Zainab Salbi: Women, wartime and the dream of peace

65,726 views ・ 2010-11-24

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Roel Verbunt
00:16
I woke up in the middle of the night
0
16260
2000
Ik werd midden in de nacht wakker
00:18
with the sound of heavy explosion.
1
18260
3000
door het geluid van een krachtige explosie.
00:21
It was deep at night.
2
21260
2000
Het was diep in de nacht.
00:23
I do not remember what time it was.
3
23260
2000
Ik weet niet meer hoe laat het was.
00:25
I just remember the sound
4
25260
2000
Ik weet alleen nog dat het geluid
00:27
was so heavy
5
27260
2000
zo hevig was
00:29
and so very shocking.
6
29260
2000
en zo heel erg schokkend.
00:32
Everything in my room was shaking --
7
32260
3000
Alles in mijn kamer daverde --
00:35
my heart, my windows,
8
35260
3000
mijn hart, mijn vensters,
00:38
my bed, everything.
9
38260
3000
mijn bed -- alles.
00:42
I looked out the windows
10
42260
3000
Ik keek uit het raam
00:45
and I saw a full half-circle
11
45260
3000
en zag een volledige halve cirkel
00:48
of explosion.
12
48260
2000
van explosies.
00:50
I thought it was just like the movies,
13
50260
2000
Ik dacht dat het net zoals in de film was,
00:52
but the movies had not conveyed them
14
52260
2000
maar films hadden het niet vertaald
00:54
in the powerful image that I was seeing
15
54260
3000
naar het krachtige beeld dat ik zag --
00:57
full of bright red
16
57260
2000
vol met felrood
00:59
and orange and gray,
17
59260
2000
en oranje en grijs,
01:01
and a full circle of explosion.
18
61260
2000
en een volledige cirkel van ontploffingen.
01:03
And I kept on staring at it
19
63260
3000
Ik bleef ernaar staren
01:06
until it disappeared.
20
66260
3000
tot het verdween.
01:09
I went back to my bed,
21
69260
3000
Ik ging terug naar bed
01:12
and I prayed,
22
72260
2000
en ik bad
01:14
and I secretly thanked God
23
74260
3000
en ik dankte God heimelijk
01:17
that that missile
24
77260
2000
omdat die raket
01:19
did not land on my family's home,
25
79260
3000
niet op het huis van mijn familie was terechtgekomen,
01:23
that it did not kill my family that night.
26
83260
3000
dat ze mijn familie die nacht niet had gedood.
01:28
Thirty years have passed,
27
88260
2000
30 jaar gingen voorbij
01:30
and I still feel guilty about that prayer,
28
90260
3000
en ik voel me nog steeds schuldig om dat gebed.
01:34
for the next day, I learned that that missile
29
94260
2000
Want daags daarna vernam ik dat die raket
01:36
landed on my brother's friend's home
30
96260
4000
op het huis van de vriend van mijn broer was terechtgekomen
01:40
and killed him
31
100260
3000
en hem had gedood
01:43
and his father,
32
103260
2000
en zijn vader,
01:45
but did not kill his mother or his sister.
33
105260
3000
maar niet zijn moeder of zijn zus.
01:51
His mother showed up the next week
34
111260
2000
Zijn moeder verscheen de week erna
01:53
at my brother's classroom
35
113260
2000
in de klas van mijn broer
01:55
and begged seven-year-old kids
36
115260
3000
en smeekte 7-jarige kinderen
01:58
to share with her any picture they may have
37
118260
3000
om alle foto's met haar te delen die ze hadden
02:01
of her son,
38
121260
2000
van haar zoon,
02:03
for she had lost everything.
39
123260
3000
want zij was alles kwijt.
02:09
This is not a story
40
129260
2000
Dit is niet het verhaal
02:11
of a nameless survivor of war,
41
131260
3000
van een anonieme oorlogsoverlevende,
02:15
and nameless refugees,
42
135260
2000
en anonieme vluchtelingen,
02:17
whose stereotypical images we see in our newspapers
43
137260
3000
wiens stereotiepe beelden we in onze kranten zien
02:20
and our TV
44
140260
3000
en op onze televisie,
02:23
with tattered clothes,
45
143260
2000
in lompen,
02:25
dirty face, scared eyes.
46
145260
3000
vuil gelaat, bange ogen.
02:29
This is not a story of a nameless someone
47
149260
3000
Dit is niet het verhaal van een anonieme persoon
02:32
who lived in some war,
48
152260
2000
die in een oorlog leefde,
02:34
who we do not know their hopes, their dreams,
49
154260
2000
van wie we de hoop niet kennen, of de dromen,
02:36
their accomplishments, their families,
50
156260
3000
de verwezenlijkingen, de families,
02:39
their beliefs, their values.
