Zainab Salbi: Women, wartime and the dream of peace

65,726 views ・ 2010-11-24

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Hrystyna Huk Утверджено: Anna Lesiv
00:16
I woke up in the middle of the night
0
16260
2000
Я прокинулася посеред ночі
00:18
with the sound of heavy explosion.
1
18260
3000
від звуку сильного вибуху.
00:21
It was deep at night.
2
21260
2000
Було пізно вночі.
00:23
I do not remember what time it was.
3
23260
2000
Не пам’ятаю, котра була година.
00:25
I just remember the sound
4
25260
2000
Пам’ятаю лише те, що звук
00:27
was so heavy
5
27260
2000
був неймовірно сильним
00:29
and so very shocking.
6
29260
2000
і страхітливим.
00:32
Everything in my room was shaking --
7
32260
3000
В кімнаті все тряслось -
00:35
my heart, my windows,
8
35260
3000
вікна, ліжко - моє серце
00:38
my bed, everything.
9
38260
3000
шалено калатало.
00:42
I looked out the windows
10
42260
3000
Я виглянула через вікно
00:45
and I saw a full half-circle
11
45260
3000
і побачила півкруг
00:48
of explosion.
12
48260
2000
вибуху.
00:50
I thought it was just like the movies,
13
50260
2000
Я подумала, що все це як в кіно -
00:52
but the movies had not conveyed them
14
52260
2000
тільки от в кіно не показують
00:54
in the powerful image that I was seeing
15
54260
3000
такого вражаючого видовища, котре постало перед моїми очима:
00:57
full of bright red
16
57260
2000
весь палаюче-червоний
00:59
and orange and gray,
17
59260
2000
оранжевий, сірий
01:01
and a full circle of explosion.
18
61260
2000
круг вибуху.
01:03
And I kept on staring at it
19
63260
3000
Я дивилася на нього не відводячи погляду,
01:06
until it disappeared.
20
66260
3000
доки він зовсім не зник.
01:09
I went back to my bed,
21
69260
3000
Я повернулася в ліжко
01:12
and I prayed,
22
72260
2000
і молилася,
01:14
and I secretly thanked God
23
74260
3000
я потайки дякувала Богу,
01:17
that that missile
24
77260
2000
що снаряд
01:19
did not land on my family's home,
25
79260
3000
не впав на наш будинок
01:23
that it did not kill my family that night.
26
83260
3000
і не вбив моєї сім’ї тієї ночі.
01:28
Thirty years have passed,
27
88260
2000
Пройшло 30 років -
01:30
and I still feel guilty about that prayer,
28
90260
3000
а мені досі соромно за ту молитву.
01:34
for the next day, I learned that that missile
29
94260
2000
Наступного дня після вибуху я дізналася,
01:36
landed on my brother's friend's home
30
96260
4000
що снаряд впав на дім друга мого брата -
01:40
and killed him
31
100260
3000
і вбив його
01:43
and his father,
32
103260
2000
і його батька,
01:45
but did not kill his mother or his sister.
33
105260
3000
але не вбив його мати та сестру.
01:51
His mother showed up the next week
34
111260
2000
Через тиждень його мати з’явилася
01:53
at my brother's classroom
35
113260
2000
в класі мого брата
01:55
and begged seven-year-old kids
36
115260
3000
і благала семирічних дітей
01:58
to share with her any picture they may have
37
118260
3000
поділитися з нею будь-якою фотографією
02:01
of her son,
38
121260
2000
її сина,
02:03
for she had lost everything.
39
123260
3000
через те, що в неї не залишилось нічого.
02:09
This is not a story
40
129260
2000
Це не розповідь
02:11
of a nameless survivor of war,
41
131260
3000
про безіменних, котрі вижили під час війни
02:15
and nameless refugees,
42
135260
2000
і про безіменних біженців,
02:17
whose stereotypical images we see in our newspapers
43
137260
3000
котрих одноманітно зображали в газетах
02:20
and our TV
44
140260
3000
і на телебаченні
02:23
with tattered clothes,
45
143260
2000
в лахмітті,
02:25
dirty face, scared eyes.
46
145260
3000
з брудними лицями і повними страху очима.
02:29
This is not a story of a nameless someone
47
149260
3000
Це не розповідь про безіменного,
02:32
who lived in some war,
48
152260
2000
який вижив під час якоїсь-там війни,
02:34
who we do not know their hopes, their dreams,
49
154260
2000
про чиї надії, мрії,
02:36
their accomplishments, their families,
50
156260
3000
досягнення, сім’ї, віру, цінності
02:39
their beliefs, their values.
