Zainab Salbi: Women, wartime and the dream of peace

Зейнаб Салби: О женщинах, войне и мечте о мире

65,726 views

2010-11-24 ・ TED


New videos

Zainab Salbi: Women, wartime and the dream of peace

Зейнаб Салби: О женщинах, войне и мечте о мире

65,726 views ・ 2010-11-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Irina Makarova Редактор: Olga Golubeva
00:16
I woke up in the middle of the night
0
16260
2000
Я проснулась посреди ночи
00:18
with the sound of heavy explosion.
1
18260
3000
от звука мощного взрыва.
00:21
It was deep at night.
2
21260
2000
Была глубокая ночь.
00:23
I do not remember what time it was.
3
23260
2000
Не помню, сколько было времени.
00:25
I just remember the sound
4
25260
2000
Помню только, что звук
00:27
was so heavy
5
27260
2000
невероятно мощный
00:29
and so very shocking.
6
29260
2000
и ужасающий.
00:32
Everything in my room was shaking --
7
32260
3000
Всё в комнате тряслось -
00:35
my heart, my windows,
8
35260
3000
окна, кровать - сердце моё
00:38
my bed, everything.
9
38260
3000
бешено колотилось.
00:42
I looked out the windows
10
42260
3000
Я выглянула в окно
00:45
and I saw a full half-circle
11
45260
3000
и увидела огромный полукруг
00:48
of explosion.
12
48260
2000
взрыва.
00:50
I thought it was just like the movies,
13
50260
2000
Я подумала, что всё это как в кино -
00:52
but the movies had not conveyed them
14
52260
2000
только вот в кино не показывают
00:54
in the powerful image that I was seeing
15
54260
3000
столь впечатляющего зрелища, которое предстало перед моими глазами:
00:57
full of bright red
16
57260
2000
весь огненно-красный,
00:59
and orange and gray,
17
59260
2000
оранжевый, серый
01:01
and a full circle of explosion.
18
61260
2000
круг взрыва.
01:03
And I kept on staring at it
19
63260
3000
Я неотрывно смотрела на него,
01:06
until it disappeared.
20
66260
3000
пока он совсем не исчез.
01:09
I went back to my bed,
21
69260
3000
Я вернулась в кровать
01:12
and I prayed,
22
72260
2000
и молилась,
01:14
and I secretly thanked God
23
74260
3000
я в тайне благодарила Бога,
01:17
that that missile
24
77260
2000
что снаряд
01:19
did not land on my family's home,
25
79260
3000
не упал не наш дом
01:23
that it did not kill my family that night.
26
83260
3000
и не убил мою семью в ту ночь.
01:28
Thirty years have passed,
27
88260
2000
Прошло 30 лет -
01:30
and I still feel guilty about that prayer,
28
90260
3000
а мне до сих пор стыдно за ту молитву.
01:34
for the next day, I learned that that missile
29
94260
2000
На следующий день после взрыва я узнала,
01:36
landed on my brother's friend's home
30
96260
4000
что снаряд упал на дом друга моего брата -
01:40
and killed him
31
100260
3000
и убил его
01:43
and his father,
32
103260
2000
и его отца,
01:45
but did not kill his mother or his sister.
33
105260
3000
но не убил его мать и сестру.
01:51
His mother showed up the next week
34
111260
2000
Неделю спустя его мать появилась
01:53
at my brother's classroom
35
113260
2000
в классе моего брата
01:55
and begged seven-year-old kids
36
115260
3000
и умоляла семилетних детей
01:58
to share with her any picture they may have
37
118260
3000
поделиться с ней любой фотографией
02:01
of her son,
38
121260
2000
её сына,
02:03
for she had lost everything.
39
123260
3000
потому что у неё не осталось ничего.
02:09
This is not a story
40
129260
2000
Это не история
02:11
of a nameless survivor of war,
41
131260
3000
о безымянных выживших в войне
02:15
and nameless refugees,
42
135260
2000
и о безымянных беженцах,
02:17
whose stereotypical images we see in our newspapers
43
137260
3000
однообразно изображаемых в газетах
02:20
and our TV
44
140260
3000
и на телевидении
02:23
with tattered clothes,
45
143260
2000
в лохмотьях,
02:25
dirty face, scared eyes.
46
145260
3000
с грязными лицами и полными страха глазами.
