Zainab Salbi: Women, wartime and the dream of peace

65,726 views ・ 2010-11-24

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Nadezhda Dakova Reviewer: Anton Hikov
00:16
I woke up in the middle of the night
0
16260
2000
Събудих се посреднощ
00:18
with the sound of heavy explosion.
1
18260
3000
от звука на силна експлозия.
00:21
It was deep at night.
2
21260
2000
Беше късно през нощта.
00:23
I do not remember what time it was.
3
23260
2000
Не помня колко беше часа.
00:25
I just remember the sound
4
25260
2000
Помня само звука.
00:27
was so heavy
5
27260
2000
Беше толкова силен
00:29
and so very shocking.
6
29260
2000
и толкова шокиращ.
00:32
Everything in my room was shaking --
7
32260
3000
Всичко в стаята ми се тресеше --
00:35
my heart, my windows,
8
35260
3000
сърцето ми, прозорците,
00:38
my bed, everything.
9
38260
3000
леглото ми -- всичко.
00:42
I looked out the windows
10
42260
3000
Погледнах през прозореца
00:45
and I saw a full half-circle
11
45260
3000
и видях пълната полусфера
00:48
of explosion.
12
48260
2000
на експлозия.
00:50
I thought it was just like the movies,
13
50260
2000
Помислих си, че е точно, както по филмите,
00:52
but the movies had not conveyed them
14
52260
2000
само че филмите не представяха експлозиите
00:54
in the powerful image that I was seeing
15
54260
3000
с мощния образ, който аз виждах --
00:57
full of bright red
16
57260
2000
пълен с ярко червено,
00:59
and orange and gray,
17
59260
2000
с оранжево и сиво,
01:01
and a full circle of explosion.
18
61260
2000
пълен кръг от взрив.
01:03
And I kept on staring at it
19
63260
3000
Продължих да се взирам в него,
01:06
until it disappeared.
20
66260
3000
докато изчезна.
01:09
I went back to my bed,
21
69260
3000
Върнах се в леглото
01:12
and I prayed,
22
72260
2000
и се молих,
01:14
and I secretly thanked God
23
74260
3000
тайно благодарих на Бог,
01:17
that that missile
24
77260
2000
че онази ракета
01:19
did not land on my family's home,
25
79260
3000
не се беше стоварила върху дома на моето семейство,
01:23
that it did not kill my family that night.
26
83260
3000
че не беше убила моето семейство онази вечер.
01:28
Thirty years have passed,
27
88260
2000
Минаха 30 години,
01:30
and I still feel guilty about that prayer,
28
90260
3000
а аз все още се чувствам виновна за онази молитва,
01:34
for the next day, I learned that that missile
29
94260
2000
защото на следващия ден разбрах, че снарядът
01:36
landed on my brother's friend's home
30
96260
4000
е оцелил дома на приятел на брат ми
01:40
and killed him
31
100260
3000
и е убил него
01:43
and his father,
32
103260
2000
и баща му,
01:45
but did not kill his mother or his sister.
33
105260
3000
но не е убил майка му и сестра му.
01:51
His mother showed up the next week
34
111260
2000
Следващата седмица майка му се появи
01:53
at my brother's classroom
35
113260
2000
в класната стая на брат ми
01:55
and begged seven-year-old kids
36
115260
3000
и моли седемгодишни деца
01:58
to share with her any picture they may have
37
118260
3000
да споделят с нея каквато и да е снимка, с която разполагат
02:01
of her son,
38
121260
2000
на сина й,
02:03
for she had lost everything.
39
123260
3000
защото тя беше изгубила всичко.
02:09
This is not a story
40
129260
2000
Това не е история
02:11
of a nameless survivor of war,
41
131260
3000
на анонимен оцелял от някоя война,
02:15
and nameless refugees,
42
135260
2000
на безименните бежанци,
02:17
whose stereotypical images we see in our newspapers
43
137260
3000
чиито типични образи виждаме във вестниците
02:20
and our TV
44
140260
3000
и по телевизията:
02:23
with tattered clothes,
45
143260
2000
с дрипави дрехи,
02:25
dirty face, scared eyes.
46
145260
3000
мръсни лица, изплашени очи.
02:29
This is not a story of a nameless someone
47
149260
3000
Това не е история на някой безименен човек,
02:32
who lived in some war,
48
152260
2000
който е живял по време на някоя война,
02:34
who we do not know their hopes, their dreams,
49
154260
2000
на някого, чиито надежди, мечти,
02:36
their accomplishments, their families,
50
156260
3000
постижения, семейства,
02:39
their beliefs, their values.