51
159260
2000
нам не дано дізнатися.
02:41
This is my story.
52
161260
3000
Це моя історія.
02:45
I was that girl.
53
165260
3000
Та дівчинка - це я.
02:49
I am another image and vision
54
169260
3000
Я - інше зображення
02:52
of another survivor of war.
55
172260
3000
того іншого, котрий вижив під час війни.
02:55
I am that refugee,
56
175260
2000
Це я - та біженка,
02:57
and I am that girl.
57
177260
3000
це я - та дівчинка.
03:00
You see,
58
180260
2000
Я виросла
03:02
I grew up in war-torn Iraq,
59
182260
3000
у виснаженому війною Іраку,
03:06
and I believe that there are two sides of wars
60
186260
3000
і я впевнена в тому, що є дві сторони війни.
03:09
and we've only seen
61
189260
2000
Ми звикли бачити
03:11
one side of it.
62
191260
2000
лише одну.
03:13
We only talk about
63
193260
2000
Ми говоримо лише про цю
03:15
one side of it.
64
195260
2000
одну сторону війни.
03:17
But there's another side
65
197260
2000
Але існує й інша сторона,
03:19
that I have witnessed
66
199260
2000
свідком якої я була,
03:21
as someone who lived in it
67
201260
2000
де я жила
03:23
and someone who ended up working in it.
68
203260
3000
і де я в кінцевому результаті працюю.
03:26
I grew up with the colors of war --
69
206260
3000
Я виросла в оточенні фарб війни -
03:29
the red colors of fire and blood,
70
209260
3000
фарб червоної крові та вогню,
03:32
the brown tones of earth
71
212260
3000
коричневих фарб землі,
03:35
as it explodes
72
215260
2000
яка вибухала
03:37
in our faces
73
217260
2000
в наші обличчя,
03:39
and the piercing silver
74
219260
2000
і пронизливо яскравих фарб срібла
03:41
of an exploded missile,
75
221260
2000
снаряду, який вибухнув -
03:43
so bright
76
223260
2000
таких яскравих,
03:45
that nothing can protect your eyes from it.
77
225260
3000
що нестерпно боляче очам.
03:49
I grew up
78
229260
2000
Я виросла
03:51
with the sounds of war --
79
231260
2000
в оточенні звуків війни -
03:53
the staccato sounds of gunfire,
80
233260
3000
стаккато кулеметної черги,
03:56
the wrenching booms of explosions,
81
236260
3000
вивертаючих землю вибухів,
03:59
ominous drones of jets flying overhead
82
239260
3000
загрозливого дзижчання реактивних літаків над головою
04:02
and the wailing warning sounds
83
242260
2000
і виючих застерігаючих звуків
04:04
of sirens.
84
244260
2000
сирени.
04:07
These are the sounds you would expect,
85
247260
3000
Ці звуки ви могли б очікувати.
04:10
but they are also the sounds
86
250260
2000
Але є й інші звуки:
04:12
of dissonant concerts of a flock of birds
87
252260
3000
різкі зойки зграї птахів,
04:15
screeching in the night,
88
255260
2000
котрі верещали вночі,
04:17
the high-pitched honest cries
89
257260
2000
пронизливі надривні плачі
04:19
of children
90
259260
2000
дітей
04:21
and the thunderous,
91
261260
2000
і приголомшлива,
04:23
unbearable
92
263260
2000
нестерпна
04:25
silence.
93
265260
2000
тиша.
04:28
"War," a friend of mine said,
94
268260
2000
Один мій друг сказав: "Війна -
04:30
"is not about sound at all.
95
270260
3000
це не лише звуки.
04:33
It is actually about silence,
96
273260
3000
Насправді, це тиша.
04:36
the silence of humanity."
97
276260
3000
Тиша людяності".
04:41
I have since left Iraq
98
281260
3000
Згодом я виїхала з Іраку
04:44
and founded a group called Women for Women International
99
284260
3000
і заснувала міжнародну організацію "Жінки для Жінок" ["Women for Women International"],
04:47
that ends up working
100
287260
2000
котра займається роботою
04:49
with women survivors of wars.
101
289260
3000
з жінками, що вижили після війни.
