Courtney Martin: Reinventing feminism

126,123 views ・ 2011-03-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sandra Rodrigues Revisora: Nuno Miranda Ribeiro
00:15
So I was born
0
15260
2000
Eu nasci no último dia
00:17
on the last day
1
17260
2000
00:19
of the last year of the '70s.
2
19260
3000
do último ano dos anos 70.
00:23
I was raised on "Free to be you and me" --
3
23260
3000
Fui educada no "Livre de seres... tu e eu"-
00:26
(cheering)
4
26260
2000
(Aplausos)
00:28
hip-hop --
5
28260
2000
no hip hop
00:30
not as many woohoos for hip-hop in the house.
6
30260
2000
— não há tantos aplausos para o hip hop nesta sala.
00:32
Thank you. Thank you for hip-hop --
7
32260
3000
Obrigada. Obrigada pelo hip hop.
00:35
and Anita Hill.
8
35260
2000
e pela Anita Hill.
00:37
(Cheering)
9
37260
3000
(Aplausos)
00:40
My parents were radicals --
10
40260
3000
Os meus pais eram radicais...
00:43
(Laughter)
11
43260
2000
(Risos)
00:45
who became,
12
45260
2000
... que se transformaram
00:47
well, grown-ups.
13
47260
3000
em adultos.
00:50
My dad facetiously says,
14
50260
2000
O meu pai diz, de forma brincalhona:
00:52
"We wanted to save the world,
15
52260
2000
"Nós queríamos salvar o mundo,
00:54
and instead we just got rich."
16
54260
3000
"e, em vez disso, apenas enriquecemos."
00:58
We actually just got "middle class"
17
58260
2000
Na realidade, só chegámos a classe média
01:00
in Colorado Springs, Colorado,
18
60260
2000
no Colorado Springs, no Colorado,
01:02
but you get the picture.
19
62260
2000
mas vocês perceberam.
01:04
I was raised with a very heavy sense
20
64260
2000
Fui educada com uma forte perceção de um legado inacabado.
01:06
of unfinished legacy.
21
66260
2000
01:08
At this ripe old age of 30,
22
68260
3000
Ao atingir a maturidade dos 30,
01:11
I've been thinking a lot about what it means to grow up
23
71260
3000
tenho pensado bastante no que significa crescer
01:14
in this horrible, beautiful time,
24
74260
3000
neste terrível e belo momento.
01:17
and I've decided, for me,
25
77260
2000
E concluí que, para mim,
01:19
it's been a real journey and paradox.
26
79260
3000
tem sido um percurso genuíno e paradoxal.
01:22
The first paradox
27
82260
2000
O primeiro paradoxo
01:24
is that growing up is about rejecting the past
28
84260
2000
consiste em que crescer é rejeitar o passado
01:26
and then promptly reclaiming it.
29
86260
2000
e logo de seguida recuperá-lo.
01:28
Feminism was the water I grew up in.
30
88260
3000
O feminismo foi a água em que cresci.
01:31
When I was just a little girl,
31
91260
2000
Quando eu era apenas uma miúda,
01:33
my mom started what is now
32
93260
2000
a minha mãe começou com o que é atualmente
01:35
the longest-running women's film festival in the world.
33
95260
3000
o festival de cinema feminino mais antigo do mundo.
01:38
So while other kids were watching sitcoms and cartoons,
34
98260
3000
Enquanto os outros miúdos viam séries e desenhos animados,
01:41
I was watching very esoteric documentaries
35
101260
3000
eu via documentários muito esotéricos
01:44
made by and about women.
36
104260
2000
feitos por mulheres, sobre mulheres.
01:46
You can see how this had an influence.
37
106260
2000
Podem imaginar como isto me influenciou.
01:48
But she was not the only feminist in the house.
38
108260
3000
Mas ela não era a única feminista lá em casa.
01:51
My dad actually resigned
39
111260
2000
O meu pai demitiu-se de um negócio
01:53
from the male-only business club in my hometown
40
113260
3000
vocacionado unicamente para homens, na minha terra,
01:56
because he said he would never be part of an organization
41
116260
3000
porque, como disse, nunca faria parte de uma organização
01:59
that would one day welcome his son, but not his daughter.
