Zainab Salbi: Women, wartime and the dream of peace

65,726 views ・ 2010-11-24

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Tereza Kickova Korektor: Jan Kadlec
00:16
I woke up in the middle of the night
0
16260
2000
Vzbudila jsem se uprostřed noci
00:18
with the sound of heavy explosion.
1
18260
3000
zvukem těžké exploze.
00:21
It was deep at night.
2
21260
2000
Byla hluboká noc.
00:23
I do not remember what time it was.
3
23260
2000
Nepamatuji se, kolik bylo hodin.
00:25
I just remember the sound
4
25260
2000
Jenom si pamatuji, že ten zvuk
00:27
was so heavy
5
27260
2000
byl tak silný
00:29
and so very shocking.
6
29260
2000
a tolik šokující.
00:32
Everything in my room was shaking --
7
32260
3000
Všechno v mém pokoji se otřásalo --
00:35
my heart, my windows,
8
35260
3000
moje srdce, moje okna,
00:38
my bed, everything.
9
38260
3000
moje postel -- všechno.
00:42
I looked out the windows
10
42260
3000
Vyhlédla jsem z okna
00:45
and I saw a full half-circle
11
45260
3000
a viděla jsem plný půlkruh
00:48
of explosion.
12
48260
2000
exploze.
00:50
I thought it was just like the movies,
13
50260
2000
Myslela jsem si, že to bylo jako ve filmech,
00:52
but the movies had not conveyed them
14
52260
2000
ale ty filmy je nevyjádřily
00:54
in the powerful image that I was seeing
15
54260
3000
v tak silné podobě, na jakou jsem se dívala já --
00:57
full of bright red
16
57260
2000
plné jasně červené
00:59
and orange and gray,
17
59260
2000
a oranžové a šedé,
01:01
and a full circle of explosion.
18
61260
2000
a plného kruhu exploze.
01:03
And I kept on staring at it
19
63260
3000
Já jsem na to zírala,
01:06
until it disappeared.
20
66260
3000
dokud se to nevytratilo.
01:09
I went back to my bed,
21
69260
3000
Vrátila jsem se zpátky do postele
01:12
and I prayed,
22
72260
2000
a modlila jsem se
01:14
and I secretly thanked God
23
74260
3000
a tajně děkovala Bohu,
01:17
that that missile
24
77260
2000
že ta bomba
01:19
did not land on my family's home,
25
79260
3000
nepřistála na domě mé vlastní rodiny,
01:23
that it did not kill my family that night.
26
83260
3000
a že to té noci nezabilo moji rodinu.
01:28
Thirty years have passed,
27
88260
2000
Od té noci uběhlo 30 let
01:30
and I still feel guilty about that prayer,
28
90260
3000
a já pořád cítím vinu za tu modlitbu, kterou jsem odříkala,
01:34
for the next day, I learned that that missile
29
94260
2000
protože další den jsem se dozvěděla, že ta bomba
01:36
landed on my brother's friend's home
30
96260
4000
dopadla na dům kamaráda mého bratra
01:40
and killed him
31
100260
3000
a zabila jeho
01:43
and his father,
32
103260
2000
a jeho otce,
01:45
but did not kill his mother or his sister.
33
105260
3000
ale nezabila jeho matku ani jeho sestru.
01:51
His mother showed up the next week
34
111260
2000
Jeho matka se objevila další týden
01:53
at my brother's classroom
35
113260
2000
ve třídě mého bratra
01:55
and begged seven-year-old kids
36
115260
3000
a prosila sedmileté děti,
01:58
to share with her any picture they may have
37
118260
3000
aby se s ní podělily o jakoukoliv fotku
02:01
of her son,
38
121260
2000
jejího syna,
02:03
for she had lost everything.
39
123260
3000
protože ona ztratila úplně všechno.
02:09
This is not a story
40
129260
2000
Tohle není příběh
02:11
of a nameless survivor of war,
41
131260
3000
nějaké bezejmenné oběti války
02:15
and nameless refugees,
42
135260
2000
a bezejmenných uprchlíků,
02:17
whose stereotypical images we see in our newspapers
43
137260
3000
jejichž stereotypní obrázky můžeme vidět v novinách
02:20
and our TV
44
140260
3000
a našich televizích,
02:23
with tattered clothes,
45
143260
2000
v roztrhaném oblečení,
02:25
dirty face, scared eyes.
46
145260
3000
špinavými tvářemi a vyděšenýma očima.