04:52
In my travels and in my work,
102
292260
2000
За час своїх мандрівок і роботи,
04:54
from Congo to Afghanistan,
103
294260
3000
від Конго до Афганістану,
04:57
from Sudan to Rwanda,
104
297260
2000
від Судану до Руанди,
04:59
I have learned not only
105
299260
2000
я зрозуміла, що не лише
05:01
that the colors and the sounds of war are the same,
106
301260
3000
кольори та звуки війни всюди одинакові,
05:04
but the fears of war are the same.
107
304260
3000
але й страхи війни однакові.
05:08
You know, there is a fear of dying,
108
308260
2000
Коли знаєш страх смерті,
05:10
and do not believe any movie character
109
310260
3000
важко повірити кіногерою,
05:13
where the hero is not afraid.
110
313260
2000
котрий зображає сміливість.
05:15
It is very scary
111
315260
2000
Це дуже страшне
05:17
to go through that feeling
112
317260
2000
відчуття -
05:19
of "I am about to die"
113
319260
2000
"Я зараз помру"
05:21
or "I could die in this explosion."
114
321260
2000
чи "Я б могла померти від цього вибуху".
05:24
But there's also the fear
115
324260
2000
Страх втратити
05:26
of losing loved ones,
116
326260
2000
близьких тобі людей -
05:28
and I think that's even worse.
117
328260
2000
один з найстрашніших.
05:30
It's too painful. You don't want to think about it.
118
330260
3000
Це занадно боляче; не хочеться навіть думати про це.
05:33
But I think the worst kind of fear is the fear --
119
333260
4000
Але найболючіший страх - це страх, про який
05:37
as Samia, a Bosnian woman, once told me,
120
337260
3000
мені розказала одного разу боснійка Самія,
05:40
who survived the four-years besiege of Sarajevo;
121
340260
3000
яка вижила при чотирирічній блокаді Сараєво.
05:43
she said, "The fear
122
343260
2000
Вона сказала: "Це страх
05:45
of losing
123
345260
2000
втратити
05:47
the 'I' in me,
124
347260
2000
власне Я,
05:49
the fear of losing
125
349260
3000
страх втратити
05:52
the 'I' in me."
126
352260
2000
Я в собі".
05:54
That's what my mother in Iraq
127
354260
2000
Про це часто говорила
05:56
used to tell me.
128
356260
2000
мені мама в Іраці.
05:58
It's like dying from inside-out.
129
358260
3000
Це як померти зсередини.
06:02
A Palestinian woman once told me,
130
362260
2000
Палестинка одного разу сказала мені:
06:04
"It is not about the fear of one death,"
131
364260
3000
"Це не страх померти один раз.
06:07
she said, "sometimes I feel
132
367260
2000
Часом мені здається,
06:09
I die 10 times in one day,"
133
369260
3000
що я помираю по 10 разів на день".
06:12
as she was describing the marches of soldiers
134
372260
2000
І вона описувала марші солдатів
06:14
and the sounds of their bullets.
135
374260
2000
і звуки свистячих куль.
06:16
She said, "But it's not fair,
136
376260
2000
І говорила, що "це несправедливо,
06:18
because there is only one life,
137
378260
3000
тому що нам дано лише одне життя,
06:21
and there should only be one death."
138
381260
3000
і смерть повинна бути лише одна".
06:27
We have been only seeing
139
387260
3000
Ми бачимо лише
06:30
one side of war.
140
390260
2000
одну сторону війни.
06:32
We have only been discussing and consumed
141
392260
3000
ми надто захоплено обговорюємо і споживаємо
06:35
with high-level preoccupations
142
395260
2000
інформацію
06:37
over troop levels, drawdown timelines,
143
397260
3000
про чисельність військ, скорочення військової присутності,
06:40
surges and sting operations,
144
400260
2000
військових операціях "Жало" і "Хвиля",
06:42
when we should be examining the details
145
402260
3000
в той час, як варто було б вивчити подробиці
06:45
of where the social fabric
146
405260
3000
там, де суспільний устрій
06:48
has been most torn,
147
408260
3000
найбільш постраждав,
06:51
where the community has improvised
148
411260
2000
де суспільство змушене було імпровізувати,
06:53
and survived
149
413260
2000
щоб вижити,
06:55
and shown acts of resilience
150
415260
2000
де люди показали справжній опір
06:57
and amazing courage
151
417260
2000
і блискучу сміливість,
06:59
just to keep life going.
152
419260
3000
щоб всього лише продовжувати жити.