42
119260
3000
que acolheria um dia o seu filho mas não a sua filha.
02:02
(Applause)
43
122260
5000
(Aplausos)
02:07
He's actually here today.
44
127260
2000
Ele está aqui hoje.
02:09
(Applause)
45
129260
5000
(Aplausos)
02:14
The trick here
46
134260
2000
O engraçado é que o meu irmão viria a ser um poeta experimental,
02:16
is my brother would become an experimental poet,
47
136260
2000
02:18
not a businessman,
48
138260
2000
e não um homem de negócios.
02:20
but the intention was really good.
49
140260
2000
Mas o que conta é a intenção.
02:22
(Laughter)
50
142260
2000
(Risos)
02:24
In any case, I didn't readily claim the feminist label,
51
144260
2000
De qualquer modo, não reivindiquei logo o rótulo do feminista,
02:26
even though it was all around me,
52
146260
2000
apesar de estar rodeada por ele,
02:28
because I associated it with my mom's women's groups,
53
148260
2000
porque o associei ao grupo de mulheres da minha mãe,
02:30
her swishy skirts and her shoulder pads --
54
150260
3000
às saias rodadas e aos chumaços,
02:33
none of which had much cachet
55
153260
2000
coisas que não estavam na moda
02:35
in the hallways of Palmer High School
56
155260
2000
nos corredores do Colégio de Palmer
02:37
where I was trying to be cool at the time.
57
157260
2000
onde na altura, eu tentava ser fixe.
02:39
But I suspected there was something really important
58
159260
2000
Mas suspeito que havia algo muito importante
02:41
about this whole feminism thing,
59
161260
2000
em toda esta coisa do feminismo.
02:43
so I started covertly tiptoeing into my mom's bookshelves
60
163260
4000
Então comecei a espreitar às escondidas os livros da minha mãe
02:47
and picking books off and reading them --
61
167260
3000
e a selecionar e a ler livros,
02:50
never, of course, admitting that I was doing so.
62
170260
2000
sem nunca, é claro, admitir que o fazia.
02:52
I didn't actually claim the feminist label
63
172260
3000
Não reivindiquei prontamente o rótulo feminista
02:55
until I went to Barnard College
64
175260
2000
até ter ido para o Barnard College
02:57
and I heard Amy Richards and Jennifer Baumgardner speak for the first time.
65
177260
4000
e aí ter ouvido pela primeira vez, Amy Richards e Jennifer Baumgardner.
03:01
They were the co-authors of a book called "Manifesta."
66
181260
3000
Elas eram as coautoras de um livro intitulado "Manifesta".
03:04
So what very profound epiphany, you might ask,
67
184260
3000
Poderão perguntar:
"Que revelação tão profunda foi responsável pelo meu clique feminista?
03:07
was responsible for my feminist click moment?
68
187260
3000
03:10
Fishnet stockings.
69
190260
2000
Foram as meias de rede.
03:12
Jennifer Baumgardner was wearing them.
70
192260
2000
Jennifer Baumgardner usava umas assim
03:14
I thought they were really hot.
71
194260
2000
e eu pensei que eram muito sensuais.
03:16
I decided, okay, I can claim the feminist label.
72
196260
2000
Então decidi que poderia reivindicar o meu rótulo feminista.
03:18
Now I tell you this --
73
198260
3000
E conto isto...
03:21
I tell you this at the risk of embarrassing myself,
74
201260
3000
conto-vos isto correndo o risco de ficar envergonhada,
03:24
because I think part of the work of feminism
75
204260
2000
porque penso que parte do trabalho do feminismo
03:26
is to admit that aesthetics, that beauty,
76
206260
2000
é admitir que a estética, a beleza, o divertimento são relevantes.
03:28
that fun do matter.