51
159260
2000
het geloof, de waarden.
02:41
This is my story.
52
161260
3000
Dit is mijn verhaal.
02:45
I was that girl.
53
165260
3000
Ik was dat meisje.
02:49
I am another image and vision
54
169260
3000
Ik ben een ander beeld, een andere visie
02:52
of another survivor of war.
55
172260
3000
van nog een oorlogsoverlevende.
02:55
I am that refugee,
56
175260
2000
Ik ben die vluchteling
02:57
and I am that girl.
57
177260
3000
en ik ben dat meisje.
03:00
You see,
58
180260
2000
Ziet u,
03:02
I grew up in war-torn Iraq,
59
182260
3000
ik groeide op in een door de oorlog verscheurd Irak.
03:06
and I believe that there are two sides of wars
60
186260
3000
Ik geloof dat er twee kanten aan de oorlog zijn
03:09
and we've only seen
61
189260
2000
en dat we maar één kant
03:11
one side of it.
62
191260
2000
hebben gezien.
03:13
We only talk about
63
193260
2000
We praten alleen over
03:15
one side of it.
64
195260
2000
één kant.
03:17
But there's another side
65
197260
2000
Maar er is een andere kant
03:19
that I have witnessed
66
199260
2000
die ik heb geobserveerd,
03:21
as someone who lived in it
67
201260
2000
als iemand die erin leefde,
03:23
and someone who ended up working in it.
68
203260
3000
en uiteindelijk als iemand die erin werkte.
03:26
I grew up with the colors of war --
69
206260
3000
Ik ben met de kleuren van de oorlog opgegroeid --
03:29
the red colors of fire and blood,
70
209260
3000
de rode kleuren van vuur en bloed,
03:32
the brown tones of earth
71
212260
3000
de bruine tinten van aarde
03:35
as it explodes
72
215260
2000
die ontploft
03:37
in our faces
73
217260
2000
in ons gezicht,
03:39
and the piercing silver
74
219260
2000
en het doordringende zilver
03:41
of an exploded missile,
75
221260
2000
van een ontplofte raket,
03:43
so bright
76
223260
2000
zo schitterend
03:45
that nothing can protect your eyes from it.
77
225260
3000
dat niets je ogen ertegen kan beschermen.
03:49
I grew up
78
229260
2000
Ik groeide op
03:51
with the sounds of war --
79
231260
2000
met de klanken van de oorlog --
03:53
the staccato sounds of gunfire,
80
233260
3000
het staccato geluid van geweerschoten,
03:56
the wrenching booms of explosions,
81
236260
3000
de wrange knallen van ontploffingen,
03:59
ominous drones of jets flying overhead
82
239260
3000
het onheilspellende gegons van overvliegende vliegtuigen
04:02
and the wailing warning sounds
83
242260
2000
en de loeiende alarmsignalen
04:04
of sirens.
84
244260
2000
van sirenes.
04:07
These are the sounds you would expect,
85
247260
3000
Dit zijn de geluiden die je verwacht,
04:10
but they are also the sounds
86
250260
2000
maar het zijn ook de geluiden
04:12
of dissonant concerts of a flock of birds
87
252260
3000
van dissonante concerten van een vlucht vogels
04:15
screeching in the night,
88
255260
2000
die krijsen in de nacht,
04:17
the high-pitched honest cries
89
257260
2000
de hoge oprechte kreten
04:19
of children
90
259260
2000
van kinderen
04:21
and the thunderous,
91
261260
2000
en de donderende,
04:23
unbearable
92
263260
2000
ondraaglijke
04:25
silence.
93
265260
2000
stilte.
04:28
"War," a friend of mine said,
94
268260
2000
"Oorlog," zei een vriend van me,
04:30
"is not about sound at all.
95
270260
3000
"gaat helemaal niet over geluid.
04:33
It is actually about silence,
96
273260
3000
Het gaat eigenlijk over stilte.
04:36
the silence of humanity."
97
276260
3000
De stilte van de mensheid."
04:41
I have since left Iraq
98
281260
3000
Ik heb Irak sindsdien verlaten
04:44
and founded a group called Women for Women International
99
284260
3000
en een groep gesticht die Women for Women International heet
04:47
that ends up working
100
287260
2000
en werkt
04:49
with women survivors of wars.
101
289260
3000
met vrouwelijke overlevenden van oorlogen.