51
159260
2000
убеждения и ценности не са ни известни.
02:41
This is my story.
52
161260
3000
Това е моята история.
02:45
I was that girl.
53
165260
3000
Аз бях това момиче.
02:49
I am another image and vision
54
169260
3000
Аз съм друг образ и облик
02:52
of another survivor of war.
55
172260
3000
на още един оцелял от война.
02:55
I am that refugee,
56
175260
2000
Аз съм този бежанец
02:57
and I am that girl.
57
177260
3000
и аз съм това момиче.
03:00
You see,
58
180260
2000
Виждате ли,
03:02
I grew up in war-torn Iraq,
59
182260
3000
Аз израстнах в един разкъсван от войни Ирак
03:06
and I believe that there are two sides of wars
60
186260
3000
и аз смятам, че има две страни във войните,
03:09
and we've only seen
61
189260
2000
а ние сме виждали само
03:11
one side of it.
62
191260
2000
една от тях.
03:13
We only talk about
63
193260
2000
Говорим само
03:15
one side of it.
64
195260
2000
за една от тях.
03:17
But there's another side
65
197260
2000
Но има и друга страна,
03:19
that I have witnessed
66
199260
2000
на която аз съм била свидетел,
03:21
as someone who lived in it
67
201260
2000
като някой, който е живял в нея
03:23
and someone who ended up working in it.
68
203260
3000
и някой, който в крайна сметка, работи в нея.
03:26
I grew up with the colors of war --
69
206260
3000
Израснах с цветовете на войната --
03:29
the red colors of fire and blood,
70
209260
3000
червеното на огъня и кръвта,
03:32
the brown tones of earth
71
212260
3000
кафевите тонове на земята,
03:35
as it explodes
72
215260
2000
когато експлоадира
03:37
in our faces
73
217260
2000
в лицата ни
03:39
and the piercing silver
74
219260
2000
и пронизващото сребристо
03:41
of an exploded missile,
75
221260
2000
на взривена ракета,
03:43
so bright
76
223260
2000
толкова ярко,
03:45
that nothing can protect your eyes from it.
77
225260
3000
че нищо не може да защити очите ти от него.
03:49
I grew up
78
229260
2000
Израснах
03:51
with the sounds of war --
79
231260
2000
със звуците на войната --
03:53
the staccato sounds of gunfire,
80
233260
3000
стакатото на изстрелите,
03:56
the wrenching booms of explosions,
81
236260
3000
внезапния гръм на вксплозиите,
03:59
ominous drones of jets flying overhead
82
239260
3000
злокобното бръмчене на прелитащите самолети
04:02
and the wailing warning sounds
83
242260
2000
и виещите предупредителни звуци
04:04
of sirens.
84
244260
2000
на сирените.
04:07
These are the sounds you would expect,
85
247260
3000
Това са звуците, които бихте очакавали,
04:10
but they are also the sounds
86
250260
2000
но има и звуци
04:12
of dissonant concerts of a flock of birds
87
252260
3000
от неблагозвучните концерти на ято птици,
04:15
screeching in the night,
88
255260
2000
кряскащо през нощта,
04:17
the high-pitched honest cries
89
257260
2000
високите искрени писъци
04:19
of children
90
259260
2000
на деца
04:21
and the thunderous,
91
261260
2000
и оглушителната,
04:23
unbearable
92
263260
2000
непоносима
04:25
silence.
93
265260
2000
тишина.
04:28
"War," a friend of mine said,
94
268260
2000
"Войната", казва един мой приятел,
04:30
"is not about sound at all.
95
270260
3000
"изобщо не е звук.
04:33
It is actually about silence,
96
273260
3000
Тя всъщност е мълчание,
04:36
the silence of humanity."
97
276260
3000
мълчанието на човечността."
04:41
I have since left Iraq
98
281260
3000
След това напуснах Ирак
04:44
and founded a group called Women for Women International
99
284260
3000
и основах група, наречена "Women for Women International",
04:47
that ends up working
100
287260
2000
която работи
04:49
with women survivors of wars.
101
289260
3000
с жени, оцелели от войни.