77
208260
2000
03:30
There are lots of very modern political movements
78
210260
3000
Há vários movimentos políticos modernos
03:33
that have caught fire in no small part
79
213260
2000
que foram realmente incendiários devido a uma moda cultural.
03:35
because of cultural hipness.
80
215260
2000
03:37
Anyone heard of these two guys as an example?
81
217260
3000
Já ouviram falar destes dois tipos como exemplos?
03:40
So my feminism is very indebted to my mom's,
82
220260
3000
O meu feminismo fica muito a dever-se à minha mãe,
03:43
but it looks very different.
83
223260
2000
mas parece muito diferente.
03:45
My mom says, "patriarchy."
84
225260
2000
A minha mãe diz "Patriarquia".
03:47
I say, "intersectionality."
85
227260
2000
Eu digo "interseccionalidade".
03:49
So race, class, gender, ability,
86
229260
3000
Assim, etnia, classe, sexo, competência,
03:52
all of these things go into our experiences
87
232260
2000
tudo isto entra nas nossas experiências do que significa ser uma mulher.
03:54
of what it means to be a woman.
88
234260
2000
03:56
Pay equity? Yes. Absolutely a feminist issue.
89
236260
2000
Igualdade salarial? Sim. Totalmente uma questão feminista.
03:58
But for me, so is immigration. (Applause)
90
238260
3000
Mas para mim, também a imigração o é.
04:01
Thank you.
91
241260
2000
(Aplausos)
Obrigada.
04:04
My mom says, "Protest march."
92
244260
2000
A minha mãe diz "Marcha de protesto".
04:06
I say, "Online organizing."
93
246260
3000
Eu digo: "Organização online".
04:09
I co-edit, along with a collective
94
249260
2000
Eu edito, juntamente com um coletivo de outras mulheres,
04:11
of other super-smart, amazing women,
95
251260
2000
super inteligentes e extraordinárias,
04:13
a site called Feministing.com.
96
253260
3000
um sitio web chamado Feministing.com.
04:16
We are the most widely read feminist publication ever,
97
256260
5000
Somos a publicação feminista mais lida de sempre.
04:21
and I tell you this
98
261260
2000
E digo-vos isto,
04:23
because I think it's really important to see
99
263260
2000
porque penso que é muito importante
04:25
that there's a continuum.
100
265260
2000
ver que há uma continuidade.
04:27
Feminist blogging is basically the 21st century version
101
267260
3000
O "blogging" feminista é basicamente
a versão da conscientização do século XXI .
04:30
of consciousness raising.
102
270260
2000
04:32
But we also have a straightforward political impact.
103
272260
3000
Mas também temos um impacto político direto e sincero.
04:35
Feministing has been able
104
275260
2000
O feminismo tem conseguido
04:37
to get merchandise pulled off the shelves of Walmart.
105
277260
2000
arrancar mercadorias das prateleiras do Walmart.
04:39
We got a misogynist administrator sending us hate-mail
106
279260
3000
Fizemos um administrador misógino que nos enviava correio de ódio
04:42
fired from a Big Ten school.
107
282260
2000
ser despedido de uma escola muito conceituada.
04:44
And one of our biggest successes
108
284260
3000
E um dos nossos maiores sucessos
04:47
is we get mail from teenage girls in the middle of Iowa
109
287260
3000
é receber correio de adolescentes de Iowa, que dizem:
04:50
who say, "I Googled Jessica Simpson and stumbled on your site.
110
290260
3000
"Pesquisei no Google Jessica Simpson e vim parar ao vosso sítio.
04:53
I realized feminism wasn't about man-hating and Birkenstocks."
111
293260
3000
"Aí tomei consciência que feminismo não é ódio aos homens nem Berkenstocks".
04:56
So we're able to pull in the next generation
112
296260
3000
Conseguimos cativar a nova geração de uma forma totalmente diferente.
04:59
in a totally new way.
113
299260
2000
05:01
My mom says, "Gloria Steinem."
114
301260
3000
A minha mãe diz: "Gloria Steinem".
