ability,
86
229260
3000
Então raça, classe, gênero, habilidade,
03:52
all of these things go into our experiences
87
232260
2000
todas essas coisas vêm com nossa experiência
03:54
of what it means to be a woman.
88
234260
2000
de o que é ser uma mulher.
03:56
Pay equity? Yes. Absolutely a feminist issue.
89
236260
2000
Igualdade salarial? Sim. Absolutamente um problema feminista.
03:58
But for me, so is immigration. (Applause)
90
238260
3000
Mas para mim, também é a imigração.
04:01
Thank you.
91
241260
2000
Obrigada.
04:04
My mom says, "Protest march."
92
244260
2000
Minha mãe diz, "Marcha de protesto".
04:06
I say, "Online organizing."
93
246260
3000
Eu digo, "Organização online".
04:09
I co-edit, along with a collective
94
249260
2000
Eu coedito, junto com um coletivo
04:11
of other super-smart, amazing women,
95
251260
2000
de outras superinteligentes e maravilhosas mulheres,
04:13
a site called Feministing.com.
96
253260
3000
um site chamado Feministing.com.
04:16
We are the most widely read feminist publication ever,
97
256260
5000
Nós somos a publicação feminista mundialmente mais lida.
04:21
and I tell you this
98
261260
2000
E eu digo isso
04:23
because I think it's really important to see
99
263260
2000
porque eu penso que é muito importante perceber
04:25
that there's a continuum.
100
265260
2000
que há uma continuidade.
04:27
Feminist blogging is basically the 21st century version
101
267260
3000
Blog feminista é basicamente a versão do século 21
04:30
of consciousness raising.
102
270260
2000
da crescente conscientização.
04:32
But we also have a straightforward political impact.
103
272260
3000
Mas nós também exercemos um impacto político sincero.
04:35
Feministing has been able
104
275260
2000
Feministas foram capazes
04:37
to get merchandise pulled off the shelves of Walmart.
105
277260
2000
de tirar mercadorias das prateleiras da Walmart.
04:39
We got a misogynist administrator sending us hate-mail
106
279260
3000
Nós temos um administrador misógino nos mandando emails agressivos
04:42
fired from a Big Ten school.
107
282260
2000
demitido de uma das 10 grandes universidades.
04:44
And one of our biggest successes
108
284260
3000
E um de nossos maiores sucessos foi
04:47
is we get mail from teenage girls in the middle of Iowa
109
287260
3000
quando recebemos um email de uma adolescente do centro de Iowa
04:50
who say, "I Googled Jessica Simpson and stumbled on your site.
110
290260
3000
que diz, "Eu pesquisei Jessica Simpson no Google e acabei no seu site.
04:53
I realized feminism wasn't about man-hating and Birkenstocks."
111
293260
3000
Então percebi que feminismo não era ódio aos homens e Berkenstocks."
04:56
So we're able to pull in the next generation
112
296260
3000
Então nós conseguimos chegar nessa nova geração
04:59
in a totally new way.
113
299260
2000
de uma maneira totalmente nova.
05:01
My mom says, "Gloria Steinem."
114
301260
3000
Minha mãe diz, "Gloria Steinem."
05:04
I say, "Samhita Mukhopadhyay,
115
304260
2000
Eu digo, "Samhita Mukhopadhyay,
05:06
Miriam Perez, Ann Friedman,
116
306260
2000
Miriam Perez, Ann Friedman,
05:08
Jessica Valenti, Vanessa Valenti,
117
308260
2000
Jessica Valenti, Vanessa Valenti,
05:10
and on and on and on and on."
118
310260
2000
e muitas outras mais."
05:12
We don't want one hero.
119
312260
2000
Nós não queremos uma heroína.
05:14
We don't want one icon.
120
314260
2000
Nós não queremos uma ícone.
05:16
We don't want one face.
121
316260
2000
Nós não queremos uma face.
