Zainab Salbi: Women, wartime and the dream of peace

Zainab Salbi: Mulheres, tempo de guerra e o sonho da paz

65,726 views

2010-11-24 ・ TED


New videos

Zainab Salbi: Women, wartime and the dream of peace

Zainab Salbi: Mulheres, tempo de guerra e o sonho da paz

65,726 views ・ 2010-11-24

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadja Nathan Revisor: Fabio Franco
00:16
I woke up in the middle of the night
0
16260
2000
Eu acordei no meio da noite
00:18
with the sound of heavy explosion.
1
18260
3000
com o estrondo de uma explosão pesada.
00:21
It was deep at night.
2
21260
2000
Era alta noite.
00:23
I do not remember what time it was.
3
23260
2000
Não lembro a hora.
00:25
I just remember the sound
4
25260
2000
Só lembro do barulho
00:27
was so heavy
5
27260
2000
era tão pesado
00:29
and so very shocking.
6
29260
2000
e tão chocante.
00:32
Everything in my room was shaking --
7
32260
3000
Tudo tremia no meu quarto –
00:35
my heart, my windows,
8
35260
3000
meu coração, minhas janelas,
00:38
my bed, everything.
9
38260
3000
minha cama – tudo.
00:42
I looked out the windows
10
42260
3000
Eu olhei do lado de fora das janelas,
00:45
and I saw a full half-circle
11
45260
3000
e vi um semi-círculo completo
00:48
of explosion.
12
48260
2000
de explosão.
00:50
I thought it was just like the movies,
13
50260
2000
Eu pensava que era exatamente como nos filmes,
00:52
but the movies had not conveyed them
14
52260
2000
mas os filmes não transmitem
00:54
in the powerful image that I was seeing
15
54260
3000
as imagens fortes como as que eu estava vendo –
00:57
full of bright red
16
57260
2000
cheias de vermelho vivo
00:59
and orange and gray,
17
59260
2000
e laranja e cinza,
01:01
and a full circle of explosion.
18
61260
2000
e um círculo completo de explosão.
01:03
And I kept on staring at it
19
63260
3000
E fiquei com o olhar fixo naquilo
01:06
until it disappeared.
20
66260
3000
até desaparecer.
01:09
I went back to my bed,
21
69260
3000
Voltei para a minha cama.
01:12
and I prayed,
22
72260
2000
e rezei,
01:14
and I secretly thanked God
23
74260
3000
e agradeci a Deus secretamente
01:17
that that missile
24
77260
2000
que aquele míssil
01:19
did not land on my family's home,
25
79260
3000
não caiu na minha casa,
01:23
that it did not kill my family that night.
26
83260
3000
que não matou a minha família naquela noite.
01:28
Thirty years have passed,
27
88260
2000
Trinta anos se passaram,
01:30
and I still feel guilty about that prayer,
28
90260
3000
e ainda sinto-me culpada por causa dessa oração,
01:34
for the next day, I learned that that missile
29
94260
2000
pois no dia seguinte, eu soube que aquele míssil
01:36
landed on my brother's friend's home
30
96260
4000
tinha atingido a casa de um amigo do meu irmão
01:40
and killed him
31
100260
3000
e o tinha matado
01:43
and his father,
32
103260
2000
e o seu pai,
01:45
but did not kill his mother or his sister.
33
105260
3000
mas não matou a mãe ou a irmã dele.
01:51
His mother showed up the next week
34
111260
2000
Uma semana depois a mãe dele apareceu
01:53
at my brother's classroom
35
113260
2000
na sala de aula do meu irmão
01:55
and begged seven-year-old kids
36
115260
3000
e implorou à crianças de 7 anos
01:58
to share with her any picture they may have
37
118260
3000
que compartilhassem com ela qualquer foto que tivessem
02:01
of her son,
38
121260
2000
do seu filho,
02:03
for she had lost everything.
39
123260
3000
pois ela tinha perdido tudo.
02:09
This is not a story
40
129260
2000
Isso não é uma história
02:11
of a nameless survivor of war,
41
131260
3000
de um sobrivente de guerra sem nome,
02:15
and nameless refugees,
42
135260
2000
e refugiados sem nomes,
02:17
whose stereotypical images we see in our newspapers
43
137260
3000
cujas imagens estereotípicas vemos em nossos jornais
02:20
and our TV
44
140260
3000
e em nossa TV
02:23
with tattered clothes,
45
143260
2000
com roupas esfarrapadas
02:25
dirty face, scared eyes.
