请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Andrea Feng
校对人员: Xinli Geng
00:16
I woke up in the middle of the night
0
16260
2000
半夜里一声巨大的爆炸声
00:18
with the sound of heavy explosion.
1
18260
3000
把我从睡梦中惊醒
00:21
It was deep at night.
2
21260
2000
当时已经很晚了
00:23
I do not remember what time it was.
3
23260
2000
我不记得确切的时间
00:25
I just remember the sound
4
25260
2000
只记得那声音
00:27
was so heavy
5
27260
2000
是如此巨大
00:29
and so very shocking.
6
29260
2000
如此吓人
00:32
Everything in my room was shaking --
7
32260
3000
我屋里的每样东西都在晃动
00:35
my heart, my windows,
8
35260
3000
我的心,我的窗户
00:38
my bed, everything.
9
38260
3000
我的床,全都在晃动
00:42
I looked out the windows
10
42260
3000
我望向窗外
00:45
and I saw a full half-circle
11
45260
3000
看到一个完整的
00:48
of explosion.
12
48260
2000
半圆形火球
00:50
I thought it was just like the movies,
13
50260
2000
我心想这简直就是电影
00:52
but the movies had not conveyed them
14
52260
2000
可电影却无法准确表现
00:54
in the powerful image that I was seeing
15
54260
3000
我所看到的震慑人心的画面
00:57
full of bright red
16
57260
2000
那鲜亮的红色
00:59
and orange and gray,
17
59260
2000
橙色和灰色
01:01
and a full circle of explosion.
18
61260
2000
以及爆炸产生的的一团火球
01:03
And I kept on staring at it
19
63260
3000
我目不转睛地盯着
01:06
until it disappeared.
20
66260
3000
直到那团火球消失
01:09
I went back to my bed,
21
69260
3000
然后我回到床上
01:12
and I prayed,
22
72260
2000
开始祷告
01:14
and I secretly thanked God
23
74260
3000
我偷偷地感谢上帝
01:17
that that missile
24
77260
2000
只因那枚导弹
01:19
did not land on my family's home,
25
79260
3000
没有打中我家
01:23
that it did not kill my family that night.
26
83260
3000
没有杀死我的家人
01:28
Thirty years have passed,
27
88260
2000
三十年过去了
01:30
and I still feel guilty about that prayer,
28
90260
3000
我仍对那次的祷告感到愧疚
01:34
for the next day, I learned that that missile
29
94260
2000
因为第二天我才知道,那枚导弹
01:36
landed on my brother's friend's home
30
96260
4000
打中了我哥哥的朋友家
01:40
and killed him
31
100260
3000
并且杀死了
01:43
and his father,
32
103260
2000
他和他的父亲
01:45
but did not kill his mother or his sister.
33
105260
3000
他的母亲和妹妹则逃过一劫
01:51
His mother showed up the next week
34
111260
2000
一个礼拜后
01:53
at my brother's classroom
35
113260
2000
他的母亲去到我哥哥的教室
01:55
and begged seven-year-old kids
36
115260
3000
恳求那些七岁大的孩子
01:58
to share with her any picture they may have
37
118260
3000
能够把他们手中有她儿子
02:01
of her son,
38
121260
2000
的照片统统给她
02:03
for she had lost everything.
39
123260
3000
因为她失去了一切
02:09
This is not a story
40
129260
2000
这个故事不是关于
02:11
of a nameless survivor of war,
41
131260
3000
某个在战争中存活下来的无名者
02:15
and nameless refugees,
42
135260
2000
也不是关于
02:17
whose stereotypical images we see in our newspapers
43
137260
3000
我们常在报纸或电视中看到的
02:20
and our TV
44
140260
3000
那些无名的难民
02:23
with tattered clothes,
45
143260
2000
他们衣不蔽体
02:25
dirty face, scared eyes.
46
145260
3000
蓬头垢面,眼神惊恐
02:29
This is not a story of a nameless someone
47
149260
3000
这也不是某些我们不知道姓名的人的故事
02:32
who lived in some war,
48
152260
2000
那些生活在某场战争中
02:34
who we do not know their hopes, their dreams,
49
154260
2000
我们不知道他们的希望与梦想
02:36
their accomplishments, their families,
50
156260
3000
不清楚他们的成就与家庭
02:39
their beliefs, their values.