05:18
We are thousands of women and men across this country
122
318260
3000
Nós somos centenas de mulheres e homens nesse país
05:21
doing online writing, community organizing,
123
321260
3000
escrevendo na internet, fazendo organização comunitária,
05:24
changing institutions from the inside out --
124
324260
3000
mudando instituições de dentro para fora --
05:27
all continuing the incredible work
125
327260
2000
tudo continuando o incrível trabalho
05:29
that our mothers and grandmothers started.
126
329260
3000
que nossas mães e avós começaram.
05:33
Thank you.
127
333260
2000
Obrigada.
05:35
(Applause)
128
335260
2000
(Aplausos)
05:37
Which brings me to the second paradox:
129
337260
2000
O que me traz para o segundo paradoxo:
05:39
sobering up about our smallness
130
339260
2000
ter sobriedade sobre nossa pequenez
05:41
and maintaining faith in our greatness
131
341260
2000
e manter a fé em nossa grandiosidade
05:43
all at once.
132
343260
2000
tudo ao mesmo tempo.
05:45
Many in my generation --
133
345260
2000
Muitos da minha geração --
05:47
because of well-intentioned parenting and self-esteem education --
134
347260
3000
porque os bem intencionados pais e a educação de autoestima --
05:50
were socialized to believe
135
350260
2000
foram socializados para acreditar
05:52
that we were special little snowflakes --
136
352260
2000
que nós somos pequenos flocos de neve especiais --
05:54
(Laughter)
137
354260
2000
(Risos)
05:56
who were going to go out and save the world.
138
356260
3000
que irão sair e salvar o mundo.
05:59
These are three words many of us were raised with.
139
359260
3000
Essas foram as três palavras em que muitos de nós fomos criados.
06:02
We walk across graduation stages,
140
362260
2000
Nós passamos pelos estágios de graduação,
06:04
high on our overblown expectations,
141
364260
2000
animados em nossas expectativas exageradas,
06:06
and when we float back down to earth,
142
366260
2000
e então nós retornamos à realidade,
06:08
we realize we don't know what the heck it means
143
368260
2000
e percebemos que nós não temos a menor ideia do que é
06:10
to actually save the world anyway.
144
370260
3000
de fato salvar o mundo.
06:13
The mainstream media often paints my generation
145
373260
3000
A mídia frequentemente pinta minha geração
06:16
as apathetic,
146
376260
2000
de apática.
06:18
and I think it's much more accurate
147
378260
2000
E eu acho que o mais correto é
06:20
to say we are deeply overwhelmed.
148
380260
2000
afirmar que somos intensamente sobrecarregados.
06:22
And there's a lot to be overwhelmed about, to be fair --
149
382260
2000
E há muito com o que ser preocupar, honestamente --
06:24
an environmental crisis,
150
384260
2000
uma crise ambiental,
06:26
wealth disparity in this country
151
386260
2000
disparidade na distribuição de renda desse país
06:28
unlike we've seen since 1928,
152
388260
2000
como não víamos desde 1928,
06:30
and globally,
153
390260
2000
e globalmente,
06:32
a totally immoral and ongoing wealth disparity.
154
392260
3000
uma disparidade na distribuição de renda em curso totalmente imoral.
06:35
Xenophobia's on the rise. The trafficking of women and girls.
155
395260
3000
Xenofobia crescendo -- o tráfico de mulheres e crianças.
06:38
It's enough to make you feel very overwhelmed.
156
398260
3000
É o bastante para se sentir bastante preocupado.
06:41
I experienced this firsthand myself
157
401260
2000
Experienciei isso pessoalmente
06:43
when I graduated from Barnard College in 2002.
158
403260
3000
quando eu me formei no Barnard College, em 2002.
06:46
I was fired up; I was ready to make a difference.
159
406260
2000
Eu estava animada, eu estava pronta para fazer a diferença.