05:04
I say, "Samhita Mukhopadhyay,
115
304260
2000
Eu digo: "Samhita Mukhopadhyay,
05:06
Miriam Perez, Ann Friedman,
116
306260
2000
"Miriam Perez, Ann Friedman,
05:08
Jessica Valenti, Vanessa Valenti,
117
308260
2000
"Jessica Valenti, Vanessa Valenti,
05:10
and on and on and on and on."
118
310260
2000
"e muitas outras mais."
05:12
We don't want one hero.
119
312260
2000
Nós não queremos uma heroína.
05:14
We don't want one icon.
120
314260
2000
Não queremos um ícone.
05:16
We don't want one face.
121
316260
2000
Não queremos um rosto.
05:18
We are thousands of women and men across this country
122
318260
3000
Nós somos milhares de mulheres e homens em todo o país
05:21
doing online writing, community organizing,
123
321260
3000
que escrevem online, organizam comunidades,
05:24
changing institutions from the inside out --
124
324260
3000
que mudam as instituições de dentro para fora,
05:27
all continuing the incredible work
125
327260
2000
prosseguindo o trabalho incrível
05:29
that our mothers and grandmothers started.
126
329260
3000
que as nossas mães e avós começaram.
05:33
Thank you.
127
333260
2000
(Aplausos)
05:35
(Applause)
128
335260
2000
Obrigada.
05:37
Which brings me to the second paradox:
129
337260
2000
O que me traz ao segundo paradoxo:
05:39
sobering up about our smallness
130
339260
2000
Moderar a nossa pequenez
05:41
and maintaining faith in our greatness
131
341260
2000
e manter a fé na nossa grandeza,
05:43
all at once.
132
343260
2000
tudo ao mesmo tempo.
05:45
Many in my generation --
133
345260
2000
Muitos da minha geração,
05:47
because of well-intentioned parenting and self-esteem education --
134
347260
3000
devido às boas intenções dos pais e a uma educação da autoestima,
05:50
were socialized to believe
135
350260
2000
fomos socializados para acreditar
05:52
that we were special little snowflakes --
136
352260
2000
que somos pequenos flocos de neve especiais...
05:54
(Laughter)
137
354260
2000
(Risos)
05:56
who were going to go out and save the world.
138
356260
3000
... prontos a sair e a salvar o mundo.
05:59
These are three words many of us were raised with.
139
359260
3000
Estas são as três palavras com que muitos de nós foram educados.
06:02
We walk across graduation stages,
140
362260
2000
Atravessamos etapas de formação,
06:04
high on our overblown expectations,
141
364260
2000
altivos nas nossas expetativas exageradas,
06:06
and when we float back down to earth,
142
366260
2000
e quando finalmente descemos à realidade,
06:08
we realize we don't know what the heck it means
143
368260
2000
percebemos que não fazemos a mínima ideia
06:10
to actually save the world anyway.
144
370260
3000
do que significa realmente salvar o mundo.
06:13
The mainstream media often paints my generation
145
373260
3000
Os principais "media" descrevem a minha geração
06:16
as apathetic,
146
376260
2000
como sendo apática.
E eu penso que é muito mais correto dizer
06:18
and I think it's much more accurate
147
378260
2000
06:20
to say we are deeply overwhelmed.
148
380260
2000
que estamos profundamente sobrecarregados.
06:22
And there's a lot to be overwhelmed about, to be fair --
149
382260
2000
Sinceramente, há muito com que ficar sobrecarregado,
06:24
an environmental crisis,
150
384260
2000
uma crise ambiental,
06:26
wealth disparity in this country
151
386260
2000
disparidade de riqueza neste país como nunca visto desde 1928,
06:28
unlike we've seen since 1928,
152
388260
2000
06:30
and globally,
153
390260
2000
e, a nível mundial,
06:32
a totally immoral and ongoing wealth disparity.
154
392260
3000
uma disparidade de riqueza em curso completamente imoral.
06:35
Xenophobia's on the rise. The trafficking of women and girls.
155
395260
3000
A xenofobia está a aumentar, o tráfico de mulheres e raparigas.
