Zainab Salbi: Women, wartime and the dream of peace

65,726 views ・ 2010-11-24

TED


Palun tehke topeltklõps allpool olevatel ingliskeelsetel subtiitritel, et mängida videot.

Translator: Karin Leivategija Reviewer: TED Translators admin
00:16
I woke up in the middle of the night
0
16260
2000
Ma ärkasin keset ööd
00:18
with the sound of heavy explosion.
1
18260
3000
tugeva plahvatuse hääle peale.
00:21
It was deep at night.
2
21260
2000
Oli sügav öö.
00:23
I do not remember what time it was.
3
23260
2000
Ma ei mäleta, mis kell see juhtus.
00:25
I just remember the sound
4
25260
2000
Ma vaid mäletan, et see heli
00:27
was so heavy
5
27260
2000
oli nii tugev
00:29
and so very shocking.
6
29260
2000
ja nii väga šokeeriv.
00:32
Everything in my room was shaking --
7
32260
3000
Kõik mu toas värises -
00:35
my heart, my windows,
8
35260
3000
mu süda, mu aknad,
00:38
my bed, everything.
9
38260
3000
mu voodi - kõik.
00:42
I looked out the windows
10
42260
3000
Ma vaatasin akendest välja,
00:45
and I saw a full half-circle
11
45260
3000
ja nägin täielikku plahvatuse
00:48
of explosion.
12
48260
2000
poolringi.
00:50
I thought it was just like the movies,
13
50260
2000
Ma mõtlesin, et see oli täpselt nagu filmides,
00:52
but the movies had not conveyed them
14
52260
2000
aga filmid ei olnud neid edasi andnud
00:54
in the powerful image that I was seeing
15
54260
3000
niivõrd võimsa kujutisena nagu mina seda nägin -
00:57
full of bright red
16
57260
2000
täis eredat punast
00:59
and orange and gray,
17
59260
2000
ja oranži ja halli
01:01
and a full circle of explosion.
18
61260
2000
ja täit plahvatuse ringi.
01:03
And I kept on staring at it
19
63260
3000
Ja ma vaatasin seda üksisilmi edasi,
01:06
until it disappeared.
20
66260
3000
kuni see kadus.
01:09
I went back to my bed,
21
69260
3000
Ma läksin oma voodisse tagasi
01:12
and I prayed,
22
72260
2000
ja ma palvetasin
01:14
and I secretly thanked God
23
74260
3000
ja ma tänasin salaja jumalat,
01:17
that that missile
24
77260
2000
et see rakett
01:19
did not land on my family's home,
25
79260
3000
ei langenud minu perekonna kodu peale,
01:23
that it did not kill my family that night.
26
83260
3000
et see ei tapnud tol ööl minu perekonda.
01:28
Thirty years have passed,
27
88260
2000
30 aastat on möödunud
01:30
and I still feel guilty about that prayer,
28
90260
3000
ja ma tunnen end selle palve pärast ikka süüdi,
01:34
for the next day, I learned that that missile
29
94260
2000
kuna järgmisel päeval sain teada, et see rakett
01:36
landed on my brother's friend's home
30
96260
4000
langes minu venna sõbra kodu peale
01:40
and killed him
31
100260
3000
ja tappis tema
01:43
and his father,
32
103260
2000
ning ta isa,
01:45
but did not kill his mother or his sister.
33
105260
3000
kuid ei tapnud tema ema ega õde.
01:51
His mother showed up the next week
34
111260
2000
Ta ema ilmus järgmisel nädalal
01:53
at my brother's classroom
35
113260
2000
minu venna klassiruumi
01:55
and begged seven-year-old kids
36
115260
3000
ning anus seitsmeaastaseid lapsi,
01:58
to share with her any picture they may have
37
118260
3000
et nad jagaksid temaga mistahes pilte neil võiks olla
02:01
of her son,
38
121260
2000
tema pojast,
02:03
for she had lost everything.
39
123260
3000
kuna ta oli ilma jäänud kõigest.
02:09
This is not a story
40
129260
2000
See ei ole lugu
02:11
of a nameless survivor of war,
41
131260
3000
kellestki nimetust, kes elas üle sõja,
02:15
and nameless refugees,
42
135260
2000
ega nimetutest põgenikest,
02:17
whose stereotypical images we see in our newspapers
43
137260
3000
kelle stereotüüpseid kuvandeid näeme oma ajalehtedes