02:29
This is not a story of a nameless someone
47
149260
3000
Tohle není příběh bezejmenného někoho,
02:32
who lived in some war,
48
152260
2000
kdo žil za nějaké války,
02:34
who we do not know their hopes, their dreams,
49
154260
2000
někoho, čí naděje, sny,
02:36
their accomplishments, their families,
50
156260
3000
úspěchy, rodiny,
02:39
their beliefs, their values.
51
159260
2000
přesvědčení a hodnoty neznáme.
02:41
This is my story.
52
161260
3000
Tohle je můj příběh.
02:45
I was that girl.
53
165260
3000
Já jsem ta dívka.
02:49
I am another image and vision
54
169260
3000
Já jsem další obraz a zjevení
02:52
of another survivor of war.
55
172260
3000
dalšího válečného přeživšího.
02:55
I am that refugee,
56
175260
2000
Já jsem ta uprchlice,
02:57
and I am that girl.
57
177260
3000
já jsem ta dívka.
03:00
You see,
58
180260
2000
Vidíte,
03:02
I grew up in war-torn Iraq,
59
182260
3000
vyrůstala jsem ve válkou rozedraném Iráku
03:06
and I believe that there are two sides of wars
60
186260
3000
a věřím, že válka má dvě strany –
03:09
and we've only seen
61
189260
2000
a že my jsme dosud viděli
03:11
one side of it.
62
191260
2000
pouze jednu její tvář.
03:13
We only talk about
63
193260
2000
Mluvíme jenom
03:15
one side of it.
64
195260
2000
o té jedné stránce.
03:17
But there's another side
65
197260
2000
Ale je i druhá strana,
03:19
that I have witnessed
66
199260
2000
ta, které jsem byla svědkem
03:21
as someone who lived in it
67
201260
2000
jako někdo, kdo ji zažil,
03:23
and someone who ended up working in it.
68
203260
3000
a někdo, kdo za ni nakonec pracoval.
03:26
I grew up with the colors of war --
69
206260
3000
Vyrostla jsem s barvami války --
03:29
the red colors of fire and blood,
70
209260
3000
červená barva jako oheň a krev,
03:32
the brown tones of earth
71
212260
3000
hnědé odstíny země
03:35
as it explodes
72
215260
2000
při výbuchu
03:37
in our faces
73
217260
2000
do našich tváří
03:39
and the piercing silver
74
219260
2000
a ta ostrá stříbrná
03:41
of an exploded missile,
75
221260
2000
vybuchlé bomby,
03:43
so bright
76
223260
2000
tak zářivá,
03:45
that nothing can protect your eyes from it.
77
225260
3000
že před ní nemůže nic ochránit vaše oči.
03:49
I grew up
78
229260
2000
Vyrůstala jsem
03:51
with the sounds of war --
79
231260
2000
za zvuků války --
03:53
the staccato sounds of gunfire,
80
233260
3000
za staccata střelby,
03:56
the wrenching booms of explosions,
81
236260
3000
za hrozných výbuchů explozí,
03:59
ominous drones of jets flying overhead
82
239260
3000
hrozivého hučení přeletávajících letadel
04:02
and the wailing warning sounds
83
242260
2000
a houkavých výstražných tónů
04:04
of sirens.
84
244260
2000
sirén.
04:07
These are the sounds you would expect,
85
247260
3000
Tohle jsou zvuky, které byste očekávali,
04:10
but they are also the sounds
86
250260
2000
ale jsou také zvuky
04:12
of dissonant concerts of a flock of birds
87
252260
3000
trošku falešných ptačích koncertů,
04:15
screeching in the night,
88
255260
2000
které v noci prozpěvují,
04:17
the high-pitched honest cries
89
257260
2000
vysoké, upřímné výkřiky
04:19
of children
90
259260
2000
dětí
04:21
and the thunderous,
91
261260
2000
a burácivé,
04:23
unbearable
92
263260
2000
nesnesitelné,
04:25
silence.
93
265260
2000
ticho.
04:28
"War," a friend of mine said,
94
268260
2000
"Válka", jeden můj přítel řekl,
04:30
"is not about sound at all.
95
270260
3000
"není vůbec o zvuku.
04:33
It is actually about silence,
96
273260
3000
Je to vlastně o tichu,
04:36
the silence of humanity."
97
276260
3000
o tichu lidskosti."
04:41
I have since left Iraq
98
281260
3000
Tehdy jsem opustila Irák
04:44
and founded a group called Women for Women International
99
284260
3000
a založila mezinárodní organizaci nazývanou Ženy ženám,
04:47
that ends up working
100
287260
2000
která pracuje
04:49
with women survivors of wars.
101
289260
3000
s ženami, které přežily válku.