04:52
In my travels and in my work,
102
292260
2000
Op mijn reizen en in mijn werk,
04:54
from Congo to Afghanistan,
103
294260
3000
van Congo tot Afghanistan,
04:57
from Sudan to Rwanda,
104
297260
2000
van Soedan tot Rwanda,
04:59
I have learned not only
105
299260
2000
heb ik geleerd dat niet alleen
05:01
that the colors and the sounds of war are the same,
106
301260
3000
de kleur en het geluid van oorlog gelijk zijn,
05:04
but the fears of war are the same.
107
304260
3000
maar ook de angst voor de oorlog.
05:08
You know, there is a fear of dying,
108
308260
2000
Er is angst voor de dood.
05:10
and do not believe any movie character
109
310260
3000
Geloof geen filmpersonage
05:13
where the hero is not afraid.
110
313260
2000
waar de held niet bang is.
05:15
It is very scary
111
315260
2000
Het is erg angstaanjagend
05:17
to go through that feeling
112
317260
2000
om dat gevoel te hebben van
05:19
of "I am about to die"
113
319260
2000
"Straks ga ik dood,"
05:21
or "I could die in this explosion."
114
321260
2000
of "Ik zou kunnen sterven in deze explosie."
05:24
But there's also the fear
115
324260
2000
Maar er is ook de angst
05:26
of losing loved ones,
116
326260
2000
om geliefden te verliezen,
05:28
and I think that's even worse.
117
328260
2000
en we denken dat dat nog erger is.
05:30
It's too painful. You don't want to think about it.
118
330260
3000
Het is te pijnlijk, je wil er niet aan denken.
05:33
But I think the worst kind of fear is the fear --
119
333260
4000
Volgens mij is de ergste angst de angst --
05:37
as Samia, a Bosnian woman, once told me,
120
337260
3000
zoals Samia, een Bosnische vrouw, me ooit zei,
05:40
who survived the four-years besiege of Sarajevo;
121
340260
3000
die het vierjarige beleg van Sarajevo overleefde.
05:43
she said, "The fear
122
343260
2000
Ze zei: "De angst
05:45
of losing
123
345260
2000
om de Ik in mezelf
05:47
the 'I' in me,
124
347260
2000
kwijt te geraken,
05:49
the fear of losing
125
349260
3000
de angst om de Ik
05:52
the 'I' in me."
126
352260
2000
in mezelf kwijt te geraken."
05:54
That's what my mother in Iraq
127
354260
2000
Dat is wat mijn moeder mij in Irak
05:56
used to tell me.
128
356260
2000
vertelde.
05:58
It's like dying from inside-out.
129
358260
3000
Het is als sterven van binnenuit.
06:02
A Palestinian woman once told me,
130
362260
2000
Een Palestijnse vrouw zei me:
06:04
"It is not about the fear of one death,"
131
364260
3000
"Het gaat niet om de angst voor één dood,"
06:07
she said, "sometimes I feel
132
367260
2000
zei ze, "soms voelt het alsof
06:09
I die 10 times in one day,"
133
369260
3000
ik 10 keer sterf op één dag,"
06:12
as she was describing the marches of soldiers
134
372260
2000
terwijl ze de marsen beschreef van de soldaten
06:14
and the sounds of their bullets.
135
374260
2000
en het geluid van hun kogels.
06:16
She said, "But it's not fair,
136
376260
2000
Ze zei: "Maar het is niet eerlijk,
06:18
because there is only one life,
137
378260
3000
want er is maar één leven,
06:21
and there should only be one death."
138
381260
3000
dus zou er maar één dood mogen zijn."
06:27
We have been only seeing
139
387260
3000
We zien maar één kant
06:30
one side of war.
140
390260
2000
van de oorlog.
06:32
We have only been discussing and consumed
141
392260
3000
We bespreken en zijn in beslag genomen
06:35
with high-level preoccupations
142
395260
2000
door bekommernissen op hoog niveau,
06:37
over troop levels, drawdown timelines,
143
397260
3000
over aantal troepen, tijdslijnen voor terugtrekking,
06:40
surges and sting operations,
144
400260
2000
opstand en hinderlagen,
06:42
when we should be examining the details
145
402260
3000
terwijl we details zouden moeten onderzoeken
06:45
of where the social fabric
146
405260
3000
van waar het sociale weefsel
06:48
has been most torn,
147
408260
3000
het meest verscheurd is,
06:51
where the community has improvised
148
411260
2000
waar de gemeenschap geïmproviseerd
06:53
and survived
149
413260
2000
en overleefd heeft,
06:55
and shown acts of resilience
150
415260
2000
waar we daden van weerbaarheid
06:57
and amazing courage
151
417260
2000
en verbluffende moed zien,
06:59
just to keep life going.
152
419260
3000
alleen om het leven te laten verdergaan.
