Zainab Salbi: Women, wartime and the dream of peace

65,529 views ・ 2010-11-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Montrasio Revisore: Els De Keyser
00:16
I woke up in the middle of the night
0
16260
2000
Mi svegliai a notte fonda
00:18
with the sound of heavy explosion.
1
18260
3000
al suono di una potente esplosione.
00:21
It was deep at night.
2
21260
2000
Era notte.
00:23
I do not remember what time it was.
3
23260
2000
Non ricordo che ore fossero.
00:25
I just remember the sound
4
25260
2000
Ricordo solo il suono,
00:27
was so heavy
5
27260
2000
incredibilmente forte
00:29
and so very shocking.
6
29260
2000
e sconvolgente.
00:32
Everything in my room was shaking --
7
32260
3000
Nella mia stanza tremava tutto,
00:35
my heart, my windows,
8
35260
3000
il mio cuore, le finestre,
00:38
my bed, everything.
9
38260
3000
il mio letto - ogni cosa.
00:42
I looked out the windows
10
42260
3000
Guardai fuori dalla finestra
00:45
and I saw a full half-circle
11
45260
3000
e vidi un intero semicerchio
00:48
of explosion.
12
48260
2000
di esplosioni.
00:50
I thought it was just like the movies,
13
50260
2000
Pensai che fosse come nei film,
00:52
but the movies had not conveyed them
14
52260
2000
ma i film non le presentano
00:54
in the powerful image that I was seeing
15
54260
3000
con l'immagine potente che avevo davanti agli occhi,
00:57
full of bright red
16
57260
2000
cariche di un rosso intenso,
00:59
and orange and gray,
17
59260
2000
di arancione e di grigio,
01:01
and a full circle of explosion.
18
61260
2000
e un intero cerchio di esplosioni.
01:03
And I kept on staring at it
19
63260
3000
E continuai a fissarlo
01:06
until it disappeared.
20
66260
3000
fino a che non svanì.
01:09
I went back to my bed,
21
69260
3000
Tornai a letto
01:12
and I prayed,
22
72260
2000
e pregai,
01:14
and I secretly thanked God
23
74260
3000
e in segreto ringraziai Dio
01:17
that that missile
24
77260
2000
che quel missile
01:19
did not land on my family's home,
25
79260
3000
non fosse atterrato sulla nostra casa,
01:23
that it did not kill my family that night.
26
83260
3000
e che quella notte non avesse ucciso la mia famiglia.
01:28
Thirty years have passed,
27
88260
2000
Sono passati 30 anni
01:30
and I still feel guilty about that prayer,
28
90260
3000
e ancora mi sento in colpa per quella preghiera,
01:34
for the next day, I learned that that missile
29
94260
2000
perché il giorno dopo venni a sapere che il missile
01:36
landed on my brother's friend's home
30
96260
4000
era atterrato sulla casa dell'amico di mio fratello,
01:40
and killed him
31
100260
3000
uccidendo lui
01:43
and his father,
32
103260
2000
e suo padre,
01:45
but did not kill his mother or his sister.
33
105260
3000
ma risparmiando sua madre e sua sorella.
01:51
His mother showed up the next week
34
111260
2000
Sua madre si presentò, la settimana dopo,
01:53
at my brother's classroom
35
113260
2000
nella classe di mio fratello
01:55
and begged seven-year-old kids
36
115260
3000
e pregò i bambini di 7 anni
01:58
to share with her any picture they may have
37
118260
3000
di condividere con lei le fotografie che avevano
02:01
of her son,
38
121260
2000
di suo figlio,
02:03
for she had lost everything.
39
123260
3000
perché lei aveva perso tutto.
02:09
This is not a story
40
129260
2000
Questo non è il racconto
02:11
of a nameless survivor of war,
41
131260
3000
di un'ignota sopravvissuta di guerra,
02:15
and nameless refugees,
42
135260
2000
e di ignoti rifugiati,
02:17
whose stereotypical images we see in our newspapers
43
137260
3000
le cui immagini stereotipate vediamo sui giornali
02:20
and our TV
44
140260
3000
e alla TV,
02:23
with tattered clothes,
45
143260
2000
con le vesti stracciate,
02:25
dirty face, scared eyes.
46
145260
3000
il viso sporco, gli occhi impauriti.
02:29
This is not a story of a nameless someone
47
149260
3000
Questo non è il racconto di una persona senza nome
02:32
who lived in some war,
48
152260
2000
che ha vissuto durante qualche guerra,
02:34
who we do not know their hopes, their dreams,
49
154260
2000
di cui non conosciamo le speranze, i sogni,
02:36
their accomplishments, their families,
50
156260
3000
i talenti, le famiglie,
02:39
their beliefs, their values.