06:38
It's enough to make you feel very overwhelmed.
156
398260
3000
É o suficiente para nos sentirmos esmagados.
06:41
I experienced this firsthand myself
157
401260
2000
Senti isto, pessoalmente,
06:43
when I graduated from Barnard College in 2002.
158
403260
3000
quando me formei no Barnard College em 2002.
06:46
I was fired up; I was ready to make a difference.
159
406260
2000
Eu estava em pulgas, pronta a marcar a diferença.
06:48
I went out and I worked at a non-profit,
160
408260
2000
Fui trabalhar numa organização sem fins lucrativos,
06:50
I went to grad school, I phone-banked,
161
410260
3000
Fui para a Universidade,
06:53
I protested, I volunteered,
162
413260
3000
protestei, fiz trabalho voluntário,
06:56
and none of it seemed to matter.
163
416260
3000
e nada disso parecia importar.
07:00
And on a particularly dark night
164
420260
2000
Numa noite particularmente escura
07:02
of December of 2004,
165
422260
2000
em dezembro de 2004,
07:04
I sat down with my family,
166
424260
2000
sentei-me com a minha família,
07:06
and I said that I had become very disillusioned.
167
426260
3000
e disse-lhes que estava muito dececionada.
07:10
I admitted that I'd actually had a fantasy -- kind of a dark fantasy --
168
430260
3000
Confesso que tinha uma fantasia, uma fantasia algo obscura,
07:13
of writing a letter
169
433260
2000
de escrever uma carta
07:15
about everything that was wrong with the world
170
435260
2000
sobre tudo o que estava errado no mundo
07:17
and then lighting myself on fire
171
437260
2000
e de seguida pegar fogo a mim própria
07:19
on the White House steps.
172
439260
3000
na escadaria da Casa Branca.
07:22
My mom
173
442260
2000
A minha mãe bebeu um gole da sua bebida preferida,
07:24
took a drink of her signature Sea Breeze,
174
444260
4000
07:28
her eyes really welled with tears,
175
448260
3000
com as lágrimas nos olhos,
07:31
and she looked right at me and she said,
176
451260
3000
olhou-me nos olhos e disse:
07:34
"I will not stand
177
454260
2000
"Eu não vou aceitar o teu desespero".
07:36
for your desperation."
178
456260
2000
07:38
She said, "You are smarter, more creative
179
458260
3000
"És mais inteligente, mais criativa,
07:41
and more resilient than that."
180
461260
3000
"e mais resistente do que isso"
07:44
Which brings me to my third paradox.
181
464260
3000
O que me leva ao meu terceiro paradoxo.
07:47
Growing up is about aiming to succeed wildly
182
467260
2000
Crescer é desejar um grande sucesso
07:49
and being fulfilled by failing really well.
183
469260
3000
e ao mesmo tempo sentir-se realizado ao falhar totalmente.
07:52
(Laughter)
184
472260
2000
(Risos)
07:54
(Applause)
185
474260
2000
(Aplausos)
07:56
There's a writer I've been deeply influenced by, Parker Palmer,
186
476260
3000
Tenho sido profundamente influenciada pelo escritor Parker Palmer,
07:59
and he writes that many of us are often whiplashed
187
479260
2000
que escreve que "muitos de nós somos frequentemente sacudidos
08:01
"between arrogant overestimation of ourselves
188
481260
3000
"entre uma sobrestimação arrogante de nós mesmos
08:04
and a servile underestimation of ourselves."
189
484260
3000
"e uma subestimação servil de nós mesmos"
08:07
You may have guessed by now,
190
487260
2000
Neste momento já devem ter adivinhado,
08:09
I did not light myself on fire.
191
489260
2000
que não me imolei pelo fogo.
08:11
I did what I know to do in desperation, which is write.
192
491260
3000
Fiz o que sei fazer em caso de desespero, ou seja, escrever.
08:14
I wrote the book I needed to read.
193
494260
3000
Escrevi o livro que precisava de ler.
