Zainab Salbi: Women, wartime and the dream of peace

65,529 views ・ 2010-11-24

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Madalina Dinita Corector: Ariana Bleau Lugo
00:16
I woke up in the middle of the night
0
16260
2000
M-am trezit în mijlocul nopții
00:18
with the sound of heavy explosion.
1
18260
3000
din cauza unei explozii puternice.
00:21
It was deep at night.
2
21260
2000
Era noaptea târziu.
00:23
I do not remember what time it was.
3
23260
2000
Nu îmi amintesc cât era ceasul.
00:25
I just remember the sound
4
25260
2000
Îmi amintesc doar că sunetul
00:27
was so heavy
5
27260
2000
era foarte puternic
00:29
and so very shocking.
6
29260
2000
și foarte înspăimântător.
00:32
Everything in my room was shaking --
7
32260
3000
În camera mea, totul se zdruncina -
00:35
my heart, my windows,
8
35260
3000
inima mea, ferestrele,
00:38
my bed, everything.
9
38260
3000
patul - totul.
00:42
I looked out the windows
10
42260
3000
M-am uitat pe fereastră
00:45
and I saw a full half-circle
11
45260
3000
și am văzut o explozie
00:48
of explosion.
12
48260
2000
în formă de semicerc.
00:50
I thought it was just like the movies,
13
50260
2000
M-am gândit că era ca în filme,
00:52
but the movies had not conveyed them
14
52260
2000
dar filmele nu au transpus exploziile
00:54
in the powerful image that I was seeing
15
54260
3000
în imaginea intensă pe care o vedeam,
00:57
full of bright red
16
57260
2000
o imagine plină de roșu aprins
00:59
and orange and gray,
17
59260
2000
de portocaliu și gri
01:01
and a full circle of explosion.
18
61260
2000
și de explozia în formă de cerc.
01:03
And I kept on staring at it
19
63260
3000
Am continuat să privesc explozia
01:06
until it disappeared.
20
66260
3000
până a dispărut.
01:09
I went back to my bed,
21
69260
3000
M-am băgat în pat
01:12
and I prayed,
22
72260
2000
și m-am rugat.
01:14
and I secretly thanked God
23
74260
3000
I-am mulțumit în secret lui Dumnezeu
01:17
that that missile
24
77260
2000
că acea rachetă
01:19
did not land on my family's home,
25
79260
3000
nu a lovit casa familiei mele,
01:23
that it did not kill my family that night.
26
83260
3000
că nimeni din familia mea nu a murit.
01:28
Thirty years have passed,
27
88260
2000
Treizeci de ani au trecut de atunci
01:30
and I still feel guilty about that prayer,
28
90260
3000
și încă mă simt vinovată pentru acea rugăciune
01:34
for the next day, I learned that that missile
29
94260
2000
întrucât a doua zi am aflat că racheta
01:36
landed on my brother's friend's home
30
96260
4000
a lovit casa prietenului fratelui meu
01:40
and killed him
31
100260
3000
omorându-l pe acesta
01:43
and his father,
32
103260
2000
și pe tatăl lui
01:45
but did not kill his mother or his sister.
33
105260
3000
dar nu și pe mama și sora sa.
01:51
His mother showed up the next week
34
111260
2000
Mama lui a venit săptămâna următoare
01:53
at my brother's classroom
35
113260
2000
în clasa unde învăța fratele meu
01:55
and begged seven-year-old kids
36
115260
3000
și i-a implorat pe copiii de șapte ani
01:58
to share with her any picture they may have
37
118260
3000
să îi dea orice fotografie ar avea
02:01
of her son,
38
121260
2000
cu fiul ei
02:03
for she had lost everything.
39
123260
3000
pentru că ea pierduse totul.
02:09
This is not a story
40
129260
2000
Aceasta nu este povestea
02:11
of a nameless survivor of war,
41
131260
3000
unui supraviețuitor anonim al războiului,
02:15
and nameless refugees,
42
135260
2000
a unui refugiat fără nume
02:17
whose stereotypical images we see in our newspapers
43
137260
3000
ale cărui imagini-clișeu le vedem in ziarele noastre
02:20
and our TV
44
140260
3000
și la televizor -
02:23
with tattered clothes,
45
143260
2000
oameni cu haine zdrențuite
02:25
dirty face, scared eyes.
46
145260
3000
cu fețe murdare și privirea inspăimântată.
02:29
This is not a story of a nameless someone
47
149260
3000
Aceasta nu este povestea unor necunoscuți
02:32
who lived in some war,
48
152260
2000
care au trăit un război,
02:34
who we do not know their hopes, their dreams,
49
154260
2000
cărora nu le cunoștem speranțele, visurile,
02:36
their accomplishments, their families,
50
156260
3000
realizările, familiile,
02:39
their beliefs, their values.