06:48
I went out and I worked at a non-profit,
160
408260
2000
Eu saí e trabalhei em uma organização sem fins lucrativos,
06:50
I went to grad school, I phone-banked,
161
410260
3000
Fui para a faculdade, estive em um serviço de teleatendimento,
06:53
I protested, I volunteered,
162
413260
3000
eu protestei, eu me voluntariei,
06:56
and none of it seemed to matter.
163
416260
3000
e nada parecia importar.
07:00
And on a particularly dark night
164
420260
2000
E em uma noite em particular
07:02
of December of 2004,
165
422260
2000
em Dezembro de 2004,
07:04
I sat down with my family,
166
424260
2000
eu sentei com a minha família,
07:06
and I said that I had become very disillusioned.
167
426260
3000
e eu falei que estava muito desiludida.
07:10
I admitted that I'd actually had a fantasy -- kind of a dark fantasy --
168
430260
3000
Eu admiti que tinha uma fantasia -- uma fantasia obscura --
07:13
of writing a letter
169
433260
2000
de escrever uma carta
07:15
about everything that was wrong with the world
170
435260
2000
sobre tudo o que estava de errado no mundo
07:17
and then lighting myself on fire
171
437260
2000
e então atear fogo em mim
07:19
on the White House steps.
172
439260
3000
nas escadarias na Casa Branca.
07:22
My mom
173
442260
2000
Minha mãe
07:24
took a drink of her signature Sea Breeze,
174
444260
4000
tomou um gole de sua bebida tradicional,
07:28
her eyes really welled with tears,
175
448260
3000
seus olhos estavam cheios de lágrimas,
07:31
and she looked right at me and she said,
176
451260
3000
e ela olhou direto em mim e me disse,
07:34
"I will not stand
177
454260
2000
"Eu não irei ficar parada
07:36
for your desperation."
178
456260
2000
diante do teu desespero."
07:38
She said, "You are smarter, more creative
179
458260
3000
Ela disse, "Você é inteligente, muito criativa,
07:41
and more resilient than that."
180
461260
3000
e mais resiliente do que isso."
07:44
Which brings me to my third paradox.
181
464260
3000
O que me traz para o terceiro paradoxo:
07:47
Growing up is about aiming to succeed wildly
182
467260
2000
Amadurecer é desejar um grande sucesso
07:49
and being fulfilled by failing really well.
183
469260
3000
e estar satisfeito em falhar totalmente.
07:52
(Laughter)
184
472260
2000
(Risos)
07:54
(Applause)
185
474260
2000
(Aplausos)
07:56
There's a writer I've been deeply influenced by, Parker Palmer,
186
476260
3000
Há um escritor que me influenciou profundamente , Parker Palmer,
07:59
and he writes that many of us are often whiplashed
187
479260
2000
e ele escreve que muitos de nós somos entrelaçados
08:01
"between arrogant overestimation of ourselves
188
481260
3000
"entre uma superestimação arrogante de nós mesmos
08:04
and a servile underestimation of ourselves."
189
484260
3000
e um baixa subestimação de nós mesmos."
08:07
You may have guessed by now,
190
487260
2000
Vocês já devem ter se dado conta,
08:09
I did not light myself on fire.
191
489260
2000
que eu não me ateei fogo.
08:11
I did what I know to do in desperation, which is write.
192
491260
3000
Eu fiz o que eu sei fazer quando em desespero, que é escrever.
08:14
I wrote the book I needed to read.
193
494260
3000
Eu escrevi o livro que eu precisava ler.
08:17
I wrote a book about eight incredible people
194
497260
2000
Eu escrevi um livro sobre oito pessoas incríveis
08:19
all over this country
195
499260
2000
de todos os cantos do país
08:21
doing social justice work.
196
501260
2000
que realizaram trabalho de justiça social.