51
159260
2000
il credo, i valori.
02:41
This is my story.
52
161260
3000
Questa è la mia storia.
02:45
I was that girl.
53
165260
3000
Quella ragazza ero io.
02:49
I am another image and vision
54
169260
3000
Io sono un'altra immagine, un'altra visione
02:52
of another survivor of war.
55
172260
3000
di un'altra sopravvissuta di guerra.
02:55
I am that refugee,
56
175260
2000
Io sono quella rifugiata
02:57
and I am that girl.
57
177260
3000
e io sono quella ragazza.
03:00
You see,
58
180260
2000
Vedete,
03:02
I grew up in war-torn Iraq,
59
182260
3000
sono cresciuta in un Iraq devastato dalla guerra,
03:06
and I believe that there are two sides of wars
60
186260
3000
e credo che esistano due aspetti della guerra,
03:09
and we've only seen
61
189260
2000
e noi ne abbiamo visto
03:11
one side of it.
62
191260
2000
solo uno.
03:13
We only talk about
63
193260
2000
Noi parliamo solo
03:15
one side of it.
64
195260
2000
di uno dei suoi aspetti.
03:17
But there's another side
65
197260
2000
Ma ne esiste un altro,
03:19
that I have witnessed
66
199260
2000
del quale io sono testimone,
03:21
as someone who lived in it
67
201260
2000
perché l'ho vissuto
03:23
and someone who ended up working in it.
68
203260
3000
e vi ho lavorato.
03:26
I grew up with the colors of war --
69
206260
3000
Sono cresciuta con i colori della guerra,
03:29
the red colors of fire and blood,
70
209260
3000
i rossi del fuoco e del sangue,
03:32
the brown tones of earth
71
212260
3000
i toni di marrone della terra
03:35
as it explodes
72
215260
2000
quando ci esplode
03:37
in our faces
73
217260
2000
in faccia
03:39
and the piercing silver
74
219260
2000
e l'argento lacerante
03:41
of an exploded missile,
75
221260
2000
di un missile che esplode,
03:43
so bright
76
223260
2000
talmente accecante
03:45
that nothing can protect your eyes from it.
77
225260
3000
che niente è in grado di proteggerti gli occhi.
03:49
I grew up
78
229260
2000
Sono cresciuta
03:51
with the sounds of war --
79
231260
2000
con i suoni della guerra,
03:53
the staccato sounds of gunfire,
80
233260
3000
gli staccati delle mitragliatrici,
03:56
the wrenching booms of explosions,
81
236260
3000
i boati lancinanti delle esplosioni,
03:59
ominous drones of jets flying overhead
82
239260
3000
il ronzio minaccioso dei jet sopra la testa
04:02
and the wailing warning sounds
83
242260
2000
e i gemiti lamentosi degli allarmi
04:04
of sirens.
84
244260
2000
delle sirene.
04:07
These are the sounds you would expect,
85
247260
3000
Questi sono i suoni che ci si aspetta,
04:10
but they are also the sounds
86
250260
2000
ma ci sono anche i suoni
04:12
of dissonant concerts of a flock of birds
87
252260
3000
dei concerti dissonanti di uno stormo di uccelli
04:15
screeching in the night,
88
255260
2000
che urla nella notte,
04:17
the high-pitched honest cries
89
257260
2000
gli acuti dei pianti sinceri
04:19
of children
90
259260
2000
dei bambini
04:21
and the thunderous,
91
261260
2000
e il roboante,
04:23
unbearable
92
263260
2000
insopportabile
04:25
silence.
93
265260
2000
silenzio.
04:28
"War," a friend of mine said,
94
268260
2000
"La guerra" disse un amico,
04:30
"is not about sound at all.
95
270260
3000
"Non è suono.
04:33
It is actually about silence,
96
273260
3000
E', in realtà, il silenzio,
04:36
the silence of humanity."
97
276260
3000
il silenzio dell'umanità".
04:41
I have since left Iraq
98
281260
3000
Ho lasciato da allora l'Iraq
04:44
and founded a group called Women for Women International
99
284260
3000
e fondato un gruppo chiamato Women for Women International,
04:47
that ends up working
100
287260
2000
che si occupa
04:49
with women survivors of wars.
101
289260
3000
delle donne sopravvissute alla guerra.