51
159260
2000
credințele, valorile pe care le au.
02:41
This is my story.
52
161260
3000
Aceasta este povestea mea.
02:45
I was that girl.
53
165260
3000
Eu eram acea fată.
02:49
I am another image and vision
54
169260
3000
Eu sunt o altă imagine și viziune
02:52
of another survivor of war.
55
172260
3000
a unui alt supraviețuitor al războiului.
02:55
I am that refugee,
56
175260
2000
Eu sunt acel refugiat,
02:57
and I am that girl.
57
177260
3000
eu sunt acea fată.
03:00
You see,
58
180260
2000
Vedeți,
03:02
I grew up in war-torn Iraq,
59
182260
3000
eu am crescut într-un Irak distrus de război
03:06
and I believe that there are two sides of wars
60
186260
3000
și cred că războiul are două fețe
03:09
and we've only seen
61
189260
2000
iar noi nu am văzut decât
03:11
one side of it.
62
191260
2000
una dintre ele.
03:13
We only talk about
63
193260
2000
Vorbim doar despre
03:15
one side of it.
64
195260
2000
o singură față a războiului.
03:17
But there's another side
65
197260
2000
Dar există o altă față
03:19
that I have witnessed
66
199260
2000
pe care am cunoscut-o
03:21
as someone who lived in it
67
201260
2000
din perspectiva cuiva care a trăit-o
03:23
and someone who ended up working in it.
68
203260
3000
și care a sfârșit prin a lucra în acel mediu.
03:26
I grew up with the colors of war --
69
206260
3000
Am crescut printre culorile războiului,
03:29
the red colors of fire and blood,
70
209260
3000
culorile bombardamentelor și ale sângelui,
03:32
the brown tones of earth
71
212260
3000
ale pământului maroniu care
03:35
as it explodes
72
215260
2000
explodează
03:37
in our faces
73
217260
2000
in fața noastră
03:39
and the piercing silver
74
219260
2000
și argintiul pătrunzător
03:41
of an exploded missile,
75
221260
2000
al unei rachete care explodează
03:43
so bright
76
223260
2000
cu lumină atât de intensă
03:45
that nothing can protect your eyes from it.
77
225260
3000
încât nimic nu îți poate proteja ochii împotriva ei.
03:49
I grew up
78
229260
2000
Am crescut
03:51
with the sounds of war --
79
231260
2000
printre sunetele războiului
03:53
the staccato sounds of gunfire,
80
233260
3000
printre sunetele sacadate ale armelor de foc
03:56
the wrenching booms of explosions,
81
236260
3000
printre zgomotele violente ale exploziilor
03:59
ominous drones of jets flying overhead
82
239260
3000
printre avioanele de luptă fără pilot care zburau deasupra noastră
04:02
and the wailing warning sounds
83
242260
2000
și printre sunetele de avertizare stridente
04:04
of sirens.
84
244260
2000
ale sirenelor.
04:07
These are the sounds you would expect,
85
247260
3000
Acestea sunt sunetele la care v-ați aștepta,
04:10
but they are also the sounds
86
250260
2000
dar ele sunt și sunetele
04:12
of dissonant concerts of a flock of birds
87
252260
3000
concertelor disonante ale stolurilor de păsări
04:15
screeching in the night,
88
255260
2000
care tulburau noaptea,
04:17
the high-pitched honest cries
89
257260
2000
strigătele înalte și nevinovate
04:19
of children
90
259260
2000
ale copiilor
04:21
and the thunderous,
91
261260
2000
și tăcerea
04:23
unbearable
92
263260
2000
asurzitoare
04:25
silence.
93
265260
2000
.
04:28
"War," a friend of mine said,
94
268260
2000
"În război", mi-a spus un prieten,
04:30
"is not about sound at all.
95
270260
3000
"nu este deloc vorba despre sunete,
04:33
It is actually about silence,
96
273260
3000
ci, mai degrabă despre tăcere -
04:36
the silence of humanity."
97
276260
3000
tăcerea umanității."
04:41
I have since left Iraq
98
281260
3000
De atunci am părăsit Irakul
04:44
and founded a group called Women for Women International
99
284260
3000
și am fondat un grup internațional numit "Femei pentru Femei"
04:47
that ends up working
100
287260
2000
ce lucrează
04:49
with women survivors of wars.
101
289260
3000
cu femei care au supraviețuit războaielor.