08:23
I wrote about Nia Martin-Robinson,
197
503260
2000
Eu escrevi sobre Nia Martin-Robinson,
08:25
the daughter of Detroit and two civil rights activists,
198
505260
2000
a filha de Detroit e dois ativistas dos direitos civis,
08:27
who's dedicating her life
199
507260
2000
que dedica a sua vida
08:29
to environmental justice.
200
509260
2000
à justiça ambiental.
08:31
I wrote about Emily Apt
201
511260
2000
Eu escrevi sobre Emily Apt
08:33
who initially became a caseworker in the welfare system
202
513260
2000
que começou como assistente social no sistema previdenciário
08:35
because she decided that was the most noble thing she could do,
203
515260
3000
porque ela decidiu que era a coisa mais nobre que ela podia fazer,
08:38
but quickly learned, not only did she not like it,
204
518260
2000
mas rapidamente aprendeu, não apenas que ela não gostava,
08:40
but she wasn't really good at it.
205
520260
2000
mas que ela não era muito boa nisso.
08:42
Instead, what she really wanted to do was make films.
206
522260
2000
Em vez disso, o que ela realmente queria fazer eram filmes.
08:44
So she made a film about the welfare system
207
524260
2000
Então ela fez um filme sobre o sistema previdenciário
08:46
and had a huge impact.
208
526260
2000
que teve um enorme impacto.
08:48
I wrote about Maricela Guzman, the daughter of Mexican immigrants,
209
528260
3000
Eu escrevi sobre Maricela Guzman, uma filha de imigrantes mexicanos,
08:51
who joined the military so she could afford college.
210
531260
4000
que se alistou no exército para poder pagar o colégio.
08:55
She was actually sexually assaulted in boot camp
211
535260
2000
Ela sofria assédio sexual enquanto estava no serviço militar
08:57
and went on to co-organize a group
212
537260
2000
e se lançou à co-organização de um grupo
08:59
called the Service Women's Action Network.
213
539260
3000
chamado Rede de Serviços Sociais para Mulheres.
09:02
What I learned from these people and others
214
542260
2000
O que eu aprendi dessas pessoas e outras
09:04
was that I couldn't judge them
215
544260
2000
foi que eu não podia julgá-las
09:06
based on their failure to meet their very lofty goals.
216
546260
3000
baseada em sua falha em alcançar seus almejados objetivos.
09:09
Many of them are working in deeply intractable systems --
217
549260
3000
Muitas delas estão trabalhando duro em sistemas intratáveis --
09:12
the military, congress,
218
552260
2000
o militar, o congresso,
09:14
the education system, etc.
219
554260
2000
o sistema educacional, etc.
09:16
But what they managed to do within those systems
220
556260
2000
Mas o que elas conseguiram realizar dentro destes sistemas
09:18
was be a humanizing force.
221
558260
3000
foi a força humanizadora.
09:21
And at the end of the day,
222
561260
2000
E no fim das contas,
09:23
what could possibly be more important than that?
223
563260
2000
o que poderia ser mais importante do que isso.
09:25
Cornel West says, "Of course it's a failure.
224
565260
2000
Cornel West diz, "É claro que é uma falha.
09:27
But how good a failure is it?"
225
567260
3000
Mas quão bom uma falha pode ser?".
09:30
This isn't to say we give up our wildest, biggest dreams.
226
570260
3000
Isso não significa que devemos desistir dos nossos maiores sonhos.
09:33
It's to say we operate on two levels.
227
573260
2000
É para dizer para operarmos em dois níveis.
09:35
On one,
228
575260
2000
Em um,
09:37
we really go after changing these broken systems
229
577260
2000
nós corremos atrás desses sistemas quebrados
09:39
of which we find ourselves a part.
230
579260
2000
nos quais a gente faz parte.
09:41
But on the other, we root our self-esteem
231
581260
2000
Mas no outro, nós fundamentamos nossa autoestima
09:43
in the daily acts of trying to make one person's day
232
583260
3000
nas ações do dia-a-dia tentando fazer o dia de uma pessoa
09:46
more kind, more just, etc.