51
159260
2000
也不了解他们的信仰和价值观
02:41
This is my story.
52
161260
3000
这是我的故事
02:45
I was that girl.
53
165260
3000
我就是那个女孩
02:49
I am another image and vision
54
169260
3000
我就是另一个有关战争存活者的
02:52
of another survivor of war.
55
172260
3000
鲜活的描绘
02:55
I am that refugee,
56
175260
2000
我就是那个难民
02:57
and I am that girl.
57
177260
3000
我就是那个女孩
03:00
You see,
58
180260
2000
你现在知道
03:02
I grew up in war-torn Iraq,
59
182260
3000
我在战争中的伊拉克成长
03:06
and I believe that there are two sides of wars
60
186260
3000
我相信战争有不同的两面
03:09
and we've only seen
61
189260
2000
而我们只看到
03:11
one side of it.
62
191260
2000
其中的一面
03:13
We only talk about
63
193260
2000
我们只谈论
03:15
one side of it.
64
195260
2000
其中的一面
03:17
But there's another side
65
197260
2000
但战争还有另一面
03:19
that I have witnessed
66
199260
2000
这一面我亲眼见过
03:21
as someone who lived in it
67
201260
2000
作为一个曾经生活在其中的人
03:23
and someone who ended up working in it.
68
203260
3000
一个最终从事这方面工作的人
03:26
I grew up with the colors of war --
69
206260
3000
我在战争的颜色中成长
03:29
the red colors of fire and blood,
70
209260
3000
红色的血与火
03:32
the brown tones of earth
71
212260
3000
棕色的土地
03:35
as it explodes
72
215260
2000
爆炸
03:37
in our faces
73
217260
2000
就在我面前
03:39
and the piercing silver
74
219260
2000
还有银色的碎片
03:41
of an exploded missile,
75
221260
2000
导弹爆炸时飞散而来
03:43
so bright
76
223260
2000
那么明亮
03:45
that nothing can protect your eyes from it.
77
225260
3000
没有东西可以保护你的眼睛
03:49
I grew up
78
229260
2000
我成长于
03:51
with the sounds of war --
79
231260
2000
战争的声音中
03:53
the staccato sounds of gunfire,
80
233260
3000
那些断断续续的枪火声
03:56
the wrenching booms of explosions,
81
236260
3000
折磨人的爆炸声
03:59
ominous drones of jets flying overhead
82
239260
3000
飞机过顶时的轰隆声
04:02
and the wailing warning sounds
83
242260
2000
还有警笛发出的
04:04
of sirens.
84
244260
2000
哀号
04:07
These are the sounds you would expect,
85
247260
3000
这些都是你能想到的声音
04:10
but they are also the sounds
86
250260
2000
还有一些声音
04:12
of dissonant concerts of a flock of birds
87
252260
3000
比如说一群鸟在深夜
04:15
screeching in the night,
88
255260
2000
发出不和谐的尖叫
04:17
the high-pitched honest cries
89
257260
2000
孩子们发出的
04:19
of children
90
259260
2000
高亢的哭声
04:21
and the thunderous,
91
261260
2000
还有如雷般
04:23
unbearable
92
263260
2000
难以忍受的
04:25
silence.
93
265260
2000
寂静
04:28
"War," a friend of mine said,
94
268260
2000
“战争”,我的一个朋友曾经说过
04:30
"is not about sound at all.
95
270260
3000
“根本不是有声的
04:33
It is actually about silence,
96
273260
3000
它其实是一种沉默
04:36
the silence of humanity."
97
276260
3000
人性的沉默”
04:41
I have since left Iraq
98
281260
3000
从那以后我离开了伊拉克
04:44
and founded a group called Women for Women International
99
284260
3000
成立了一个叫做国际妇女互助会(Women for Women International)的组织
04:47
that ends up working
100
287260
2000
并最终和一群
04:49
with women survivors of wars.