04:52
In my travels and in my work,
102
292260
2000
Nei miei viaggi, nel mio lavoro,
04:54
from Congo to Afghanistan,
103
294260
3000
dal Congo all'Afghanistan,
04:57
from Sudan to Rwanda,
104
297260
2000
dal Sudan al Rwanda,
04:59
I have learned not only
105
299260
2000
mi sono resa conto che
05:01
that the colors and the sounds of war are the same,
106
301260
3000
non solo colori e i suoni della guerra sono i medesimi,
05:04
but the fears of war are the same.
107
304260
3000
ma che le paure della guerra non cambiano.
05:08
You know, there is a fear of dying,
108
308260
2000
Sapete, c'è la paura di morire,
05:10
and do not believe any movie character
109
310260
3000
e non date credito ad alcun personaggio dei film
05:13
where the hero is not afraid.
110
313260
2000
che non provi paura.
05:15
It is very scary
111
315260
2000
E' terrificante
05:17
to go through that feeling
112
317260
2000
provare la sensazione
05:19
of "I am about to die"
113
319260
2000
che ti dice: "Sto per morire"
05:21
or "I could die in this explosion."
114
321260
2000
o "Potrei morire in questa esplosione".
05:24
But there's also the fear
115
324260
2000
Ma c'è anche la paura
05:26
of losing loved ones,
116
326260
2000
di perdere i propri cari,
05:28
and I think that's even worse.
117
328260
2000
e credo che sia ancora più terribile.
05:30
It's too painful. You don't want to think about it.
118
330260
3000
E' troppo doloroso; non vuoi pensarci.
05:33
But I think the worst kind of fear is the fear --
119
333260
4000
Ma credo che il peggior genere di paura sia quella -
05:37
as Samia, a Bosnian woman, once told me,
120
337260
3000
che mi ha descritto Samia, una donna bosniaca,
05:40
who survived the four-years besiege of Sarajevo;
121
340260
3000
sopravvissuta all'assedio di Sarajevo durato 4 anni.
05:43
she said, "The fear
122
343260
2000
Disse: "La paura
05:45
of losing
123
345260
2000
di perdere
05:47
the 'I' in me,
124
347260
2000
l'Io che è in me,
05:49
the fear of losing
125
349260
3000
la paura di perdere
05:52
the 'I' in me."
126
352260
2000
l'Io dentro di me".
05:54
That's what my mother in Iraq
127
354260
2000
Ed è ciò che mia madre, in Iraq,
05:56
used to tell me.
128
356260
2000
mi diceva sempre.
05:58
It's like dying from inside-out.
129
358260
3000
E' come morire dentro.
06:02
A Palestinian woman once told me,
130
362260
2000
Una donna palestinese un giorno mi disse:
06:04
"It is not about the fear of one death,"
131
364260
3000
"Non si tratta della paura di una morte,
06:07
she said, "sometimes I feel
132
367260
2000
ma a volte sento
06:09
I die 10 times in one day,"
133
369260
3000
di morire dieci volte in un giorno",
06:12
as she was describing the marches of soldiers
134
372260
2000
mentre descriveva le marce dei soldati
06:14
and the sounds of their bullets.
135
374260
2000
e i suoni dei loro proiettili.
06:16
She said, "But it's not fair,
136
376260
2000
E aggiunse: "Ma non è giusto,
06:18
because there is only one life,
137
378260
3000
perché se abbiamo solo una vita,
06:21
and there should only be one death."
138
381260
3000
allora dovremmo avere un'unica morte".
06:27
We have been only seeing
139
387260
3000
Noi continuiamo a vedere
06:30
one side of war.
140
390260
2000
un solo aspetto della guerra.
06:32
We have only been discussing and consumed
141
392260
3000
Noi discutiamo e ci consumiamo
06:35
with high-level preoccupations
142
395260
2000
con preoccupazioni di alto rango
06:37
over troop levels, drawdown timelines,
143
397260
3000
sui livelli delle truppe, sulle divisioni temporali,
06:40
surges and sting operations,
144
400260
2000
sulle operazioni anti insurrezione e di cattura,
06:42
when we should be examining the details
145
402260
3000
quando dovremmo analizzare i dettagli
06:45
of where the social fabric
146
405260
3000
di dove il tessuto sociale
06:48
has been most torn,
147
408260
3000
è stato maggiormente lacerato,
06:51
where the community has improvised
148
411260
2000
dove la comunità ha improvvisato,
06:53
and survived
149
413260
2000
è sopravvissuta,
06:55
and shown acts of resilience
150
415260
2000
e ha mostrato atti di resistenza
06:57
and amazing courage
151
417260
2000
e di incredibile coraggio
06:59
just to keep life going.
152
419260
3000
solo perché la vita potesse andare avanti.