04:52
In my travels and in my work,
102
292260
2000
В моите пътувания и в работата ми,
04:54
from Congo to Afghanistan,
103
294260
3000
от Конго до Афганистан,
04:57
from Sudan to Rwanda,
104
297260
2000
от Судан до Руанда,
04:59
I have learned not only
105
299260
2000
научих, че не само
05:01
that the colors and the sounds of war are the same,
106
301260
3000
цветовете и звуците на войната са едни и същи,
05:04
but the fears of war are the same.
107
304260
3000
но и страховете на войните са еднакви.
05:08
You know, there is a fear of dying,
108
308260
2000
Знаете, страх от смъртта
05:10
and do not believe any movie character
109
310260
3000
и не вярвайте на нито един герой от филмите,
05:13
where the hero is not afraid.
110
313260
2000
който не се страхува.
05:15
It is very scary
111
315260
2000
Много е страшно
05:17
to go through that feeling
112
317260
2000
да преживяваш чувството
05:19
of "I am about to die"
113
319260
2000
"Ще умра"
05:21
or "I could die in this explosion."
114
321260
2000
или "Можех да умра в тази експлозия."
05:24
But there's also the fear
115
324260
2000
Но съществува и страх
05:26
of losing loved ones,
116
326260
2000
от това да изгубиш любимите хора,
05:28
and I think that's even worse.
117
328260
2000
и аз мисля, че това е дори по-лошо.
05:30
It's too painful. You don't want to think about it.
118
330260
3000
Това е твърде болезнено, не искаш да мислиш за това.
05:33
But I think the worst kind of fear is the fear --
119
333260
4000
Но смятам, че най-лошият вид страх е страхът --
05:37
as Samia, a Bosnian woman, once told me,
120
337260
3000
както Самия, една жена от Босна ми каза веднъж,
05:40
who survived the four-years besiege of Sarajevo;
121
340260
3000
оцеляла от четиригодишната обсада на Сараево.
05:43
she said, "The fear
122
343260
2000
Тя каза "Страхът
05:45
of losing
123
345260
2000
да изгубя
05:47
the 'I' in me,
124
347260
2000
аз-ът в мен,
05:49
the fear of losing
125
349260
3000
страхът да изгубя
05:52
the 'I' in me."
126
352260
2000
аз-ът в мен."
05:54
That's what my mother in Iraq
127
354260
2000
Това ми казваше
05:56
used to tell me.
128
356260
2000
майка ми в Ирак.
05:58
It's like dying from inside-out.
129
358260
3000
Това е като да умреш отвътре-навън.
06:02
A Palestinian woman once told me,
130
362260
2000
Една жена от Палестина ми каза веднъж:
06:04
"It is not about the fear of one death,"
131
364260
3000
"Не става дума за страха от една смърт",
06:07
she said, "sometimes I feel
132
367260
2000
каза тя, "понякога чувствам,
06:09
I die 10 times in one day,"
133
369260
3000
че умирам 10 пъти в един ден,"
06:12
as she was describing the marches of soldiers
134
372260
2000
когато описа марша на войниците
06:14
and the sounds of their bullets.
135
374260
2000
и звъна на куршумите.
06:16
She said, "But it's not fair,
136
376260
2000
Тя каза още, "Но не е честно,
06:18
because there is only one life,
137
378260
3000
защото има само един живот,
06:21
and there should only be one death."
138
381260
3000
и трябва да има само една смърт."
06:27
We have been only seeing
139
387260
3000
Ние сме виждали само
06:30
one side of war.
140
390260
2000
една страна на войните.
06:32
We have only been discussing and consumed
141
392260
3000
Обсъждаме и сме погълнати
06:35
with high-level preoccupations
142
395260
2000
с дискусии на високо равнище
06:37
over troop levels, drawdown timelines,
143
397260
3000
за броя на военните, крайните срокове за изтегляне,
06:40
surges and sting operations,
144
400260
2000
настъпления и внезапни операции,
06:42
when we should be examining the details
145
402260
3000
когато би трябвало да разглеждаме подробно
06:45
of where the social fabric
146
405260
3000
това къде социалната тъкан
06:48
has been most torn,
147
408260
3000
е била най-силно разкъсана,
06:51
where the community has improvised
148
411260
2000
къде обществото е импровизирало
06:53
and survived
149
413260
2000
и е оцеляло,
06:55
and shown acts of resilience
150
415260
2000
показало е издръжливост
06:57
and amazing courage
151
417260
2000
и поразителен кураж
06:59
just to keep life going.
152
419260
3000
просто, за да може животът да продължи.