02:29
This is not a story of a nameless someone
47
149260
3000
Это не история о безымянном,
02:32
who lived in some war,
48
152260
2000
выжившем в какой-то войне,
02:34
who we do not know their hopes, their dreams,
49
154260
2000
о чьих надеждах, мечтах,
02:36
their accomplishments, their families,
50
156260
3000
достижениях, семьях, вере, ценностях
02:39
their beliefs, their values.
51
159260
2000
нам не дано узнать.
02:41
This is my story.
52
161260
3000
Это моя история.
02:45
I was that girl.
53
165260
3000
Та девочка - это я.
02:49
I am another image and vision
54
169260
3000
Я - другое изображение
02:52
of another survivor of war.
55
172260
3000
другого выжившего в войне.
02:55
I am that refugee,
56
175260
2000
Это я - та беженка,
02:57
and I am that girl.
57
177260
3000
это я - та девочка.
03:00
You see,
58
180260
2000
Я выросла
03:02
I grew up in war-torn Iraq,
59
182260
3000
в истощённом войной Ираке -
03:06
and I believe that there are two sides of wars
60
186260
3000
и я убеждена в том, что есть две стороны войны.
03:09
and we've only seen
61
189260
2000
Мы привыкли видеть
03:11
one side of it.
62
191260
2000
только одну.
03:13
We only talk about
63
193260
2000
Мы говорим лишь об этой
03:15
one side of it.
64
195260
2000
одной стороне войны.
03:17
But there's another side
65
197260
2000
Но есть и иная сторона,
03:19
that I have witnessed
66
199260
2000
свидетелем которой я была,
03:21
as someone who lived in it
67
201260
2000
в которой я жила
03:23
and someone who ended up working in it.
68
203260
3000
и в которой я даже в конечном итоге работаю.
03:26
I grew up with the colors of war --
69
206260
3000
Я выросла в окружении красок войны -
03:29
the red colors of fire and blood,
70
209260
3000
красок алой крови и огня,
03:32
the brown tones of earth
71
212260
3000
коричневых красок земли,
03:35
as it explodes
72
215260
2000
которая взрывалась
03:37
in our faces
73
217260
2000
в наши лица,
03:39
and the piercing silver
74
219260
2000
и пронзительно ярких красок серебра
03:41
of an exploded missile,
75
221260
2000
взорвавшегося снаряда -
03:43
so bright
76
223260
2000
таких ярких,
03:45
that nothing can protect your eyes from it.
77
225260
3000
что невозможно больно глазам.
03:49
I grew up
78
229260
2000
Я выросла
03:51
with the sounds of war --
79
231260
2000
в окружении звуков войны -
03:53
the staccato sounds of gunfire,
80
233260
3000
стаккато пулеметной очереди,
03:56
the wrenching booms of explosions,
81
236260
3000
выворачивающих землю взрывов,
03:59
ominous drones of jets flying overhead
82
239260
3000
угрожающего жужжания реактивных самолетов над головой
04:02
and the wailing warning sounds
83
242260
2000
и воющих предостерегающих звуков
04:04
of sirens.
84
244260
2000
сирен.
04:07
These are the sounds you would expect,
85
247260
3000
Эти звуки вы могли бы ожидать.
04:10
but they are also the sounds
86
250260
2000
Но есть и другие звуки:
04:12
of dissonant concerts of a flock of birds
87
252260
3000
резкие вскрики стаи птиц,
04:15
screeching in the night,
88
255260
2000
визжащих в ночи,
04:17
the high-pitched honest cries
89
257260
2000
пронзительные надрывные плачи
04:19
of children
90
259260
2000
детей
04:21
and the thunderous,
91
261260
2000
и оглушающая,
04:23
unbearable
92
263260
2000
невыносимая
04:25
silence.
93
265260
2000
тишина.
04:28
"War," a friend of mine said,
94
268260
2000
Один мой друг сказал: "Война -
04:30
"is not about sound at all.
95
270260
3000
это не только звуки.
04:33
It is actually about silence,
96
273260
3000
На самом деле, это тишина.
04:36
the silence of humanity."
97
276260
3000
Тишина человечности".
04:41
I have since left Iraq
98
281260
3000
Впоследствии я уехала из Ирака
04:44
and founded a group called Women for Women International
99
284260
3000
и основала международную организацию "Женщины для Женщин" ["Women for Women International"],
04:47
that ends up working
100
287260
2000
которая занимается работой
04:49
with women survivors of wars.