46
145260
3000
caras sujas, olhos amedrontados
02:29
This is not a story of a nameless someone
47
149260
3000
a história dele não é a de um sem nome qualquer
02:32
who lived in some war,
48
152260
2000
que viveu em alguma guerra,
02:34
who we do not know their hopes, their dreams,
49
154260
2000
de quem nada sabemos sobre suas esperanças, seus sonhos,
02:36
their accomplishments, their families,
50
156260
3000
suas realizações, suas famílias,
02:39
their beliefs, their values.
51
159260
2000
suas crenças, seus valores.
02:41
This is my story.
52
161260
3000
Esta é a minha história
02:45
I was that girl.
53
165260
3000
Eu era aquela menina.
02:49
I am another image and vision
54
169260
3000
Eu sou uma outra imagem e visão
02:52
of another survivor of war.
55
172260
3000
de outro sobrevivente de guerra.
02:55
I am that refugee,
56
175260
2000
Eu sou aquela refugiada,
02:57
and I am that girl.
57
177260
3000
Eu sou aquela menina.
03:00
You see,
58
180260
2000
Vejam,
03:02
I grew up in war-torn Iraq,
59
182260
3000
cresci num Iraque devastado pela guerra,
03:06
and I believe that there are two sides of wars
60
186260
3000
e creio que existem dois lados das guerras
03:09
and we've only seen
61
189260
2000
e somente vemos
03:11
one side of it.
62
191260
2000
um lado.
03:13
We only talk about
63
193260
2000
Nós só falamos sobre
03:15
one side of it.
64
195260
2000
um lado.
03:17
But there's another side
65
197260
2000
Mas existe um outro lado
03:19
that I have witnessed
66
199260
2000
que presenciei
03:21
as someone who lived in it
67
201260
2000
como alguém que viveu nela
03:23
and someone who ended up working in it.
68
203260
3000
e alguém que acabou trabalhando nela.
03:26
I grew up with the colors of war --
69
206260
3000
Eu cresci com as cores da guerra –
03:29
the red colors of fire and blood,
70
209260
3000
as cores de fogo e sangue,
03:32
the brown tones of earth
71
212260
3000
os tons marrons da terra
03:35
as it explodes
72
215260
2000
no momento em que explode
03:37
in our faces
73
217260
2000
em nossos rostos
03:39
and the piercing silver
74
219260
2000
e a cor prata perfurante
03:41
of an exploded missile,
75
221260
2000
de um míssil explodido,
03:43
so bright
76
223260
2000
tão brilhante
03:45
that nothing can protect your eyes from it.
77
225260
3000
que nada pode proteger os seus olhos.
03:49
I grew up
78
229260
2000
Eu cresci
03:51
with the sounds of war --
79
231260
2000
Com os sons de guerra –
03:53
the staccato sounds of gunfire,
80
233260
3000
o staccato dos sons do tiroteio,
03:56
the wrenching booms of explosions,
81
236260
3000
os estrondos penosos das explosões,
03:59
ominous drones of jets flying overhead
82
239260
3000
zunidos ameaçadores de jatos sobrevoando
04:02
and the wailing warning sounds
83
242260
2000
e o som dos alarmes angustiosos
04:04
of sirens.
84
244260
2000
das sirenes.
04:07
These are the sounds you would expect,
85
247260
3000
Esses são os sons que vocês esperariam,
04:10
but they are also the sounds
86
250260
2000
mas esses são também os sons
04:12
of dissonant concerts of a flock of birds
87
252260
3000
de concertos dissonantes de um bando de pássaros
04:15
screeching in the night,
88
255260
2000
guinchando na noite,
04:17
the high-pitched honest cries
89
257260
2000
os gritos honestos e agudos
04:19
of children
90
259260
2000
das crianças
04:21
and the thunderous,
91
261260
2000
e o trovejante,
04:23
unbearable
92
263260
2000
insuportável,
04:25
silence.
93
265260
2000
silêncio.
04:28
"War," a friend of mine said,
94
268260
2000
“A guerra,” um amigo meu disse,
04:30
"is not about sound at all.
95
270260
3000
“não se trata de som,
04:33
It is actually about silence,
96
273260
3000
Na verdade se trata do silêncio,
04:36
the silence of humanity."
97
276260
3000
o silêncio da humanidade.”
04:41
I have since left Iraq
98
281260
3000
Desde então sai do Iraque
04:44
and founded a group called Women for Women International
99
284260
3000
e fundei um grupo chamado ‘Women for Women International’
04:47
that ends up working
100
287260
2000
que trabalha
04:49
with women survivors of wars.