07:03
We have been so consumed
153
423260
3000
Siamo talmente consumati
07:06
with seemingly objective discussions
154
426260
2000
da discussioni apparentemente obiettive
07:08
of politics, tactics,
155
428260
2000
su politiche, tattiche,
07:10
weapons, dollars
156
430260
2000
armi, dollari
07:12
and casualties.
157
432260
2000
e perdite.
07:14
This is the language
158
434260
2000
Questa è la lingua
07:16
of sterility.
159
436260
2000
della sterilità.
07:19
How casually
160
439260
2000
Come trattiamo con leggerezza
07:21
we treat casualties
161
441260
2000
le perdite di vite umane
07:23
in the context of this topic.
162
443260
2000
in un contesto del genere.
07:25
This is where we conceive of rape and casualties
163
445260
3000
In questo contesto consideriamo stupri e morti
07:28
as inevitabilities.
164
448260
3000
come inevitabili.
07:31
Eighty percent of refugees around the world
165
451260
3000
L'80% dei rifugiati nel mondo
07:34
are women and children. Oh.
166
454260
3000
sono donne e bambini. Oh.
07:37
Ninety percent of modern war casualties
167
457260
2000
Il 90% di coloro che muoiono in guerra
07:39
are civilians.
168
459260
2000
sono civili -
07:41
Seventy-five percent of them are women and children.
169
461260
3000
e il 75% sono donne e bambini.
07:44
How interesting.
170
464260
3000
Interessante la cosa.
07:47
Oh, half a million women in Rwanda
171
467260
2000
Oh. Mezzo milione di donne in Rwanda
07:49
get raped in 100 days.
172
469260
2000
vengono violentate ogni 100 giorni.
07:51
Or, as we speak now,
173
471260
3000
E, mentre parliamo,
07:54
hundreds of thousands of Congolese women
174
474260
3000
centinaia di migliaia di donne congolesi
07:57
are getting raped and mutilated.
175
477260
2000
stanno subendo stupri e mutilazioni.
07:59
How interesting.
176
479260
2000
Interessante la cosa.
08:01
These just become numbers that we refer to.
177
481260
3000
Questi diventano solo numeri ai quali ci riferiamo.
08:05
The front of wars
178
485260
2000
I fronti delle guerre
08:07
is increasingly non-human eyes
179
487260
3000
si trasformano sempre più in occhi non umani
08:10
peering down on our perceived enemies
180
490260
2000
che osservano i supposti nemici
08:12
from space,
181
492260
2000
dallo spazio,
08:14
guiding missiles toward unseen targets,
182
494260
3000
e guidano missili verso bersagli che non vedono,
08:17
while the human conduct
183
497260
2000
mentre gli umani dirigono
08:19
of the orchestra of media relations
184
499260
2000
l'orchestra delle relazioni mediatiche
08:21
in the event that this particular drone attack
185
501260
3000
nel caso che questo particolare attacco
08:24
hits a villager
186
504260
2000
colpisca l'abitante di un villaggio
08:26
instead of an extremist.
187
506260
2000
al posto di un estremista.
08:28
It is a chess game.
188
508260
2000
E' una partita a scacchi.
08:30
You learn to play an international relations school
189
510260
3000
Si impara a giocare in una scuola di relazioni internazionali
08:33
on your way out and up
190
513260
2000
per percorrere il cammino verso
08:35
to national and international leadership.
191
515260
3000
una leadership nazionale e internazionale.
08:38
Checkmate.
192
518260
2000
Scacco matto.
08:41
We are missing
193
521260
2000
Ci stiamo totalmente perdendo
08:43
a completely other side of wars.
194
523260
3000
l'altro aspetto della guerra.
08:47
We are missing my mother's story,
195
527260
3000
Ci stiamo perdendo la storia di mia madre,
08:50
who made sure with every siren, with every raid,
196
530260
3000
che si assicurava, con ogni sirena, ogni raid,
08:53
with every cut off-of electricity,
197
533260
2000
ogni momento di blackout,
08:55
she played puppet shows for my brothers and I,
198
535260
2000
di inscenare uno spettacolo di marionette
08:57
so we would not be scared
199
537260
2000
così che io e mio fratello non avessimo paura
08:59
of the sounds of explosions.
200
539260
2000
dei boati delle esplosioni.
09:01
We are missing the story of Fareeda,
201
541260
3000
Ci stiamo perdendo la storia di Fareeda,
09:04
a music teacher,
202
544260
2000
un'insegnante di musica,
09:06
a piano teacher, in Sarajevo,
203
546260
2000
maestra di piano di Sarajevo,
09:08
who made sure
204
548260
2000
che si assicurava
09:10
that she kept the music school open
205
550260
2000
che la scuola di musica rimanesse aperta
09:12
every single day
206
552260
2000
ogni giorno
09:14
in the four years of besiege in Sarajevo
207
554260
3000
per tutti i 4 anni di assedio di Sarajevo.