101
289260
3000
с женщинами, выжившими после войны.
04:52
In my travels and in my work,
102
292260
2000
За время своих путешествий и работы,
04:54
from Congo to Afghanistan,
103
294260
3000
от Конго до Афганистана,
04:57
from Sudan to Rwanda,
104
297260
2000
от Судана до Руанды,
04:59
I have learned not only
105
299260
2000
я поняла, что не только
05:01
that the colors and the sounds of war are the same,
106
301260
3000
цвета и звуки войны везде одинаковы,
05:04
but the fears of war are the same.
107
304260
3000
но и страхи войны одинаковы.
05:08
You know, there is a fear of dying,
108
308260
2000
Когда знаешь страх смерти,
05:10
and do not believe any movie character
109
310260
3000
трудно поверить киногерою,
05:13
where the hero is not afraid.
110
313260
2000
изображающему смелость.
05:15
It is very scary
111
315260
2000
Это очень жуткое
05:17
to go through that feeling
112
317260
2000
чувство -
05:19
of "I am about to die"
113
319260
2000
"Я сейчас умру"
05:21
or "I could die in this explosion."
114
321260
2000
или "Я могла бы умереть от этого взрыва".
05:24
But there's also the fear
115
324260
2000
Страх потерять
05:26
of losing loved ones,
116
326260
2000
дорогих тебе людей -
05:28
and I think that's even worse.
117
328260
2000
один из самых ужасных.
05:30
It's too painful. You don't want to think about it.
118
330260
3000
Это слишком мучительно; не хочется даже думать об этом.
05:33
But I think the worst kind of fear is the fear --
119
333260
4000
Но самый мучительный страх - это страх, о котором
05:37
as Samia, a Bosnian woman, once told me,
120
337260
3000
мне рассказала однажды боснийка Самия,
05:40
who survived the four-years besiege of Sarajevo;
121
340260
3000
выжившая в четырехлетней блокаде Сараево.
05:43
she said, "The fear
122
343260
2000
Она сказала: "Это страх
05:45
of losing
123
345260
2000
потерять
05:47
the 'I' in me,
124
347260
2000
своё Я,
05:49
the fear of losing
125
349260
3000
страх потерять
05:52
the 'I' in me."
126
352260
2000
Я в себе".
05:54
That's what my mother in Iraq
127
354260
2000
Об этом часто говорила
05:56
used to tell me.
128
356260
2000
мне мама в Ираке.
05:58
It's like dying from inside-out.
129
358260
3000
Это как умереть изнутри.
06:02
A Palestinian woman once told me,
130
362260
2000
Палестинка однажды сказала мне:
06:04
"It is not about the fear of one death,"
131
364260
3000
"Это не страх умереть один раз.
06:07
she said, "sometimes I feel
132
367260
2000
Иногда мне кажется,
06:09
I die 10 times in one day,"
133
369260
3000
что я умираю по 10 раз в день".
06:12
as she was describing the marches of soldiers
134
372260
2000
И она описывала марши солдат
06:14
and the sounds of their bullets.
135
374260
2000
и звуки свистящих пуль.
06:16
She said, "But it's not fair,
136
376260
2000
И говорила, что "это нечестно,
06:18
because there is only one life,
137
378260
3000
потому что нам дана только одна жизнь,
06:21
and there should only be one death."
138
381260
3000
и смерть должна быть только одна".
06:27
We have been only seeing
139
387260
3000
Мы видим только
06:30
one side of war.
140
390260
2000
одну сторону войны.
06:32
We have only been discussing and consumed
141
392260
3000
Мы чересчур увлечённо обсуждаем и потребляем
06:35
with high-level preoccupations
142
395260
2000
информацию
06:37
over troop levels, drawdown timelines,
143
397260
3000
о численности войск, сокращении военного присутствия,
06:40
surges and sting operations,
144
400260
2000
военных операциях "Жало" и "Волна",
06:42
when we should be examining the details
145
402260
3000
в то время как следовало бы изучить подробности
06:45
of where the social fabric
146
405260
3000
там, где общественное устройство
06:48
has been most torn,
147
408260
3000
наиболее пострадало,
06:51
where the community has improvised
148
411260
2000
где общество вынуждено было импровизировать,
06:53
and survived
149
413260
2000
чтобы выжить,
06:55
and shown acts of resilience
150
415260
2000
где люди показали настоящее сопротивление
06:57
and amazing courage
151
417260
2000
и поразительную смелость,
06:59
just to keep life going.