101
289260
3000
战争中存活下来的女性们一起工作
04:52
In my travels and in my work,
102
292260
2000
在我的旅途和工作中
04:54
from Congo to Afghanistan,
103
294260
3000
从刚果到阿富汗
04:57
from Sudan to Rwanda,
104
297260
2000
从苏丹到卢旺达
04:59
I have learned not only
105
299260
2000
我发现
05:01
that the colors and the sounds of war are the same,
106
301260
3000
不仅战争的颜色和声音是相同的
05:04
but the fears of war are the same.
107
304260
3000
对战争的恐惧也是一样的
05:08
You know, there is a fear of dying,
108
308260
2000
对死亡的恐惧是众所周知的
05:10
and do not believe any movie character
109
310260
3000
不要相信那些
05:13
where the hero is not afraid.
110
313260
2000
电影中对死亡无所畏惧的英雄
05:15
It is very scary
111
315260
2000
非常的恐怖
05:17
to go through that feeling
112
317260
2000
经历那种
05:19
of "I am about to die"
113
319260
2000
“我要死了”
05:21
or "I could die in this explosion."
114
321260
2000
或者“我可能会在爆炸中死亡”的感觉
05:24
But there's also the fear
115
324260
2000
但是还有一种
05:26
of losing loved ones,
116
326260
2000
对于失去至亲的恐惧
05:28
and I think that's even worse.
117
328260
2000
在我看来更为可怕
05:30
It's too painful. You don't want to think about it.
118
330260
3000
光是想想就能让你觉得痛苦不堪
05:33
But I think the worst kind of fear is the fear --
119
333260
4000
但我认为最大的恐惧
05:37
as Samia, a Bosnian woman, once told me,
120
337260
3000
正如一个经历了四年萨拉热窝围城的
05:40
who survived the four-years besiege of Sarajevo;
121
340260
3000
波斯尼亚女人Samia曾对我说的那样
05:43
she said, "The fear
122
343260
2000
她说,“是害怕
05:45
of losing
123
345260
2000
失去
05:47
the 'I' in me,
124
347260
2000
内在的自我
05:49
the fear of losing
125
349260
3000
害怕失去
05:52
the 'I' in me."
126
352260
2000
内在的自我”
05:54
That's what my mother in Iraq
127
354260
2000
我在伊拉克的母亲
05:56
used to tell me.
128
356260
2000
也曾经这么说过
05:58
It's like dying from inside-out.
129
358260
3000
这好像从内心开始死去一样
06:02
A Palestinian woman once told me,
130
362260
2000
一个巴勒斯但女人曾跟我说
06:04
"It is not about the fear of one death,"
131
364260
3000
”这不是对一次死亡的恐惧
06:07
she said, "sometimes I feel
132
367260
2000
我有时甚至觉得
06:09
I die 10 times in one day,"
133
369260
3000
我一天死了十次。“
06:12
as she was describing the marches of soldiers
134
372260
2000
她同时跟我描述士兵列队前进
06:14
and the sounds of their bullets.
135
374260
2000
还有他们的子弹的声音
06:16
She said, "But it's not fair,
136
376260
2000
她继续说道,”但不公平
06:18
because there is only one life,
137
378260
3000
因为生命只有一次
06:21
and there should only be one death."
138
381260
3000
死亡也应该只有一次。”
06:27
We have been only seeing
139
387260
3000
我们只看到
06:30
one side of war.
140
390260
2000
战争的一面
06:32
We have only been discussing and consumed
141
392260
3000
我们只探讨
06:35
with high-level preoccupations
142
395260
2000
和高度关注
06:37
over troop levels, drawdown timelines,
143
397260
3000
作战计划和时间线的制定
06:40
surges and sting operations,
144
400260
2000
关注如何进攻和打击
06:42
when we should be examining the details
145
402260
3000
而我们却更应该去研究
06:45
of where the social fabric
146
405260
3000
从社会被撕裂得
06:48
has been most torn,
147
408260
3000
最严重的地方开始
06:51
where the community has improvised
148
411260
2000
研究人们是如何应变
06:53
and survived
149
413260
2000
以及生存
06:55
and shown acts of resilience
150
415260
2000
同时表现出
06:57
and amazing courage
151
417260
2000
让生活继续的韧性
06:59
just to keep life going.