09:17
and walked to that school,
208
557260
2000
E andava a scuola a piedi
09:19
despite the snipers shooting
209
559260
2000
nonostante i cecchini sparassero
09:21
at that school and at her,
210
561260
2000
alla scuola e a lei,
09:23
and kept the piano, the violin, the cello
211
563260
3000
e si assicurò che il piano, il violino, il violoncello,
09:26
playing the whole duration of the war,
212
566260
3000
continuassero a suonare per tutta la durata della guerra,
09:29
with students wearing their gloves and hats and coats.
213
569260
3000
con gli studenti bardati di guanti, cappelli e cappotti.
09:32
That was her fight.
214
572260
2000
Quella fu la sua battaglia.
09:34
That was her resistance.
215
574260
3000
Quella fu la sua resistenza.
09:37
We are missing the story of Nehia,
216
577260
3000
Ci stiamo perdendo la storia di Nehia,
09:40
a Palestinian woman in Gaza
217
580260
2000
una donna palestinese di Gaza che,
09:42
who, the minute there was a cease-fire in the last year's war,
218
582260
3000
ad ogni cessate il fuoco della guerra dello scorso anno
09:45
she left out of home,
219
585260
2000
usciva di casa,
09:47
collected all the flour
220
587260
2000
raccoglieva la farina
09:49
and baked as much bread for every neighbor to have,
221
589260
3000
e cuoceva tutto il pane possibile per i vicini
09:52
in case there is no cease-fire the day after.
222
592260
3000
nel caso il giorno seguente non ci fosse un cessate il fuoco.
09:56
We are missing
223
596260
2000
Ci stiamo perdendo
09:58
the stories of Violet,
224
598260
2000
le storie di Violet che,
10:00
who, despite surviving genocide in the church massacre,
225
600260
3000
pur sopravvissuta al genocidio in un massacro in chiesa,
10:03
she kept on going on,
226
603260
2000
continuò ad andare avanti
10:05
burying bodies, cleaning homes, cleaning the streets.
227
605260
3000
seppellendo corpi, pulendo case e strade.
10:08
We are missing stories of women
228
608260
3000
Ci stiamo perdendo le storie di donne
10:11
who are literally keeping life going
229
611260
3000
che stanno letteralmente mandando avanti la vita
10:14
in the midst of wars.
230
614260
2000
nel mezzo di una guerra.
10:16
Do you know --
231
616260
2000
Sapete
10:18
do you know that people fall in love in war
232
618260
3000
che la gente si innamora durante la guerra
10:21
and go to school
233
621260
3000
e va a scuola
10:24
and go to factories and hospitals
234
624260
2000
e in fabbrica e in ospedale
10:26
and get divorced and go dancing and go playing
235
626260
2000
e divorzia, va a ballare a giocare
10:28
and live life going?
236
628260
3000
e fa andare avanti la vita?
10:32
And the ones who are keeping that life
237
632260
2000
E coloro che la fanno andare avanti
10:34
are women.
238
634260
2000
sono le donne.
10:37
There are two sides of war.
239
637260
3000
Ci sono due aspetti in una guerra.
10:41
There is a side that fights,
240
641260
2000
C'è un lato che combatte,
10:43
and there is a side that keeps the schools
241
643260
2000
e c'è un lato che tiene aperte le scuole,
10:45
and the factories and the hospitals open.
242
645260
3000
e le fabbriche, e gli ospedali.
10:48
There is a side that is focused on winning battles,
243
648260
3000
C'è un lato che si preoccupa di vincere le battaglie,
10:51
and there is a side that is focused
244
651260
2000
e c'è un lato che si preoccupa
10:53
on winning life.
245
653260
3000
di vincere la vita.
10:56
There is a side that leads the front-line discussion,
246
656260
3000
C'è un lato che guida le discussioni in prima linea,
10:59
and there is a side
247
659260
2000
e poi c'è un lato
11:01
that leads the back-line discussion.
248
661260
3000
che guida le discussioni di retroguardia.
11:04
There is a side that thinks
249
664260
2000
C'è un lato che pensa
11:06
that peace is the end of fighting,
250
666260
3000
che la pace sia la fine dei combattimenti,
11:10
and there is a side that thinks
251
670260
2000
e c'è il lato che pensa
11:12
that peace is the arrival
252
672260
2000
che la pace sia il punto di arrivo
11:14
of schools and jobs.