101
289260
3000
com mulheres sobreviventes de guerras.
04:52
In my travels and in my work,
102
292260
2000
Nas minhas viagens e em meu trabalho,
04:54
from Congo to Afghanistan,
103
294260
3000
do Congo ao Afeganistão,
04:57
from Sudan to Rwanda,
104
297260
2000
do Sudão a Rwanda,
04:59
I have learned not only
105
299260
2000
Eu sei, não somente,
05:01
that the colors and the sounds of war are the same,
106
301260
3000
que as cores e os sons da guerra são os mesmos,
05:04
but the fears of war are the same.
107
304260
3000
mas os medos da guerra são os mesmos.
05:08
You know, there is a fear of dying,
108
308260
2000
Sabem, existe o medo de morrer,
05:10
and do not believe any movie character
109
310260
3000
e não acreditem em nenhum personagem dos filmes
05:13
where the hero is not afraid.
110
313260
2000
cujo herói não tem medo.
05:15
It is very scary
111
315260
2000
É muito assustador
05:17
to go through that feeling
112
317260
2000
ter essa sensação
05:19
of "I am about to die"
113
319260
2000
de que “estou prestes a morrer”
05:21
or "I could die in this explosion."
114
321260
2000
ou “eu poderia morrer nesta explosão.”
05:24
But there's also the fear
115
324260
2000
Mas também existe o medo
05:26
of losing loved ones,
116
326260
2000
de perder os que amamos,
05:28
and I think that's even worse.
117
328260
2000
e creio que isso seja pior ainda.
05:30
It's too painful. You don't want to think about it.
118
330260
3000
É muito doloroso; você não quer pensar nisso.
05:33
But I think the worst kind of fear is the fear --
119
333260
4000
Mas acho que o pior medo é o medo –
05:37
as Samia, a Bosnian woman, once told me,
120
337260
3000
como Samia uma vez me contou, uma bosniana
05:40
who survived the four-years besiege of Sarajevo;
121
340260
3000
que sobreviveu os 4 anos de estado de sítio em Sarajevo.
05:43
she said, "The fear
122
343260
2000
Ela disse, “O medo
05:45
of losing
123
345260
2000
de perder
05:47
the 'I' in me,
124
347260
2000
o eu em mim,
05:49
the fear of losing
125
349260
3000
o medo de perder
05:52
the 'I' in me."
126
352260
2000
o eu em mim.”
05:54
That's what my mother in Iraq
127
354260
2000
Era isso que a minha mãe no Iraque
05:56
used to tell me.
128
356260
2000
costumava dizer para mim.
05:58
It's like dying from inside-out.
129
358260
3000
É como morrer de dentro para fora.
06:02
A Palestinian woman once told me,
130
362260
2000
Uma palestina uma vez me disse,
06:04
"It is not about the fear of one death,"
131
364260
3000
“Não era o medo de uma morte,”
06:07
she said, "sometimes I feel
132
367260
2000
ela disse, “as vezes sinto que
06:09
I die 10 times in one day,"
133
369260
3000
eu morro 10 vezes em um dia,”
06:12
as she was describing the marches of soldiers
134
372260
2000
quando descrevia os soldados marchando
06:14
and the sounds of their bullets.
135
374260
2000
e os sons das balas deles.
06:16
She said, "But it's not fair,
136
376260
2000
E ela disse, “ Mas não é justo,
06:18
because there is only one life,
137
378260
3000
porque só existe uma vida,
06:21
and there should only be one death."
138
381260
3000
e deveria existir apenas uma morte.”
06:27
We have been only seeing
139
387260
3000
Nós temos visto só
06:30
one side of war.
140
390260
2000
um lado da guerra.
06:32
We have only been discussing and consumed
141
392260
3000
Somente temos discutido e consumido
06:35
with high-level preoccupations
142
395260
2000
com preocupações de alto nível
06:37
over troop levels, drawdown timelines,
143
397260
3000
sobre os níveis de tropas, linhas do tempo para redução de tropas,
06:40
surges and sting operations,
144
400260
2000
escaladas militares e operações encobertas,
06:42
when we should be examining the details
145
402260
3000
quando deveríamos estar examinando os detalhes
06:45
of where the social fabric
146
405260
3000
de onde o tecido social
06:48
has been most torn,
147
408260
3000
foi mais destruído,
06:51
where the community has improvised
148
411260
2000
onde a comunidade improvisou
06:53
and survived
149
413260
2000
e sobreviveu
06:55
and shown acts of resilience
150
415260
2000
e mostrou atos de resiliência
06:57
and amazing courage
151
417260
2000
e uma coragem impressionante
06:59
just to keep life going.