152
419260
3000
чтобы всего лишь продолжать жить.
07:03
We have been so consumed
153
423260
3000
Мы так поглощены
07:06
with seemingly objective discussions
154
426260
2000
кажущимися объективными дискуссиями
07:08
of politics, tactics,
155
428260
2000
о политике, тактике,
07:10
weapons, dollars
156
430260
2000
вооружении, долларах
07:12
and casualties.
157
432260
2000
и количестве убитых и раненых.
07:14
This is the language
158
434260
2000
Но это бесплодный
07:16
of sterility.
159
436260
2000
язык.
07:19
How casually
160
439260
2000
Как ненароком
07:21
we treat casualties
161
441260
2000
мы обсуждаем нарочно убитых
07:23
in the context of this topic.
162
443260
2000
в контексте этой темы.
07:25
This is where we conceive of rape and casualties
163
445260
3000
Мы воспринимаем насилие и людские смерти
07:28
as inevitabilities.
164
448260
3000
как неизбежность.
07:31
Eighty percent of refugees around the world
165
451260
3000
80 процентов всех беженцев -
07:34
are women and children. Oh.
166
454260
3000
женщины и дети. О, да.
07:37
Ninety percent of modern war casualties
167
457260
2000
Сегодня 90 процентов военных потерь -
07:39
are civilians.
168
459260
2000
это гражданские потери,
07:41
Seventy-five percent of them are women and children.
169
461260
3000
75 процентов которых - женщины и дети.
07:44
How interesting.
170
464260
3000
Как интересно.
07:47
Oh, half a million women in Rwanda
171
467260
2000
О, полмиллиона женщин в Руанде
07:49
get raped in 100 days.
172
469260
2000
изнасиловано за 100 дней.
07:51
Or, as we speak now,
173
471260
3000
А прямо сейчас
07:54
hundreds of thousands of Congolese women
174
474260
3000
сотни тысяч конголезских женщин
07:57
are getting raped and mutilated.
175
477260
2000
подвергаются насилию и пыткам.
07:59
How interesting.
176
479260
2000
Как интересно.
08:01
These just become numbers that we refer to.
177
481260
3000
Это просто цифры, на которые мы ссылаемся.
08:05
The front of wars
178
485260
2000
Это всё более
08:07
is increasingly non-human eyes
179
487260
3000
нечеловечный взгляд на войну,
08:10
peering down on our perceived enemies
180
490260
2000
взирающий на наших врагов
08:12
from space,
181
492260
2000
из ниоткуда
08:14
guiding missiles toward unseen targets,
182
494260
3000
и наводящий ракеты на невидимые цели,
08:17
while the human conduct
183
497260
2000
в то время как руководство оркестром СМИ -
08:19
of the orchestra of media relations
184
499260
2000
вполне человеческое,
08:21
in the event that this particular drone attack
185
501260
3000
и вот в СМИ освещается, как снаряд
08:24
hits a villager
186
504260
2000
уничтожил крестьянина
08:26
instead of an extremist.
187
506260
2000
вместо экстремиста.
08:28
It is a chess game.
188
508260
2000
Это игра в шахматы.
08:30
You learn to play an international relations school
189
510260
3000
В школе международных отношений нас учат международным правилам игры:
08:33
on your way out and up
190
513260
2000
как достичь
08:35
to national and international leadership.
191
515260
3000
национального и международного лидерства.
08:38
Checkmate.
192
518260
2000
Шах и мат.
08:41
We are missing
193
521260
2000
Но мы упускаем из виду
08:43
a completely other side of wars.
194
523260
3000
совершенно иную сторону войны.
08:47
We are missing my mother's story,
195
527260
3000
Мы упускаем историю моей матери,
08:50
who made sure with every siren, with every raid,
196
530260
3000
которая во время каждого сигнала сирен, каждого налета,
08:53
with every cut off-of electricity,
197
533260
2000
каждого отключения электричества
08:55
she played puppet shows for my brothers and I,
198
535260
2000
устраивала нам кукольные спектакли,
08:57
so we would not be scared
199
537260
2000
чтобы мы не боялись
08:59
of the sounds of explosions.
200
539260
2000
взрывов.