233
586260
3000
melhor, mais justo, etc.
09:49
So when I was a little girl,
234
589260
2000
Quando eu era uma criança,
09:51
I had a couple of very strange habits.
235
591260
2000
eu tinha alguns hábitos estranhos.
09:53
One of them was
236
593260
2000
Um deles era
09:55
I used to lie on the kitchen floor of my childhood home,
237
595260
2000
que eu costumava me deitar no chão da cozinha da minha casa,
09:57
and I would suck the thumb of my left hand
238
597260
2000
e chupar o dedão da minha mão esquerda
09:59
and hold my mom's cold toes with my right hand.
239
599260
3000
enquanto segurava os dedos frios da minha mãe com a mão direita.
10:02
(Laughter)
240
602260
2000
(Risos)
10:04
I was listening to her talk on the phone, which she did a lot.
241
604260
3000
Eu ficava escutando ela falar no telefone, o que acontecia muito.
10:07
She was talking about board meetings,
242
607260
3000
Ela falava sobre reuniões,
10:10
she was founding peace organizations,
243
610260
2000
ela fazia doações a organizações pacifistas,
10:12
she was coordinating carpools, she was consoling friends --
244
612260
3000
ela coordenava carreatas, consolava amigos --
10:15
all these daily acts of care and creativity.
245
615260
3000
todos essas ações cotidianas de cuidado e criatividade.
10:18
And surely, at three and four years old,
246
618260
2000
E com certeza, aos três e quatro anos de idade,
10:20
I was listening to the soothing sound of her voice,
247
620260
3000
eu estava escutando o suave som da sua voz.
10:23
but I think I was also getting my first lesson in activist work.
248
623260
3000
Mas eu acho que também estava tendo minhas primeiras lições de trabalho ativista.
10:26
The activists I interviewed
249
626260
2000
Os ativistas que eu entrevistei
10:28
had nothing in common, literally, except for one thing,
250
628260
3000
não tinham nada em comum, literalmente, exceto por uma coisa,
10:31
which was that they all cited their mothers
251
631260
2000
que todos eles citavam as suas mães
10:33
as their most looming and important
252
633260
2000
como suas mais poderosas e importantes
10:35
activist influences.
253
635260
2000
influências de seu ativismo.
10:37
So often, particularly at a young age,
254
637260
2000
Frequentemente, particularmente quando jovem,
10:39
we look far afield
255
639260
3000
nós olhamos longe
10:42
for our models of the meaningful life,
256
642260
2000
pelos nossos modelos de uma vida com sentido,
10:44
and sometimes they're in our own kitchens,
257
644260
3000
e às vezes esses modelos estão em nossa cozinha,
10:47
talking on the phone, making us dinner,
258
647260
2000
falando pelo telefone, fazendo nosso jantar,
10:49
doing all that keeps the world going around and around.
259
649260
4000
fazendo tudo que mantém o mundo funcionando.
10:53
My mom and so many women like her
260
653260
2000
Minha mãe e muitas outras mulheres como ela
10:55
have taught me that life is not about glory,
261
655260
3000
me ensinaram que a vida não é a glória,
10:58
or certainty, or security even.
262
658260
3000
ou certezas, ou mesmo segurança.
11:01
It's about embracing the paradox.
263
661260
2000
É sobre abraçar os paradoxos.
11:03
It's about acting in the face of overwhelm.
264
663260
3000
É sobre agir em face da opressão.
11:06
And it's about loving people really well.
265
666260
3000
E é sobre amar as pessoas.
11:09
And at the end of the day,
266
669260
2000
E no final das contas,
11:11
these things make for a lifetime
267
671260
3000
essas coisas valem a pena uma vida
11:14
of challenge and reward.
268
674260
2000
de desafios e recompensas.
11:16
Thank you.
269
676260
2000
Obrigada.
11:18
(Applause)
270
678260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7