04:52
In my travels and in my work,
102
292260
2000
Při mých pracovních cestách,
04:54
from Congo to Afghanistan,
103
294260
3000
z Konga do Afgánistánu,
04:57
from Sudan to Rwanda,
104
297260
2000
ze Súdánu do Rwandy,
04:59
I have learned not only
105
299260
2000
jsem se naučila, že nejen
05:01
that the colors and the sounds of war are the same,
106
301260
3000
barvy a zvuky války jsou všude stejné,
05:04
but the fears of war are the same.
107
304260
3000
ale strach z války také.
05:08
You know, there is a fear of dying,
108
308260
2000
Jak víte, je strach ze smrti –
05:10
and do not believe any movie character
109
310260
3000
a nevěřte žádné filmové postavě,
05:13
where the hero is not afraid.
110
313260
2000
která se smrti nebojí.
05:15
It is very scary
111
315260
2000
Je to velmi děsivé,
05:17
to go through that feeling
112
317260
2000
mít ten pocit,
05:19
of "I am about to die"
113
319260
2000
že "každou chvíli umřu"
05:21
or "I could die in this explosion."
114
321260
2000
nebo "při téhle explozi jsem mohla zemřít."
05:24
But there's also the fear
115
324260
2000
Ale je také strach
05:26
of losing loved ones,
116
326260
2000
ze ztráty milovaných lidí
05:28
and I think that's even worse.
117
328260
2000
a myslím si, že ten je ještě horší.
05:30
It's too painful. You don't want to think about it.
118
330260
3000
Nechcete na to myslet, je to příliš bolestivé.
05:33
But I think the worst kind of fear is the fear --
119
333260
4000
Já si ale myslím, že ten nejhorší druh strachu je ten --
05:37
as Samia, a Bosnian woman, once told me,
120
337260
3000
jak mi Samia, jedna bosenská žena jednou řekla
05:40
who survived the four-years besiege of Sarajevo;
121
340260
3000
po čtyřech letech války v Sarajevu.
05:43
she said, "The fear
122
343260
2000
Řekla: "Ten strach
05:45
of losing
123
345260
2000
ze ztráty
05:47
the 'I' in me,
124
347260
2000
mého já,
05:49
the fear of losing
125
349260
3000
ten strach ze ztráty
05:52
the 'I' in me."
126
352260
2000
mého já."
05:54
That's what my mother in Iraq
127
354260
2000
Tohle je to, co mi moje maminka v Íráku
05:56
used to tell me.
128
356260
2000
říkávala.
05:58
It's like dying from inside-out.
129
358260
3000
Je to jako umírání zevnitř.
06:02
A Palestinian woman once told me,
130
362260
2000
Jedna palestinská žena mi jednou řekla:
06:04
"It is not about the fear of one death,"
131
364260
3000
"Není to o strachu z vlastní smrti,"
06:07
she said, "sometimes I feel
132
367260
2000
řekla, "někdy si připadám,
06:09
I die 10 times in one day,"
133
369260
3000
jako kdybych umřela desetkrát za den,"
06:12
as she was describing the marches of soldiers
134
372260
2000
a popisovala pochody vojáků
06:14
and the sounds of their bullets.
135
374260
2000
a zvuky jejich kulek.
06:16
She said, "But it's not fair,
136
376260
2000
A řekla: "To ale není spravedlivé,
06:18
because there is only one life,
137
378260
3000
protože je jenom jeden život,
06:21
and there should only be one death."
138
381260
3000
a tak by také měla být jenom jedna smrt."
06:27
We have been only seeing
139
387260
3000
My jsme se dívali jenom
06:30
one side of war.
140
390260
2000
na jednu stranu války.
06:32
We have only been discussing and consumed
141
392260
3000
Diskutovali jsme a sžírali se
06:35
with high-level preoccupations
142
395260
2000
důležitými starostmi
06:37
over troop levels, drawdown timelines,
143
397260
3000
o počtu čet, o snížení času,
06:40
surges and sting operations,
144
400260
2000
o válečných náporech a bleskových operacích,
06:42
when we should be examining the details
145
402260
3000
když jsme se měli zabývat detaily
06:45
of where the social fabric
146
405260
3000
toho, kde byla sociální síť
06:48
has been most torn,
147
408260
3000
nejvíce potrhaná.
06:51
where the community has improvised
148
411260
2000
Kde komunita improvizovala
06:53
and survived
149
413260
2000
a přežila
06:55
and shown acts of resilience
150
415260
2000
a ukázala skutky nezlomnosti
06:57
and amazing courage
151
417260
2000
a úžasné kuráže
06:59
just to keep life going.