152
419260
3000
和惊人的勇气
07:03
We have been so consumed
153
423260
3000
我们听到了太多
07:06
with seemingly objective discussions
154
426260
2000
表面上很客观的讨论和论调
07:08
of politics, tactics,
155
428260
2000
无论是关于政治、战术
07:10
weapons, dollars
156
430260
2000
武器、美元
07:12
and casualties.
157
432260
2000
还是伤亡人数
07:14
This is the language
158
434260
2000
这些都是贫乏
07:16
of sterility.
159
436260
2000
无力的语言
07:19
How casually
160
439260
2000
我们竟用
07:21
we treat casualties
161
441260
2000
如此漫不经心的口吻
07:23
in the context of this topic.
162
443260
2000
谈论战争伤害
07:25
This is where we conceive of rape and casualties
163
445260
3000
好像我们觉得强奸和伤亡
07:28
as inevitabilities.
164
448260
3000
都是不可避免的一样
07:31
Eighty percent of refugees around the world
165
451260
3000
世界上有80%的难民
07:34
are women and children. Oh.
166
454260
3000
是女人和孩童
07:37
Ninety percent of modern war casualties
167
457260
2000
现代战争中
07:39
are civilians.
168
459260
2000
平民占了90%的伤亡
07:41
Seventy-five percent of them are women and children.
169
461260
3000
其中又有75%是妇女和孩童
07:44
How interesting.
170
464260
3000
真有意思啊
07:47
Oh, half a million women in Rwanda
171
467260
2000
在卢旺达,有50万女人
07:49
get raped in 100 days.
172
469260
2000
在100天内被强奸
07:51
Or, as we speak now,
173
471260
3000
就在此刻
07:54
hundreds of thousands of Congolese women
174
474260
3000
成百上千的刚果女人
07:57
are getting raped and mutilated.
175
477260
2000
被强奸和凌虐
07:59
How interesting.
176
479260
2000
真有意思啊
08:01
These just become numbers that we refer to.
177
481260
3000
这些却只是成为我们参考的数字
08:05
The front of wars
178
485260
2000
在战争前线
08:07
is increasingly non-human eyes
179
487260
3000
不断增加的卫星
08:10
peering down on our perceived enemies
180
490260
2000
从太空中俯视着
08:12
from space,
181
492260
2000
我们已知的敌人
08:14
guiding missiles toward unseen targets,
182
494260
3000
指引导弹飞向隐形的目标
08:17
while the human conduct
183
497260
2000
当人们为了
08:19
of the orchestra of media relations
184
499260
2000
媒体文章的丰富性而表演时
08:21
in the event that this particular drone attack
185
501260
3000
这架无人驾驶的武器
08:24
hits a villager
186
504260
2000
没有击中极端分子
08:26
instead of an extremist.
187
506260
2000
打到一个村民
08:28
It is a chess game.
188
508260
2000
这是一场国际象棋比赛
08:30
You learn to play an international relations school
189
510260
3000
你学习如何去玩一场国际关系的比赛
08:33
on your way out and up
190
513260
2000
当你离开时
08:35
to national and international leadership.
191
515260
3000
在国内和国际领导者中游刃有余
08:38
Checkmate.
192
518260
2000
完全失败!
08:41
We are missing
193
521260
2000
我们完全忽略了
08:43
a completely other side of wars.
194
523260
3000
战争的另一面
08:47
We are missing my mother's story,
195
527260
3000
我们忽略了我母亲的故事
08:50
who made sure with every siren, with every raid,
196
530260
3000
每一次警笛响起、袭击来临时
08:53
with every cut off-of electricity,
197
533260
2000
每一次断电时
08:55
she played puppet shows for my brothers and I,
198
535260
2000
她都会给我和哥哥表演手偶
08:57
so we would not be scared
199
537260
2000
这样我们就不会对爆炸的声音
08:59
of the sounds of explosions.
