Zainab Salbi: Women, wartime and the dream of peace

65,532 views ・ 2010-11-24

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: J J LEE 검토: InHyuk Song
00:16
I woke up in the middle of the night
0
16260
2000
한밤중 엄청난 폭발음에
00:18
with the sound of heavy explosion.
1
18260
3000
저는 잠을 깼습니다.
00:21
It was deep at night.
2
21260
2000
깊은 밤이었습니다.
00:23
I do not remember what time it was.
3
23260
2000
몇 시었는지는 기억을 못하겠네요.
00:25
I just remember the sound
4
25260
2000
제가 기억하는 것은
00:27
was so heavy
5
27260
2000
소리가 아주 엄청났고
00:29
and so very shocking.
6
29260
2000
충격적이었다는 것입니다.
00:32
Everything in my room was shaking --
7
32260
3000
제 방의 모든 것이 흔들렸습니다.
00:35
my heart, my windows,
8
35260
3000
제 심장과, 창문,
00:38
my bed, everything.
9
38260
3000
침대, 모든 것이요.
00:42
I looked out the windows
10
42260
3000
저는 창밖을 내다봤고,
00:45
and I saw a full half-circle
11
45260
3000
완전한 반원 형태의
00:48
of explosion.
12
48260
2000
폭발을 목격했습니다.
00:50
I thought it was just like the movies,
13
50260
2000
그것이 그냥 영화 같다고 생각했지만,
00:52
but the movies had not conveyed them
14
52260
2000
영화는 제가 목격한 환한 붉은색,
00:54
in the powerful image that I was seeing
15
54260
3000
오렌지색과 회색의 원형 폭발로 가득한
00:57
full of bright red
16
57260
2000
그 강렬한 형상을
00:59
and orange and gray,
17
59260
2000
전달할 수가
01:01
and a full circle of explosion.
18
61260
2000
없을 것입니다.
01:03
And I kept on staring at it
19
63260
3000
그리고 그것이 사라질 때까지
01:06
until it disappeared.
20
66260
3000
응시하고 있을 수밖에 없었습니다.
01:09
I went back to my bed,
21
69260
3000
저는 제 침대로 돌아가
01:12
and I prayed,
22
72260
2000
기도를 했습니다.
01:14
and I secretly thanked God
23
74260
3000
그리고 그 밤, 미사일이
01:17
that that missile
24
77260
2000
우리 집에 떨어져
01:19
did not land on my family's home,
25
79260
3000
가족들을 죽이지 않은 것에 대해
01:23
that it did not kill my family that night.
26
83260
3000
은밀히 속삭여 신께 감사했습니다.
01:28
Thirty years have passed,
27
88260
2000
30년이 지났습니다.
01:30
and I still feel guilty about that prayer,
28
90260
3000
그리고 저는 아직도 그 기도에 대해 죄의식을 느낍니다.
01:34
for the next day, I learned that that missile
29
94260
2000
다음날, 저는 그 미사일이 제 오빠의
01:36
landed on my brother's friend's home
30
96260
4000
친구집에 떨어져 오빠 친구와
01:40
and killed him
31
100260
3000
그의 아버지가
01:43
and his father,
32
103260
2000
죽었다는 것을 알았습니다.
01:45
but did not kill his mother or his sister.
33
105260
3000
하지만 그의 어머니와 여동생은 살아남았죠.
01:51
His mother showed up the next week
34
111260
2000
그 다음 주, 친구 오빠의 어머니가
01:53
at my brother's classroom
35
113260
2000
저희 오빠의 교실에 나타나
01:55
and begged seven-year-old kids
36
115260
3000
7살 아이들에게 그들이 가지고
01:58
to share with her any picture they may have
37
118260
3000
있을지도 모를 아들의 사진을 나눠 달라고
02:01
of her son,
38
121260
2000
사정했습니다.
02:03
for she had lost everything.
39
123260
3000
그녀가 모든 것을 잃었기 때문이었습니다.
02:09
This is not a story
40
129260
2000
이 이야기는
02:11
of a nameless survivor of war,
41
131260
3000
우리가 신문이나 TV에서 봤을
02:15
and nameless refugees,
42
135260
2000
누더기 옷에 더러운 얼굴과
02:17
whose stereotypical images we see in our newspapers
43
137260
3000
겁먹은 눈을 가지고 있는
02:20
and our TV
44
140260
3000
전형적인 형상을 보이는
02:23
with tattered clothes,
45
143260
2000
이름모를 전쟁 생존자나
02:25
dirty face, scared eyes.
46
145260
3000
피난민의 이야기가 아닙니다.
02:29
This is not a story of a nameless someone
47
149260
3000
이것은 우리가 그들의 희망도, 꿈도,
02:32
who lived in some war,
48
152260
2000
능력도, 가족도,
02:34
who we do not know their hopes, their dreams,
49
154260
2000
믿음도, 가치도 알지 못하는,
02:36
their accomplishments, their families,
50
156260
3000
어떤 전쟁 가운데 살고 있는
02:39
their beliefs, their values.