07:03
We have been so consumed
153
423260
3000
We zijn zo in beslag genomen
07:06
with seemingly objective discussions
154
426260
2000
door ogenschijnlijk objectieve discussies
07:08
of politics, tactics,
155
428260
2000
over politiek, tactiek,
07:10
weapons, dollars
156
430260
2000
wapens, dollars
07:12
and casualties.
157
432260
2000
en slachtoffers.
07:14
This is the language
158
434260
2000
Dit is de taal
07:16
of sterility.
159
436260
2000
van de steriliteit.
07:19
How casually
160
439260
2000
Hoe licht gaan we heen
07:21
we treat casualties
161
441260
2000
over slachtoffers
07:23
in the context of this topic.
162
443260
2000
in deze context.
07:25
This is where we conceive of rape and casualties
163
445260
3000
Dit is waar we verkrachting en slachtoffers
07:28
as inevitabilities.
164
448260
3000
als onvermijdbaar beschouwen.
07:31
Eighty percent of refugees around the world
165
451260
3000
80 procent van de vluchtelingen in de wereld
07:34
are women and children. Oh.
166
454260
3000
zijn vrouwen en kinderen. Oh.
07:37
Ninety percent of modern war casualties
167
457260
2000
90 procent van de moderne oorlogsslachtoffers
07:39
are civilians.
168
459260
2000
zijn burgers --
07:41
Seventy-five percent of them are women and children.
169
461260
3000
75 procent daarvan zijn vrouwen en kinderen.
07:44
How interesting.
170
464260
3000
Hoe interessant.
07:47
Oh, half a million women in Rwanda
171
467260
2000
Een half miljoen vrouwen in Rwanda
07:49
get raped in 100 days.
172
469260
2000
worden verkracht in 100 dagen.
07:51
Or, as we speak now,
173
471260
3000
Terwijl we spreken
07:54
hundreds of thousands of Congolese women
174
474260
3000
worden honderdduizenden Congolese vrouwen
07:57
are getting raped and mutilated.
175
477260
2000
verkracht en verminkt.
07:59
How interesting.
176
479260
2000
Hoe interessant.
08:01
These just become numbers that we refer to.
177
481260
3000
Het worden gewoon cijfers om naar te verwijzen.
08:05
The front of wars
178
485260
2000
Het oorlogsfront
08:07
is increasingly non-human eyes
179
487260
3000
bestaat meer en meer uit niet-menselijke ogen
08:10
peering down on our perceived enemies
180
490260
2000
die kijken naar wie we als vijand ervaren
08:12
from space,
181
492260
2000
vanuit de ruimte,
08:14
guiding missiles toward unseen targets,
182
494260
3000
en raketten sturen naar ongeziene doelen,
08:17
while the human conduct
183
497260
2000
terwijl de mensen het orkest van
08:19
of the orchestra of media relations
184
499260
2000
mediarelaties dirigeren
08:21
in the event that this particular drone attack
185
501260
3000
als een welbepaalde raketaanval
08:24
hits a villager
186
504260
2000
een dorpeling treft
08:26
instead of an extremist.
187
506260
2000
in plaats van een extremist.
08:28
It is a chess game.
188
508260
2000
Het is een schaakspel.
08:30
You learn to play an international relations school
189
510260
3000
Je leert een spel van internationale relaties spelen
08:33
on your way out and up
190
513260
2000
op weg naar buiten en naar boven,
08:35
to national and international leadership.
191
515260
3000
naar nationale en internationale leiding.
08:38
Checkmate.
192
518260
2000
Schaakmat.
08:41
We are missing
193
521260
2000
We missen
08:43
a completely other side of wars.
194
523260
3000
een volledig andere kant van de oorlog.
08:47
We are missing my mother's story,
195
527260
3000
We missen het verhaal van mijn moeder,
08:50
who made sure with every siren, with every raid,
196
530260
3000
die er bij elke sirene, elke aanval,
08:53
with every cut off-of electricity,
197
533260
2000
elke stroomonderbreking voor zorgde
08:55
she played puppet shows for my brothers and I,
198
535260
2000
dat ze poppenkast speelde voor mijn broers en voor mij,
08:57
so we would not be scared
199
537260
2000
zodat we niet bang zouden zijn
08:59
of the sounds of explosions.
200
539260
2000
van het geluid van explosies.
09:01
We are missing the story of Fareeda,
201
541260
3000
We missen het geluid van Fareeda,
09:04
a music teacher,
202
544260
2000
een muzieklerares,
09:06
a piano teacher, in Sarajevo,
203
546260
2000
een pianolerares in Sarajevo,
09:08
who made sure
204
548260
2000
die zorgde dat
09:10
that she kept the music school open
205
550260
2000
ze de muziekschool openhield,
09:12
every single day
206
552260
2000
elke dag
09:14
in the four years of besiege in Sarajevo
207
554260
3000
van het vierjarige beleg van Sarajevo.