07:03
We have been so consumed
153
423260
3000
Толкова сме погълнати
07:06
with seemingly objective discussions
154
426260
2000
с привидно обективни дискусии
07:08
of politics, tactics,
155
428260
2000
за политика, тактика,
07:10
weapons, dollars
156
430260
2000
оръжия, пари
07:12
and casualties.
157
432260
2000
и жертви.
07:14
This is the language
158
434260
2000
Това е езикът
07:16
of sterility.
159
436260
2000
на стерилността.
07:19
How casually
160
439260
2000
Колко небрежно
07:21
we treat casualties
161
441260
2000
се отнасяме към жертвите
07:23
in the context of this topic.
162
443260
2000
в контекста на тази тема.
07:25
This is where we conceive of rape and casualties
163
445260
3000
Тук разбираме изнасилванията и жертвите
07:28
as inevitabilities.
164
448260
3000
като неизбежности.
07:31
Eighty percent of refugees around the world
165
451260
3000
80 процента от бежанците по света
07:34
are women and children. Oh.
166
454260
3000
са жени и деца. Оо.
07:37
Ninety percent of modern war casualties
167
457260
2000
90 процента от жертвите в съвременните войни
07:39
are civilians.
168
459260
2000
са цивилни --
07:41
Seventy-five percent of them are women and children.
169
461260
3000
75 процента от тях са жени и деца.
07:44
How interesting.
170
464260
3000
Колко интересно.
07:47
Oh, half a million women in Rwanda
171
467260
2000
Половин милион жени в Руанда
07:49
get raped in 100 days.
172
469260
2000
са изнасилвани всеки 100 дни.
07:51
Or, as we speak now,
173
471260
3000
Или, докато говорим в момента,
07:54
hundreds of thousands of Congolese women
174
474260
3000
стотици хиляди жени от Конго
07:57
are getting raped and mutilated.
175
477260
2000
биват изнасилвани и осакатени.
07:59
How interesting.
176
479260
2000
Колко интересно.
08:01
These just become numbers that we refer to.
177
481260
3000
Това са станали просто числа, на които се позоваваме.
08:05
The front of wars
178
485260
2000
Военните фронтове
08:07
is increasingly non-human eyes
179
487260
3000
все по-често са нечовешки очи,
08:10
peering down on our perceived enemies
180
490260
2000
които гледат към тези, които приемаме
08:12
from space,
181
492260
2000
за врагове от космоса,
08:14
guiding missiles toward unseen targets,
182
494260
3000
насочващи ракети към невидими цели,
08:17
while the human conduct
183
497260
2000
докато човешкото поведение
08:19
of the orchestra of media relations
184
499260
2000
в предните редове на медийните отношения
08:21
in the event that this particular drone attack
185
501260
3000
в случай, че именно тази въздушна атака
08:24
hits a villager
186
504260
2000
засегне селянин,
08:26
instead of an extremist.
187
506260
2000
вместо екстремист.
08:28
It is a chess game.
188
508260
2000
Това е игра на шах.
08:30
You learn to play an international relations school
189
510260
3000
Учиш се да я играеш в школата по международни отношения
08:33
on your way out and up
190
513260
2000
или по пътя навън и нагоре
08:35
to national and international leadership.
191
515260
3000
към националното и международно командване.
08:38
Checkmate.
192
518260
2000
Шах-мат.
08:41
We are missing
193
521260
2000
Ние пропускаме
08:43
a completely other side of wars.
194
523260
3000
една съвсем различна страна на войните.
08:47
We are missing my mother's story,
195
527260
3000
Пропускаме историята на майка ми,
08:50
who made sure with every siren, with every raid,
196
530260
3000
която при всяка сирена, всяко нападение,
08:53
with every cut off-of electricity,
197
533260
2000
всеки път, когато спираха електричеството
08:55
she played puppet shows for my brothers and I,
198
535260
2000
правеше куклени представления за мен и братята ми,
08:57
so we would not be scared
199
537260
2000
за да не се страхуваме
08:59
of the sounds of explosions.
200
539260
2000
от звуците на експлозиите.