07:03
We have been so consumed
153
423260
3000
Ми так поглинені
07:06
with seemingly objective discussions
154
426260
2000
удаваними об’єктивними дискусіями
07:08
of politics, tactics,
155
428260
2000
про політику, тактику,
07:10
weapons, dollars
156
430260
2000
озброєнні, доларах
07:12
and casualties.
157
432260
2000
і кількості вбитих та поранених.
07:14
This is the language
158
434260
2000
Але це безплідна
07:16
of sterility.
159
436260
2000
мова.
07:19
How casually
160
439260
2000
Як ненароком
07:21
we treat casualties
161
441260
2000
ми обговорюємо навмисне убитих
07:23
in the context of this topic.
162
443260
2000
в контексті цієї теми.
07:25
This is where we conceive of rape and casualties
163
445260
3000
Ми сприймаємо насильство і людські смерті
07:28
as inevitabilities.
164
448260
3000
як неминучість.
07:31
Eighty percent of refugees around the world
165
451260
3000
80 відсотків усіх біженців -
07:34
are women and children. Oh.
166
454260
3000
жінки та діти. О, так.
07:37
Ninety percent of modern war casualties
167
457260
2000
Сьогодні 90 відсотків військових втрах -
07:39
are civilians.
168
459260
2000
це цивільні втрати,
07:41
Seventy-five percent of them are women and children.
169
461260
3000
75 відсотків яких - жінки та діти.
07:44
How interesting.
170
464260
3000
Як цікаво.
07:47
Oh, half a million women in Rwanda
171
467260
2000
О, півмільйона жінок в Руанді
07:49
get raped in 100 days.
172
469260
2000
згвалтовано за 100 днів.
07:51
Or, as we speak now,
173
471260
3000
А саме зараз
07:54
hundreds of thousands of Congolese women
174
474260
3000
сотні тисяч конголезьких жінок
07:57
are getting raped and mutilated.
175
477260
2000
піддаються насильству і тортурам.
07:59
How interesting.
176
479260
2000
Як цікаво.
08:01
These just become numbers that we refer to.
177
481260
3000
Це просто цифри, на які ми посилаємося.
08:05
The front of wars
178
485260
2000
Це все більше
08:07
is increasingly non-human eyes
179
487260
3000
нелюдський погляд на війну,
08:10
peering down on our perceived enemies
180
490260
2000
що зводиться на наших ворогів
08:12
from space,
181
492260
2000
з нізвідки,
08:14
guiding missiles toward unseen targets,
182
494260
3000
котрий наводить ракети на невидимі цілі,
08:17
while the human conduct
183
497260
2000
в той час як керівництво оркестром ЗМІ -
08:19
of the orchestra of media relations
184
499260
2000
цілком людяне,
08:21
in the event that this particular drone attack
185
501260
3000
і ось в ЗМІ висвітлюється, як снаряд
08:24
hits a villager
186
504260
2000
знищив християнина
08:26
instead of an extremist.
187
506260
2000
замість екстреміста.
08:28
It is a chess game.
188
508260
2000
Це гра в шашки.
08:30
You learn to play an international relations school
189
510260
3000
У школі міжнародних відносин нас вчать міжнародним правилам гри:
08:33
on your way out and up
190
513260
2000
як досягнути
08:35
to national and international leadership.
191
515260
3000
національного і міжнародного лідерства.
08:38
Checkmate.
192
518260
2000
Шах і мат.
08:41
We are missing
193
521260
2000
Але не помічаємо
08:43
a completely other side of wars.
194
523260
3000
цілком протилежну сторону війни.
08:47
We are missing my mother's story,
195
527260
3000
Ми не беремо до уваги історію моєї матері,
08:50
who made sure with every siren, with every raid,
196
530260
3000
котра під час кожного сигналу сирен, кожного нальоту,
08:53
with every cut off-of electricity,
197
533260
2000
кожного відключення електрики
08:55
she played puppet shows for my brothers and I,
198
535260
2000
влаштовувала нам лялькові вистави,
08:57
so we would not be scared
199
537260
2000
щоб ми не боялися
08:59
of the sounds of explosions.
200
539260
2000
вибухів.
09:01
We are missing the story of Fareeda,
201
541260
3000
ми не беремо до уваги історію Фаріди,
09:04
a music teacher,
202
544260
2000
викладачки музики
09:06
a piano teacher, in Sarajevo,
203
546260
2000
по класу фортепіано із Сараєво,
09:08
who made sure
204
548260
2000
котра продовжувала
09:10
that she kept the music school open
205
550260
2000
вести заняття в музичній школі
09:12
every single day
206
552260
2000
кожного дня
09:14
in the four years of besiege in Sarajevo
207
554260
3000
протягом читирирічної блокади Сараєво.