152
419260
3000
para simplesmente continuar a viver a vida.
07:03
We have been so consumed
153
423260
3000
Temos sido tão consumidos
07:06
with seemingly objective discussions
154
426260
2000
pelas discussões, aparentemente objetivas
07:08
of politics, tactics,
155
428260
2000
de política, táticas,
07:10
weapons, dollars
156
430260
2000
armas, dólares
07:12
and casualties.
157
432260
2000
e casualidades.
07:14
This is the language
158
434260
2000
Esta é a linguagem
07:16
of sterility.
159
436260
2000
de esterilidade.
07:19
How casually
160
439260
2000
Como nós, casualmente
07:21
we treat casualties
161
441260
2000
tratamos as casualidades
07:23
in the context of this topic.
162
443260
2000
no contexto deste tópico.
07:25
This is where we conceive of rape and casualties
163
445260
3000
Aqui é onde concebemos estupros e casualidades
07:28
as inevitabilities.
164
448260
3000
como inevitáveis.
07:31
Eighty percent of refugees around the world
165
451260
3000
80% dos refugiados no mundo
07:34
are women and children. Oh.
166
454260
3000
são de mulheres e crianças. Oh!
07:37
Ninety percent of modern war casualties
167
457260
2000
90% das casualidades da guerra moderna
07:39
are civilians.
168
459260
2000
são de civis –
07:41
Seventy-five percent of them are women and children.
169
461260
3000
dos quais 75% são mulheres e crianças.
07:44
How interesting.
170
464260
3000
Que interessante!
07:47
Oh, half a million women in Rwanda
171
467260
2000
Oh, meio milhão de mulheres em Rwanda
07:49
get raped in 100 days.
172
469260
2000
são estupradas em 100 dias.
07:51
Or, as we speak now,
173
471260
3000
Ou, enquanto nós falamos agora,
07:54
hundreds of thousands of Congolese women
174
474260
3000
centenas de milhares de congolesas
07:57
are getting raped and mutilated.
175
477260
2000
estão sendo estupradas e mutiladas.
07:59
How interesting.
176
479260
2000
Que interessante!
08:01
These just become numbers that we refer to.
177
481260
3000
Esses tornam-se apenas números aos quais nos referimos.
08:05
The front of wars
178
485260
2000
A frente das guerras
08:07
is increasingly non-human eyes
179
487260
3000
é cada vez mais de olhos não humanos
08:10
peering down on our perceived enemies
180
490260
2000
espreitando os nossos inimigos concebíveis
08:12
from space,
181
492260
2000
do espaço,
08:14
guiding missiles toward unseen targets,
182
494260
3000
mísseis guiados em direção a alvos invisíveis,
08:17
while the human conduct
183
497260
2000
enquanto que a conduta humana
08:19
of the orchestra of media relations
184
499260
2000
da orquestra das relações da mídia
08:21
in the event that this particular drone attack
185
501260
3000
em caso que esse míssil por controle remoto
08:24
hits a villager
186
504260
2000
atinja um aldeão
08:26
instead of an extremist.
187
506260
2000
em vez de um extremista.
08:28
It is a chess game.
188
508260
2000
É um jogo de xadrez.
08:30
You learn to play an international relations school
189
510260
3000
Vocês aprendem a brincar de escola de relações internacionais,
08:33
on your way out and up
190
513260
2000
na sua saída e ascenção
08:35
to national and international leadership.
191
515260
3000
à liderança nacional e internacional.
08:38
Checkmate.
192
518260
2000
Xeque-mate.
08:41
We are missing
193
521260
2000
Está faltando, completamente,
08:43
a completely other side of wars.
194
523260
3000
o outro lado das guerras.
08:47
We are missing my mother's story,
195
527260
3000
Está faltando a história da minha mãe,
08:50
who made sure with every siren, with every raid,
196
530260
3000
que fazia questão, em cada sirene, em cada incursão,
08:53
with every cut off-of electricity,
197
533260
2000
em cada corte de luz,
08:55
she played puppet shows for my brothers and I,
198
535260
2000
de brincar, comigo e com os meus irmãos, de marionetes,
08:57
so we would not be scared
199
537260
2000
para que assim não tivéssemos medo
08:59
of the sounds of explosions.
200
539260
2000
dos barulhos das explosões.