09:01
We are missing the story of Fareeda,
201
541260
3000
Пропускаме историята на Фарида,
09:04
a music teacher,
202
544260
2000
учителка по музика,
09:06
a piano teacher, in Sarajevo,
203
546260
2000
учителка по пиано в Сараево,
09:08
who made sure
204
548260
2000
която направи така,
09:10
that she kept the music school open
205
550260
2000
че музикалното училище да бъде отворено
09:12
every single day
206
552260
2000
всеки ден
09:14
in the four years of besiege in Sarajevo
207
554260
3000
от четирите години обсада в Сараево
09:17
and walked to that school,
208
557260
2000
и ходи до училището,
09:19
despite the snipers shooting
209
559260
2000
въпреки стрелбата на снайперистите
09:21
at that school and at her,
210
561260
2000
по училището и по нея,
09:23
and kept the piano, the violin, the cello
211
563260
3000
която направи така, че пианото, цигулката и челото
09:26
playing the whole duration of the war,
212
566260
3000
да свирят през цялата война,
09:29
with students wearing their gloves and hats and coats.
213
569260
3000
като учениците носят ръкавиците, шапките и палтата си.
09:32
That was her fight.
214
572260
2000
Това беше нейната борба.
09:34
That was her resistance.
215
574260
3000
Това беше нейната съпротива.
09:37
We are missing the story of Nehia,
216
577260
3000
Пропускаме историята на Нехая,
09:40
a Palestinian woman in Gaza
217
580260
2000
палестинка в Газа,
09:42
who, the minute there was a cease-fire in the last year's war,
218
582260
3000
която в минутата, когато военните действия биваха прекратени в последната година от войната,
09:45
she left out of home,
219
585260
2000
напускаше дома си,
09:47
collected all the flour
220
587260
2000
събираше всичкото брашно
09:49
and baked as much bread for every neighbor to have,
221
589260
3000
и печеше колкото се може хляб за всички съседи,
09:52
in case there is no cease-fire the day after.
222
592260
3000
в случай, че няма прекъсване на бойните действия на следващия ден.
09:56
We are missing
223
596260
2000
Пропускаме
09:58
the stories of Violet,
224
598260
2000
историите на Виолет,
10:00
who, despite surviving genocide in the church massacre,
225
600260
3000
която въпреки, че е оцеляла след геноцида от клането в църквата,
10:03
she kept on going on,
226
603260
2000
е продължила,
10:05
burying bodies, cleaning homes, cleaning the streets.
227
605260
3000
погребвайки тела, строейки къщи, чистейки улиците.
10:08
We are missing stories of women
228
608260
3000
Пропускаме историите на жени,
10:11
who are literally keeping life going
229
611260
3000
които буквално поддържат живота
10:14
in the midst of wars.
230
614260
2000
в разгара на войните.
10:16
Do you know --
231
616260
2000
Знаете ли --
10:18
do you know that people fall in love in war
232
618260
3000
знаете ли, че хората се влюбват по време на война
10:21
and go to school
233
621260
3000
и ходят на училище,
10:24
and go to factories and hospitals
234
624260
2000
и ходят във фабриките и болниците,
10:26
and get divorced and go dancing and go playing
235
626260
2000
женят се, и ходят на танци, и да играят,
10:28
and live life going?
236
628260
3000
че продължават да живеят живота си?
10:32
And the ones who are keeping that life
237
632260
2000
И тези, които поддържат живота
10:34
are women.
238
634260
2000
са жени.
10:37
There are two sides of war.
239
637260
3000
Войната има две страни.
10:41
There is a side that fights,
240
641260
2000
Страната, която се бие
10:43
and there is a side that keeps the schools
241
643260
2000
и страната, която поддържа училищата
10:45
and the factories and the hospitals open.
242
645260
3000
и фабриките, и болниците отворени.
10:48
There is a side that is focused on winning battles,
243
648260
3000
Страна, която е съсредоточена върху печеленето на битки
10:51
and there is a side that is focused
244
651260
2000
и страна, която е съсредоточена върху
10:53
on winning life.
245
653260
3000
печеленето на живот.
10:56
There is a side that leads the front-line discussion,
246
656260
3000
Страна, която води дискусиите на предните линии,
10:59
and there is a side
247
659260
2000
но и страна,
11:01
that leads the back-line discussion.
248
661260
3000
която води дискусиите в задните редици.
11:04
There is a side that thinks
249
664260
2000
Страна, която мисли,
11:06
that peace is the end of fighting,
250
666260
3000
че мирът е края на битките и
11:10
and there is a side that thinks
251
670260
2000
страна, която смята, че
11:12
that peace is the arrival
252
672260
2000
мирът е пристигането
11:14
of schools and jobs.