09:17
and walked to that school,
208
557260
2000
Вона продовжувала ходити до школи,
09:19
despite the snipers shooting
209
559260
2000
не дивлячись на постріли снайперів
09:21
at that school and at her,
210
561260
2000
по школі та в неї.
09:23
and kept the piano, the violin, the cello
211
563260
3000
Дякуючи їй та її студентам, що не знімали рукавиць, пальт та шапок,
09:26
playing the whole duration of the war,
212
566260
3000
фортепіано, скрипка і віолончель
09:29
with students wearing their gloves and hats and coats.
213
569260
3000
звучали протягом всієї війни.
09:32
That was her fight.
214
572260
2000
Це була її битва.
09:34
That was her resistance.
215
574260
3000
Це був її супротив.
09:37
We are missing the story of Nehia,
216
577260
3000
Ми не беремо до уваги історію Ніхаї,
09:40
a Palestinian woman in Gaza
217
580260
2000
палестинки з сектору Газа,
09:42
who, the minute there was a cease-fire in the last year's war,
218
582260
3000
яка, як тільки стрілянина припинялася,
09:45
she left out of home,
219
585260
2000
виходила з дому,
09:47
collected all the flour
220
587260
2000
збирала всі квіти,
09:49
and baked as much bread for every neighbor to have,
221
589260
3000
і пекла хліб для всіх сусідів,
09:52
in case there is no cease-fire the day after.
222
592260
3000
щоб його вистачило на випадок, якщо стрілянина не припинеться.
09:56
We are missing
223
596260
2000
Ми пропускаємо мимо уваги
09:58
the stories of Violet,
224
598260
2000
історію Віолетти,
10:00
who, despite surviving genocide in the church massacre,
225
600260
3000
яка, виживши в різанині в церкві,
10:03
she kept on going on,
226
603260
2000
не впала духом
10:05
burying bodies, cleaning homes, cleaning the streets.
227
605260
3000
і допомагала ховати людей, прибирати будинки та вулиці.
10:08
We are missing stories of women
228
608260
3000
Ми не беремо до уваги історії жінок,
10:11
who are literally keeping life going
229
611260
3000
що в прямому розумінні підтримують життя
10:14
in the midst of wars.
230
614260
2000
в розпал війни.
10:16
Do you know --
231
616260
2000
Чи знаєте ви, що навіть у воєнний час
10:18
do you know that people fall in love in war
232
618260
3000
люди закохуються,
10:21
and go to school
233
621260
3000
ходять до школи,
10:24
and go to factories and hospitals
234
624260
2000
на роботу і в лікарню,
10:26
and get divorced and go dancing and go playing
235
626260
2000
розлучаються, танцюють, грають
10:28
and live life going?
236
628260
3000
і просто продовжують жити?
10:32
And the ones who are keeping that life
237
632260
2000
І саме жінки
10:34
are women.
238
634260
2000
підтримують це життя.
10:37
There are two sides of war.
239
637260
3000
Війна має дві сторони.
10:41
There is a side that fights,
240
641260
2000
Одна сторона воює,
10:43
and there is a side that keeps the schools
241
643260
2000
а друга сторона піклується про те, щоб школи,
10:45
and the factories and the hospitals open.
242
645260
3000
заводи та лікарні працювали.
10:48
There is a side that is focused on winning battles,
243
648260
3000
Перша сторона прагне отримати перемогу в битві,
10:51
and there is a side that is focused
244
651260
2000
а друга сторона -
10:53
on winning life.
245
653260
3000
отримати перемогу за життя.
10:56
There is a side that leads the front-line discussion,
246
656260
3000
Перша сторона говорить лише про лінію фронту,
10:59
and there is a side
247
659260
2000
а друга сторона -
11:01
that leads the back-line discussion.
248
661260
3000
про лінію тилу.
11:04
There is a side that thinks
249
664260
2000
Перша сторона думає,
11:06
that peace is the end of fighting,
250
666260
3000
що мир - це закінчення війни,
11:10
and there is a side that thinks
251
670260
2000
а друга, що мир - це
11:12
that peace is the arrival
252
672260
2000
створення шкіл
11:14
of schools and jobs.
253
674260
3000
і робочих місць.