04:52
In my travels and in my work,
102
292260
2000
In timpul călătoriilor și muncii mele,
04:54
from Congo to Afghanistan,
103
294260
3000
din Congo și până în Afganistan
04:57
from Sudan to Rwanda,
104
297260
2000
din Sudan până în Rwanda
04:59
I have learned not only
105
299260
2000
am aflat că nu numai
05:01
that the colors and the sounds of war are the same,
106
301260
3000
sunetele și culorile războiului sunt aceleași
05:04
but the fears of war are the same.
107
304260
3000
dar că și teama este aceeași.
05:08
You know, there is a fear of dying,
108
308260
2000
Stiți, există acea teamă de a muri
05:10
and do not believe any movie character
109
310260
3000
și nu credeți orice erou de film
05:13
where the hero is not afraid.
110
313260
2000
căruia nu îi este teamă să moară.
05:15
It is very scary
111
315260
2000
Este foarte înspăimântător
05:17
to go through that feeling
112
317260
2000
să trăiești acel sentiment
05:19
of "I am about to die"
113
319260
2000
de 'Voi muri în curând"
05:21
or "I could die in this explosion."
114
321260
2000
sau " Aș putea muri în această explozie".
05:24
But there's also the fear
115
324260
2000
Dar există și teama
05:26
of losing loved ones,
116
326260
2000
de a-i pierde pe cei dragi
05:28
and I think that's even worse.
117
328260
2000
și cred că acesta este cel mai rău lucru posibil.
05:30
It's too painful. You don't want to think about it.
118
330260
3000
Este prea dureros; nu vrei să te gândești la așa ceva.
05:33
But I think the worst kind of fear is the fear --
119
333260
4000
Dar cred că cea mai teribilă teamă este teama
05:37
as Samia, a Bosnian woman, once told me,
120
337260
3000
pe care mi-a descris-o Samia, o femeie bosniacă,
05:40
who survived the four-years besiege of Sarajevo;
121
340260
3000
care a supraviețuit celor patru ani de asediu din Sarajevo.
05:43
she said, "The fear
122
343260
2000
Ea mi-a spus: " Teama
05:45
of losing
123
345260
2000
de a pierde
05:47
the 'I' in me,
124
347260
2000
eul din mine,
05:49
the fear of losing
125
349260
3000
teama de a pierde
05:52
the 'I' in me."
126
352260
2000
eul din mine."
05:54
That's what my mother in Iraq
127
354260
2000
Asta obișnuia și mama mea
05:56
used to tell me.
128
356260
2000
să îmi spună în Irak.
05:58
It's like dying from inside-out.
129
358260
3000
E ca și cum ai muri din interior spre exterior.
06:02
A Palestinian woman once told me,
130
362260
2000
O femeie din Palestina mi-a spus odată:
06:04
"It is not about the fear of one death,"
131
364260
3000
"Nu este vorba despre teama de propria moarte,
06:07
she said, "sometimes I feel
132
367260
2000
câteodată simt că
06:09
I die 10 times in one day,"
133
369260
3000
mor de zece ori pe zi",
06:12
as she was describing the marches of soldiers
134
372260
2000
spuse ea în timp ce descria marșul soldaților
06:14
and the sounds of their bullets.
135
374260
2000
și sunetele gloanțelor lor.
06:16
She said, "But it's not fair,
136
376260
2000
Și a spus "Dar nu e corect
06:18
because there is only one life,
137
378260
3000
pentru că nu avem decât o singură viață
06:21
and there should only be one death."
138
381260
3000
și nu ar trebui să existe decât o singură moarte."
06:27
We have been only seeing
139
387260
3000
Nu am văzut decât
06:30
one side of war.
140
390260
2000
o față a războiului.
06:32
We have only been discussing and consumed
141
392260
3000
Nu am discutat și nu ne-am consumat decât
06:35
with high-level preoccupations
142
395260
2000
cu preocupări de nivel înalt
06:37
over troop levels, drawdown timelines,
143
397260
3000
legate de nivelul trupelor, calendarul retragerilor,
06:40
surges and sting operations,
144
400260
2000
atacuri în forță și operațiuni sub acoperire,
06:42
when we should be examining the details
145
402260
3000
când ar trebui să analizăm în detaliu
06:45
of where the social fabric
146
405260
3000
locurile unde structura socială
06:48
has been most torn,
147
408260
3000
a fost cel mai tare afectată,
06:51
where the community has improvised
148
411260
2000
locurile unde comunitatea a improvizat,
06:53
and survived
149
413260
2000
a supraviețuit
06:55
and shown acts of resilience
150
415260
2000
și a dat dovadă de o rezistență
06:57
and amazing courage
151
417260
2000
și un curaj uimitor
06:59
just to keep life going.