51
159260
2000
이름모를 누군가의 이야기가 아닙니다.
02:41
This is my story.
52
161260
3000
이것은 저의 이야기 입니다.
02:45
I was that girl.
53
165260
3000
제가 그 소녀였죠.
02:49
I am another image and vision
54
169260
3000
저는 전쟁의 또 다른 생존자의
02:52
of another survivor of war.
55
172260
3000
또 다른 형상이자 영상입니다.
02:55
I am that refugee,
56
175260
2000
저는 그 피난민이자,
02:57
and I am that girl.
57
177260
3000
그 소녀입니다.
03:00
You see,
58
180260
2000
있잖아요.
03:02
I grew up in war-torn Iraq,
59
182260
3000
저는 전쟁에 짓밟힌 이라크에서 자랐습니다.
03:06
and I believe that there are two sides of wars
60
186260
3000
저는 전쟁에 두가지 측면이 있다고 믿습니다.
03:09
and we've only seen
61
189260
2000
그리고 우리는 오직
03:11
one side of it.
62
191260
2000
한 측면만을 보고 있죠.
03:13
We only talk about
63
193260
2000
우리는 오직 한 측면에 대해서만
03:15
one side of it.
64
195260
2000
이야기하고 있습니다.
03:17
But there's another side
65
197260
2000
하지만 그 안에서 살았던
03:19
that I have witnessed
66
199260
2000
사람으로서, 그 안에서
03:21
as someone who lived in it
67
201260
2000
일하게 되었던 사람으로서 제가 목격했던
03:23
and someone who ended up working in it.
68
203260
3000
또 다른 측면이 존재를 합니다.
03:26
I grew up with the colors of war --
69
206260
3000
저는 전쟁의 색들과 함께 성장했습니다.
03:29
the red colors of fire and blood,
70
209260
3000
불과 피의 붉은 색깔,
03:32
the brown tones of earth
71
212260
3000
우리의 면전에서
03:35
as it explodes
72
215260
2000
폭발했을 때의
03:37
in our faces
73
217260
2000
흙 먼지의 갈색,
03:39
and the piercing silver
74
219260
2000
그리고 폭발하는 미사일의
03:41
of an exploded missile,
75
221260
2000
귀청을 찢는 듯한 은색,
03:43
so bright
76
223260
2000
너무 밝아서
03:45
that nothing can protect your eyes from it.
77
225260
3000
그 무엇도 눈을 보호할 수가 없습니다.
03:49
I grew up
78
229260
2000
저는 전쟁의
03:51
with the sounds of war --
79
231260
2000
소리와 함께 성장했습니다.
03:53
the staccato sounds of gunfire,
80
233260
3000
총격의 짧고 날카로운 소리,
03:56
the wrenching booms of explosions,
81
236260
3000
폭발의 고통스럽게 울리는 소리,
03:59
ominous drones of jets flying overhead
82
239260
3000
머리 위에서 제트기가 나는 불길한 윙윙거리는 소리
04:02
and the wailing warning sounds
83
242260
2000
경고 사이렌이 웽하고
04:04
of sirens.
84
244260
2000
울리는 소리.
04:07
These are the sounds you would expect,
85
247260
3000
이것들은 여러분이 예상할 수 있는 소리들입니다.
04:10
but they are also the sounds
86
250260
2000
하지만 또한 이런 소리도 있습니다.
04:12
of dissonant concerts of a flock of birds
87
252260
3000
밤에 꽥꽥 거리는
04:15
screeching in the night,
88
255260
2000
새들의 불협화음들,
04:17
the high-pitched honest cries
89
257260
2000
어린아이가 내는 고음의
04:19
of children
90
259260
2000
솔직한 울음,
04:21
and the thunderous,
91
261260
2000
그리고 우레와 같은
04:23
unbearable
92
263260
2000
참을 수 없는
04:25
silence.
93
265260
2000
적막.
04:28
"War," a friend of mine said,
94
268260
2000
제 친구 하나가 말했습니다.
04:30
"is not about sound at all.
95
270260
3000
"전쟁은 소리에 관한 것이 전혀 아니야.
04:33
It is actually about silence,
96
273260
3000
실제로는 침묵에 대한 것이지,
04:36
the silence of humanity."
97
276260
3000
인간성의 침묵 말이야."
04:41
I have since left Iraq
98
281260
3000
제가 이라크를 떠난 후에
04:44
and founded a group called Women for Women International
99
284260
3000
전쟁의 생존 여성들과 함께 일하는
04:47
that ends up working
100
287260
2000
'Women for Women International'이라는
04:49
with women survivors of wars.
101
289260
3000
단체를 설립했습니다.