11:17
There is a side
254
677260
2000
Першою стороною
11:19
that is led by men,
255
679260
2000
керують чоловіки,
11:21
and there is a side
256
681260
2000
а другою стороною -
11:23
that is led by women.
257
683260
2000
жінки.
11:25
And in order for us to understand
258
685260
3000
І для того, щоб зрозуміти,
11:28
how do we build lasting peace,
259
688260
3000
як побудувати міцний мир,
11:31
we must understand war and peace
260
691260
3000
ми повинні зрозуміти, що означає війна і мир
11:34
from both sides.
261
694260
2000
для двох цих сторін.
11:36
We must have a full picture
262
696260
2000
Ми повинні повністю собі уявити
11:38
of what that means.
263
698260
2000
картину цих понять.
11:40
In order for us to understand
264
700260
2000
Щоб зрозуміти,
11:42
what actually peace means,
265
702260
2000
що таке мир,
11:44
we need to understand,
266
704260
2000
важливо зрозуміти мир "другої сторони".
11:46
as one Sudanese woman once told me,
267
706260
2000
Так, зі слів однієї жінки з Судану,
11:48
"Peace is the fact that my toenails
268
708260
3000
"Для мене мир наступив, коли знову почали рости
11:51
are growing back again."
269
711260
3000
нігті на ногах".
11:54
She grew up in Sudan, in Southern Sudan,
270
714260
2000
Вона виросла в південній частині Судану,
11:56
for 20 years of war,
271
716260
2000
під час 20-літньої війни,
11:58
where it killed one million people
272
718260
3000
що забрала життя мільйонів людей
12:01
and displaced five million refugees.
273
721260
3000
і породила п’ять мільйонів біженців.
12:04
Many women were taken as slaves
274
724260
2000
Багатьох жінок брали в рабство
12:06
by rebels and soldiers,
275
726260
2000
солдати і заколотники.
12:08
as sexual slaves who were forced also
276
728260
3000
Їх гвалтували і примушували
12:11
to carry the ammunition and the water
277
731260
2000
переносити амуніцію, воду
12:13
and the food for the soldiers.
278
733260
2000
і їжу солдатів.
12:15
So that woman walked for 20 years,
279
735260
3000
Щоб уникнути поневолення,
12:18
so she would not be kidnapped again.
280
738260
3000
ця жінка бродяжила протягом 20 років.
12:21
And only when there was some sort of peace,
281
741260
3000
І лише коли хоч на час наступав мир,
12:24
her toenails grew back again.
282
744260
3000
на її ногах знову відростали нігті.
12:28
We need to understand peace
283
748260
2000
І ось з цієї точки зору
12:30
from a toenail's perspective.
284
750260
3000
нам дуже тяжко зрозуміти, що таке мир.
12:34
We need to understand
285
754260
2000
Важливо зрозуміти,
12:36
that we cannot actually have negotiations
286
756260
2000
що більше не можна вести переговори
12:38
of ending of wars or peace
287
758260
2000
про закінчення війни чи про мир
12:40
without fully including women
288
760260
3000
без повноцінної участі жінок
12:43
at the negotiating table.
289
763260
2000
в цих переговорах.
12:45
I find it amazing
290
765260
2000
Це просто дивно,
12:47
that the only group of people
291
767260
2000
що єдина група людей -
12:49
who are not fighting and not killing
292
769260
2000
саме та група, яка ні з ким не воює, нікого не вбиває,
12:51
and not pillaging and not burning and not raping,
293
771260
3000
не грабує,не спалює, не гвалтує;
12:54
and the group of people who are mostly --
294
774260
2000
та група, яка
12:56
though not exclusively --
295
776260
2000
в основному
12:58
who are keeping life going in the midst of war,
296
778260
3000
і підтримує звичайне життя в розпал війни,-
13:01
are not included in the negotiating table.
297
781260
3000
не запрошена за стіл переговорів.
13:06
And I do argue that women lead the back-line discussion,
298
786260
3000
Я вважаю, що саме жінки відповідальні за лінію тилу,
13:09
but there are also men
299
789260
2000
але існують і чоловіки,
13:11
who are excluded from that discussion.
300
791260
2000
які не запрошені за стіл переговорів.
13:13
The doctors who are not fighting,
301
793260
2000
Це лікарі, які не беруть участі у військових діях,
13:15
the artists, the students, the men who refuse to pick up the guns,
302
795260
3000
це діячі мистецтва, студенти і чоловіки, котрі просто відмовилися від участі у війні -
13:18
they are, too, excluded
303
798260
2000
усі вони не запрошені
13:20
from the negotiating tables.