152
419260
3000
doar pentru ca viața să continue.
07:03
We have been so consumed
153
423260
3000
Am fost foarte preocupați
07:06
with seemingly objective discussions
154
426260
2000
cu discuții aparent obiective
07:08
of politics, tactics,
155
428260
2000
despre politică, tactică,
07:10
weapons, dollars
156
430260
2000
arme, dolari
07:12
and casualties.
157
432260
2000
și pierderi.
07:14
This is the language
158
434260
2000
Acesta este limbajul
07:16
of sterility.
159
436260
2000
sterilității.
07:19
How casually
160
439260
2000
Cât de nonșalant
07:21
we treat casualties
161
441260
2000
tratăm pierderile
07:23
in the context of this topic.
162
443260
2000
în contextul acestei teme de discuție.
07:25
This is where we conceive of rape and casualties
163
445260
3000
Aici percepem violul și pierderile
07:28
as inevitabilities.
164
448260
3000
drept lucruri inevitabile.
07:31
Eighty percent of refugees around the world
165
451260
3000
80% dintre refugiații din lumea întreagă
07:34
are women and children. Oh.
166
454260
3000
sunt femei și copii. Oh.
07:37
Ninety percent of modern war casualties
167
457260
2000
90% dintre pierderile umane din războaiele moderne
07:39
are civilians.
168
459260
2000
sunt civili.
07:41
Seventy-five percent of them are women and children.
169
461260
3000
75% dintre victime sunt femei și copii.
07:44
How interesting.
170
464260
3000
Cât de interesant!
07:47
Oh, half a million women in Rwanda
171
467260
2000
Ah da, o jumătate de milion de femei din Rwanda
07:49
get raped in 100 days.
172
469260
2000
sunt violate în decurs de 100 de zile.
07:51
Or, as we speak now,
173
471260
3000
Sau, în timp ce vorbim acum,
07:54
hundreds of thousands of Congolese women
174
474260
3000
sute de mii de femei congoleze
07:57
are getting raped and mutilated.
175
477260
2000
sunt violate și mutilate.
07:59
How interesting.
176
479260
2000
Cât de interesant.
08:01
These just become numbers that we refer to.
177
481260
3000
Aceste persoane devin doar niște numere la care facem referință.
08:05
The front of wars
178
485260
2000
Fața războiului se transformă
08:07
is increasingly non-human eyes
179
487260
3000
din ce în ce mai mult în ochi non-umani
08:10
peering down on our perceived enemies
180
490260
2000
care se uită din spațiu
08:12
from space,
181
492260
2000
asupra dușmanilor noștri
08:14
guiding missiles toward unseen targets,
182
494260
3000
ghidând rachete către ținte nevăzute,
08:17
while the human conduct
183
497260
2000
în timp ce oamenii dirijează
08:19
of the orchestra of media relations
184
499260
2000
orchestra mass-mediei
08:21
in the event that this particular drone attack
185
501260
3000
în eventualitatea în care un atac al unui avion fără pilot
08:24
hits a villager
186
504260
2000
lovește un sătean
08:26
instead of an extremist.
187
506260
2000
în loc să lovească un extremist.
08:28
It is a chess game.
188
508260
2000
Este un joc de șah.
08:30
You learn to play an international relations school
189
510260
3000
Înveți să iei parte la școala de relații internaționale
08:33
on your way out and up
190
513260
2000
în drumul tău
08:35
to national and international leadership.
191
515260
3000
spre conducerea națională și internațională.
08:38
Checkmate.
192
518260
2000
Șah mat.
08:41
We are missing
193
521260
2000
Nu reușim să vedem
08:43
a completely other side of wars.
194
523260
3000
fața cu totul diferită a războaielor.
08:47
We are missing my mother's story,
195
527260
3000
Nu vedem povestea mamei mele,
08:50
who made sure with every siren, with every raid,
196
530260
3000
care de fiecare dată când sunau sirenele anunțând raiduri,
08:53
with every cut off-of electricity,
197
533260
2000
de fiecare dată când electricitatea era oprită
08:55
she played puppet shows for my brothers and I,
198
535260
2000
punea în scenă teatre cu marionete pentru mine și frații mei
08:57
so we would not be scared
199
537260
2000
pentru ca noi să nu ne speriem
08:59
of the sounds of explosions.
200
539260
2000
de sunetele exploziilor.