09:17
and walked to that school,
208
557260
2000
Ze liep naar die school
09:19
despite the snipers shooting
209
559260
2000
ondanks de scherpschutters die mikten
09:21
at that school and at her,
210
561260
2000
op die school en op haar.
09:23
and kept the piano, the violin, the cello
211
563260
3000
Ze zorgde dat de piano bleef spelen, de viool, de cello,
09:26
playing the whole duration of the war,
212
566260
3000
gedurende de hele oorlog,
09:29
with students wearing their gloves and hats and coats.
213
569260
3000
terwijl de kinderen handschoenen en hoeden en jassen droegen.
09:32
That was her fight.
214
572260
2000
Dat was haar gevecht.
09:34
That was her resistance.
215
574260
3000
Dat was haar verzet.
09:37
We are missing the story of Nehia,
216
577260
3000
We missen het verhaal van Nehia,
09:40
a Palestinian woman in Gaza
217
580260
2000
een Palestijnse vrouw uit Gaza,
09:42
who, the minute there was a cease-fire in the last year's war,
218
582260
3000
die, zodra er tijdens de oorlog vorig jaar een staakt-het-vuren was,
09:45
she left out of home,
219
585260
2000
haar huis verliet,
09:47
collected all the flour
220
587260
2000
alle bloem verzamelde,
09:49
and baked as much bread for every neighbor to have,
221
589260
3000
en zoveel brood bakte dat elke buur voldoende had,
09:52
in case there is no cease-fire the day after.
222
592260
3000
voor als er de volgende dag geen staakt-het-vuren zou zijn.
09:56
We are missing
223
596260
2000
We missen
09:58
the stories of Violet,
224
598260
2000
de verhalen van Violet,
10:00
who, despite surviving genocide in the church massacre,
225
600260
3000
die, ondanks het feit dat ze genocide overleefde in het bloedbad in de kerk,
10:03
she kept on going on,
226
603260
2000
toch doorging,
10:05
burying bodies, cleaning homes, cleaning the streets.
227
605260
3000
en lichamen begroef, huizen poetste en straten veegde.
10:08
We are missing stories of women
228
608260
3000
We missen de verhalen van vrouwen
10:11
who are literally keeping life going
229
611260
3000
die letterlijk het leven gaande houden
10:14
in the midst of wars.
230
614260
2000
te midden van de oorlog.
10:16
Do you know --
231
616260
2000
Weet u --
10:18
do you know that people fall in love in war
232
618260
3000
weet u dat mensen verliefd worden tijdens de oorlog
10:21
and go to school
233
621260
3000
en naar school gaan
10:24
and go to factories and hospitals
234
624260
2000
en naar fabrieken en ziekenhuizen,
10:26
and get divorced and go dancing and go playing
235
626260
2000
en scheiden en gaan dansen en spelen,
10:28
and live life going?
236
628260
3000
en hun leven voortzetten?
10:32
And the ones who are keeping that life
237
632260
2000
Diegenen die dat leven gaande houden
10:34
are women.
238
634260
2000
zijn vrouwen.
10:37
There are two sides of war.
239
637260
3000
Er zijn twee kanten aan de oorlog.
10:41
There is a side that fights,
240
641260
2000
Er is een kant die vecht,
10:43
and there is a side that keeps the schools
241
643260
2000
en er is een kant die de scholen,
10:45
and the factories and the hospitals open.
242
645260
3000
de fabrieken en de hospitalen openhoudt.
10:48
There is a side that is focused on winning battles,
243
648260
3000
Er is een kant die is gericht op het winnen van veldslagen
10:51
and there is a side that is focused
244
651260
2000
en er is een kant die gericht is op
10:53
on winning life.
245
653260
3000
het winnen van het leven.
10:56
There is a side that leads the front-line discussion,
246
656260
3000
Er is een kant die de discussie in de frontlinie leidt
10:59
and there is a side
247
659260
2000
en er is een kant
11:01
that leads the back-line discussion.
248
661260
3000
die de discussie in de achterhoede leidt.
11:04
There is a side that thinks
249
664260
2000
Er is een kant die denkt
11:06
that peace is the end of fighting,
250
666260
3000
dat vrede het einde van de gevechten is,
11:10
and there is a side that thinks
251
670260
2000
en er is een kant die denkt
11:12
that peace is the arrival
252
672260
2000
dat vrede de komst
11:14
of schools and jobs.
253
674260
3000
van scholen en banen is.