304
800260
3000
за стіл переговорів.
13:23
There is no way we can talk about a lasting peace,
305
803260
3000
Неможливо більше обговорювати міцний мир,
13:26
building of democracy, sustainable economies,
306
806260
3000
перехід до демократії, стійку економіку,
13:29
any kind of stabilities,
307
809260
2000
взагалі будь-якого виду стабільність,
13:31
if we do not fully include women
308
811260
3000
не включаючи жінок
13:34
at the negotiating table.
309
814260
2000
в переговори.
13:36
Not one, but 50 percent.
310
816260
3000
Не одну жінку, а на рівних - 50 відсотків.
13:40
There is no way we can talk about the building of stability
311
820260
3000
Неможливо і надалі формувати стабільність,
13:43
if we don't start investing
312
823260
3000
не розпочавши інвестувати
13:46
in women and girls.
313
826260
2000
в жінок і дівчат.
13:48
Did you know
314
828260
2000
Чи знаєте ви,
13:50
that one year
315
830260
2000
що 1 рік
13:52
of the world's military spending
316
832260
2000
воєнних витрат
13:54
equals 700 years
317
834260
3000
дорівнює 700 рокам
13:57
of the U.N. budget
318
837260
3000
бюджету ООН
14:00
and equals 2,928 years
319
840260
3000
і 2 928 рокам
14:03
of the U.N. budget allocated for women?
320
843260
3000
витрат бюджету ООН на жінок?
14:07
If we just reverse
321
847260
2000
Навіть просто змінивши
14:09
that distribution of funds,
322
849260
2000
структуру витрат,
14:11
perhaps we could have
323
851260
3000
ми можемо надіятися
14:14
a better lasting peace in this world.
324
854260
3000
на більш міцний мир.
14:17
And last, but not least,
325
857260
2000
І, нарешті,
14:19
we need to invest in peace and women,
326
859260
3000
інвестувати в жінок і дівчат важливо
14:22
not only because it is the right thing to do,
327
862260
3000
не лише тому, що це правильно,
14:25
not only because it is the right thing to do,
328
865260
3000
не лише тому, що важливо
14:28
for all of us to build sustainable and lasting peace today,
329
868260
3000
для всіх нас побудувати стійкий і міцний мир сьогодні,
14:31
but it is for the future.
330
871260
3000
але й тому, що це важливо для майбутнього.
14:34
A Congolese woman,
331
874260
2000
Одна конголезка
14:36
who was telling me about
332
876260
2000
розповіла мені про те,
14:38
how her children saw their father killed in front of them
333
878260
3000
як вона і її діти, що спостерігали, як убивали їхнього батька,
14:41
and saw her raped in front of them
334
881260
3000
гвалтували і принижували
14:44
and mutilated in front of them,
335
884260
2000
її саму,
14:46
and her children saw their nine-year-old sibling
336
886260
2000
вбивали їхнього
14:48
killed in front of them,
337
888260
3000
дев’ятирічного брата, - про те,
14:51
how they're doing okay right now.
338
891260
3000
як вони пережили все те і живуть сьогодні.
14:54
She got into Women for Women International's program.
339
894260
2000
Вона вступила в міжнародну організацію "Жінки для Жінок" [Women for Women International],
14:56
She got a support network.
340
896260
2000
отримала підтримку
14:58
She learned about her rights.
341
898260
2000
і взнала про свої права.
15:00
We taught her vocational and business skills. We helped her get a job.
342
900260
3000
Її навчили професійним і діловим навичкам і допомогли влаштуватися на роботу.
15:03
She was earning 450 dollars. She was doing okay.
343
903260
3000
Вона заробляла 450 доларів і все було в неї в порядку.
15:06
She was sending them to school. Have a new home.
344
906260
2000
Вона відправила дітей до школи і отримала новий будинок.
15:08
She said, "But what I worry about the most
345
908260
3000
Вона сказала мені: "Але це зовсім не те,
15:11
is not any of that.
346
911260
2000
що мене дійсно турбує.
15:13
I worry that my children
347
913260
2000
Мене непокоїть те, що діти мої
15:15
have hate in their hearts,
348
915260
3000
виростуть з ненавистю в серці
15:18
and when they want to grow up, they want to fight again
349
918260
3000
і захочуть помститися
15:21
the killers of their father and their brother."