09:01
We are missing the story of Fareeda,
201
541260
3000
Nu vedem povestea Fareedei,
09:04
a music teacher,
202
544260
2000
o profesoară de muzică,
09:06
a piano teacher, in Sarajevo,
203
546260
2000
o profesoară de pian din Sarajevo,
09:08
who made sure
204
548260
2000
care s-a încăpățânat
09:10
that she kept the music school open
205
550260
2000
să țină școala de muzică deschisă
09:12
every single day
206
552260
2000
în fiecare zi
09:14
in the four years of besiege in Sarajevo
207
554260
3000
a celor patru ani de asediu din Sarajevo
09:17
and walked to that school,
208
557260
2000
și care a continuat să meargă la școală
09:19
despite the snipers shooting
209
559260
2000
în ciuda lunetiștilor care trăgeau
09:21
at that school and at her,
210
561260
2000
în acea școală și în ea.
09:23
and kept the piano, the violin, the cello
211
563260
3000
Fareeda a cântat la pian, la vioară și la violoncel
09:26
playing the whole duration of the war,
212
566260
3000
pe toată durata războiului,
09:29
with students wearing their gloves and hats and coats.
213
569260
3000
în timp ce elevii purtau mănuși, fesuri și paltoane.
09:32
That was her fight.
214
572260
2000
Aceea era maniera ei de a lupta.
09:34
That was her resistance.
215
574260
3000
Acela era felul ei de a rezista.
09:37
We are missing the story of Nehia,
216
577260
3000
Nu vedem povestea Nehiei,
09:40
a Palestinian woman in Gaza
217
580260
2000
o palestiniancă din Gaza
09:42
who, the minute there was a cease-fire in the last year's war,
218
582260
3000
care, imediat după încheierea armistițiului în războiul de anul trecut,
09:45
she left out of home,
219
585260
2000
a ieșit din casă
09:47
collected all the flour
220
587260
2000
a adunat toată făina
09:49
and baked as much bread for every neighbor to have,
221
589260
3000
și a copt suficientă pâine pentru toți vecinii
09:52
in case there is no cease-fire the day after.
222
592260
3000
în caz că armistițiul nu ar fi ținut până a doua zi.
09:56
We are missing
223
596260
2000
Nu vedem
09:58
the stories of Violet,
224
598260
2000
povestea lui Violet
10:00
who, despite surviving genocide in the church massacre,
225
600260
3000
care, supraviețuind genocidului din masacrul din biserică,
10:03
she kept on going on,
226
603260
2000
a continuat să lupte
10:05
burying bodies, cleaning homes, cleaning the streets.
227
605260
3000
îngropând cadavrele, curățind locuințele și străzile.
10:08
We are missing stories of women
228
608260
3000
Nu vedem poveștile femeilor
10:11
who are literally keeping life going
229
611260
3000
care fac ca viața să continue
10:14
in the midst of wars.
230
614260
2000
în mijlocul războaielor.
10:16
Do you know --
231
616260
2000
Știți -
10:18
do you know that people fall in love in war
232
618260
3000
știți că oamenii se îndrăgostesc pe timp de război
10:21
and go to school
233
621260
3000
și merg la școală
10:24
and go to factories and hospitals
234
624260
2000
și muncesc în fabrici și spitale
10:26
and get divorced and go dancing and go playing
235
626260
2000
și divorțează, dansează, se joacă
10:28
and live life going?
236
628260
3000
și astfel viața continuă?
10:32
And the ones who are keeping that life
237
632260
2000
Și cele care fac ca viața să continue
10:34
are women.
238
634260
2000
sunt femeile.
10:37
There are two sides of war.
239
637260
3000
Există două fețe ale războiului.
10:41
There is a side that fights,
240
641260
2000
Aceasta este partea care luptă
10:43
and there is a side that keeps the schools
241
643260
2000
și există o parte care menține școlile
10:45
and the factories and the hospitals open.
242
645260
3000
și fabricile și spitalele deschise.
10:48
There is a side that is focused on winning battles,
243
648260
3000
Există o parte care se axează pe câștigarea luptelor militare
10:51
and there is a side that is focused
244
651260
2000
și există o parte care se axează
10:53
on winning life.
245
653260
3000
pe câștigarea vieții.
10:56
There is a side that leads the front-line discussion,
246
656260
3000
Există o parte care dirijează discuțiile din linia frontului
10:59
and there is a side
247
659260
2000
și mai este o parte
11:01
that leads the back-line discussion.
248
661260
3000
care conduce discuțiile din spatele frontului.
11:04
There is a side that thinks
249
664260
2000
Există o parte care crede
11:06
that peace is the end of fighting,
250
666260
3000
că pacea este sfârșitul luptelor
11:10
and there is a side that thinks
251
670260
2000
și există partea care crede că
11:12
that peace is the arrival
252
672260
2000
pacea reprezintă reluarea
11:14
of schools and jobs.