200
539260
2000
感到害怕
09:01
We are missing the story of Fareeda,
201
541260
3000
我们忽略了Fareeda的故事
09:04
a music teacher,
202
544260
2000
她是一个音乐老师
09:06
a piano teacher, in Sarajevo,
203
546260
2000
在萨拉热窝教钢琴
09:08
who made sure
204
548260
2000
她保证
09:10
that she kept the music school open
205
550260
2000
她的音乐学校
09:12
every single day
206
552260
2000
在四年的萨拉热窝围城中
09:14
in the four years of besiege in Sarajevo
207
554260
3000
每一天都正常运转
09:17
and walked to that school,
208
557260
2000
她每天走路去学校
09:19
despite the snipers shooting
209
559260
2000
不管机枪如何瞄准
09:21
at that school and at her,
210
561260
2000
她的学校和她自己
09:23
and kept the piano, the violin, the cello
211
563260
3000
保证钢琴、小提琴和大提琴
09:26
playing the whole duration of the war,
212
566260
3000
在战争期间都被学生们
09:29
with students wearing their gloves and hats and coats.
213
569260
3000
带着手套、帽子,穿着大衣来弹奏。
09:32
That was her fight.
214
572260
2000
那是她的抗争
09:34
That was her resistance.
215
574260
3000
那是她的抵抗
09:37
We are missing the story of Nehia,
216
577260
3000
我们忽略了Nehia的故事
09:40
a Palestinian woman in Gaza
217
580260
2000
她是一名生活在加沙的巴勒斯坦女人
09:42
who, the minute there was a cease-fire in the last year's war,
218
582260
3000
她在去年战争停火的那一刻
09:45
she left out of home,
219
585260
2000
离开家门
09:47
collected all the flour
220
587260
2000
四处收集面粉
09:49
and baked as much bread for every neighbor to have,
221
589260
3000
并烘烤出足够所有邻居的面包
09:52
in case there is no cease-fire the day after.
222
592260
3000
以防第二天就不再有停火协议
09:56
We are missing
223
596260
2000
我们忽略了
09:58
the stories of Violet,
224
598260
2000
Violet的故事
10:00
who, despite surviving genocide in the church massacre,
225
600260
3000
就算刚从教堂的种族屠杀中逃脱
10:03
she kept on going on,
226
603260
2000
她依然继续
10:05
burying bodies, cleaning homes, cleaning the streets.
227
605260
3000
埋葬尸体,清理房屋和街道
10:08
We are missing stories of women
228
608260
3000
我们忽略了那些女人的故事
10:11
who are literally keeping life going
229
611260
3000
她们在战火中
10:14
in the midst of wars.
230
614260
2000
依旧维持生活运转
10:16
Do you know --
231
616260
2000
你知道吗
10:18
do you know that people fall in love in war
232
618260
3000
人们在战火中相爱
10:21
and go to school
233
621260
3000
去学校上课
10:24
and go to factories and hospitals
234
624260
2000
去工厂和医院工作
10:26
and get divorced and go dancing and go playing
235
626260
2000
离婚、跳舞、游乐
10:28
and live life going?
236
628260
3000
努力生活下去
10:32
And the ones who are keeping that life
237
632260
2000
而那些维持生活继续的
10:34
are women.
238
634260
2000
是女人们
10:37
There are two sides of war.
239
637260
3000
战争是有两面性的
10:41
There is a side that fights,
240
641260
2000
有在战场上厮杀的一面
10:43
and there is a side that keeps the schools
241
643260
2000
也有维持学校
10:45
and the factories and the hospitals open.
242
645260
3000
工厂和医院运转的一面
10:48
There is a side that is focused on winning battles,
243
648260
3000
一面专注于如何赢得战斗
10:51
and there is a side that is focused
244
651260
2000
另一面专注于
10:53
on winning life.
245
653260
3000
如何赢得生活
10:56
There is a side that leads the front-line discussion,
246
656260
3000
有讨论前线作战的一面
10:59
and there is a side
247
659260
2000
也有一面
11:01
that leads the back-line discussion.
248
661260
3000
在讨论后方的生活
11:04
There is a side that thinks
249
664260
2000
有一面认为
11:06
that peace is the end of fighting,
250
666260
3000
和平就是战争的结束
11:10
and there is a side that thinks
251
670260
2000
另一面则认为
11:12
that peace is the arrival
252
672260
2000
和平意味着
11:14
of schools and jobs.