11:17
There is a side
254
677260
2000
Er is een kant
11:19
that is led by men,
255
679260
2000
die door mannen wordt geleid,
11:21
and there is a side
256
681260
2000
en er is een kant
11:23
that is led by women.
257
683260
2000
die door vrouwen wordt geleid.
11:25
And in order for us to understand
258
685260
3000
Om te begrijpen
11:28
how do we build lasting peace,
259
688260
3000
hoe we duurzame vrede bouwen,
11:31
we must understand war and peace
260
691260
3000
moeten we oorlog en vrede begrijpen
11:34
from both sides.
261
694260
2000
van de twee kanten.
11:36
We must have a full picture
262
696260
2000
We moeten een volledig beeld hebben
11:38
of what that means.
263
698260
2000
van wat dat betekent.
11:40
In order for us to understand
264
700260
2000
Om te begrijpen
11:42
what actually peace means,
265
702260
2000
wat vrede echt betekent,
11:44
we need to understand,
266
704260
2000
moeten we begrijpen
11:46
as one Sudanese woman once told me,
267
706260
2000
wat een Soedanese vrouw me ooit vertelde:
11:48
"Peace is the fact that my toenails
268
708260
3000
"Vrede is het feit dat mijn teennagels
11:51
are growing back again."
269
711260
3000
weer gaan groeien."
11:54
She grew up in Sudan, in Southern Sudan,
270
714260
2000
Ze groeide op in Soedan, Zuid-Soedan,
11:56
for 20 years of war,
271
716260
2000
tijdens 20 oorlogsjaren,
11:58
where it killed one million people
272
718260
3000
die een miljoen mensen doodden
12:01
and displaced five million refugees.
273
721260
3000
en vijf miljoen vluchtelingen op de vlucht jaagden.
12:04
Many women were taken as slaves
274
724260
2000
Vele vrouwen werden meegenomen als slavinnen
12:06
by rebels and soldiers,
275
726260
2000
door rebellen en soldaten,
12:08
as sexual slaves who were forced also
276
728260
3000
als seksslavinnen die verplicht werden om ook
12:11
to carry the ammunition and the water
277
731260
2000
de munitie en het water te dragen
12:13
and the food for the soldiers.
278
733260
2000
en het eten voor de soldaten.
12:15
So that woman walked for 20 years,
279
735260
3000
Die vrouw liep 20 jaar lang,
12:18
so she would not be kidnapped again.
280
738260
3000
om niet opnieuw gekidnapt te worden.
12:21
And only when there was some sort of peace,
281
741260
3000
Pas toen er een soort van vrede was,
12:24
her toenails grew back again.
282
744260
3000
groeiden haar teennagels opnieuw.
12:28
We need to understand peace
283
748260
2000
We moeten vrede begrijpen
12:30
from a toenail's perspective.
284
750260
3000
vanuit het standpunt van een teennagel.
12:34
We need to understand
285
754260
2000
We moeten begrijpen
12:36
that we cannot actually have negotiations
286
756260
2000
dat we geen onderhandelingen kunnen hebben
12:38
of ending of wars or peace
287
758260
2000
over het einde van oorlog en vrede
12:40
without fully including women
288
760260
3000
zonder dat we de vrouwen er volledig bij betrekken
12:43
at the negotiating table.
289
763260
2000
aan de onderhandelingstafel.
12:45
I find it amazing
290
765260
2000
Ik vind het verbluffend
12:47
that the only group of people
291
767260
2000
dat de enige groep mensen
12:49
who are not fighting and not killing
292
769260
2000
die niet vecht en niet moordt
12:51
and not pillaging and not burning and not raping,
293
771260
3000
en niet plundert en niet brandt en niet verkracht,
12:54
and the group of people who are mostly --
294
774260
2000
en de groep die het meest --
12:56
though not exclusively --
295
776260
2000
zij het niet exclusief --
12:58
who are keeping life going in the midst of war,
296
778260
3000
het leven gaande houdt tijdens de oorlog,
13:01
are not included in the negotiating table.
297
781260
3000
niet aan de onderhandelingstafel zit.
13:06
And I do argue that women lead the back-line discussion,
298
786260
3000
Ik stel dat vrouwen de discussie in de achterhoede leiden,
13:09
but there are also men
299
789260
2000
maar er zijn ook mannen
13:11
who are excluded from that discussion.
300
791260
2000
die uitgesloten zijn van die discussie.
13:13
The doctors who are not fighting,
301
793260
2000
De dokters die niet vechten,
13:15
the artists, the students, the men who refuse to pick up the guns,
302
795260
3000
de kunstenaars, de studenten, de mannen die de wapens niet willen opnemen,
13:18
they are, too, excluded
303
798260
2000
zij worden ook uitgesloten
13:20
from the negotiating tables.