152
419260
3000
proto, aby přežila.
07:03
We have been so consumed
153
423260
3000
Byli jsme příliš zabraní
07:06
with seemingly objective discussions
154
426260
2000
do zdánlivě objektivních diskuzí
07:08
of politics, tactics,
155
428260
2000
o politice, taktikách,
07:10
weapons, dollars
156
430260
2000
zbraních, dolarech
07:12
and casualties.
157
432260
2000
a zraněních.
07:14
This is the language
158
434260
2000
Tohle
07:16
of sterility.
159
436260
2000
je jazyk sterility.
07:19
How casually
160
439260
2000
S jakou přirozeností
07:21
we treat casualties
161
441260
2000
jednáme o zraněních
07:23
in the context of this topic.
162
443260
2000
v kontextu tohoto tématu.
07:25
This is where we conceive of rape and casualties
163
445260
3000
V tenhle moment začneme pojímat znásilňování a oběti
07:28
as inevitabilities.
164
448260
3000
jako nevyhnutelnost války.
07:31
Eighty percent of refugees around the world
165
451260
3000
80 procent uprchlíků po celém světě
07:34
are women and children. Oh.
166
454260
3000
jsou ženy a děti. Och.
07:37
Ninety percent of modern war casualties
167
457260
2000
90 procent obětí novodobých válek
07:39
are civilians.
168
459260
2000
jsou civilisté --
07:41
Seventy-five percent of them are women and children.
169
461260
3000
75 procent z nich jsou ženy a děti.
07:44
How interesting.
170
464260
3000
Jak zajímavé.
07:47
Oh, half a million women in Rwanda
171
467260
2000
Ach, půl milion žen ve Rwandě
07:49
get raped in 100 days.
172
469260
2000
je znásilněno každých sto dnů.
07:51
Or, as we speak now,
173
471260
3000
Nebo, jak teď mluvíme,
07:54
hundreds of thousands of Congolese women
174
474260
3000
tak jsou tisíce konžských žen
07:57
are getting raped and mutilated.
175
477260
2000
znásilňovány a zohavovány.
07:59
How interesting.
176
479260
2000
Jak zajímavé.
08:01
These just become numbers that we refer to.
177
481260
3000
Staly se pro nás čísly, na která se odkazujeme.
08:05
The front of wars
178
485260
2000
Tvář válek
08:07
is increasingly non-human eyes
179
487260
3000
má čím dál víc nelidské oči,
08:10
peering down on our perceived enemies
180
490260
2000
které shlížejí na naše nepřátele
08:12
from space,
181
492260
2000
z prostoru.
08:14
guiding missiles toward unseen targets,
182
494260
3000
Přitom se posílají bomby na neviděné cíle,
08:17
while the human conduct
183
497260
2000
přičemž dirigent
08:19
of the orchestra of media relations
184
499260
2000
orchestru mediálních vztahů
08:21
in the event that this particular drone attack
185
501260
3000
tohoto konkrétního útoku
08:24
hits a villager
186
504260
2000
právě zasáhl vesničana
08:26
instead of an extremist.
187
506260
2000
namísto extrémisty.
08:28
It is a chess game.
188
508260
2000
Je to jako hrát šachy.
08:30
You learn to play an international relations school
189
510260
3000
Naučíte se hrát na škole mezinárodních vztahů
08:33
on your way out and up
190
513260
2000
při cestě ven a nahoru
08:35
to national and international leadership.
191
515260
3000
k národnímu a mezinárodnímu vedení.
08:38
Checkmate.
192
518260
2000
Šachmat.
08:41
We are missing
193
521260
2000
Chybí nám
08:43
a completely other side of wars.
194
523260
3000
naprosto odlišná strana válek.
08:47
We are missing my mother's story,
195
527260
3000
Chybí nám příběh mojí matky,
08:50
who made sure with every siren, with every raid,
196
530260
3000
která si vždycky dala pozor,
08:53
with every cut off-of electricity,
197
533260
2000
aby pokaždé, když začala houkat siréna nebo přestala jít elektřina,
08:55
she played puppet shows for my brothers and I,
198
535260
2000
zahrála loutkové představení pro mě a mé bratry,
08:57
so we would not be scared
199
537260
2000
abychom se nebáli
08:59
of the sounds of explosions.
200
539260
2000
zvuků exploze.