253
674260
3000
安全抵达学校和工作地点
11:17
There is a side
254
677260
2000
有一面
11:19
that is led by men,
255
679260
2000
被男人们领导
11:21
and there is a side
256
681260
2000
另一面
11:23
that is led by women.
257
683260
2000
则被女人们掌控
11:25
And in order for us to understand
258
685260
3000
为了让我们理解
11:28
how do we build lasting peace,
259
688260
3000
如何才能建立长久的和平
11:31
we must understand war and peace
260
691260
3000
我们必须从两方面
11:34
from both sides.
261
694260
2000
来理解战争与和平
11:36
We must have a full picture
262
696260
2000
我们必须对它
11:38
of what that means.
263
698260
2000
有一个全局的认识
11:40
In order for us to understand
264
700260
2000
为了让我们理解
11:42
what actually peace means,
265
702260
2000
到底什么才是和平
11:44
we need to understand,
266
704260
2000
我们需要明白的
11:46
as one Sudanese woman once told me,
267
706260
2000
正如一个苏丹女人跟我说的那样
11:48
"Peace is the fact that my toenails
268
708260
3000
“和平就是我的脚趾甲
11:51
are growing back again."
269
711260
3000
能重新长出来。”
11:54
She grew up in Sudan, in Southern Sudan,
270
714260
2000
她在苏丹南部长大
11:56
for 20 years of war,
271
716260
2000
长达20年的战争
11:58
where it killed one million people
272
718260
3000
造成一百万人的死亡
12:01
and displaced five million refugees.
273
721260
3000
五百万难民的流离失所
12:04
Many women were taken as slaves
274
724260
2000
许多女人被叛军和士兵
12:06
by rebels and soldiers,
275
726260
2000
当成奴隶
12:08
as sexual slaves who were forced also
276
728260
3000
她们被迫成为性奴
12:11
to carry the ammunition and the water
277
731260
2000
同时还必须为士兵
12:13
and the food for the soldiers.
278
733260
2000
运送弹药、水和食物
12:15
So that woman walked for 20 years,
279
735260
3000
因此那个女人为了不被再次绑架
12:18
so she would not be kidnapped again.
280
738260
3000
20年间一直在四处逃难
12:21
And only when there was some sort of peace,
281
741260
3000
只有当和平开始到来时
12:24
her toenails grew back again.
282
744260
3000
她的脚趾甲才能重新长出来
12:28
We need to understand peace
283
748260
2000
我们需要从一个脚趾甲的角度
12:30
from a toenail's perspective.
284
750260
3000
来理解和平的意义
12:34
We need to understand
285
754260
2000
我们需要明白
12:36
that we cannot actually have negotiations
286
756260
2000
如果女人不能完全参与
12:38
of ending of wars or peace
287
758260
2000
到谈判桌上
12:40
without fully including women
288
760260
3000
我们实际上不可能有
12:43
at the negotiating table.
289
763260
2000
关于停战或和平的真正谈判
12:45
I find it amazing
290
765260
2000
我惊讶地发现
12:47
that the only group of people
291
767260
2000
在战争中,唯一一组
12:49
who are not fighting and not killing
292
769260
2000
没有战斗、没有杀戮
12:51
and not pillaging and not burning and not raping,
293
771260
3000
没有掠夺、没有烧杀、没有强奸的人
12:54
and the group of people who are mostly --
294
774260
2000
这组在战火中最努力
12:56
though not exclusively --
295
776260
2000
虽然不是所有的人
12:58
who are keeping life going in the midst of war,
296
778260
3000
让生活在战火中继续的人
13:01
are not included in the negotiating table.
297
781260
3000
却没有被接纳到谈判桌上
13:06
And I do argue that women lead the back-line discussion,
298
786260
3000
我确实认为女人应领导关于后方的讨论
13:09
but there are also men
299
789260
2000
但同时也有男人
13:11
who are excluded from that discussion.
300
791260
2000
被排除在这个讨论之外
13:13
The doctors who are not fighting,
301
793260
2000
那些没有参与战斗的医生
13:15
the artists, the students, the men who refuse to pick up the guns,
302
795260
3000
那些艺术家、学生、拒绝拿起枪支的人
13:18
they are, too, excluded
303
798260
2000
他们也被排除在
13:20
from the negotiating tables.