304
800260
3000
van de onderhandelingstafel.
13:23
There is no way we can talk about a lasting peace,
305
803260
3000
We kunnen onmogelijk over duurzame vrede praten,
13:26
building of democracy, sustainable economies,
306
806260
3000
over de opbouw van democratie, van een duurzame economie,
13:29
any kind of stabilities,
307
809260
2000
over enig welke stabiliteit,
13:31
if we do not fully include women
308
811260
3000
als we de vrouwen geen volwaardige plaats geven
13:34
at the negotiating table.
309
814260
2000
aan de onderhandelingstafel.
13:36
Not one, but 50 percent.
310
816260
3000
Niet één, maar 50 procent.
13:40
There is no way we can talk about the building of stability
311
820260
3000
Er is geen manier om over de opbouw van stabiliteit te praten
13:43
if we don't start investing
312
823260
3000
als we niet beginnen te investeren
13:46
in women and girls.
313
826260
2000
in vrouwen en meisjes.
13:48
Did you know
314
828260
2000
Wist u
13:50
that one year
315
830260
2000
dat 's werelds
13:52
of the world's military spending
316
832260
2000
militaire uitgaven van één jaar
13:54
equals 700 years
317
834260
3000
overeenstemmen met
13:57
of the U.N. budget
318
837260
3000
het VN-budget voor 700 jaar,
14:00
and equals 2,928 years
319
840260
3000
en met 2.928 jaar
14:03
of the U.N. budget allocated for women?
320
843260
3000
VN-budget toegewezen aan vrouwen?
14:07
If we just reverse
321
847260
2000
Als we die verdeling
14:09
that distribution of funds,
322
849260
2000
van fondsen gewoon omkeren,
14:11
perhaps we could have
323
851260
3000
dan zouden we misschien
14:14
a better lasting peace in this world.
324
854260
3000
een meer duurzame vrede in deze wereld hebben.
14:17
And last, but not least,
325
857260
2000
Tenslotte, belangrijkst van al,
14:19
we need to invest in peace and women,
326
859260
3000
moeten we investeren in vrede en vrouwen,
14:22
not only because it is the right thing to do,
327
862260
3000
niet alleen omdat we daarmee het juiste doen,
14:25
not only because it is the right thing to do,
328
865260
3000
niet alleen omdat we het juiste doen
14:28
for all of us to build sustainable and lasting peace today,
329
868260
3000
door vandaag aan duurzame en blijvende vrede te bouwen,
14:31
but it is for the future.
330
871260
3000
maar omwille van de toekomst.
14:34
A Congolese woman,
331
874260
2000
Een Congolese vrouw
14:36
who was telling me about
332
876260
2000
die me vertelde
14:38
how her children saw their father killed in front of them
333
878260
3000
hoe haar kinderen hun vader voor hun ogen vermoord zagen worden,
14:41
and saw her raped in front of them
334
881260
3000
en haar voor hun ogen verkracht zagen,
14:44
and mutilated in front of them,
335
884260
2000
en verminkt voor hun ogen,
14:46
and her children saw their nine-year-old sibling
336
886260
2000
en hun 9 jaar oude broer
14:48
killed in front of them,
337
888260
3000
vermoord voor hun ogen,
14:51
how they're doing okay right now.
338
891260
3000
en hoe ze het vandaag goed doen.
14:54
She got into Women for Women International's program.
339
894260
2000
Ze volgde het programma van Women for Women International.
14:56
She got a support network.
340
896260
2000
Ze kreeg een ondersteunend netwerk.
14:58
She learned about her rights.
341
898260
2000
Ze leerde haar rechten kennen.
15:00
We taught her vocational and business skills. We helped her get a job.
342
900260
3000
We leerden haar een vak en businessvaardigheden. We hielpen haar aan werk.
15:03
She was earning 450 dollars. She was doing okay.
343
903260
3000
Ze verdiende 450$. Ze deed het goed.
15:06
She was sending them to school. Have a new home.
344
906260
2000
Ze stuurde ze naar school. Ze hadden een nieuw huis.
15:08
She said, "But what I worry about the most
345
908260
3000
Ze zei: "Waar ik me het meeste zorgen over maak,
15:11
is not any of that.
346
911260
2000
is niets van dat alles.
15:13
I worry that my children
347
913260
2000
Ik ben bang dat mijn kinderen
15:15
have hate in their hearts,
348
915260
3000
haat in hun hart hebben,
15:18
and when they want to grow up, they want to fight again
349
918260
3000
en als ze opgroeien, opnieuw willen vechten tegen
15:21
the killers of their father and their brother."