253
674260
3000
școlii și a serviciului.
11:17
There is a side
254
677260
2000
Există o parte
11:19
that is led by men,
255
679260
2000
care este condusă de către bărbați
11:21
and there is a side
256
681260
2000
și există o parte
11:23
that is led by women.
257
683260
2000
care este condusă de femei.
11:25
And in order for us to understand
258
685260
3000
Pentru a înțelege
11:28
how do we build lasting peace,
259
688260
3000
cum construim o pace durabilă
11:31
we must understand war and peace
260
691260
3000
trebuie să înțelegem războiul și pacea
11:34
from both sides.
261
694260
2000
așa cum sunt percepute de ambele părți.
11:36
We must have a full picture
262
696260
2000
Trebuie să avem o imagine de ansamblu
11:38
of what that means.
263
698260
2000
a ceea ce înseamnă acest lucru.
11:40
In order for us to understand
264
700260
2000
Pentru a înțelege
11:42
what actually peace means,
265
702260
2000
ce înseamnă pacea de fapt
11:44
we need to understand,
266
704260
2000
trebuie să înțelegem,
11:46
as one Sudanese woman once told me,
267
706260
2000
așa cum mi-a spus o femeie sudaneză, că :
11:48
"Peace is the fact that my toenails
268
708260
3000
"Pacea este faptul că unghiile mele de la picioare
11:51
are growing back again."
269
711260
3000
cresc din nou la loc."
11:54
She grew up in Sudan, in Southern Sudan,
270
714260
2000
Ea a crescut în Sudan, în sudul țării
11:56
for 20 years of war,
271
716260
2000
și a trăit douăzeci de ani de război,
11:58
where it killed one million people
272
718260
3000
război care a ucis un milion de oameni
12:01
and displaced five million refugees.
273
721260
3000
și a strămutat cinci milioane de refugiați.
12:04
Many women were taken as slaves
274
724260
2000
Multe femei erau făcute sclave
12:06
by rebels and soldiers,
275
726260
2000
de către rebeli și soldați,
12:08
as sexual slaves who were forced also
276
728260
3000
sclave sexuale care erau de asemenea obligate
12:11
to carry the ammunition and the water
277
731260
2000
să care muniția, apa
12:13
and the food for the soldiers.
278
733260
2000
și mâncarea soldaților.
12:15
So that woman walked for 20 years,
279
735260
3000
Așadar femeia aceea a mers timp de douăzeci de ani
12:18
so she would not be kidnapped again.
280
738260
3000
pentru a nu fi răpită din nou.
12:21
And only when there was some sort of peace,
281
741260
3000
Și doar când a apărut o pace instabilă
12:24
her toenails grew back again.
282
744260
3000
unghiile ei de la picioare au crescut din nou.
12:28
We need to understand peace
283
748260
2000
Trebuie să înțelegem pacea
12:30
from a toenail's perspective.
284
750260
3000
din perspectivă unghiilor de la picioare.
12:34
We need to understand
285
754260
2000
Trebuie să înțelegem
12:36
that we cannot actually have negotiations
286
756260
2000
că nu putem negocia
12:38
of ending of wars or peace
287
758260
2000
încheierea războiului sau pacea
12:40
without fully including women
288
760260
3000
fără să includem pe deplin femeile
12:43
at the negotiating table.
289
763260
2000
la masa negocierilor.
12:45
I find it amazing
290
765260
2000
Mi se pare uimitor
12:47
that the only group of people
291
767260
2000
că tocmai singurul grup de oameni
12:49
who are not fighting and not killing
292
769260
2000
care nu luptă și nu ucide
12:51
and not pillaging and not burning and not raping,
293
771260
3000
nu jefuiește, nu dă foc și nu violează
12:54
and the group of people who are mostly --
294
774260
2000
și grupul de oameni care în majoritate -
12:56
though not exclusively --
295
776260
2000
deși nu exclusiv-
12:58
who are keeping life going in the midst of war,
296
778260
3000
face ca viața să continue în mijlocul războaielor,
13:01
are not included in the negotiating table.
297
781260
3000
să fie cel care nu este inclus la masa negocierilor.
13:06
And I do argue that women lead the back-line discussion,
298
786260
3000
Și continuu să susțin că femeile conduc discuțiile din spatele frontului,
13:09
but there are also men
299
789260
2000
dar există și bărbați
13:11
who are excluded from that discussion.
300
791260
2000
care sunt excluși de la acea discuție.