253
674260
3000
на училище и на работа.
11:17
There is a side
254
677260
2000
Има страна,
11:19
that is led by men,
255
679260
2000
която е водена от мъже
11:21
and there is a side
256
681260
2000
и страна,
11:23
that is led by women.
257
683260
2000
която е водена от жени.
11:25
And in order for us to understand
258
685260
3000
И за да разберем
11:28
how do we build lasting peace,
259
688260
3000
как се изгражда дълготраен мир,
11:31
we must understand war and peace
260
691260
3000
трябва да разберем войната и мира
11:34
from both sides.
261
694260
2000
и от двете им страни.
11:36
We must have a full picture
262
696260
2000
Трябва да имаме пълната картина
11:38
of what that means.
263
698260
2000
на това какво те означават.
11:40
In order for us to understand
264
700260
2000
За да разберем
11:42
what actually peace means,
265
702260
2000
какво всъщност означава мир,
11:44
we need to understand,
266
704260
2000
трябва да разберем,
11:46
as one Sudanese woman once told me,
267
706260
2000
че както веднъж ми каза една жена от Судан,
11:48
"Peace is the fact that my toenails
268
708260
3000
"Мирът е фактът, че ноктите на краката ми
11:51
are growing back again."
269
711260
3000
отново растат".
11:54
She grew up in Sudan, in Southern Sudan,
270
714260
2000
Тя е израстнала в Судан, в Южен Судан,
11:56
for 20 years of war,
271
716260
2000
през 20 години война,
11:58
where it killed one million people
272
718260
3000
в която са убити един милион души
12:01
and displaced five million refugees.
273
721260
3000
и са разселени пет милиона бежанци.
12:04
Many women were taken as slaves
274
724260
2000
Много жени са взети за роби
12:06
by rebels and soldiers,
275
726260
2000
от бунтовниците и войниците,
12:08
as sexual slaves who were forced also
276
728260
3000
като сексуални робини, които също били принуждавани
12:11
to carry the ammunition and the water
277
731260
2000
да носят амунициите, водата
12:13
and the food for the soldiers.
278
733260
2000
и храната на войниците.
12:15
So that woman walked for 20 years,
279
735260
3000
Така тези жена ходила 20 години,
12:18
so she would not be kidnapped again.
280
738260
3000
за да не бъде отвлечена отново.
12:21
And only when there was some sort of peace,
281
741260
3000
И едва когато имало някакво подобие на мир,
12:24
her toenails grew back again.
282
744260
3000
ноктите на краката й пораснали отново.
12:28
We need to understand peace
283
748260
2000
Трябва да разберем мира
12:30
from a toenail's perspective.
284
750260
3000
от гледната точка на ноктите на краката.
12:34
We need to understand
285
754260
2000
Трябва да разберем,
12:36
that we cannot actually have negotiations
286
756260
2000
че не можем да водим преговори
12:38
of ending of wars or peace
287
758260
2000
за приключването на войни или за мир
12:40
without fully including women
288
760260
3000
без да включим жените пълноценно
12:43
at the negotiating table.
289
763260
2000
на масата за преговори.
12:45
I find it amazing
290
765260
2000
Намирам за изумително,
12:47
that the only group of people
291
767260
2000
че единствената група от хора,
12:49
who are not fighting and not killing
292
769260
2000
които не се бият и не убиват,
12:51
and not pillaging and not burning and not raping,
293
771260
3000
които не ограбват, не опожаряват и не изнасилват,
12:54
and the group of people who are mostly --
294
774260
2000
и групата от хора, които в по-голямата си част --
12:56
though not exclusively --
295
776260
2000
макар и не единствено --
12:58
who are keeping life going in the midst of war,
296
778260
3000
които поддържат живота в разгара на войните,
13:01
are not included in the negotiating table.
297
781260
3000
не участват на масата за преговори.
13:06
And I do argue that women lead the back-line discussion,
298
786260
3000
И аз смятам, че жените водят дискусията в задните редове,
13:09
but there are also men
299
789260
2000
но има също и мъже,
13:11
who are excluded from that discussion.
300
791260
2000
които са изключени от тази дискусия.
13:13
The doctors who are not fighting,
301
793260
2000
Лекарите, които не се бият,
13:15
the artists, the students, the men who refuse to pick up the guns,
302
795260
3000
хората на изкуството, студентите, мъжете, които отказват да вземат оръжията,
13:18
they are, too, excluded
303
798260
2000
те също са изключени
13:20
from the negotiating tables.