09:01
We are missing the story of Fareeda,
201
541260
3000
Мы упускаем историю Фариды,
09:04
a music teacher,
202
544260
2000
преподавательницы музыки
09:06
a piano teacher, in Sarajevo,
203
546260
2000
по классу фортепиано из Сараево,
09:08
who made sure
204
548260
2000
которая продолжала
09:10
that she kept the music school open
205
550260
2000
вести занятия в музыкальной школе
09:12
every single day
206
552260
2000
каждый день
09:14
in the four years of besiege in Sarajevo
207
554260
3000
за время четырёхлетней блокады Сараево.
09:17
and walked to that school,
208
557260
2000
Она продолжала ходить в школу,
09:19
despite the snipers shooting
209
559260
2000
несмотря на выстрелы снайперов
09:21
at that school and at her,
210
561260
2000
по школе и в неё.
09:23
and kept the piano, the violin, the cello
211
563260
3000
Благодаря ей и её студентам, не снимавшим перчатки, пальто и шапки,
09:26
playing the whole duration of the war,
212
566260
3000
фортепиано, скрипка и виолончель
09:29
with students wearing their gloves and hats and coats.
213
569260
3000
звучали на протяжении всей войны.
09:32
That was her fight.
214
572260
2000
Это была её битва.
09:34
That was her resistance.
215
574260
3000
Это было её сопротивление.
09:37
We are missing the story of Nehia,
216
577260
3000
Мы упускаем историю Нихаи,
09:40
a Palestinian woman in Gaza
217
580260
2000
палестинки из сектора Газа,
09:42
who, the minute there was a cease-fire in the last year's war,
218
582260
3000
которая, как только стрельба прекращалась,
09:45
she left out of home,
219
585260
2000
выходила из дома,
09:47
collected all the flour
220
587260
2000
собирала все цветы
09:49
and baked as much bread for every neighbor to have,
221
589260
3000
и пекла хлеба на всех соседей,
09:52
in case there is no cease-fire the day after.
222
592260
3000
чтобы его хватило и на случай, если стрельба не прекратиться.
09:56
We are missing
223
596260
2000
Мы упускаем
09:58
the stories of Violet,
224
598260
2000
историю Виолеты,
10:00
who, despite surviving genocide in the church massacre,
225
600260
3000
которая, выжив в резне в церкви,
10:03
she kept on going on,
226
603260
2000
не сломалась духом
10:05
burying bodies, cleaning homes, cleaning the streets.
227
605260
3000
и помогала хоронить людей, чистить дома и улицы.
10:08
We are missing stories of women
228
608260
3000
Мы упускаем истории женщин,
10:11
who are literally keeping life going
229
611260
3000
которые в прямом смысле поддерживают жизнь
10:14
in the midst of wars.
230
614260
2000
в разгар войны.
10:16
Do you know --
231
616260
2000
Знаете ли вы, что даже в военное время
10:18
do you know that people fall in love in war
232
618260
3000
люди влюбляются,
10:21
and go to school
233
621260
3000
ходят в школу,
10:24
and go to factories and hospitals
234
624260
2000
на работу и в больницу,
10:26
and get divorced and go dancing and go playing
235
626260
2000
разводятся, танцуют, играют
10:28
and live life going?
236
628260
3000
и просто продолжают жить?
10:32
And the ones who are keeping that life
237
632260
2000
И именно женщины поддерживают
10:34
are women.
238
634260
2000
эту жизнь.
10:37
There are two sides of war.
239
637260
3000
У войны есть две стороны.
10:41
There is a side that fights,
240
641260
2000
Одна сторона воюет,
10:43
and there is a side that keeps the schools
241
643260
2000
а другая сторона заботится о том, чтобы школы,
10:45
and the factories and the hospitals open.
242
645260
3000
заводы и больницы работали.
10:48
There is a side that is focused on winning battles,
243
648260
3000
Первая сторона стремится одержать победу в битве,
10:51
and there is a side that is focused
244
651260
2000
а вторая сторона -
10:53
on winning life.
245
653260
3000
одержать победу за жизнь.
10:56
There is a side that leads the front-line discussion,
246
656260
3000
Первая сторона говорит лишь о линии фронта,
10:59
and there is a side
247
659260
2000
а вторая сторона -
11:01
that leads the back-line discussion.
248
661260
3000
о линии тыла.
11:04
There is a side that thinks
249
664260
2000
Первая сторона думает,
11:06
that peace is the end of fighting,
250
666260
3000
что мир - это окончание войны,
11:10
and there is a side that thinks
251
670260
2000
а вторая, что мир - это
11:12
that peace is the arrival
252
672260
2000
создание школ
11:14
of schools and jobs.