08:17
I wrote a book about eight incredible people
194
497260
2000
Escrevi um livro sobre oito pessoas incríveis
08:19
all over this country
195
499260
2000
espalhadas pelo país
08:21
doing social justice work.
196
501260
2000
que fazem um trabalho de justiça social.
08:23
I wrote about Nia Martin-Robinson,
197
503260
2000
Escrevi sobre Nia Martin-Robinson,
08:25
the daughter of Detroit and two civil rights activists,
198
505260
2000
de Detroit, filha de dois ativistas dos direitos civis,
08:27
who's dedicating her life
199
507260
2000
que dedica a sua vida à justiça ambiental.
08:29
to environmental justice.
200
509260
2000
08:31
I wrote about Emily Apt
201
511260
2000
Escrevi sobre Emily Apt
08:33
who initially became a caseworker in the welfare system
202
513260
2000
que começou a trabalhar como assistente social
08:35
because she decided that was the most noble thing she could do,
203
515260
3000
porque achou que era a coisa mais nobre que poderia fazer,
08:38
but quickly learned, not only did she not like it,
204
518260
2000
mas cedo percebeu que não gostava do que fazia,
08:40
but she wasn't really good at it.
205
520260
2000
e nem sequer o fazia muito bem.
08:42
Instead, what she really wanted to do was make films.
206
522260
2000
Em vez disso, ela queria era fazer filmes.
08:44
So she made a film about the welfare system
207
524260
2000
Fez um filme sobre o sistema da segurança social
08:46
and had a huge impact.
208
526260
2000
que teve um impacto enorme.
08:48
I wrote about Maricela Guzman, the daughter of Mexican immigrants,
209
528260
3000
Escrevi sobre Marciela Guzman, filha de emigrantes mexicanos,
08:51
who joined the military so she could afford college.
210
531260
4000
que se alistou no serviço militar para poder pagar o liceu.
08:55
She was actually sexually assaulted in boot camp
211
535260
2000
Foi sexualmente agredida durante o serviço militar
08:57
and went on to co-organize a group
212
537260
2000
e lançou-se na coorgaização de um grupo
08:59
called the Service Women's Action Network.
213
539260
3000
chamado Service Women's Action Network.
09:02
What I learned from these people and others
214
542260
2000
Aprendi com estas e outras pessoas
09:04
was that I couldn't judge them
215
544260
2000
que não as posso julgar
09:06
based on their failure to meet their very lofty goals.
216
546260
3000
com base na sua incapacidade de cumprir metas muito elevadas.
09:09
Many of them are working in deeply intractable systems --
217
549260
3000
Muitas delas trabalham em sistemas profundamente rígidos,
09:12
the military, congress,
218
552260
2000
as forças armadas, o congresso,
09:14
the education system, etc.
219
554260
2000
o sistema educativo, etc.
09:16
But what they managed to do within those systems
220
556260
2000
Mas o que elas conseguiram fazer dentro desses sistemas
09:18
was be a humanizing force.
221
558260
3000
foi tornarem-se numa força humanizadora.
09:21
And at the end of the day,
222
561260
2000
E afinal de contas,
09:23
what could possibly be more important than that?
223
563260
2000
o que poderia ser mais importante do que isso?
09:25
Cornel West says, "Of course it's a failure.
224
565260
2000
Cornel West diz: "É claro que é um fracasso.
09:27
But how good a failure is it?"
225
567260
3000
"Mas até que ponto é um bom fracasso?"
09:30
This isn't to say we give up our wildest, biggest dreams.
226
570260
3000
Não digo que desistimos dos nossos sonhos maiores e mais arrojados.
09:33
It's to say we operate on two levels.
227
573260
2000
Digo que atuamos a dois níveis.
09:35
On one,
228
575260
2000
Por um lado, procuramos estes sistemas falidos
09:37
we really go after changing these broken systems
229
577260
2000
09:39
of which we find ourselves a part.
230
579260
2000
onde encontramos uma parte de nós.