09:01
We are missing the story of Fareeda,
201
541260
3000
Schází nám příběh Fareedy,
09:04
a music teacher,
202
544260
2000
učitelky piana
09:06
a piano teacher, in Sarajevo,
203
546260
2000
v Sarajevu,
09:08
who made sure
204
548260
2000
která se vždycky postarala o to,
09:10
that she kept the music school open
205
550260
2000
aby byla její hudební škola
09:12
every single day
206
552260
2000
otevřená každičký den
09:14
in the four years of besiege in Sarajevo
207
554260
3000
po všechny čtyři roky války v Sarajevu.
09:17
and walked to that school,
208
557260
2000
Do té školy chodila každý den,
09:19
despite the snipers shooting
209
559260
2000
i přes výstřely ze samopalů
09:21
at that school and at her,
210
561260
2000
na školu i na ni.
09:23
and kept the piano, the violin, the cello
211
563260
3000
Postarala se o to, aby se hrálo na piáno,
09:26
playing the whole duration of the war,
212
566260
3000
na housle, na cello, po celou dobu války,
09:29
with students wearing their gloves and hats and coats.
213
569260
3000
když studenti nosili své rukavice, čepice a kabáty.
09:32
That was her fight.
214
572260
2000
To byl její boj.
09:34
That was her resistance.
215
574260
3000
To byl její vzdor.
09:37
We are missing the story of Nehia,
216
577260
3000
Také nám chybí příběh Nehii,
09:40
a Palestinian woman in Gaza
217
580260
2000
palestinské ženy v Gaze,
09:42
who, the minute there was a cease-fire in the last year's war,
218
582260
3000
která v minutě příměří loňské války
09:45
she left out of home,
219
585260
2000
opustila dům
09:47
collected all the flour
220
587260
2000
a dala dohromady tolik mouky,
09:49
and baked as much bread for every neighbor to have,
221
589260
3000
aby upekla dost chleba pro každého souseda na to,
09:52
in case there is no cease-fire the day after.
222
592260
3000
aby měl zásoby v případě, že by to příměří bylo pouze jednodenní.
09:56
We are missing
223
596260
2000
Neznáme ani
09:58
the stories of Violet,
224
598260
2000
příběhy Violet,
10:00
who, despite surviving genocide in the church massacre,
225
600260
3000
která přestože přežila genocidu při kostelním masakru,
10:03
she kept on going on,
226
603260
2000
tak pokračovala s pomocí
10:05
burying bodies, cleaning homes, cleaning the streets.
227
605260
3000
při pohřbu těl, čištění domů a ulic.
10:08
We are missing stories of women
228
608260
3000
Chybí nám příběhy žen,
10:11
who are literally keeping life going
229
611260
3000
které doslova udržují život v pohybu
10:14
in the midst of wars.
230
614260
2000
uprostřed válek.
10:16
Do you know --
231
616260
2000
Víte to --
10:18
do you know that people fall in love in war
232
618260
3000
víte, že lidé se zamilovávají za války
10:21
and go to school
233
621260
3000
a chodí do škol,
10:24
and go to factories and hospitals
234
624260
2000
do továren a do nemocnic?
10:26
and get divorced and go dancing and go playing
235
626260
2000
Rozvádějí se a chodí tancovat a bavit se
10:28
and live life going?
236
628260
3000
a snaží se žít normální život?
10:32
And the ones who are keeping that life
237
632260
2000
A ti, kteří se starají o chod těchto životů,
10:34
are women.
238
634260
2000
jsou ženy.
10:37
There are two sides of war.
239
637260
3000
Jsou dvě strany války.
10:41
There is a side that fights,
240
641260
2000
Je ta, která bojuje,
10:43
and there is a side that keeps the schools
241
643260
2000
a ta, která udržuje školy,
10:45
and the factories and the hospitals open.
242
645260
3000
továrny a nemocnice otevřené.
10:48
There is a side that is focused on winning battles,
243
648260
3000
Je tu strana, která je zaměřená na vyhrávání bitev,
10:51
and there is a side that is focused
244
651260
2000
a ta, která je zaměřená
10:53
on winning life.
245
653260
3000
na vyhrávání života.
10:56
There is a side that leads the front-line discussion,
246
656260
3000
Je strana, která vede diskuze na titulních stránkách,
10:59
and there is a side
247
659260
2000
a je strana,
11:01
that leads the back-line discussion.
248
661260
3000
která vede diskuze, které nejsou příliš vidět.
11:04
There is a side that thinks
249
664260
2000
Je strana, která si myslí,
11:06
that peace is the end of fighting,
250
666260
3000
že mír je konec boje,
11:10
and there is a side that thinks
251
670260
2000
a je strana, která si myslí,
11:12
that peace is the arrival
252
672260
2000
že mír znamená příchod
11:14
of schools and jobs.
253
674260
3000
škol a pracovních příležitostí.