253
674260
3000
и рабочих мест.
11:17
There is a side
254
677260
2000
Первой стороной
11:19
that is led by men,
255
679260
2000
руководят мужчины,
11:21
and there is a side
256
681260
2000
а второй стороной -
11:23
that is led by women.
257
683260
2000
женщины.
11:25
And in order for us to understand
258
685260
3000
И чтобы понять,
11:28
how do we build lasting peace,
259
688260
3000
как построить прочный мир,
11:31
we must understand war and peace
260
691260
3000
мы должны понять, что значат война и мир
11:34
from both sides.
261
694260
2000
для двух этих сторон.
11:36
We must have a full picture
262
696260
2000
Мы должны представить себе полностью
11:38
of what that means.
263
698260
2000
картину этих понятий.
11:40
In order for us to understand
264
700260
2000
Чтобы понять,
11:42
what actually peace means,
265
702260
2000
что же такое мир,
11:44
we need to understand,
266
704260
2000
важно понять мир "второй стороны".
11:46
as one Sudanese woman once told me,
267
706260
2000
Так, по словам одной женщины из Судана,
11:48
"Peace is the fact that my toenails
268
708260
3000
"Для меня мир наступил, когда у меня опять стали расти
11:51
are growing back again."
269
711260
3000
ногти на ногах".
11:54
She grew up in Sudan, in Southern Sudan,
270
714260
2000
Она выросла в южной части Судана,
11:56
for 20 years of war,
271
716260
2000
во время 20-летней войны,
11:58
where it killed one million people
272
718260
3000
унёсшей жизни миллиона людей
12:01
and displaced five million refugees.
273
721260
3000
и породившей пять миллионов беженцев.
12:04
Many women were taken as slaves
274
724260
2000
Многих женщин брали в рабство
12:06
by rebels and soldiers,
275
726260
2000
солдаты и мятежники.
12:08
as sexual slaves who were forced also
276
728260
3000
Их насиловали и принуждали
12:11
to carry the ammunition and the water
277
731260
2000
переносить амуницию, воду
12:13
and the food for the soldiers.
278
733260
2000
и еду солдат.
12:15
So that woman walked for 20 years,
279
735260
3000
Чтобы избежать порабощения,
12:18
so she would not be kidnapped again.
280
738260
3000
эта женщина бродяжничала в течение 20 лет.
12:21
And only when there was some sort of peace,
281
741260
3000
И лишь когда хоть на время наступал мир,
12:24
her toenails grew back again.
282
744260
3000
на её ногах опять отрастали ногти.
12:28
We need to understand peace
283
748260
2000
И вот с этой точки зрения
12:30
from a toenail's perspective.
284
750260
3000
нам очень важно понять, что такое мир.
12:34
We need to understand
285
754260
2000
Важно понять,
12:36
that we cannot actually have negotiations
286
756260
2000
что больше нельзя вести переговоры
12:38
of ending of wars or peace
287
758260
2000
об окончании войны либо о мире
12:40
without fully including women
288
760260
3000
без полноценного участия женщин
12:43
at the negotiating table.
289
763260
2000
в этих переговорах.
12:45
I find it amazing
290
765260
2000
Это просто поразительно,
12:47
that the only group of people
291
767260
2000
что единственная группа людей -
12:49
who are not fighting and not killing
292
769260
2000
именно та группа, которая ни с кем не воюет, никого не убивает,
12:51
and not pillaging and not burning and not raping,
293
771260
3000
не грабит, не сжигает, не насилует;
12:54
and the group of people who are mostly --
294
774260
2000
та группа, которая
12:56
though not exclusively --
295
776260
2000
в основном
12:58
who are keeping life going in the midst of war,
296
778260
3000
и поддерживает обычную жизнь в разгар войны, -
13:01
are not included in the negotiating table.
297
781260
3000
не приглашена за стол переговоров.
13:06
And I do argue that women lead the back-line discussion,
298
786260
3000
Я считаю, что именно женщины ответственны за линию тыла,
13:09
but there are also men
299
789260
2000
но есть и мужчины,
13:11
who are excluded from that discussion.
300
791260
2000
которые не приглашены за стол переговоров.