253
674260
3000
di scuole e lavoro.
11:17
There is a side
254
677260
2000
C'è un lato
11:19
that is led by men,
255
679260
2000
guidato dagli uomini
11:21
and there is a side
256
681260
2000
e c'è un lato
11:23
that is led by women.
257
683260
2000
guidato dalle donne.
11:25
And in order for us to understand
258
685260
3000
E per riuscire a capire
11:28
how do we build lasting peace,
259
688260
3000
come costruire una pace permanente
11:31
we must understand war and peace
260
691260
3000
dobbiamo comprendere guerra e pace
11:34
from both sides.
261
694260
2000
da entrambi i lati.
11:36
We must have a full picture
262
696260
2000
Dobbiamo avere una visione completa
11:38
of what that means.
263
698260
2000
di cosa significhino.
11:40
In order for us to understand
264
700260
2000
Per riuscire a comprendere
11:42
what actually peace means,
265
702260
2000
cosa significhi realmente 'pace'
11:44
we need to understand,
266
704260
2000
dobbiamo capire,
11:46
as one Sudanese woman once told me,
267
706260
2000
come una donna sudanese mi disse una volta,
11:48
"Peace is the fact that my toenails
268
708260
3000
che "Pace è il fatto che le mie unghie dei piedi
11:51
are growing back again."
269
711260
3000
stanno ricrescendo".
11:54
She grew up in Sudan, in Southern Sudan,
270
714260
2000
E' cresciuta in Sudan, nella zona meridionale,
11:56
for 20 years of war,
271
716260
2000
durante 20 anni di una guerra,
11:58
where it killed one million people
272
718260
3000
che ha ucciso un milione di persone
12:01
and displaced five million refugees.
273
721260
3000
e disperso 5 milioni di rifugiati.
12:04
Many women were taken as slaves
274
724260
2000
Molte donne sono state fatte schiave
12:06
by rebels and soldiers,
275
726260
2000
dai ribelli e dai militari,
12:08
as sexual slaves who were forced also
276
728260
3000
schiave per sesso, forzate inoltre
12:11
to carry the ammunition and the water
277
731260
2000
a trasportare munizioni e acqua
12:13
and the food for the soldiers.
278
733260
2000
e cibo per i militari.
12:15
So that woman walked for 20 years,
279
735260
3000
Quella donna ha camminato per 20 anni,
12:18
so she would not be kidnapped again.
280
738260
3000
per non venire di nuovo rapita.
12:21
And only when there was some sort of peace,
281
741260
3000
E solo quando c'è stato un inizio di pace
12:24
her toenails grew back again.
282
744260
3000
le unghie dei piedi le sono ricresciute.
12:28
We need to understand peace
283
748260
2000
Dobbiamo comprendere la pace
12:30
from a toenail's perspective.
284
750260
3000
dal punto di vista di un'unghia del piede.
12:34
We need to understand
285
754260
2000
Dobbiamo capire
12:36
that we cannot actually have negotiations
286
756260
2000
che non possiamo avere negoziazioni
12:38
of ending of wars or peace
287
758260
2000
sulla fine delle guerre, sulla pace,
12:40
without fully including women
288
760260
3000
senza includere completamene le donne
12:43
at the negotiating table.
289
763260
2000
al tavolo delle negoziazioni.
12:45
I find it amazing
290
765260
2000
Trovo sconvolgente
12:47
that the only group of people
291
767260
2000
il fatto che l'unico gruppo di persone
12:49
who are not fighting and not killing
292
769260
2000
che non combatte, non uccide,
12:51
and not pillaging and not burning and not raping,
293
771260
3000
non saccheggia, non incendia e non violenta,
12:54
and the group of people who are mostly --
294
774260
2000
il gruppo di persone che maggiormente
12:56
though not exclusively --
295
776260
2000
-sebbene non esclusivamente -
12:58
who are keeping life going in the midst of war,
296
778260
3000
fa andare avanti la vita nel mezzo di una guerra,
13:01
are not included in the negotiating table.
297
781260
3000
non sia inclusa al tavolo dei negoziati.
13:06
And I do argue that women lead the back-line discussion,
298
786260
3000
E sostengo che le donne guidano le discussioni in 'retroguardia'
13:09
but there are also men
299
789260
2000
ma anche che ci sono uomini
13:11
who are excluded from that discussion.
300
791260
2000
che sono esclusi da quella discussione.