11:17
There is a side
254
677260
2000
Je strana,
11:19
that is led by men,
255
679260
2000
která je vedena muži,
11:21
and there is a side
256
681260
2000
a strana,
11:23
that is led by women.
257
683260
2000
která je vedena ženami.
11:25
And in order for us to understand
258
685260
3000
A proto, abychom porozuměli,
11:28
how do we build lasting peace,
259
688260
3000
jak vybudovat trvalé příměří,
11:31
we must understand war and peace
260
691260
3000
musíme porozumět válce a míru
11:34
from both sides.
261
694260
2000
obou stran.
11:36
We must have a full picture
262
696260
2000
Musíme znát celý obraz toho,
11:38
of what that means.
263
698260
2000
co to znamená.
11:40
In order for us to understand
264
700260
2000
Proto, abychom porozuměli tomu,
11:42
what actually peace means,
265
702260
2000
co mír doopravdy znamená,
11:44
we need to understand,
266
704260
2000
potřebujeme pochopit to,
11:46
as one Sudanese woman once told me,
267
706260
2000
co mi řekla jedna súdánská žena,
11:48
"Peace is the fact that my toenails
268
708260
3000
"Mír znamená to, že mi moje nehty na prstech u nohou
11:51
are growing back again."
269
711260
3000
znovu rostou."
11:54
She grew up in Sudan, in Southern Sudan,
270
714260
2000
Vyrůstala v Súdánu, v Jižním Súdánu,
11:56
for 20 years of war,
271
716260
2000
kde válka zuřila 20 let,
11:58
where it killed one million people
272
718260
3000
zabila milion lidí
12:01
and displaced five million refugees.
273
721260
3000
a vysídlila pět milionů uprchlíků.
12:04
Many women were taken as slaves
274
724260
2000
Mnoho žen bylo vzato do otroctví
12:06
by rebels and soldiers,
275
726260
2000
rebely a vojáky
12:08
as sexual slaves who were forced also
276
728260
3000
a staly se z nich sexuální otrokyně, které byly
12:11
to carry the ammunition and the water
277
731260
2000
také nuceny nosit munici, vodu
12:13
and the food for the soldiers.
278
733260
2000
a jídlo pro vojáky.
12:15
So that woman walked for 20 years,
279
735260
3000
A proto tato žena strávila
12:18
so she would not be kidnapped again.
280
738260
3000
20 let chozením -- aby nebyla znovu unesena.
12:21
And only when there was some sort of peace,
281
741260
3000
A až když bylo nastoleno nějaké příměří,
12:24
her toenails grew back again.
282
744260
3000
tak jí její nehty na nohou znovu narostly.
12:28
We need to understand peace
283
748260
2000
Potřebujeme porozumět míru
12:30
from a toenail's perspective.
284
750260
3000
z perspektivy nehtů na prstech u nohou.
12:34
We need to understand
285
754260
2000
Potřebujeme porozumět tomu,
12:36
that we cannot actually have negotiations
286
756260
2000
že nemůžeme mít vyjednávání
12:38
of ending of wars or peace
287
758260
2000
o skoncování válek nebo o míru
12:40
without fully including women
288
760260
3000
bez toho, abychom do nich
12:43
at the negotiating table.
289
763260
2000
zahrnuli ženy.
12:45
I find it amazing
290
765260
2000
Připadá mi neuvěřitelné,
12:47
that the only group of people
291
767260
2000
že ta jediná skupina lidí,
12:49
who are not fighting and not killing
292
769260
2000
kteří nebojují, nezabíjejí,
12:51
and not pillaging and not burning and not raping,
293
771260
3000
nerabují, nepálí, ani neznásilňují,
12:54
and the group of people who are mostly --
294
774260
2000
že právě ta skupina lidí, která většinou --
12:56
though not exclusively --
295
776260
2000
i když ne úplně výhradně --
12:58
who are keeping life going in the midst of war,
296
778260
3000
udržuje chod života uprostřed války,
13:01
are not included in the negotiating table.
297
781260
3000
není pozvána k jednacímu stolu.
13:06
And I do argue that women lead the back-line discussion,
298
786260
3000
Stojím si za tím, že ženy vedou tyhle méně viditelné diskuze,
13:09
but there are also men
299
789260
2000
ale jsou také muži,
13:11
who are excluded from that discussion.
300
791260
2000
kteří jsou z těchto diskuzí vyřazeni.