304
800260
3000
от масите за преговори.
13:23
There is no way we can talk about a lasting peace,
305
803260
3000
Няма начин да говорим за дълготраен мир,
13:26
building of democracy, sustainable economies,
306
806260
3000
изграждане на демокрация, устойчиви икономики,
13:29
any kind of stabilities,
307
809260
2000
за какъвто и да е вид стабилност,
13:31
if we do not fully include women
308
811260
3000
ако не можем пълноценно да включим жените
13:34
at the negotiating table.
309
814260
2000
на масата за преговори.
13:36
Not one, but 50 percent.
310
816260
3000
Не един, а 50 процента.
13:40
There is no way we can talk about the building of stability
311
820260
3000
Няма начин да говорим за изграждането на стабилност,
13:43
if we don't start investing
312
823260
3000
ако не започнем да инвестираме
13:46
in women and girls.
313
826260
2000
в жените и момичетата.
13:48
Did you know
314
828260
2000
Знаехте ли, че
13:50
that one year
315
830260
2000
военните разходи
13:52
of the world's military spending
316
832260
2000
в света за една година
13:54
equals 700 years
317
834260
3000
се равняват на 700 години
13:57
of the U.N. budget
318
837260
3000
от бюджета на ООН
14:00
and equals 2,928 years
319
840260
3000
и на 2 928 години
14:03
of the U.N. budget allocated for women?
320
843260
3000
от бюджета на ООН, определен за жените?
14:07
If we just reverse
321
847260
2000
Ако просто обърнем
14:09
that distribution of funds,
322
849260
2000
това разпределение на средства,
14:11
perhaps we could have
323
851260
3000
може би бихме могли да имаме
14:14
a better lasting peace in this world.
324
854260
3000
по-добър дълготраен мир в този свят.
14:17
And last, but not least,
325
857260
2000
И на последно място, но не и по важност,
14:19
we need to invest in peace and women,
326
859260
3000
трябва да инвестираме в мира и в жените
14:22
not only because it is the right thing to do,
327
862260
3000
не само, защото това е правилното нещо, което да се направи,
14:25
not only because it is the right thing to do,
328
865260
3000
не само, защото това е правилното нещо, което да се направи
14:28
for all of us to build sustainable and lasting peace today,
329
868260
3000
за всички нас, за да изградим устойчив и дълготраен мир днес,
14:31
but it is for the future.
330
871260
3000
но и за бъдещето.
14:34
A Congolese woman,
331
874260
2000
Една жена от Конго,
14:36
who was telling me about
332
876260
2000
която ми разказваше за това
14:38
how her children saw their father killed in front of them
333
878260
3000
как децата й видели как баща им бил убит пред тях
14:41
and saw her raped in front of them
334
881260
3000
и как тя била изнасилена пред тях
14:44
and mutilated in front of them,
335
884260
2000
и осакатена пред тях,
14:46
and her children saw their nine-year-old sibling
336
886260
2000
и децата й, които видели деветгодишния им брат
14:48
killed in front of them,
337
888260
3000
убит пред тях,
14:51
how they're doing okay right now.
338
891260
3000
сега са добре.
14:54
She got into Women for Women International's program.
339
894260
2000
Тя влезе в програма на "Women for Women International",
14:56
She got a support network.
340
896260
2000
получи мрежа от подкрепа.
14:58
She learned about her rights.
341
898260
2000
Научи правата си.
15:00
We taught her vocational and business skills. We helped her get a job.
342
900260
3000
Преподадохме й професионални и бизнес умения. Помогнахме й да си намери работа.
15:03
She was earning 450 dollars. She was doing okay.
343
903260
3000
Тя изкарваше 450 долара, справяше се добре.
15:06
She was sending them to school. Have a new home.
344
906260
2000
Изпращаше децата на училище -- те имат нов дом.
15:08
She said, "But what I worry about the most
345
908260
3000
Тя ми каза, "Но това, което ме тревожи най-много,
15:11
is not any of that.
346
911260
2000
не са тези неща.
15:13
I worry that my children
347
913260
2000
Тревожа се, че децата ми
15:15
have hate in their hearts,
348
915260
3000
имат омраза в сърцата си,
15:18
and when they want to grow up, they want to fight again
349
918260
3000
че когато пораснат, те искат да се бият отново
15:21
the killers of their father and their brother."
350
921260
3000
срещу убийците на баща им и брат им."