04:52
In my travels and in my work,
102
292260
2000
콩고에서 아프가니스탄,
04:54
from Congo to Afghanistan,
103
294260
3000
수단에서 르완다로의
04:57
from Sudan to Rwanda,
104
297260
2000
제 여정과 업무 가운데
04:59
I have learned not only
105
299260
2000
저는 전쟁의
05:01
that the colors and the sounds of war are the same,
106
301260
3000
색과 소리가 동일할 뿐만 아니라
05:04
but the fears of war are the same.
107
304260
3000
전쟁의 공포도 동일하다는 것을 알았습니다.
05:08
You know, there is a fear of dying,
108
308260
2000
알다시피, 죽음의 공포가 있습니다.
05:10
and do not believe any movie character
109
310260
3000
두려움이 없는 영웅이 나오는
05:13
where the hero is not afraid.
110
313260
2000
어떤 영화도 믿지 마세요.
05:15
It is very scary
111
315260
2000
"내가 죽을지도 모른다"거나
05:17
to go through that feeling
112
317260
2000
"이 폭발로 죽을 수 있다"는
05:19
of "I am about to die"
113
319260
2000
감정을 겪는 것은
05:21
or "I could die in this explosion."
114
321260
2000
매우 두려운 것입니다.
05:24
But there's also the fear
115
324260
2000
그러나 사랑하는 이들을
05:26
of losing loved ones,
116
326260
2000
잃을지도 모른다는 두려움도 있습니다.
05:28
and I think that's even worse.
117
328260
2000
제 생각에는 그런 두려움이 더 심각합니다.
05:30
It's too painful. You don't want to think about it.
118
330260
3000
그것은 매우 고통스럽습니다. 여러분은 생각조차 하기 싫으실 것입니다.
05:33
But I think the worst kind of fear is the fear --
119
333260
4000
하지만 제가 생각하기에 가장 최악의 두려움은 두려움 그 자체입니다.
05:37
as Samia, a Bosnian woman, once told me,
120
337260
3000
4년간의 사라예보 포위에서 살아남은
05:40
who survived the four-years besiege of Sarajevo;
121
340260
3000
보스니아 여성 사미아가 한번은 제게 말했습니다.
05:43
she said, "The fear
122
343260
2000
"제 안의 저를
05:45
of losing
123
345260
2000
잃는다는
05:47
the 'I' in me,
124
347260
2000
두려움,
05:49
the fear of losing
125
349260
3000
제 안의 저를 잃는다는
05:52
the 'I' in me."
126
352260
2000
두려움."
05:54
That's what my mother in Iraq
127
354260
2000
그것은 저의 어머니가 이라크에서
05:56
used to tell me.
128
356260
2000
하고는 했던 말이었습니다.
05:58
It's like dying from inside-out.
129
358260
3000
그것은 안팎을 뒤집어 죽는 것 같습니다.
06:02
A Palestinian woman once told me,
130
362260
2000
한 팔레스타인 여성이 제가 말했습니다.
06:04
"It is not about the fear of one death,"
131
364260
3000
"그것은 한 번 죽는다는 두려움이 아니예요."
06:07
she said, "sometimes I feel
132
367260
2000
그녀가 군인들의 행군과
06:09
I die 10 times in one day,"
133
369260
3000
총알 소리를 묘사했을 때,
06:12
as she was describing the marches of soldiers
134
372260
2000
그녀가 말했습니다. "때때로 저는 하루에도
06:14
and the sounds of their bullets.
135
374260
2000
10번을 죽는 것 같이 느껴요."
06:16
She said, "But it's not fair,
136
376260
2000
그리고 그녀는 말했죠. "하지만 그건 공평하지 않아요,
06:18
because there is only one life,
137
378260
3000
겨우 하나의 목숨만 있을 뿐이잖아요,
06:21
and there should only be one death."
138
381260
3000
그리고 오로지 한 번의 죽음만 있어야 한다구요."
06:27
We have been only seeing
139
387260
3000
우리는 오로지 전쟁의 한 측면만을
06:30
one side of war.
140
390260
2000
보고 있습니다.
06:32
We have only been discussing and consumed
141
392260
3000
우리는 병력 수준, 그려진 타임라인,
06:35
with high-level preoccupations
142
395260
2000
수색과 함정수사,
06:37
over troop levels, drawdown timelines,
143
397260
3000
사회가 가장 붕괴된 곳과,
06:40
surges and sting operations,
144
400260
2000
지역사회가 임시변통으로
06:42
when we should be examining the details
145
402260
3000
마련하고 생존하며
06:45
of where the social fabric
146
405260
3000
삶을 지탱해주는 엄청난 용기의
06:48
has been most torn,
147
408260
3000
행위들을 보여주는 곳이
06:51
where the community has improvised
148
411260
2000
어딘지에 대한 세부사항들을
06:53
and survived
149
413260
2000
언제 조사해야만 하는지에 대해서
06:55
and shown acts of resilience
150
415260
2000
높은 수준의 집착으로
06:57
and amazing courage
151
417260
2000
오로지 논의만하고
06:59
just to keep life going.
152
419260
3000
소모적이 되고 있습니다.