13:13
The doctors who are not fighting,
301
793260
2000
Lékaři, kteří nebojují,
13:15
the artists, the students, the men who refuse to pick up the guns,
302
795260
3000
umělci, studenti, muži, kteří odmítnou zvednout zbraně --
13:18
they are, too, excluded
303
798260
2000
tihle všichni jsou také vyloučeni
13:20
from the negotiating tables.
304
800260
3000
od jednacích stolů.
13:23
There is no way we can talk about a lasting peace,
305
803260
3000
Není možné bavit se o trvalém míru,
13:26
building of democracy, sustainable economies,
306
806260
3000
o budování demokracie a stabilní ekonomiky
13:29
any kind of stabilities,
307
809260
2000
a jakékoliv stability bez toho,
13:31
if we do not fully include women
308
811260
3000
abychom do těchto diskuzí
13:34
at the negotiating table.
309
814260
2000
zapojili ženy.
13:36
Not one, but 50 percent.
310
816260
3000
Ne jednu, ale 50 procent.
13:40
There is no way we can talk about the building of stability
311
820260
3000
Není možné bavit se o budování stability
13:43
if we don't start investing
312
823260
3000
bez toho, abychom začali investovat
13:46
in women and girls.
313
826260
2000
do žen a dívek.
13:48
Did you know
314
828260
2000
Věděli jste,
13:50
that one year
315
830260
2000
že jeden rok
13:52
of the world's military spending
316
832260
2000
celosvětového vojenského rozpočtu
13:54
equals 700 years
317
834260
3000
se rovná 700 let
13:57
of the U.N. budget
318
837260
3000
rozpočtu OSN,
14:00
and equals 2,928 years
319
840260
3000
což je stejné jako 2928 let
14:03
of the U.N. budget allocated for women?
320
843260
3000
rozpočtu OSN přiděleného ženám?
14:07
If we just reverse
321
847260
2000
Kdybychom prohodili
14:09
that distribution of funds,
322
849260
2000
tuto distribuci zdrojů,
14:11
perhaps we could have
323
851260
3000
tak bychom možná docílili
14:14
a better lasting peace in this world.
324
854260
3000
stálejšího míru ve světě.
14:17
And last, but not least,
325
857260
2000
A nakonec
14:19
we need to invest in peace and women,
326
859260
3000
musíme také investovat do míru a do žen,
14:22
not only because it is the right thing to do,
327
862260
3000
nejen proto, že to je ta správná věc,
14:25
not only because it is the right thing to do,
328
865260
3000
nejen proto, že to je ta správná věc
14:28
for all of us to build sustainable and lasting peace today,
329
868260
3000
pro to, jak dnes vybudovat dlouhotrvající mír,
14:31
but it is for the future.
330
871260
3000
ale pro budoucnost.
14:34
A Congolese woman,
331
874260
2000
Žena z Konga,
14:36
who was telling me about
332
876260
2000
která mi vyprávěla o tom,
14:38
how her children saw their father killed in front of them
333
878260
3000
jak jejím dětem zabili otce před očima
14:41
and saw her raped in front of them
334
881260
3000
a ji znásilnili
14:44
and mutilated in front of them,
335
884260
2000
a zohavili,
14:46
and her children saw their nine-year-old sibling
336
886260
2000
a jak její děti viděli jejich devítiletého sourozence
14:48
killed in front of them,
337
888260
3000
zabitého před jejich očima, tak mi vyprávěla,
14:51
how they're doing okay right now.
338
891260
3000
že teď na tom jsou mnohem lépe.
14:54
She got into Women for Women International's program.
339
894260
2000
Zapojila se do mezinárodního programu Ženy ženám.
14:56
She got a support network.
340
896260
2000
Byla jí přidělena podpora.
14:58
She learned about her rights.
341
898260
2000
Naučila se o svých právech.
15:00
We taught her vocational and business skills. We helped her get a job.
342
900260
3000
Naučili jsme ji obchodní a pracovní dovednosti. Pomohli jsme jí získat práci.
15:03
She was earning 450 dollars. She was doing okay.
343
903260
3000
Vydělávala 450 dolarů. Vedla si dobře.
15:06
She was sending them to school. Have a new home.
344
906260
2000
Posílala své děti do školy a měla nový domov.
15:08
She said, "But what I worry about the most
345
908260
3000
Řekla: "To, čeho se bojím nejvíc,
15:11
is not any of that.
346
911260
2000
není nic z toho.
15:13
I worry that my children
347
913260
2000
Bojím se, že mé děti
15:15
have hate in their hearts,
348
915260
3000
mají nenávist ve svých srdcích.
15:18
and when they want to grow up, they want to fight again
349
918260
3000
Že když vyrostou, tak budou chtít bojovat
15:21
the killers of their father and their brother."