15:25
We need to invest in women,
351
925260
3000
Трябва да инвестираме в жените,
15:28
because that's our only chance
352
928260
3000
защото това е нашият единствен шанс
15:31
to ensure that there is no more war
353
931260
2000
да гарантираме, че няма да има повече войни
15:33
in the future.
354
933260
2000
в бъдеще.
15:35
That mother has a better chance to heal her children
355
935260
3000
Тази майка има по-добър шанс да излекува децата си,
15:38
than any peace agreement can do.
356
938260
3000
отколкото което и да е споразумение за мир.
15:42
Are there good news? Of course, there are good news. There are lots of good news.
357
942260
3000
Има ли добри новини? Разбира се, че има. Има много добри новини.
15:45
To start with, these women that I told you about
358
945260
3000
Нека започнем с това, че жените, за които ви разказах,
15:48
are dancing and singing every single day,
359
948260
3000
танцуват и пеят всеки ден,
15:51
and if they can,
360
951260
2000
а щом те могат да го правят,
15:53
who are we not to dance?
361
953260
2000
кои сме ние, че да не танцуваме.
15:55
That girl that I told you about
362
955260
2000
Онова момиче, за което ви разказах,
15:57
ended up starting Women for Women International Group
363
957260
3000
всъщност сложи началото на групата "Women for Women International",
16:00
that impacted one million people, sent 80 million dollars,
364
960260
3000
която повлия на един милион души, изпрати 80 милиона долара,
16:03
and I started this from zero,
365
963260
2000
а аз започнах това от нулата,
16:05
nothing, nada, [unclear].
366
965260
3000
от нищото, nada, rien.
16:08
(Laughter)
367
968260
3000
(Смях)
16:11
They are women who are standing on their feet
368
971260
3000
Това са жени, които се изправят на крака
16:14
in spite of their circumstances,
369
974260
3000
въпреки обстоятелствата,
16:17
not because of it.
370
977260
3000
а не заради тях.
16:20
Think of how the world can be a much better place
371
980260
3000
Помислете за това как светът може да бъде по-добро място,
16:23
if, for a change,
372
983260
2000
ако, за разнообразие,
16:25
we have a better equality,
373
985260
2000
имаме повече равенство,
16:27
we have equality,
374
987260
2000
имаме равенство,
16:29
we have a representation
375
989260
2000
ако имаме представителство,
16:31
and we understand war,
376
991260
2000
ако разбираме войната,
16:33
both from the front-line
377
993260
2000
както от страна на дискусията на фронтовите линии,
16:35
and the back-line discussion.
378
995260
2000
така и от тази на задните редици.
16:37
Rumi, a 13th-century Sufi poet,
379
997260
3000
Руми, поет суфист от 13-ти век,
16:40
says, "Out beyond the worlds
380
1000260
2000
казва, "Извън и отвъд световете
16:42
of right-doings and wrong-doings,
381
1002260
3000
на правилните и погрешните дела
16:45
there is a field.
382
1005260
2000
има поле.
16:47
I will meet you there.
383
1007260
2000
Ще те срещна там.
16:49
When the soul lies down in that grass,
384
1009260
3000
Когато душата лежи в тревите,
16:52
the world is too full
385
1012260
2000
Светът е твърде пълен,
16:54
to talk about.
386
1014260
2000
за да може да се говори за него.
16:56
Ideas, language,
387
1016260
2000
Идеите, езикът,
16:58
even the phrase 'each other'
388
1018260
2000
дори фразата "един на друг"
17:00
no longer makes any sense."
389
1020260
3000
вече нямат смисъл."
17:04
I humbly add -- humbly add --
390
1024260
3000
Аз скромно добавям -- скромно добавям --
17:07
that out beyond
391
1027260
2000
че извън и отвъд
17:09
the worlds of war and peace,
392
1029260
3000
световете на война и мир,
17:12
there is a field,
393
1032260
2000
има едно поле,
17:14
and there are many women and men
394
1034260
3000
където много жени и мъже
17:17
[who] are meeting there.
395
1037260
3000
се срещат.
17:20
Let us make this field a much bigger place.
396
1040260
3000
Нека направим това поле много по-голямо.
17:23
Let us all meet in that field.
397
1043260
3000
Нека всички се срещнем на това поле.
17:26
Thank you.
398
1046260
2000
Благодаря ви.
17:28
(Applause)
399
1048260
11000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7