07:03
We have been so consumed
153
423260
3000
우리는 정치, 전술,
07:06
with seemingly objective discussions
154
426260
2000
무기, 돈 그리고 사상자 같은 것들이
07:08
of politics, tactics,
155
428260
2000
겉보기에는
07:10
weapons, dollars
156
430260
2000
실증적인 논의로
07:12
and casualties.
157
432260
2000
꽤나 소모적이었습니다.
07:14
This is the language
158
434260
2000
이것은 쓸모없는
07:16
of sterility.
159
436260
2000
말입니다.
07:19
How casually
160
439260
2000
여기서 말씀드리고자 하는
07:21
we treat casualties
161
441260
2000
맥락에서 우리는
07:23
in the context of this topic.
162
443260
2000
피해자를 얼마나 부주의하게 다루고 있나요.
07:25
This is where we conceive of rape and casualties
163
445260
3000
이것은 우리가 강간과 사상자를 필연적인 것이라고
07:28
as inevitabilities.
164
448260
3000
간주하는 경우입니다.
07:31
Eighty percent of refugees around the world
165
451260
3000
전 세계에 걸쳐 난민의 80%는
07:34
are women and children. Oh.
166
454260
3000
여자과 아이들입니다. 오.
07:37
Ninety percent of modern war casualties
167
457260
2000
현대전 희생자의 90%는
07:39
are civilians.
168
459260
2000
시민들입니다.
07:41
Seventy-five percent of them are women and children.
169
461260
3000
그 중 75%는 여자와 아이들입니다.
07:44
How interesting.
170
464260
3000
얼마나 흥미로운가요.
07:47
Oh, half a million women in Rwanda
171
467260
2000
오, 르완다에서 100일 동안
07:49
get raped in 100 days.
172
469260
2000
50만명의 여성이 강간을 당했습니다.
07:51
Or, as we speak now,
173
471260
3000
아니면 우리가 이야기 하고 있는 지금,
07:54
hundreds of thousands of Congolese women
174
474260
3000
수 많은 콩고 여성들은
07:57
are getting raped and mutilated.
175
477260
2000
강간 당하고 불구가 되고 있습니다.
07:59
How interesting.
176
479260
2000
얼마나 흥미로운가요.
08:01
These just become numbers that we refer to.
177
481260
3000
이것은 단지 우리가 언급한 숫자들일 뿐입니다.
08:05
The front of wars
178
485260
2000
전선은 점차적으로
08:07
is increasingly non-human eyes
179
487260
3000
우주로부터 우리의 적들을
08:10
peering down on our perceived enemies
180
490260
2000
내려다보는 인간이 아닌 눈들로
08:12
from space,
181
492260
2000
만들어지고 있습니다.
08:14
guiding missiles toward unseen targets,
182
494260
3000
본적도 없는 목표물을 향해 미사일을 유도하죠.
08:17
while the human conduct
183
497260
2000
과격주의자 대신에
08:19
of the orchestra of media relations
184
499260
2000
마을 사람을 맞춰버리는
08:21
in the event that this particular drone attack
185
501260
3000
이런 원격 조종 공격이 벌어지는 상황에서
08:24
hits a villager
186
504260
2000
인간들이 미디어와의 관계를
08:26
instead of an extremist.
187
506260
2000
조율하는 동안 말이죠.
08:28
It is a chess game.
188
508260
2000
그것은 체스 게임입니다.
08:30
You learn to play an international relations school
189
510260
3000
여러분이 국가와 국제적 지도자를 향해 이르는 길에
08:33
on your way out and up
190
513260
2000
국제 관계 학교를
08:35
to national and international leadership.
191
515260
3000
활용하는 것을 배웁니다.
08:38
Checkmate.
192
518260
2000
체크메이트.
08:41
We are missing
193
521260
2000
우리는 전쟁의
08:43
a completely other side of wars.
194
523260
3000
완전히 다른 측면을 놓치고 있습니다.
08:47
We are missing my mother's story,
195
527260
3000
사이렌이 울릴 때마다, 공격이 이뤄질 때마다,
08:50
who made sure with every siren, with every raid,
196
530260
3000
전기가 끊어질 때마다,
08:53
with every cut off-of electricity,
197
533260
2000
제 형제들과 저에게 인형극을 보여줘서
08:55
she played puppet shows for my brothers and I,
198
535260
2000
폭발 소리로 겁에 질리지 않도록
08:57
so we would not be scared
199
537260
2000
애쓰셨던 우리 어머니의 이야기를
08:59
of the sounds of explosions.
200
539260
2000
놓치고 있습니다.
09:01
We are missing the story of Fareeda,
201
541260
3000
우리는 파리다의 이야기를 놓치고 있습니다.