350
921260
3000
вбивцях свого батька та брата".
15:25
We need to invest in women,
351
925260
3000
Важливо інвестувати в жінок,
15:28
because that's our only chance
352
928260
3000
тому що це єдиний наш шанс
15:31
to ensure that there is no more war
353
931260
2000
уникнути війни
15:33
in the future.
354
933260
2000
в майбутньому.
15:35
That mother has a better chance to heal her children
355
935260
3000
Мати здатна сцілити своїх дітей так,
15:38
than any peace agreement can do.
356
938260
3000
як ніяка угода про мир не зможе.
15:42
Are there good news? Of course, there are good news. There are lots of good news.
357
942260
3000
Хороші новини? Так, є хороші новини. Безліч хороших новин.
15:45
To start with, these women that I told you about
358
945260
3000
Для початку те, що жінки, про яких я вам розповідала,
15:48
are dancing and singing every single day,
359
948260
3000
танцюють і співають кожного дня,
15:51
and if they can,
360
951260
2000
і навіть якщо вони не можуть,
15:53
who are we not to dance?
361
953260
2000
що перешкоджає танцювати нам?
15:55
That girl that I told you about
362
955260
2000
Дівчинка, про яку я вам розказувала,
15:57
ended up starting Women for Women International Group
363
957260
3000
створила міжнародну організацію "Жінки для Жінок" [Women for Women International Group],
16:00
that impacted one million people, sent 80 million dollars,
364
960260
3000
яка вплинула на життя мільйонів людей і зібрала 80 мільйонів доларів на благодійність.
16:03
and I started this from zero,
365
963260
2000
Я створила цю компанію з нуля,
16:05
nothing, nada, [unclear].
366
965260
3000
з нічого.
16:08
(Laughter)
367
968260
3000
(Сміх)
16:11
They are women who are standing on their feet
368
971260
3000
Ці жінки твердо стоять на ногах,
16:14
in spite of their circumstances,
369
974260
3000
не дивлячись на обставини,
16:17
not because of it.
370
977260
3000
не дивлячись ні на що.
16:20
Think of how the world can be a much better place
371
980260
3000
Тільки уявіть, яким б чудовим був світ,
16:23
if, for a change,
372
983260
2000
якби
16:25
we have a better equality,
373
985260
2000
в ньому було більше рівноправності,
16:27
we have equality,
374
987260
2000
рівності,
16:29
we have a representation
375
989260
2000
представництва жінок [на переговорах],
16:31
and we understand war,
376
991260
2000
якби ми розуміли, що таке війна
16:33
both from the front-line
377
993260
2000
як з лінії фронту,
16:35
and the back-line discussion.
378
995260
2000
так і з лінії тилу.
16:37
Rumi, a 13th-century Sufi poet,
379
997260
3000
Румі, поет-суфій 13 століття,
16:40
says, "Out beyond the worlds
380
1000260
2000
сказав: "Поза всякими світами
16:42
of right-doings and wrong-doings,
381
1002260
3000
правди і неправди
16:45
there is a field.
382
1005260
2000
є поле.
16:47
I will meet you there.
383
1007260
2000
Там я зустріну тебе.
16:49
When the soul lies down in that grass,
384
1009260
3000
Коли душа моя приляже на траву,
16:52
the world is too full
385
1012260
2000
світ виявиться надто повним,
16:54
to talk about.
386
1014260
2000
щоб говорити про нього.
16:56
Ideas, language,
387
1016260
2000
Ідеї, мови,
16:58
even the phrase 'each other'
388
1018260
2000
навіть слово "кожен" -
17:00
no longer makes any sense."
389
1020260
3000
все це не матиме більше значення".
17:04
I humbly add -- humbly add --
390
1024260
3000
Я скромно додам,
17:07
that out beyond
391
1027260
2000
що поза
17:09
the worlds of war and peace,
392
1029260
3000
світом війни і миру
17:12
there is a field,
393
1032260
2000
є поле,
17:14
and there are many women and men
394
1034260
3000
на ньому багато чоловіків і жінок
17:17
[who] are meeting there.
395
1037260
3000
[які] там зустрічаються.
17:20
Let us make this field a much bigger place.
396
1040260
3000
Так нехай це поле ставатиме більшим.
17:23
Let us all meet in that field.
397
1043260
3000
Давайте зустрінемося там.
17:26
Thank you.
398
1046260
2000
Дякую.
17:28
(Applause)
399
1048260
11000
(Аплодисменти)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7