09:01
We are missing the story of Fareeda,
201
541260
3000
Está faltando a história de Fareeda,
09:04
a music teacher,
202
544260
2000
uma professora de música,
09:06
a piano teacher, in Sarajevo,
203
546260
2000
uma professora de piano em Sarajevo,
09:08
who made sure
204
548260
2000
que assegurou
09:10
that she kept the music school open
205
550260
2000
que manteria a escola de música aberta
09:12
every single day
206
552260
2000
todos os dias
09:14
in the four years of besiege in Sarajevo
207
554260
3000
durante os 4 anos de estado de sítio em Sarajevo
09:17
and walked to that school,
208
557260
2000
e ia a pé para a escola,
09:19
despite the snipers shooting
209
559260
2000
apesar dos franco-atiradores atirando
09:21
at that school and at her,
210
561260
2000
na escola e nela,
09:23
and kept the piano, the violin, the cello
211
563260
3000
e manteve o piano, o violino, o celo
09:26
playing the whole duration of the war,
212
566260
3000
tocando durante todo o período da guerra,
09:29
with students wearing their gloves and hats and coats.
213
569260
3000
com os estudantes vestindo luvas, chapéus e casacos.
09:32
That was her fight.
214
572260
2000
Essa era a sua luta.
09:34
That was her resistance.
215
574260
3000
Essa era a sua resistência.
09:37
We are missing the story of Nehia,
216
577260
3000
Está faltando a história de Nehia,
09:40
a Palestinian woman in Gaza
217
580260
2000
uma palestina em Gaza
09:42
who, the minute there was a cease-fire in the last year's war,
218
582260
3000
que, no momento em que houve um cessa-fogo no último ano da guerra,
09:45
she left out of home,
219
585260
2000
ela saiu de casa,
09:47
collected all the flour
220
587260
2000
pegou toda a farinha
09:49
and baked as much bread for every neighbor to have,
221
589260
3000
e assou pão suficiente para todos os vizinhos
09:52
in case there is no cease-fire the day after.
222
592260
3000
no caso de não haver um cessar-fogo no dia seguinte.
09:56
We are missing
223
596260
2000
Está faltando
09:58
the stories of Violet,
224
598260
2000
as histórias de Violet
10:00
who, despite surviving genocide in the church massacre,
225
600260
3000
que, apesar de ter sobrevivido genocídio no massacre da igreja,
10:03
she kept on going on,
226
603260
2000
ela não parou e continuou,
10:05
burying bodies, cleaning homes, cleaning the streets.
227
605260
3000
enterrando corpos, limpando casas, limpando ruas.
10:08
We are missing stories of women
228
608260
3000
Está faltando as histórias das mulheres
10:11
who are literally keeping life going
229
611260
3000
que literalmente continuam a viver a vida
10:14
in the midst of wars.
230
614260
2000
no meio de guerras.
10:16
Do you know --
231
616260
2000
Vocês sabem –
10:18
do you know that people fall in love in war
232
618260
3000
Vocês sabem que as pessoas se apaixonam em guerras
10:21
and go to school
233
621260
3000
e vão para a escola
10:24
and go to factories and hospitals
234
624260
2000
e vão para as fábricas e hospitais
10:26
and get divorced and go dancing and go playing
235
626260
2000
e se divorciam e vão dançar e vão brincar
10:28
and live life going?
236
628260
3000
e vivem a vida?
10:32
And the ones who are keeping that life
237
632260
2000
E aqueles que guardam essa vida
10:34
are women.
238
634260
2000
são as mulheres.
10:37
There are two sides of war.
239
637260
3000
Existem dois lados da guerra.
10:41
There is a side that fights,
240
641260
2000
Há o lado que luta,
10:43
and there is a side that keeps the schools
241
643260
2000
e há o lado que mantém as escolas
10:45
and the factories and the hospitals open.
242
645260
3000
as fábricas e os hospitais abertos.
10:48
There is a side that is focused on winning battles,
243
648260
3000
Há um lado que é focado em ganhar batalhas,
10:51
and there is a side that is focused
244
651260
2000
e há o lado que é focado
10:53
on winning life.
245
653260
3000
em ganhar vidas.
10:56
There is a side that leads the front-line discussion,
246
656260
3000
Há o lado que lidera as discussões sobre a linha de frente,
10:59
and there is a side
247
659260
2000
e há o lado
11:01
that leads the back-line discussion.
248
661260
3000
que lidera as discussões de linha de trás
11:04
There is a side that thinks
249
664260
2000
Há um lado que pensa
11:06
that peace is the end of fighting,
250
666260
3000
que a paz é o fim da luta,
11:10
and there is a side that thinks
251
670260
2000
e há o lado que pensa
11:12
that peace is the arrival
252
672260
2000
que a paz é a chegada
11:14
of schools and jobs.