13:13
The doctors who are not fighting,
301
793260
2000
Medicii care nu luptă,
13:15
the artists, the students, the men who refuse to pick up the guns,
302
795260
3000
artiștii, studenții, bărbații care refuză să ia armele in mână
13:18
they are, too, excluded
303
798260
2000
și ei sunt excluși
13:20
from the negotiating tables.
304
800260
3000
de la masa negocierilor.
13:23
There is no way we can talk about a lasting peace,
305
803260
3000
Nu putem vorbi de o pace durabilă,
13:26
building of democracy, sustainable economies,
306
806260
3000
de construirea democrației,de economii durabile,
13:29
any kind of stabilities,
307
809260
2000
de orice fel de stabilitate
13:31
if we do not fully include women
308
811260
3000
dacă nu includem deplin femeile
13:34
at the negotiating table.
309
814260
2000
la masa negocierilor.
13:36
Not one, but 50 percent.
310
816260
3000
Nu în proporție de 1%, ci de 50%.
13:40
There is no way we can talk about the building of stability
311
820260
3000
Nu putem vorbi de construirea stabilității
13:43
if we don't start investing
312
823260
3000
dacă nu începem să investim
13:46
in women and girls.
313
826260
2000
în femei și în fete.
13:48
Did you know
314
828260
2000
Știați că
13:50
that one year
315
830260
2000
într-un an
13:52
of the world's military spending
316
832260
2000
cheltuielile militare
13:54
equals 700 years
317
834260
3000
reprezintă bugetul ONU
13:57
of the U.N. budget
318
837260
3000
pe 700 de ani
14:00
and equals 2,928 years
319
840260
3000
sau bugetul ONU alocat femeilor
14:03
of the U.N. budget allocated for women?
320
843260
3000
pe 2928 de ani?
14:07
If we just reverse
321
847260
2000
Dacă am inversa pur și simplu
14:09
that distribution of funds,
322
849260
2000
acea distribuție a fondurilor
14:11
perhaps we could have
323
851260
3000
poate am putea avea
14:14
a better lasting peace in this world.
324
854260
3000
o pace mai durabilă în lumea aceasta.
14:17
And last, but not least,
325
857260
2000
Și în ultimul rând, dar nu mai puțin important,
14:19
we need to invest in peace and women,
326
859260
3000
trebuie să investim în pace și în femei
14:22
not only because it is the right thing to do,
327
862260
3000
nu doar pentru că așa este corect
14:25
not only because it is the right thing to do,
328
865260
3000
nu doar pentru că așa trebuie
14:28
for all of us to build sustainable and lasting peace today,
329
868260
3000
ca noi toți să avem o pace durabilă azi,
14:31
but it is for the future.
330
871260
3000
ci pentru a avea pace în viitor.
14:34
A Congolese woman,
331
874260
2000
A femeie congoleză,
14:36
who was telling me about
332
876260
2000
îmi povestea
14:38
how her children saw their father killed in front of them
333
878260
3000
cum copiii ei și-au privit tatăl care era ucis în fața lor,
14:41
and saw her raped in front of them
334
881260
3000
au văzut cum ea era violată în fața lor,
14:44
and mutilated in front of them,
335
884260
2000
mutilată în fața lor
14:46
and her children saw their nine-year-old sibling
336
886260
2000
și au privit cum fratele lor de nouă ani
14:48
killed in front of them,
337
888260
3000
a fost ucis în fața lor
14:51
how they're doing okay right now.
338
891260
3000
iar acum au trecut peste toate.
14:54
She got into Women for Women International's program.
339
894260
2000
Această femeie a intrat în programul internațional "Femei pentru Femei."
14:56
She got a support network.
340
896260
2000
Ea a primit un sprijin.
14:58
She learned about her rights.
341
898260
2000
A aflat ce drepturi are.
15:00
We taught her vocational and business skills. We helped her get a job.
342
900260
3000
Am învățat-o deprinderi vocaționale și de afaceri. Am ajutat-o să-și găsească o slujbă.
15:03
She was earning 450 dollars. She was doing okay.
343
903260
3000
Câștiga 450 $. Se descurca.
15:06
She was sending them to school. Have a new home.
344
906260
2000
Și-a trimis copii la școală - aveau o nouă casă.
15:08
She said, "But what I worry about the most
345
908260
3000
Mi-a spus : "Ce mă îngrijorează cel mai mult
15:11
is not any of that.
346
911260
2000
nu e nimic din toate câte au văzut.
15:13
I worry that my children
347
913260
2000
Mie teamă că ai mei copii
15:15
have hate in their hearts,
348
915260
3000
vor avea ură în inimile lor
15:18
and when they want to grow up, they want to fight again
349
918260
3000
și când vor crește, vor dori să lupte din nou
15:21
the killers of their father and their brother."