09:04
a music teacher,
202
544260
2000
음악 교사이자,
09:06
a piano teacher, in Sarajevo,
203
546260
2000
사라예보에서 피아노 선생이었던
09:08
who made sure
204
548260
2000
그녀는 사라예보가
09:10
that she kept the music school open
205
550260
2000
포위당한 4년 동안
09:12
every single day
206
552260
2000
하루도 거르지 않고
09:14
in the four years of besiege in Sarajevo
207
554260
3000
매일 음악학교를 열었습니다.
09:17
and walked to that school,
208
557260
2000
그리고 그녀와 학교를 향한
09:19
despite the snipers shooting
209
559260
2000
스나이퍼의 총격에도
09:21
at that school and at her,
210
561260
2000
그 학교로 걸어들어갔습니다.
09:23
and kept the piano, the violin, the cello
211
563260
3000
그리고 전쟁 내내,
09:26
playing the whole duration of the war,
212
566260
3000
장갑을 끼고 모자와 코트를 입은
09:29
with students wearing their gloves and hats and coats.
213
569260
3000
학생들과 함께 피아노와 바이올린, 첼로를 연주했습니다.
09:32
That was her fight.
214
572260
2000
그것은 그녀의 싸움이었습니다.
09:34
That was her resistance.
215
574260
3000
그것은 그녀의 저항이었습니다.
09:37
We are missing the story of Nehia,
216
577260
3000
우리는 네히아의 이야기를 놓치고 있습니다.
09:40
a Palestinian woman in Gaza
217
580260
2000
가자지구 팔레스타인인 그녀는
09:42
who, the minute there was a cease-fire in the last year's war,
218
582260
3000
전쟁의 마지막 해, 정전이 있었던 짧은 시간 동안
09:45
she left out of home,
219
585260
2000
집밖으로 나서서
09:47
collected all the flour
220
587260
2000
밀가루를 구하고,
09:49
and baked as much bread for every neighbor to have,
221
589260
3000
모든 이웃들을 위해 많은 빵을 구웠습니다.
09:52
in case there is no cease-fire the day after.
222
592260
3000
그 날 이후 정전이 없을 경우를 대비해서 말이죠.
09:56
We are missing
223
596260
2000
우리는 바이올넷의
09:58
the stories of Violet,
224
598260
2000
이야기를 놓치고 있습니다.
10:00
who, despite surviving genocide in the church massacre,
225
600260
3000
교회 대량학살에서 살아남았음에도 불구하고
10:03
she kept on going on,
226
603260
2000
그녀는 계속해서
10:05
burying bodies, cleaning homes, cleaning the streets.
227
605260
3000
시신을 묻고, 집들을 청소하고, 거리를 청소했습니다.
10:08
We are missing stories of women
228
608260
3000
우리는 말 그대로 전쟁의 한 가운데서
10:11
who are literally keeping life going
229
611260
3000
삶을 영위하였던 여성들의 이야기들을
10:14
in the midst of wars.
230
614260
2000
놓치고 있습니다.
10:16
Do you know --
231
616260
2000
아시는가요?
10:18
do you know that people fall in love in war
232
618260
3000
전쟁중에 사랑에 빠지고,
10:21
and go to school
233
621260
3000
학교에 가고,
10:24
and go to factories and hospitals
234
624260
2000
공장과 병원에 가고,
10:26
and get divorced and go dancing and go playing
235
626260
2000
이혼하고, 춤을 추고, 놀러 가고, 삶을 영위하는
10:28
and live life going?
236
628260
3000
사람들을 알고 있나요?
10:32
And the ones who are keeping that life
237
632260
2000
그 삶을 유지했던 사람들이 바로
10:34
are women.
238
634260
2000
여성들이었습니다.
10:37
There are two sides of war.
239
637260
3000
전쟁에는 두가지 측면이 있습니다.
10:41
There is a side that fights,
240
641260
2000
싸움의 측면이 있고,
10:43
and there is a side that keeps the schools
241
643260
2000
학교와 공장 그리고 병원을 열어 놓는
10:45
and the factories and the hospitals open.
242
645260
3000
또 다른 측면이 존재합니다.
10:48
There is a side that is focused on winning battles,
243
648260
3000
전투에서 승리하는 것에 초점을 맞추고 있는
10:51
and there is a side that is focused
244
651260
2000
측면이 있고, 삶을 승리하는 또 다른
10:53
on winning life.
245
653260
3000
측면이 있습니다.
10:56
There is a side that leads the front-line discussion,
246
656260
3000
최전선의 논의를 이끄는 측면이 있습니다.
10:59
and there is a side
247
659260
2000
그리고 후방의 논의를
11:01
that leads the back-line discussion.
248
661260
3000
이끄는 또 다른 측면이 있습니다.
11:04
There is a side that thinks
249
664260
2000
평화가 싸움의 끝이라고
11:06
that peace is the end of fighting,
250
666260
3000
생각하는 측면이 있습니다.
11:10
and there is a side that thinks
251
670260
2000
그리고 평화는 학교와 일터가
11:12
that peace is the arrival
252
672260
2000
돌아오는 것이라고 생각하는
11:14
of schools and jobs.
253
674260
3000
측면이 있습니다.