350
921260
3000
de moordenaars van hun vader en hun broer."
15:25
We need to invest in women,
351
925260
3000
We moeten in vrouwen investeren,
15:28
because that's our only chance
352
928260
3000
want dat is onze enige kans
15:31
to ensure that there is no more war
353
931260
2000
om ervoor te zorgen dat er geen oorlog meer is
15:33
in the future.
354
933260
2000
in de toekomst.
15:35
That mother has a better chance to heal her children
355
935260
3000
Deze moeder heeft meer kans om haar kinderen te laten helen
15:38
than any peace agreement can do.
356
938260
3000
dan welk vredesverdrag ook.
15:42
Are there good news? Of course, there are good news. There are lots of good news.
357
942260
3000
Is er goed nieuws? Natuurlijk. Er is veel goed nieuws.
15:45
To start with, these women that I told you about
358
945260
3000
Om te beginnen, de vrouwen over wie ik vertelde
15:48
are dancing and singing every single day,
359
948260
3000
dansen en zingen elke dag,
15:51
and if they can,
360
951260
2000
en als zij dat kunnen,
15:53
who are we not to dance?
361
953260
2000
wie zijn wij dan om niet te dansen?
15:55
That girl that I told you about
362
955260
2000
Het meisje over wie ik vertelde
15:57
ended up starting Women for Women International Group
363
957260
3000
richtte Women for Women International Group op,
16:00
that impacted one million people, sent 80 million dollars,
364
960260
3000
en had een impact op een miljoen mensen, stuurde 80 miljoen dollar,
16:03
and I started this from zero,
365
963260
2000
en ik begon met niets,
16:05
nothing, nada, [unclear].
366
965260
3000
nothing, nada.
16:08
(Laughter)
367
968260
3000
(Gelach)
16:11
They are women who are standing on their feet
368
971260
3000
Er zijn vrouwen die op de been blijven,
16:14
in spite of their circumstances,
369
974260
3000
ondanks hun omstandigheden,
16:17
not because of it.
370
977260
3000
niet door hun omstandigheden.
16:20
Think of how the world can be a much better place
371
980260
3000
Bedenk hoe de wereld een veel betere plek kan zijn
16:23
if, for a change,
372
983260
2000
als we, voor de verandering,
16:25
we have a better equality,
373
985260
2000
meer gelijkheid hebben,
16:27
we have equality,
374
987260
2000
gelijkheid,
16:29
we have a representation
375
989260
2000
een vertegenwoordiging
16:31
and we understand war,
376
991260
2000
en als we oorlog begrijpen
16:33
both from the front-line
377
993260
2000
zowel vanuit de frontlijn
16:35
and the back-line discussion.
378
995260
2000
als vanuit het debat in de achterhoede.
16:37
Rumi, a 13th-century Sufi poet,
379
997260
3000
Rumi, een 13e-eeuwse Soefi-dichter,
16:40
says, "Out beyond the worlds
380
1000260
2000
zegt: "Verder dan de werelden
16:42
of right-doings and wrong-doings,
381
1002260
3000
van goed doen en kwaad doen,
16:45
there is a field.
382
1005260
2000
is er een veld.
16:47
I will meet you there.
383
1007260
2000
Ik zal je daar ontmoeten.
16:49
When the soul lies down in that grass,
384
1009260
3000
Als de ziel zich in dat gras neervlijt,
16:52
the world is too full
385
1012260
2000
is de wereld te vol
16:54
to talk about.
386
1014260
2000
om erover te praten.
16:56
Ideas, language,
387
1016260
2000
Ideeën, taal,
16:58
even the phrase 'each other'
388
1018260
2000
zelfs het woord "elkaar"
17:00
no longer makes any sense."
389
1020260
3000
betekenen niets meer."
17:04
I humbly add -- humbly add --
390
1024260
3000
Ik voeg daar nederig aan toe --
17:07
that out beyond
391
1027260
2000
dat verder dan
17:09
the worlds of war and peace,
392
1029260
3000
de werelden van oorlog en vrede,
17:12
there is a field,
393
1032260
2000
een veld ligt,
17:14
and there are many women and men
394
1034260
3000
en dat vele vrouwen en mannen
17:17
[who] are meeting there.
395
1037260
3000
elkaar daar ontmoeten.
17:20
Let us make this field a much bigger place.
396
1040260
3000
Laat ons dat veld stevig uitbreiden.
17:23
Let us all meet in that field.
397
1043260
3000
Laten we elkaar ontmoeten op dat veld.
17:26
Thank you.
398
1046260
2000
Dank u wel.
17:28
(Applause)
399
1048260
11000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7