304
800260
3000
谈判桌外
13:23
There is no way we can talk about a lasting peace,
305
803260
3000
我们不可能谈论长久的和平
13:26
building of democracy, sustainable economies,
306
806260
3000
民主建设、经济的可持续发展
13:29
any kind of stabilities,
307
809260
2000
以及任何形式的稳定
13:31
if we do not fully include women
308
811260
3000
如果我们没有将女人
13:34
at the negotiating table.
309
814260
2000
完全包含进谈判桌上
13:36
Not one, but 50 percent.
310
816260
3000
不仅仅是一个,而是一半
13:40
There is no way we can talk about the building of stability
311
820260
3000
我们无法讨论如何建立稳定的局势
13:43
if we don't start investing
312
823260
3000
如果我们不开始
13:46
in women and girls.
313
826260
2000
在女人和女孩身上投资
13:48
Did you know
314
828260
2000
你知道
13:50
that one year
315
830260
2000
每年
13:52
of the world's military spending
316
832260
2000
全世界的军费开支
13:54
equals 700 years
317
834260
3000
等于七百年的
13:57
of the U.N. budget
318
837260
3000
联合国预算
14:00
and equals 2,928 years
319
840260
3000
也等于2928年的
14:03
of the U.N. budget allocated for women?
320
843260
3000
联合国的女性预算?
14:07
If we just reverse
321
847260
2000
如果我们将那笔开支
14:09
that distribution of funds,
322
849260
2000
用于上述两个方面
14:11
perhaps we could have
323
851260
3000
那么或许我们能够拥有
14:14
a better lasting peace in this world.
324
854260
3000
更为长久美好的和平
14:17
And last, but not least,
325
857260
2000
最后同样重要的一点就是
14:19
we need to invest in peace and women,
326
859260
3000
我们需要在和平和女人身上投资
14:22
not only because it is the right thing to do,
327
862260
3000
不仅因为这是一件正确的事情
14:25
not only because it is the right thing to do,
328
865260
3000
不仅因为这是为了建立可持续的和平
14:28
for all of us to build sustainable and lasting peace today,
329
868260
3000
而做的正确的事情
14:31
but it is for the future.
330
871260
3000
这也是为了将来
14:34
A Congolese woman,
331
874260
2000
一个刚果女人
14:36
who was telling me about
332
876260
2000
曾告诉我
14:38
how her children saw their father killed in front of them
333
878260
3000
她的孩子们是如何亲眼看着自己的父亲被杀害
14:41
and saw her raped in front of them
334
881260
3000
母亲在自己面前被强奸
14:44
and mutilated in front of them,
335
884260
2000
在自己面前被凌虐
14:46
and her children saw their nine-year-old sibling
336
886260
2000
孩子们也看着他们那九岁的兄弟
14:48
killed in front of them,
337
888260
3000
在自己面前被杀害
14:51
how they're doing okay right now.
338
891260
3000
他们现在怎能过得好呢?
14:54
She got into Women for Women International's program.
339
894260
2000
她加入了国际妇女互助会(Women for Women International)
14:56
She got a support network.
340
896260
2000
她得到支援
14:58
She learned about her rights.
341
898260
2000
她知道她的权利
15:00
We taught her vocational and business skills. We helped her get a job.
342
900260
3000
我们教她职业和商业技巧,帮她找到一份工作
15:03
She was earning 450 dollars. She was doing okay.
343
903260
3000
她能挣450美元,过得不错
15:06
She was sending them to school. Have a new home.
344
906260
2000
她把孩子们送到新学校,有了一个新家
15:08
She said, "But what I worry about the most
345
908260
3000
她说:“我最担心的
15:11
is not any of that.
346
911260
2000
并不是这些
15:13
I worry that my children
347
913260
2000
我担心我的孩子们
15:15
have hate in their hearts,
348
915260
3000
心中充满仇恨
15:18
and when they want to grow up, they want to fight again
349
918260
3000
当他们长大时,会想要找
15:21
the killers of their father and their brother."