13:13
The doctors who are not fighting,
301
793260
2000
Это врачи, которые не участвуют в военных действиях,
13:15
the artists, the students, the men who refuse to pick up the guns,
302
795260
3000
это деятели искусства, студенты и мужчины, просто отказавшиеся от участия в войне -
13:18
they are, too, excluded
303
798260
2000
все они не приглашены
13:20
from the negotiating tables.
304
800260
3000
за стол переговоров.
13:23
There is no way we can talk about a lasting peace,
305
803260
3000
Невозможно более обсуждать прочный мир,
13:26
building of democracy, sustainable economies,
306
806260
3000
переход к демократии, устойчивую экономику,
13:29
any kind of stabilities,
307
809260
2000
вообще любого вида стабильность,
13:31
if we do not fully include women
308
811260
3000
не включая женщин
13:34
at the negotiating table.
309
814260
2000
в переговоры.
13:36
Not one, but 50 percent.
310
816260
3000
Не одну женщину, а на равных - 50 процентов.
13:40
There is no way we can talk about the building of stability
311
820260
3000
Невозможно далее обсуждать формирование стабильности,
13:43
if we don't start investing
312
823260
3000
не начав инвестировать
13:46
in women and girls.
313
826260
2000
в женщин и девочек.
13:48
Did you know
314
828260
2000
Знаете ли вы,
13:50
that one year
315
830260
2000
что 1 год
13:52
of the world's military spending
316
832260
2000
военных расходов
13:54
equals 700 years
317
834260
3000
равен 700 годам
13:57
of the U.N. budget
318
837260
3000
бюджета ООН
14:00
and equals 2,928 years
319
840260
3000
и 2 928 годам
14:03
of the U.N. budget allocated for women?
320
843260
3000
расходов бюджета ООН на женщин?
14:07
If we just reverse
321
847260
2000
Даже просто изменив
14:09
that distribution of funds,
322
849260
2000
структуру расходов,
14:11
perhaps we could have
323
851260
3000
мы можем надеяться
14:14
a better lasting peace in this world.
324
854260
3000
на более прочный мир.
14:17
And last, but not least,
325
857260
2000
И, наконец,
14:19
we need to invest in peace and women,
326
859260
3000
инвестировать в женщин и девочек важно
14:22
not only because it is the right thing to do,
327
862260
3000
не только потому, что это правильно,
14:25
not only because it is the right thing to do,
328
865260
3000
не только потому, что это важно
14:28
for all of us to build sustainable and lasting peace today,
329
868260
3000
для всех нас построить устойчивый и прочный мир сегодня,
14:31
but it is for the future.
330
871260
3000
но и потому, что это важно для будущего.
14:34
A Congolese woman,
331
874260
2000
Одна конголезка
14:36
who was telling me about
332
876260
2000
рассказала мне о том,
14:38
how her children saw their father killed in front of them
333
878260
3000
как она и её дети, наблюдавшие, как убивали их отца,
14:41
and saw her raped in front of them
334
881260
3000
насиловали и унижали
14:44
and mutilated in front of them,
335
884260
2000
её саму,
14:46
and her children saw their nine-year-old sibling
336
886260
2000
убивали их
14:48
killed in front of them,
337
888260
3000
девятилетнего брата, - о том,
14:51
how they're doing okay right now.
338
891260
3000
как они пережили всё это и живут сегодня.
14:54
She got into Women for Women International's program.
339
894260
2000
Она вступила в международную организацию "Женщины для Женщин" [Women for Women International],
14:56
She got a support network.
340
896260
2000
получила поддержку
14:58
She learned about her rights.
341
898260
2000
и узнала о своих правах.
15:00
We taught her vocational and business skills. We helped her get a job.
342
900260
3000
Её обучили профессиональным и деловым навыкам и помогли устроиться на работу.
15:03
She was earning 450 dollars. She was doing okay.
343
903260
3000
Он зарабатывала 450 долларов и всё у неё в порядке.
15:06
She was sending them to school. Have a new home.
344
906260
2000
Она отправила детей в школу и обрела новый дом.
15:08
She said, "But what I worry about the most
345
908260
3000
Она сказала мне: "Но это вовсе не то,
15:11
is not any of that.
346
911260
2000
что меня действительно беспокоит.
15:13
I worry that my children
347
913260
2000
Меня беспокоит то, что дети мои
15:15
have hate in their hearts,
348
915260
3000
вырастут с ненавистью в сердце
15:18
and when they want to grow up, they want to fight again
349
918260
3000
и захотят отомстить
15:21
the killers of their father and their brother."