13:13
The doctors who are not fighting,
301
793260
2000
I medici che non combattono,
13:15
the artists, the students, the men who refuse to pick up the guns,
302
795260
3000
gli artisti, gli studenti, coloro che rifiutano di imbracciare un'arma,
13:18
they are, too, excluded
303
798260
2000
anche loro sono esclusi
13:20
from the negotiating tables.
304
800260
3000
dal tavolo dei negoziati.
13:23
There is no way we can talk about a lasting peace,
305
803260
3000
Non c'è possibilità di parlare di pace duratura,
13:26
building of democracy, sustainable economies,
306
806260
3000
democrazia, economie sostenibili,
13:29
any kind of stabilities,
307
809260
2000
di alcun tipo di stabilità,
13:31
if we do not fully include women
308
811260
3000
se le donne non partecipano
13:34
at the negotiating table.
309
814260
2000
al tavolo dei negoziati.
13:36
Not one, but 50 percent.
310
816260
3000
Non una, ma il 50%.
13:40
There is no way we can talk about the building of stability
311
820260
3000
Non si può parlare di stabilità
13:43
if we don't start investing
312
823260
3000
se non si comincia a investire
13:46
in women and girls.
313
826260
2000
nelle donne e nelle ragazze.
13:48
Did you know
314
828260
2000
Sapevate
13:50
that one year
315
830260
2000
che un anno
13:52
of the world's military spending
316
832260
2000
delle spese militari mondiali
13:54
equals 700 years
317
834260
3000
equivale a 700 anni
13:57
of the U.N. budget
318
837260
3000
del budget delle Nazioni Unite
14:00
and equals 2,928 years
319
840260
3000
ed equivale a 2928 anni
14:03
of the U.N. budget allocated for women?
320
843260
3000
del budget delle NU destinato alle donne?
14:07
If we just reverse
321
847260
2000
Se solo ribaltassino
14:09
that distribution of funds,
322
849260
2000
la distribuzione dei fondi
14:11
perhaps we could have
323
851260
3000
potremmo forse ottenere
14:14
a better lasting peace in this world.
324
854260
3000
una pace mondiale migliore e più duratura.
14:17
And last, but not least,
325
857260
2000
E ultimo, ma non meno importante,
14:19
we need to invest in peace and women,
326
859260
3000
dobbiamo investire nella pace e nelle donne,
14:22
not only because it is the right thing to do,
327
862260
3000
non solo perché sia la cosa giusta da fare,
14:25
not only because it is the right thing to do,
328
865260
3000
non solo perché sia la cosa giusta da fare
14:28
for all of us to build sustainable and lasting peace today,
329
868260
3000
per costruire una pace giusta e duratura per tutti noi oggi,
14:31
but it is for the future.
330
871260
3000
ma per il futuro.
14:34
A Congolese woman,
331
874260
2000
Una donna congolese,
14:36
who was telling me about
332
876260
2000
che mi raccontava come
14:38
how her children saw their father killed in front of them
333
878260
3000
i suoi figli - che si sono visti uccidere il padre davanti agli occhi,
14:41
and saw her raped in front of them
334
881260
3000
e hanno visto violentare lei davanti ai propri occhi,
14:44
and mutilated in front of them,
335
884260
2000
e l'hanno vista mutilare davanti ai propri occhi,
14:46
and her children saw their nine-year-old sibling
336
886260
2000
e hanno visto uccidere il fratellino di 9 anni
14:48
killed in front of them,
337
888260
3000
davanti ai propri occhi -
14:51
how they're doing okay right now.
338
891260
3000
adesso stanno bene
14:54
She got into Women for Women International's program.
339
894260
2000
Lei si è unita al programma Women for Women International.
14:56
She got a support network.
340
896260
2000
Ha ricevuto un gruppo di sostegno.
14:58
She learned about her rights.
341
898260
2000
Ha imparato i propri diritti,
15:00
We taught her vocational and business skills. We helped her get a job.
342
900260
3000
competenze di business e formazione professionale. L'abbiamo aiutata a trovare lavoro.
15:03
She was earning 450 dollars. She was doing okay.
343
903260
3000
Guadagnava 450$. Stava bene.
15:06
She was sending them to school. Have a new home.
344
906260
2000
Mandava i figli a scuola, aveva una nuova casa.
15:08
She said, "But what I worry about the most
345
908260
3000
Mi ha detto: "Ma ciò che mi preoccupa di più
15:11
is not any of that.
346
911260
2000
è tutt'altro.
15:13
I worry that my children
347
913260
2000
Mi preoccupo che i miei figli
15:15
have hate in their hearts,
348
915260
3000
abbiano l'odio nel cuore,
15:18
and when they want to grow up, they want to fight again
349
918260
3000
e che quando cresceranno vorranno lottare contro
15:21
the killers of their father and their brother."