350
921260
3000
杀害他们父亲和兄弟的人报仇。”
15:25
We need to invest in women,
351
925260
3000
我们需要在一个女人身上投资
15:28
because that's our only chance
352
928260
3000
因为这是我们的唯一希望
15:31
to ensure that there is no more war
353
931260
2000
能保证将来
15:33
in the future.
354
933260
2000
不再有战争
15:35
That mother has a better chance to heal her children
355
935260
3000
那位母亲比任何和平协议
15:38
than any peace agreement can do.
356
938260
3000
都能更有效地治愈她的孩子们
15:42
Are there good news? Of course, there are good news. There are lots of good news.
357
942260
3000
有这方面的好消息吗?有,而且很多
15:45
To start with, these women that I told you about
358
945260
3000
首先,刚刚我提到的那些女人
15:48
are dancing and singing every single day,
359
948260
3000
每天都跳舞唱歌
15:51
and if they can,
360
951260
2000
如果她们能做到
15:53
who are we not to dance?
361
953260
2000
我们为什么不能呢?
15:55
That girl that I told you about
362
955260
2000
我之前提到的那个女孩
15:57
ended up starting Women for Women International Group
363
957260
3000
最后成立了国际妇女互助会(Women for Women International Group)
16:00
that impacted one million people, sent 80 million dollars,
364
960260
3000
这影响了一百万人,募集到八千万美元
16:03
and I started this from zero,
365
963260
2000
而这一切都是从零开始
16:05
nothing, nada, [unclear].
366
965260
3000
什么都没有
16:08
(Laughter)
367
968260
3000
(笑声)
16:11
They are women who are standing on their feet
368
971260
3000
这些女人无论情况多么糟糕
16:14
in spite of their circumstances,
369
974260
3000
都依靠自己的力量
16:17
not because of it.
370
977260
3000
坚强地生存下来
16:20
Think of how the world can be a much better place
371
980260
3000
想想看,这个世界会变得更美好
16:23
if, for a change,
372
983260
2000
如果能有这么一个改变
16:25
we have a better equality,
373
985260
2000
让我们能更加平等
16:27
we have equality,
374
987260
2000
让我们平等
16:29
we have a representation
375
989260
2000
我们有自己的代表
16:31
and we understand war,
376
991260
2000
我们理解战争
16:33
both from the front-line
377
993260
2000
不仅从前线
16:35
and the back-line discussion.
378
995260
2000
还有后方的讨论
16:37
Rumi, a 13th-century Sufi poet,
379
997260
3000
鲁米,一位13世纪的苏菲派诗人
16:40
says, "Out beyond the worlds
380
1000260
2000
曾说道
16:42
of right-doings and wrong-doings,
381
1002260
3000
“在对与错的世界之外
16:45
there is a field.
382
1005260
2000
有一片天地
16:47
I will meet you there.
383
1007260
2000
你我将会相遇
16:49
When the soul lies down in that grass,
384
1009260
3000
将心灵置于那片草地之上
16:52
the world is too full
385
1012260
2000
世界是如此充实
16:54
to talk about.
386
1014260
2000
让人无法描述
16:56
Ideas, language,
387
1016260
2000
思想,语言
16:58
even the phrase 'each other'
388
1018260
2000
甚至“互相”这个词组
17:00
no longer makes any sense."
389
1020260
3000
已经毫无意义。”
17:04
I humbly add -- humbly add --
390
1024260
3000
我卑微地增改少许:
17:07
that out beyond
391
1027260
2000
在超越
17:09
the worlds of war and peace,
392
1029260
3000
战争与和平的世界之外
17:12
there is a field,
393
1032260
2000
有一片天地
17:14
and there are many women and men
394
1034260
3000
有许多女人和男人
17:17
[who] are meeting there.
395
1037260
3000
在那里相遇
17:20
Let us make this field a much bigger place.
396
1040260
3000
让我们将这片天地变得更大
17:23
Let us all meet in that field.
397
1043260
3000
让我们都在那里相遇
17:26
Thank you.
398
1046260
2000
谢谢
17:28
(Applause)
399
1048260
11000
(掌声)
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。