350
921260
3000
убийцам своего отца и брата".
15:25
We need to invest in women,
351
925260
3000
Важно инвестировать в женщин,
15:28
because that's our only chance
352
928260
3000
потому что это единственный наш шанс
15:31
to ensure that there is no more war
353
931260
2000
избежать войны
15:33
in the future.
354
933260
2000
в будущем.
15:35
That mother has a better chance to heal her children
355
935260
3000
Мать способна исцелить своих детей так,
15:38
than any peace agreement can do.
356
938260
3000
как никакое соглашение о мире не сможет.
15:42
Are there good news? Of course, there are good news. There are lots of good news.
357
942260
3000
Хорошие новости? Да, есть хорошие новости. Много хороших новостей.
15:45
To start with, these women that I told you about
358
945260
3000
Для начала то, что женщины, о которых я вам рассказала,
15:48
are dancing and singing every single day,
359
948260
3000
танцуют и поют каждый день,
15:51
and if they can,
360
951260
2000
и если даже они могут,
15:53
who are we not to dance?
361
953260
2000
что мешает танцевать нам?
15:55
That girl that I told you about
362
955260
2000
Девочка, о которой я вам рассказала,
15:57
ended up starting Women for Women International Group
363
957260
3000
создала международную организацию "Женщины для Женщин" [Women for Women International Group],
16:00
that impacted one million people, sent 80 million dollars,
364
960260
3000
которая повлияла на жизни миллиона людей и собрала 80 миллионов долларов на благотворительность.
16:03
and I started this from zero,
365
963260
2000
Я создала эту организацию с нуля,
16:05
nothing, nada, [unclear].
366
965260
3000
с ничего.
16:08
(Laughter)
367
968260
3000
(Смех)
16:11
They are women who are standing on their feet
368
971260
3000
Эти женщины твёрдо стоят на ногах,
16:14
in spite of their circumstances,
369
974260
3000
несмотря на обстоятельства,
16:17
not because of it.
370
977260
3000
несмотря ни на что.
16:20
Think of how the world can be a much better place
371
980260
3000
Только представьте, каким бы замечательным был мир,
16:23
if, for a change,
372
983260
2000
если бы
16:25
we have a better equality,
373
985260
2000
в нём было больше равноправия,
16:27
we have equality,
374
987260
2000
равенства,
16:29
we have a representation
375
989260
2000
представительства женщин [на переговорах],
16:31
and we understand war,
376
991260
2000
если бы мы понимали, что такое война
16:33
both from the front-line
377
993260
2000
как с линии фронта,
16:35
and the back-line discussion.
378
995260
2000
так и с линии тыла.
16:37
Rumi, a 13th-century Sufi poet,
379
997260
3000
Руми, поэт-суфий 13 века,
16:40
says, "Out beyond the worlds
380
1000260
2000
сказал: "Вне всяких миров
16:42
of right-doings and wrong-doings,
381
1002260
3000
правды и неправды
16:45
there is a field.
382
1005260
2000
есть поле.
16:47
I will meet you there.
383
1007260
2000
Там я встречу тебя.
16:49
When the soul lies down in that grass,
384
1009260
3000
Когда душа моя приляжет на траву,
16:52
the world is too full
385
1012260
2000
мир окажется слишком полным,
16:54
to talk about.
386
1014260
2000
чтобы говорить о нём.
16:56
Ideas, language,
387
1016260
2000
Идеи, языки,
16:58
even the phrase 'each other'
388
1018260
2000
даже фраза "каждый" -
17:00
no longer makes any sense."
389
1020260
3000
всё это не будет более иметь значения".
17:04
I humbly add -- humbly add --
390
1024260
3000
Я скромно добавлю,
17:07
that out beyond
391
1027260
2000
что вне
17:09
the worlds of war and peace,
392
1029260
3000
миров войны и мира
17:12
there is a field,
393
1032260
2000
есть поле,
17:14
and there are many women and men
394
1034260
3000
на нём много мужчин и женщин,
17:17
[who] are meeting there.
395
1037260
3000
[которые] там встречаются.
17:20
Let us make this field a much bigger place.
396
1040260
3000
Так пусть это поле станет больше.
17:23
Let us all meet in that field.
397
1043260
3000
Давайте встретимся там.
17:26
Thank you.
398
1046260
2000
Спасибо.
17:28
(Applause)
399
1048260
11000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7