350
921260
3000
proti vrahům jejich otce a bratra."
15:25
We need to invest in women,
351
925260
3000
Potřebujeme investovat do žen,
15:28
because that's our only chance
352
928260
3000
protože jsou naší jedinou nadějí
15:31
to ensure that there is no more war
353
931260
2000
pro to, že v budoucnu nebude
15:33
in the future.
354
933260
2000
žádná další válka.
15:35
That mother has a better chance to heal her children
355
935260
3000
Tato matka má lepší šanci vyléčit své děti,
15:38
than any peace agreement can do.
356
938260
3000
než jakákoliv mírová dohoda.
15:42
Are there good news? Of course, there are good news. There are lots of good news.
357
942260
3000
Jsou to dobré zprávy? Samozřejmě, že jsou. Je spousta dobrých zpráv.
15:45
To start with, these women that I told you about
358
945260
3000
Začínají těmito ženami, o kterých jsem vám řekla --
15:48
are dancing and singing every single day,
359
948260
3000
o ženách, které tančí a zpívají každičký den
15:51
and if they can,
360
951260
2000
kdy mohou --
15:53
who are we not to dance?
361
953260
2000
a kdo jsme my, že netancujeme?
15:55
That girl that I told you about
362
955260
2000
Ta dívka, o které jsem vám řekla,
15:57
ended up starting Women for Women International Group
363
957260
3000
nakonec založila mezinárodní organizaci Ženy ženám --
16:00
that impacted one million people, sent 80 million dollars,
364
960260
3000
a to ovlivnilo životy miliónům lidí, poslalo 80 milionů dolarů --
16:03
and I started this from zero,
365
963260
2000
a já jsem to začala od nuly,
16:05
nothing, nada, [unclear].
366
965260
3000
z ničeho, dočista ničeho.
16:08
(Laughter)
367
968260
3000
(Smích)
16:11
They are women who are standing on their feet
368
971260
3000
Jsou ženy, které stojí na svých nohách
16:14
in spite of their circumstances,
369
974260
3000
i přes jejich okolnosti,
16:17
not because of it.
370
977260
3000
ne kvůli nim.
16:20
Think of how the world can be a much better place
371
980260
3000
Přemýšlejte o tom, jak by svět mohl být lepším místem,
16:23
if, for a change,
372
983260
2000
kdybychom měli, pro změnu,
16:25
we have a better equality,
373
985260
2000
lepší rovnost.
16:27
we have equality,
374
987260
2000
Máme rovnoprávnost,
16:29
we have a representation
375
989260
2000
máme reprezentaci
16:31
and we understand war,
376
991260
2000
a rozumíme válce
16:33
both from the front-line
377
993260
2000
z jedné
16:35
and the back-line discussion.
378
995260
2000
i druhé strany.
16:37
Rumi, a 13th-century Sufi poet,
379
997260
3000
Rúmí, sufijský básník ze třináctého století, řekl:
16:40
says, "Out beyond the worlds
380
1000260
2000
"Venku, mimo světy
16:42
of right-doings and wrong-doings,
381
1002260
3000
špatných a dobrých skutků,
16:45
there is a field.
382
1005260
2000
je pole.
16:47
I will meet you there.
383
1007260
2000
Tam tě budu čekat.
16:49
When the soul lies down in that grass,
384
1009260
3000
Když si duše lehne na tu trávu,
16:52
the world is too full
385
1012260
2000
svět je příliš plný na to,
16:54
to talk about.
386
1014260
2000
aby se o něm mluvilo.
16:56
Ideas, language,
387
1016260
2000
Nápady, jazyky,
16:58
even the phrase 'each other'
388
1018260
2000
i fráze 'jeden druhého'
17:00
no longer makes any sense."
389
1020260
3000
najednou nemá žádný smysl."
17:04
I humbly add -- humbly add --
390
1024260
3000
Já skromně -- skromně dodávám --
17:07
that out beyond
391
1027260
2000
že venku za hranicemi
17:09
the worlds of war and peace,
392
1029260
3000
světových válek a míru
17:12
there is a field,
393
1032260
2000
je pole,
17:14
and there are many women and men
394
1034260
3000
na kterém je mnoho žen a mužů,
17:17
[who] are meeting there.
395
1037260
3000
kteří se tam sejdou.
17:20
Let us make this field a much bigger place.
396
1040260
3000
Udělejme toto pole větším místem.
17:23
Let us all meet in that field.
397
1043260
3000
Sejděme se na něm všichni.
17:26
Thank you.
398
1046260
2000
Děkuji.
17:28
(Applause)
399
1048260
11000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7