09:41
But on the other, we root our self-esteem
231
581260
2000
Mas por outro lado, enraizamos a nossa autoestima
09:43
in the daily acts of trying to make one person's day
232
583260
3000
nas açõess diárias, tentando tornar o dia-a-dia de uma pessoa
09:46
more kind, more just, etc.
233
586260
3000
mais amável, mais justo, etc.
09:49
So when I was a little girl,
234
589260
2000
Quando eu era miúda, tinha hábitos muito estranhos.
09:51
I had a couple of very strange habits.
235
591260
2000
09:53
One of them was
236
593260
2000
Um deles era deitar- me no chão da cozinha
09:55
I used to lie on the kitchen floor of my childhood home,
237
595260
2000
da minha casa de infância
09:57
and I would suck the thumb of my left hand
238
597260
2000
e chupar o dedo polegar da mão esquerda
09:59
and hold my mom's cold toes with my right hand.
239
599260
3000
e segurar os dedos dos pés da minha mãe, com a mão direita.
10:02
(Laughter)
240
602260
2000
(Risos)
10:04
I was listening to her talk on the phone, which she did a lot.
241
604260
3000
Eu ouvia as conversas dela ao telefone, e ela tinha muitas.
10:07
She was talking about board meetings,
242
607260
3000
Ela falava das reuniões de administração,
10:10
she was founding peace organizations,
243
610260
2000
andava a fundar organizações de paz,
10:12
she was coordinating carpools, she was consoling friends --
244
612260
3000
a coordenar a partilha de carros, a consolar os amigos,
10:15
all these daily acts of care and creativity.
245
615260
3000
todas essas ações diárias de carinho e criatividade.
10:18
And surely, at three and four years old,
246
618260
2000
E, certamente, aos três e quatro anos,
10:20
I was listening to the soothing sound of her voice,
247
620260
3000
eu escutava o som tranquilizador da sua voz.
10:23
but I think I was also getting my first lesson in activist work.
248
623260
3000
Mas, ao mesmo tempo, aprendia a primeira lição de trabalho militante.
10:26
The activists I interviewed
249
626260
2000
Os ativistas que entrevistei não tinham nada em comum,
10:28
had nothing in common, literally, except for one thing,
250
628260
3000
exceto uma coisa.
10:31
which was that they all cited their mothers
251
631260
2000
Todos eles citavam as suas mães
10:33
as their most looming and important
252
633260
2000
como sendo a sua influência ativista
10:35
activist influences.
253
635260
2000
mais iminente e mais importante.
10:37
So often, particularly at a young age,
254
637260
2000
Então, muitas vezes, especialmente em jovens,
10:39
we look far afield
255
639260
3000
procuramos muito longe os modelos de vida significativa,
10:42
for our models of the meaningful life,
256
642260
2000
10:44
and sometimes they're in our own kitchens,
257
644260
3000
e, por vezes, eles estão na nossa cozinha,
10:47
talking on the phone, making us dinner,
258
647260
2000
a falar ao telefone, a fazer o jantar,
10:49
doing all that keeps the world going around and around.
259
649260
4000
a fazer tudo para que o mundo continue a girar normalmente.
10:53
My mom and so many women like her
260
653260
2000
A minha mãe e tantas outras mulheres como ela
10:55
have taught me that life is not about glory,
261
655260
3000
ensinaram- me que a vida não é só glória,
10:58
or certainty, or security even.
262
658260
3000
ou convicções, ou mesmo segurança.
11:01
It's about embracing the paradox.
263
661260
2000
Trata-se de aceitar o paradoxo.
11:03
It's about acting in the face of overwhelm.
264
663260
3000
Trata-se agir face à dominação completa.
11:06
And it's about loving people really well.
265
666260
3000
E trata-se de amar as pessoas a sério.
11:09
And at the end of the day,
266
669260
2000
Afinal de contas,
11:11
these things make for a lifetime
267
671260
3000
estas coisas preenchem uma vida
11:14
of challenge and reward.
268
674260
2000
de desafio e de recompensa.
11:16
Thank you.
269
676260
2000
Obrigada.
11:18
(Applause)
270
678260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7