253
674260
3000
de escolas e empregos.
11:17
There is a side
254
677260
2000
Há um lado
11:19
that is led by men,
255
679260
2000
que é liderado por homens,
11:21
and there is a side
256
681260
2000
e há um lado
11:23
that is led by women.
257
683260
2000
que é liderado por mulheres.
11:25
And in order for us to understand
258
685260
3000
E para que possamos entender,
11:28
how do we build lasting peace,
259
688260
3000
como construir uma paz duradoura,
11:31
we must understand war and peace
260
691260
3000
temos que entender guerra e paz
11:34
from both sides.
261
694260
2000
de ambos os lados.
11:36
We must have a full picture
262
696260
2000
Devemos ter um cenário completo
11:38
of what that means.
263
698260
2000
do que aquilo significa.
11:40
In order for us to understand
264
700260
2000
Para que possamos entender
11:42
what actually peace means,
265
702260
2000
o que a paz [realmente] significa,
11:44
we need to understand,
266
704260
2000
precisamos entender,
11:46
as one Sudanese woman once told me,
267
706260
2000
como uma sudanesa uma vez me disse,
11:48
"Peace is the fact that my toenails
268
708260
3000
“A paz é o fato que as unhas dos meus pés
11:51
are growing back again."
269
711260
3000
estão crescendo de novo.”
11:54
She grew up in Sudan, in Southern Sudan,
270
714260
2000
Ela cresceu no Sudão, no sul do Sudão,
11:56
for 20 years of war,
271
716260
2000
durante os 20 anos de guerra,
11:58
where it killed one million people
272
718260
3000
onde um milhão de pessoas foram mortas
12:01
and displaced five million refugees.
273
721260
3000
e 5 milhões de refugiados ficaram deslocados.
12:04
Many women were taken as slaves
274
724260
2000
Muitas mulheres foram feitas de escravas
12:06
by rebels and soldiers,
275
726260
2000
pelos rebeldes e soldados,
12:08
as sexual slaves who were forced also
276
728260
3000
como escravas de sexo e também forçadas
12:11
to carry the ammunition and the water
277
731260
2000
a carregar as munições, a água
12:13
and the food for the soldiers.
278
733260
2000
e a comida para os soldados.
12:15
So that woman walked for 20 years,
279
735260
3000
Então, aquela mulher caminhou durante 20 anos,
12:18
so she would not be kidnapped again.
280
738260
3000
para não ser raptada de novo.
12:21
And only when there was some sort of peace,
281
741260
3000
E somente quando houve uma epécie de paz,
12:24
her toenails grew back again.
282
744260
3000
suas unhas dos pés cresceram de novo.
12:28
We need to understand peace
283
748260
2000
Nós precisamos entender a paz
12:30
from a toenail's perspective.
284
750260
3000
da perspectiva das unhas do pé.
12:34
We need to understand
285
754260
2000
Nós precisamos entender
12:36
that we cannot actually have negotiations
286
756260
2000
que realmente não podemos ter negociações
12:38
of ending of wars or peace
287
758260
2000
do final das guerras ou paz
12:40
without fully including women
288
760260
3000
sem incluir as mulheres plenamente
12:43
at the negotiating table.
289
763260
2000
em mesas de negociações
12:45
I find it amazing
290
765260
2000
Acho isso incrível
12:47
that the only group of people
291
767260
2000
que o único grupo de pessoas
12:49
who are not fighting and not killing
292
769260
2000
que não está lutando e matando
12:51
and not pillaging and not burning and not raping,
293
771260
3000
e não está pilhando e não está queimando e estuprando,
12:54
and the group of people who are mostly --
294
774260
2000
e o grupo de pessoas que mais –
12:56
though not exclusively --
295
776260
2000
mas não exclusivamente –
12:58
who are keeping life going in the midst of war,
296
778260
3000
que continuam a viver a vida no meio de guerras,
13:01
are not included in the negotiating table.
297
781260
3000
não são incluídas em mesas de negociações.
13:06
And I do argue that women lead the back-line discussion,
298
786260
3000
E eu argumento que as mulheres lideram a discussão da linha de trás
13:09
but there are also men
299
789260
2000
mas também há homens
13:11
who are excluded from that discussion.
300
791260
2000
que são excluídos dessa discussão.
13:13
The doctors who are not fighting,
301
793260
2000
Os médicos que não estão lutando,
13:15
the artists, the students, the men who refuse to pick up the guns,
302
795260
3000
os artistas, os estudantes, os homens que se recusam a pegar uma arma,
13:18
they are, too, excluded
303
798260
2000
esses são excluídos
13:20
from the negotiating tables.