350
921260
3000
gli assassini del padre e del fratello".
15:25
We need to invest in women,
351
925260
3000
Dobbiamo investire nelle donne
15:28
because that's our only chance
352
928260
3000
perché quella è la nostra unica chance
15:31
to ensure that there is no more war
353
931260
2000
per assicurarci che non ci sia più guerra
15:33
in the future.
354
933260
2000
nel futuro.
15:35
That mother has a better chance to heal her children
355
935260
3000
Quella madre ha opportunità migliori di guarire i propri figli
15:38
than any peace agreement can do.
356
938260
3000
di qualsiasi accordo di pace.
15:42
Are there good news? Of course, there are good news. There are lots of good news.
357
942260
3000
Ci sono buone notizie? Certo, ce ne sono. Ce ne sono molte.
15:45
To start with, these women that I told you about
358
945260
3000
Per iniziare, le donne di cui vi ho parlato
15:48
are dancing and singing every single day,
359
948260
3000
cantano e ballano ogni giorno,
15:51
and if they can,
360
951260
2000
e, se ci riescono loro,
15:53
who are we not to dance?
361
953260
2000
chi siamo noi per non poterlo fare.
15:55
That girl that I told you about
362
955260
2000
Quella ragazza di cui vi ho parlato
15:57
ended up starting Women for Women International Group
363
957260
3000
ha finito col fondare il Women for Women International Group
16:00
that impacted one million people, sent 80 million dollars,
364
960260
3000
che ha toccato milioni di persone, ha inviato 80 milioni di dollari,
16:03
and I started this from zero,
365
963260
2000
e io ho cominciato da zero,
16:05
nothing, nada, [unclear].
366
965260
3000
niente, nada, rien.
16:08
(Laughter)
367
968260
3000
(Risate)
16:11
They are women who are standing on their feet
368
971260
3000
Sono donne che vanno avanti
16:14
in spite of their circumstances,
369
974260
3000
nonostante le circostanze,
16:17
not because of it.
370
977260
3000
non grazie a loro.
16:20
Think of how the world can be a much better place
371
980260
3000
Pensate come il mondo sarebbe migliore
16:23
if, for a change,
372
983260
2000
se, tanto per cambiare,
16:25
we have a better equality,
373
985260
2000
avessimo più parità,
16:27
we have equality,
374
987260
2000
avessimo uguaglianza,
16:29
we have a representation
375
989260
2000
avessimo una rappresentanza,
16:31
and we understand war,
376
991260
2000
e noi capiamo la guerra,
16:33
both from the front-line
377
993260
2000
sia dalle discussioni di prima linea
16:35
and the back-line discussion.
378
995260
2000
che da quelle di retroguardia.
16:37
Rumi, a 13th-century Sufi poet,
379
997260
3000
Rumi, un poeta Sufi del XIII secolo
16:40
says, "Out beyond the worlds
380
1000260
2000
dice: "Al di là dei mondi
16:42
of right-doings and wrong-doings,
381
1002260
3000
delle azioni giuste e di quelle ingiuste
16:45
there is a field.
382
1005260
2000
si trova un campo.
16:47
I will meet you there.
383
1007260
2000
E' la che io ti incontrerò.
16:49
When the soul lies down in that grass,
384
1009260
3000
Quando l'anima giace in quell'erba,
16:52
the world is too full
385
1012260
2000
il mondo è troppo pieno
16:54
to talk about.
386
1014260
2000
per parlarne.
16:56
Ideas, language,
387
1016260
2000
Idee, linguaggio,
16:58
even the phrase 'each other'
388
1018260
2000
persino la frase: 'l'un l'altro'
17:00
no longer makes any sense."
389
1020260
3000
non ha più senso".
17:04
I humbly add -- humbly add --
390
1024260
3000
E con molta umiltà io aggiungo
17:07
that out beyond
391
1027260
2000
che al di là
17:09
the worlds of war and peace,
392
1029260
3000
dei mondi di guerra e pace,
17:12
there is a field,
393
1032260
2000
c'è un campo,
17:14
and there are many women and men
394
1034260
3000
e ci sono molte donne, e uomini,
17:17
[who] are meeting there.
395
1037260
3000
che si incontrano là.
17:20
Let us make this field a much bigger place.
396
1040260
3000
Trasformiamo questo campo in un luogo molto più grande.
17:23
Let us all meet in that field.
397
1043260
3000
Incontriamoci tutti in quel campo.
17:26
Thank you.
398
1046260
2000
Grazie.
17:28
(Applause)
399
1048260
11000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7