11:17
There is a side
254
677260
2000
남자들에 의해
11:19
that is led by men,
255
679260
2000
이끌어지는 측면이 있고
11:21
and there is a side
256
681260
2000
여자들에 의해
11:23
that is led by women.
257
683260
2000
이끌어지는 측면이 있습니다.
11:25
And in order for us to understand
258
685260
3000
그리고 우리가 어떻게 평화를
11:28
how do we build lasting peace,
259
688260
3000
지속시킬 것인가 이해하기 위해서,
11:31
we must understand war and peace
260
691260
3000
우리는 양 측면 모두를 통해서
11:34
from both sides.
261
694260
2000
전쟁과 평화를 이해해야만 합니다.
11:36
We must have a full picture
262
696260
2000
우리는 그것이 무엇을 의미하는지
11:38
of what that means.
263
698260
2000
전체적인 그림을 볼 필요가 있습니다.
11:40
In order for us to understand
264
700260
2000
평화가 무엇을 의미하는지
11:42
what actually peace means,
265
702260
2000
이해하기 위해서,
11:44
we need to understand,
266
704260
2000
언젠가 한 수단 여성이
11:46
as one Sudanese woman once told me,
267
706260
2000
제게 말했던 것을 이해할 필요가 있습니다.
11:48
"Peace is the fact that my toenails
268
708260
3000
"평화는 제 발톱이 다시금
11:51
are growing back again."
269
711260
3000
자란다는 사실입니다."
11:54
She grew up in Sudan, in Southern Sudan,
270
714260
2000
그녀는 20년 동안 전쟁을 치른
11:56
for 20 years of war,
271
716260
2000
수단에 성장했습니다.
11:58
where it killed one million people
272
718260
3000
100만명의 사람이 죽고
12:01
and displaced five million refugees.
273
721260
3000
500만의 피난민이 발생한 전쟁이었죠.
12:04
Many women were taken as slaves
274
724260
2000
많은 여성들이 반군과 군인들에 의해
12:06
by rebels and soldiers,
275
726260
2000
노예처럼 취급 받았습니다.
12:08
as sexual slaves who were forced also
276
728260
3000
군인들을 위한 탄약과 물, 음식을
12:11
to carry the ammunition and the water
277
731260
2000
나르도록 강압을 당했고
12:13
and the food for the soldiers.
278
733260
2000
성적 노예로 취급 받았습니다.
12:15
So that woman walked for 20 years,
279
735260
3000
그래서 그녀는 20년 동안 일을 했고,
12:18
so she would not be kidnapped again.
280
738260
3000
다시는 납치되지 않을 것입니다.
12:21
And only when there was some sort of peace,
281
741260
3000
그리고 일종의 평화가 존재했을 때만,
12:24
her toenails grew back again.
282
744260
3000
그녀의 발톱은 다시 자랐습니다.
12:28
We need to understand peace
283
748260
2000
우리는 발톱의 시각으로 부터
12:30
from a toenail's perspective.
284
750260
3000
평화를 이해할 필요가 있습니다.
12:34
We need to understand
285
754260
2000
협상 테이블에서
12:36
that we cannot actually have negotiations
286
756260
2000
여성의 충분한 참여 없이는
12:38
of ending of wars or peace
287
758260
2000
전쟁이나 평화의 종결에 대한 협상을
12:40
without fully including women
288
760260
3000
실제로 가질 수 없음을
12:43
at the negotiating table.
289
763260
2000
우리는 이해해야 합니다.
12:45
I find it amazing
290
765260
2000
저는 싸우지 않고,
12:47
that the only group of people
291
767260
2000
살인을 하지도 않고,
12:49
who are not fighting and not killing
292
769260
2000
약탈하지도, 방화를 하거나
12:51
and not pillaging and not burning and not raping,
293
771260
3000
강간을하지도 않은 사람들의 유일한 집단이
12:54
and the group of people who are mostly --
294
774260
2000
그리고 일반적으로
12:56
though not exclusively --
295
776260
2000
배타적이지 않으며
12:58
who are keeping life going in the midst of war,
296
778260
3000
전쟁중에 삶을 계속 영윈한 사람들의 집단이
13:01
are not included in the negotiating table.
297
781260
3000
협상 테이블에 포함되지 않는다는 것에 놀랐습니다.
13:06
And I do argue that women lead the back-line discussion,
298
786260
3000
그리고 저는 여성들이 후방의 논의를 이끈다는 주장을 합니다.
13:09
but there are also men
299
789260
2000
하지만 그 논의에서
13:11
who are excluded from that discussion.
300
791260
2000
제외되는 남성들도 존재합니다.
13:13
The doctors who are not fighting,
301
793260
2000
싸우지 않는 의사들,
13:15
the artists, the students, the men who refuse to pick up the guns,
302
795260
3000
예술가, 학생, 총 잡기를 거부하는 남자들도
13:18
they are, too, excluded
303
798260
2000
협상 테이블에서
13:20
from the negotiating tables.