350
921260
3000
împotriva celor care le-au ucis tatăl și frații.
15:25
We need to invest in women,
351
925260
3000
Trebuie să investim în femei
15:28
because that's our only chance
352
928260
3000
pentru că ele sunt singura noastră șansă
15:31
to ensure that there is no more war
353
931260
2000
că nu va mai exista niciun război
15:33
in the future.
354
933260
2000
in viitor.
15:35
That mother has a better chance to heal her children
355
935260
3000
Acea mamă are mai multe șanse să își vindece copiii
15:38
than any peace agreement can do.
356
938260
3000
decât orice alt acord de pace.
15:42
Are there good news? Of course, there are good news. There are lots of good news.
357
942260
3000
Există vești bune? Desigur, există. Există multe vești bune.
15:45
To start with, these women that I told you about
358
945260
3000
Pentru început, femeile despre care v-am povestit
15:48
are dancing and singing every single day,
359
948260
3000
dansează și cântă în fiecare zi
15:51
and if they can,
360
951260
2000
și, dacă ele pot,
15:53
who are we not to dance?
361
953260
2000
noi de ce nu am dansa?
15:55
That girl that I told you about
362
955260
2000
Fata despre care vă povesteam la început
15:57
ended up starting Women for Women International Group
363
957260
3000
a fondat grupul internațional "Femei pentru Femei"
16:00
that impacted one million people, sent 80 million dollars,
364
960260
3000
care a avut un impact asupra unui milion de oameni, a trimis 80 de milioane de dolari
16:03
and I started this from zero,
365
963260
2000
și am început totul de la zero
16:05
nothing, nada, [unclear].
366
965260
3000
nimic, nada, zero.
16:08
(Laughter)
367
968260
3000
(Râsete)
16:11
They are women who are standing on their feet
368
971260
3000
Aceastea sunt femei care sunt pe picioarele lor
16:14
in spite of their circumstances,
369
974260
3000
în ciuda circumstanțelor
16:17
not because of it.
370
977260
3000
și nu din cauza sau datorită lor.
16:20
Think of how the world can be a much better place
371
980260
3000
Gândiți-vă că lumea ar putea fi un loc mult mai bun
16:23
if, for a change,
372
983260
2000
dacă, în schimb,
16:25
we have a better equality,
373
985260
2000
am avea o egalitate reală,
16:27
we have equality,
374
987260
2000
dacă am avea egalitate,
16:29
we have a representation
375
989260
2000
reprezentare
16:31
and we understand war,
376
991260
2000
și am înțelege războiul
16:33
both from the front-line
377
993260
2000
atât din perspectiva frontului
16:35
and the back-line discussion.
378
995260
2000
cât și din perspectiva celor din spatele frontului.
16:37
Rumi, a 13th-century Sufi poet,
379
997260
3000
Rumi, un poet sufist din secolul al XIII-lea
16:40
says, "Out beyond the worlds
380
1000260
2000
spune : "Dincolo de lumile
16:42
of right-doings and wrong-doings,
381
1002260
3000
unde legea este respectată și unde legea este încălcată
16:45
there is a field.
382
1005260
2000
există un câmp.
16:47
I will meet you there.
383
1007260
2000
Acolo te voi întâlni.
16:49
When the soul lies down in that grass,
384
1009260
3000
Acolo unde sufletul se odihnește pe iarbă,
16:52
the world is too full
385
1012260
2000
este prea multă lume
16:54
to talk about.
386
1014260
2000
pentru a discuta.
16:56
Ideas, language,
387
1016260
2000
Ideile, limbile,
16:58
even the phrase 'each other'
388
1018260
2000
chiar și sintagma "unul pe altul"
17:00
no longer makes any sense."
389
1020260
3000
nu mai au niciun sens."
17:04
I humbly add -- humbly add --
390
1024260
3000
Cu modestie, eu adaug - cu modestie -
17:07
that out beyond
391
1027260
2000
că dincolo de
17:09
the worlds of war and peace,
392
1029260
3000
lumile războaielor și ale păcii
17:12
there is a field,
393
1032260
2000
se află un câmp
17:14
and there are many women and men
394
1034260
3000
unde mulți bărbați și multe femei
17:17
[who] are meeting there.
395
1037260
3000
se întâlnesc.
17:20
Let us make this field a much bigger place.
396
1040260
3000
Haideți să facem acel câmp și mai mare!
17:23
Let us all meet in that field.
397
1043260
3000
Haideți să ne întâlnim pe acel câmp!
17:26
Thank you.
398
1046260
2000
Vă mulțumesc.
17:28
(Applause)
399
1048260
11000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7