304
800260
3000
das mesas de negociações.
13:23
There is no way we can talk about a lasting peace,
305
803260
3000
De maneira nenhuma podemos falar sobre uma paz duradoura,
13:26
building of democracy, sustainable economies,
306
806260
3000
construir uma democracia, economias sustentáveis,
13:29
any kind of stabilities,
307
809260
2000
qualquer tipo de estabilidade,
13:31
if we do not fully include women
308
811260
3000
se não incluirmos as mulheres plenamente
13:34
at the negotiating table.
309
814260
2000
em mesas de negociações.
13:36
Not one, but 50 percent.
310
816260
3000
Não uma, mas 50%.
13:40
There is no way we can talk about the building of stability
311
820260
3000
De maneira nenhuma podemos falar sobre a construção de estabilidade
13:43
if we don't start investing
312
823260
3000
se não começarmos a investir
13:46
in women and girls.
313
826260
2000
em mulheres e meninas.
13:48
Did you know
314
828260
2000
Vocês sabiam
13:50
that one year
315
830260
2000
que um ano
13:52
of the world's military spending
316
832260
2000
de despesas militares mundiais
13:54
equals 700 years
317
834260
3000
é igual a 700 anos
13:57
of the U.N. budget
318
837260
3000
do orçamento da ONU
14:00
and equals 2,928 years
319
840260
3000
e é igual a 2.928 anos
14:03
of the U.N. budget allocated for women?
320
843260
3000
do orçamento da ONU alocados para as mulheres?
14:07
If we just reverse
321
847260
2000
Se simplesmente revertêssemos
14:09
that distribution of funds,
322
849260
2000
essa distribuição de fundos,
14:11
perhaps we could have
323
851260
3000
talvez pudéssemos ter
14:14
a better lasting peace in this world.
324
854260
3000
uma paz duradoura melhor nesse mundo.
14:17
And last, but not least,
325
857260
2000
E por último, mas não menos importante,
14:19
we need to invest in peace and women,
326
859260
3000
precisamos investir em paz e em mulheres,
14:22
not only because it is the right thing to do,
327
862260
3000
não só porque é a coisa correta a se fazer,
14:25
not only because it is the right thing to do,
328
865260
3000
não só porque é a coisa correta a se fazer
14:28
for all of us to build sustainable and lasting peace today,
329
868260
3000
para todos nós construirmos uma paz sustentável e duradoura hoje,
14:31
but it is for the future.
330
871260
3000
mas isso é para o futuro.
14:34
A Congolese woman,
331
874260
2000
Uma congolesa,
14:36
who was telling me about
332
876260
2000
que me contava sobre
14:38
how her children saw their father killed in front of them
333
878260
3000
como os seus filhos viram o pai ser morto em frente deles
14:41
and saw her raped in front of them
334
881260
3000
e viram ela sendo estuprada em frente deles
14:44
and mutilated in front of them,
335
884260
2000
e mutilada em frente deles
14:46
and her children saw their nine-year-old sibling
336
886260
2000
e seus filhos viram um dos irmãos deles, de 9 anos,
14:48
killed in front of them,
337
888260
3000
ser morto em frente deles,
14:51
how they're doing okay right now.
338
891260
3000
como eles estão o.k. agora.
14:54
She got into Women for Women International's program.
339
894260
2000
Ela se envolveu com o programa Women for Women International.
14:56
She got a support network.
340
896260
2000
Ela entrou em uma rede de apoio.
14:58
She learned about her rights.
341
898260
2000
Ela aprendeu sobre os seus direitos.
15:00
We taught her vocational and business skills. We helped her get a job.
342
900260
3000
Nós a ensinamos habilidades vocacionais e empresariais. E a ajudamos a conseguir um emprego.
15:03
She was earning 450 dollars. She was doing okay.
343
903260
3000
Ela estava ganhando 450 dólares. Ela estava bem.
15:06
She was sending them to school. Have a new home.
344
906260
2000
Os filhos iam para a escola – tinha um novo lar.
15:08
She said, "But what I worry about the most
345
908260
3000
Ela disse, “Mas o que mais me aflige
15:11
is not any of that.
346
911260
2000
não é nada disso.
15:13
I worry that my children
347
913260
2000
O que me aflige é que meus filhos
15:15
have hate in their hearts,
348
915260
3000
tenham ódio em seus corações,
15:18
and when they want to grow up, they want to fight again
349
918260
3000
e quando crescerem, eles queiram lutar contra
15:21
the killers of their father and their brother."