304
800260
3000
제외되게 됩니다.
13:23
There is no way we can talk about a lasting peace,
305
803260
3000
평화를 유지시키고, 민주주의와 지속가능한 경제,
13:26
building of democracy, sustainable economies,
306
806260
3000
다른 종류의 안정성을 세우는 것에 대해 우리가
13:29
any kind of stabilities,
307
809260
2000
말할 방법이 없습니다.
13:31
if we do not fully include women
308
811260
3000
만약 우리가 협상 테이블에
13:34
at the negotiating table.
309
814260
2000
여성을 완전히 포함하지 않는다면 말이죠.
13:36
Not one, but 50 percent.
310
816260
3000
한 명이 아니라 50%입니다.
13:40
There is no way we can talk about the building of stability
311
820260
3000
우리가 여성과 소녀들에 대한 투자를 시작하지 않는다면,
13:43
if we don't start investing
312
823260
3000
우리가 안정성을 구축하는 것에 대해
13:46
in women and girls.
313
826260
2000
말할 수 있는 방법이 없습니다.
13:48
Did you know
314
828260
2000
전 세계 군 예산의
13:50
that one year
315
830260
2000
일 년 분이
13:52
of the world's military spending
316
832260
2000
UN 예산의 700년 분
13:54
equals 700 years
317
834260
3000
예산과 동일하며,
13:57
of the U.N. budget
318
837260
3000
UN 예산 중
14:00
and equals 2,928 years
319
840260
3000
여성을 위해 할당된 예산의
14:03
of the U.N. budget allocated for women?
320
843260
3000
2928년 분에 해당한다는 것을 아시는가요?
14:07
If we just reverse
321
847260
2000
우리가 만약 자금의
14:09
that distribution of funds,
322
849260
2000
분배를 그냥 뒤집는다면,
14:11
perhaps we could have
323
851260
3000
아마도 이 세계에서 평화를
14:14
a better lasting peace in this world.
324
854260
3000
좀 더 나은 모습으로 지속시킬 수 있을 것입니다.
14:17
And last, but not least,
325
857260
2000
그리고 마지막으로, 최소한으로 하는 것이 아닌,
14:19
we need to invest in peace and women,
326
859260
3000
평화와 여성에게 투자할 필요가 있습니다.
14:22
not only because it is the right thing to do,
327
862260
3000
그것은 여성이기 때문만이 아닙니다.
14:25
not only because it is the right thing to do,
328
865260
3000
그것이 오늘날 우리가 지속가능의 평화를 유지하는데
14:28
for all of us to build sustainable and lasting peace today,
329
868260
3000
우리 모두에게 옳은 일이기 때문만도 아니죠.
14:31
but it is for the future.
330
871260
3000
미래를 위해서입니다.
14:34
A Congolese woman,
331
874260
2000
한 콩고 여성이
14:36
who was telling me about
332
876260
2000
제게 말했습니다.
14:38
how her children saw their father killed in front of them
333
878260
3000
그녀의 아이들이 눈 앞에서 아버지가 살해 당하고,
14:41
and saw her raped in front of them
334
881260
3000
어머니가 강간을 당하고,
14:44
and mutilated in front of them,
335
884260
2000
불구가 되는 것을 보았고,
14:46
and her children saw their nine-year-old sibling
336
886260
2000
아이들의 9살 형제가 살해당하는 것을
14:48
killed in front of them,
337
888260
3000
목격했다고 말입니다.
14:51
how they're doing okay right now.
338
891260
3000
지금 그들이 어떻게 괜찮을 수 있을까요.
14:54
She got into Women for Women International's program.
339
894260
2000
그녀는 'Women for Women International' 프로그램에 참여했습니다.
14:56
She got a support network.
340
896260
2000
그녀는 도움을 얻을 수 있었습니다.
14:58
She learned about her rights.
341
898260
2000
그녀는 자신의 권리에 대해서 배웠습니다.
15:00
We taught her vocational and business skills. We helped her get a job.
342
900260
3000
우리는 그녀에게 직업 기술을 가르쳤습니다. 그녀가 직업을 가지도록 도왔죠.
15:03
She was earning 450 dollars. She was doing okay.
343
903260
3000
그녀는 450달러를 법니다. 괜찮게 살아가고 있습니다.
15:06
She was sending them to school. Have a new home.
344
906260
2000
그녀는 아이들을 학교에 보내고, 새로운 집도 장만했습니다.
15:08
She said, "But what I worry about the most
345
908260
3000
그녀는 말합니다. "하지만 제가 가장 걱정하는 것은
15:11
is not any of that.
346
911260
2000
다른 어떤 것도 아니예요.
15:13
I worry that my children
347
913260
2000
제 아이들이 마음에
15:15
have hate in their hearts,
348
915260
3000
증오를 담고 있고
15:18
and when they want to grow up, they want to fight again
349
918260
3000
애들이 자라서, 아버지와 형제를 죽인 살인자들과
15:21
the killers of their father and their brother."
350
921260
3000
다시 싸우기를 원할까봐 두려워요."
15:25
We need to invest in women,
351
925260
3000
미래에 더 이상의 전쟁이
15:28
because that's our only chance
352
928260
3000
없도록 하기 위해서는
15:31
to ensure that there is no more war
353
931260
2000
우리는 여성들에게 투자할
15:33
in the future.
354
933260
2000
필요가 있습니다.
15:35
That mother has a better chance to heal her children
355
935260
3000
어머니는 어떤 평화 협약이 할 수 있는 것보다 더 낫게
15:38
than any peace agreement can do.
356
938260
3000
그 자녀들을 치유할 기회를 가집니다.
15:42
Are there good news? Of course, there are good news. There are lots of good news.
357
942260
3000
그것이 좋은 소식인가요? 물론 좋은 소식입니다. 많은 좋은 소식들이 있죠.
15:45
To start with, these women that I told you about
358
945260
3000
제가 여러분께 말했던 매일 같이 춤을 추고,
15:48
are dancing and singing every single day,
359
948260
3000
노래를 불렀던 이 여성들로 시작해보죠.
15:51
and if they can,
360
951260
2000
그리고 그들이 그럴 수 있다면
15:53
who are we not to dance?
361
953260
2000
우리 중 춤을 추지 않을 사람이 있을까요.
15:55
That girl that I told you about
362
955260
2000
제가 말했던 그 소녀가
15:57
ended up starting Women for Women International Group
363
957260
3000
결국 0에서, 아무것도 없는 것에서, 전무한 상태에서
16:00
that impacted one million people, sent 80 million dollars,
364
960260
3000
백만명의 사람들에게 영향을 끼치고, 8000만 달러를 보내준
16:03
and I started this from zero,
365
963260
2000
Women for Women International Group을
16:05
nothing, nada, [unclear].
366
965260
3000
시작하게 되었습니다.
16:08
(Laughter)
367
968260
3000
(웃음)
16:11
They are women who are standing on their feet
368
971260
3000
그들은 그 상황에도 불구하고 자기 스스로
16:14
in spite of their circumstances,
369
974260
3000
그 상황 때문이 아니라, 자기 스스로
16:17
not because of it.
370
977260
3000
일어선 여성들입니다.
16:20
Think of how the world can be a much better place
371
980260
3000
가끔 우리가 만약 보다 나은 평등을 얻는다면,
16:23
if, for a change,
372
983260
2000
평등하다면,
16:25
we have a better equality,
373
985260
2000
우리가 만약 전쟁의
16:27
we have equality,
374
987260
2000
전방과 후방의 논의 모두에서
16:29
we have a representation
375
989260
2000
대표성을 가지고
16:31
and we understand war,
376
991260
2000
전쟁을 이해한다면,
16:33
both from the front-line
377
993260
2000
세상이 얼마나 더 나은 곳이 될지
16:35
and the back-line discussion.
378
995260
2000
생각을 해보세요.
16:37
Rumi, a 13th-century Sufi poet,
379
997260
3000
13세기 수피파의 시인 루미는
16:40
says, "Out beyond the worlds
380
1000260
2000
말합니다. "옳은 행위와
16:42
of right-doings and wrong-doings,
381
1002260
3000
그릇된 행위의 세상을 넘어서서,
16:45
there is a field.
382
1005260
2000
들판이 있습니다.
16:47
I will meet you there.
383
1007260
2000
여러분을 그곳에서 만나겠습니다.
16:49
When the soul lies down in that grass,
384
1009260
3000
영혼이 그 풀밭에서 쉬고,
16:52
the world is too full
385
1012260
2000
세상이 생각들과
16:54
to talk about.
386
1014260
2000
말들로 가득차서
16:56
Ideas, language,
387
1016260
2000
'서로서로' 라는
16:58
even the phrase 'each other'
388
1018260
2000
말조차도 더이상
17:00
no longer makes any sense."
389
1020260
3000
의미가 없을 때 말입니다."
17:04
I humbly add -- humbly add --
390
1024260
3000
제가 감히 덧붙여보자면
17:07
that out beyond
391
1027260
2000
전쟁과 평화의
17:09
the worlds of war and peace,
392
1029260
3000
세상을 넘어서
17:12
there is a field,
393
1032260
2000
들판이 있습니다.
17:14
and there are many women and men
394
1034260
3000
그리고 그곳에서 만나는
17:17
[who] are meeting there.
395
1037260
3000
많은 남성들과 여성들이 있지요.
17:20
Let us make this field a much bigger place.
396
1040260
3000
우리가 이 들판을 훨씬 더 큰 곳으로 만들어 봅시다.
17:23
Let us all meet in that field.
397
1043260
3000
우리 모두가 그 들판에서 만납시다.
17:26
Thank you.
398
1046260
2000
감사합니다.
17:28
(Applause)
399
1048260
11000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7