350
921260
3000
os assassinos do pai e do irmão deles.”
15:25
We need to invest in women,
351
925260
3000
Precisamos investir em mulheres,
15:28
because that's our only chance
352
928260
3000
porque essa é a única chance
15:31
to ensure that there is no more war
353
931260
2000
que temos para que não haja mais guerra
15:33
in the future.
354
933260
2000
no futuro.
15:35
That mother has a better chance to heal her children
355
935260
3000
Aquela mãe tem uma chance maior de cicatrizar os seus filhos
15:38
than any peace agreement can do.
356
938260
3000
do que qualquer acordo de paz.
15:42
Are there good news? Of course, there are good news. There are lots of good news.
357
942260
3000
Há notícias boas? Claro que há. Existem muitas notícias boas.
15:45
To start with, these women that I told you about
358
945260
3000
Para começar, essas mulheres que lhes falei
15:48
are dancing and singing every single day,
359
948260
3000
dançam e cantam todos os dias,
15:51
and if they can,
360
951260
2000
e se elas assim fazem,
15:53
who are we not to dance?
361
953260
2000
quem somos nós para não dançar.
15:55
That girl that I told you about
362
955260
2000
Aquela menina sobre a qual falei
15:57
ended up starting Women for Women International Group
363
957260
3000
acabou criando o grupo Women for Women International
16:00
that impacted one million people, sent 80 million dollars,
364
960260
3000
que impactou um milhão de pessoas, enviou US$ 80 milhões,
16:03
and I started this from zero,
365
963260
2000
e eu comecei isso de zero,
16:05
nothing, nada, [unclear].
366
965260
3000
nada, nada, [confuso].
16:08
(Laughter)
367
968260
3000
(Risadas)
16:11
They are women who are standing on their feet
368
971260
3000
Essas são mulheres que estão em pé
16:14
in spite of their circumstances,
369
974260
3000
a despeito das suas circunstâncias,
16:17
not because of it.
370
977260
3000
não por causa disso.
16:20
Think of how the world can be a much better place
371
980260
3000
Pensem como o mundo poderia ser um lugar melhor
16:23
if, for a change,
372
983260
2000
se, para variar,
16:25
we have a better equality,
373
985260
2000
nós tivéssemos uma igualdade melhor,
16:27
we have equality,
374
987260
2000
nós tivéssemos igualdade
16:29
we have a representation
375
989260
2000
nós tivéssemos uma representação
16:31
and we understand war,
376
991260
2000
e nós endendéssemos a guerra,
16:33
both from the front-line
377
993260
2000
de ambas as discussões
16:35
and the back-line discussion.
378
995260
2000
da linha de frente e da linha de trás.
16:37
Rumi, a 13th-century Sufi poet,
379
997260
3000
Rumi, um poeta sufi do XIII século,
16:40
says, "Out beyond the worlds
380
1000260
2000
dizia, “Fora além das ideias
16:42
of right-doings and wrong-doings,
381
1002260
3000
de impecabilidades e transgressões,
16:45
there is a field.
382
1005260
2000
há um campo.
16:47
I will meet you there.
383
1007260
2000
Eu o encontrarei lá.
16:49
When the soul lies down in that grass,
384
1009260
3000
Quando a alma se deita nessa grama,
16:52
the world is too full
385
1012260
2000
o mundo está cheio demais
16:54
to talk about.
386
1014260
2000
para falar.
16:56
Ideas, language,
387
1016260
2000
Ideias, linguagem,
16:58
even the phrase 'each other'
388
1018260
2000
mesmo a expressão “um ao outro”
17:00
no longer makes any sense."
389
1020260
3000
não faz qualquer sentido.”
17:04
I humbly add -- humbly add --
390
1024260
3000
Eu humildemente acrescento – humildemente acrescento
17:07
that out beyond
391
1027260
2000
que fora além
17:09
the worlds of war and peace,
392
1029260
3000
dos mundos de guerra e paz,
17:12
there is a field,
393
1032260
2000
há um campo,
17:14
and there are many women and men
394
1034260
3000
onde há muitas mulheres e homens
17:17
[who] are meeting there.
395
1037260
3000
que lá se encontram.
17:20
Let us make this field a much bigger place.
396
1040260
3000
Vamos fazer esse campo um lugar muito maior.
17:23
Let us all meet in that field.
397
1043260
3000
Vamos todos nos encontrar nesse campo.
17:26
Thank you.
398
1046260
2000
Muito obrigada.
17:28
(Applause)
399
1048260
11000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7