02:20
and our TV
44
140260
3000
ja oma televiisoris
02:23
with tattered clothes,
45
143260
2000
räbaldunud riietes,
02:25
dirty face, scared eyes.
46
145260
3000
räpase näo, hirmunud silmadega.
02:29
This is not a story of a nameless someone
47
149260
3000
See ei ole lugu kellestki nimetust,
02:32
who lived in some war,
48
152260
2000
kes elas mõne sõja ajal,
02:34
who we do not know their hopes, their dreams,
49
154260
2000
kelle lootusi ja unistusi me ei tea,
02:36
their accomplishments, their families,
50
156260
3000
nende saavutusi, nende perekondi,
02:39
their beliefs, their values.
51
159260
2000
nende uskumusi, nende väärtusi.
02:41
This is my story.
52
161260
3000
See on minu lugu.
02:45
I was that girl.
53
165260
3000
Mina olin see tüdruk.
02:49
I am another image and vision
54
169260
3000
Mina olen järjekordne kuvand ja nägemus
02:52
of another survivor of war.
55
172260
3000
järjekordsest sõja üleelanust.
02:55
I am that refugee,
56
175260
2000
Mina olen see põgenik
02:57
and I am that girl.
57
177260
3000
ja mina olen see tüdruk.
03:00
You see,
58
180260
2000
Vaadake,
03:02
I grew up in war-torn Iraq,
59
182260
3000
ma kasvasin üles sõjast purustatud Iraagis
03:06
and I believe that there are two sides of wars
60
186260
3000
ja ma usun, et sõdadel on kaks külge
03:09
and we've only seen
61
189260
2000
ning meie oleme näinud sellest
03:11
one side of it.
62
191260
2000
vaid ühte.
03:13
We only talk about
63
193260
2000
Ma räägime ainult
03:15
one side of it.
64
195260
2000
selle ühest küljest.
03:17
But there's another side
65
197260
2000
Aga on olemas ka teine külg,
03:19
that I have witnessed
66
199260
2000
mille tunnistajaks ma olen olnud
03:21
as someone who lived in it
67
201260
2000
kui keegi, kes on selle sees elanud,
03:23
and someone who ended up working in it.
68
203260
3000
ja keegi, kes lõpuks sattus selle sees töötama.
03:26
I grew up with the colors of war --
69
206260
3000
Ma kasvasin üles koos sõjavärvidega -
03:29
the red colors of fire and blood,
70
209260
3000
tule ja vere punaste värvidega,
03:32
the brown tones of earth
71
212260
3000
mulla pruunide toonidega,
03:35
as it explodes
72
215260
2000
mis plahvatab
03:37
in our faces
73
217260
2000
meie nägude ees
03:39
and the piercing silver
74
219260
2000
ja läbilõikav hõbe
03:41
of an exploded missile,
75
221260
2000
plahvatanud raketist,
03:43
so bright
76
223260
2000
nii ere,
03:45
that nothing can protect your eyes from it.
77
225260
3000
et mitte miski ei suuda su silmi selle eest kaitsta.
03:49
I grew up
78
229260
2000
Ma kasvasin üles
03:51
with the sounds of war --
79
231260
2000
koos sõjahelidega -
03:53
the staccato sounds of gunfire,
80
233260
3000
püssitule staccato-helidega,
03:56
the wrenching booms of explosions,
81
236260
3000
äkilised plahvatuste kõminad,
03:59
ominous drones of jets flying overhead
82
239260
3000
pea kohal lendavate reaktiivlennukite ähvardavad undamised
04:02
and the wailing warning sounds
83
242260
2000
ja sireenide ulguvad
04:04
of sirens.
84
244260
2000
hoiatussignaalid.
04:07
These are the sounds you would expect,
85
247260
3000
Need on need helid, mida sa eeldaksidki,
04:10
but they are also the sounds
86
250260
2000
kuid need on ühtlasi
04:12
of dissonant concerts of a flock of birds
87
252260
3000
dissonantsete kontsertide helid, mis kuuluvad
04:15
screeching in the night,
88
255260
2000
öös kriiskavale linnuparvele,
04:17
the high-pitched honest cries
89
257260
2000
laste kiledad ausad
04:19
of children
90
259260
2000
karjed
04:21
and the thunderous,
91
261260
2000
ning kõmisev,
04:23
unbearable
92
263260
2000
talumatu
04:25
silence.
93
265260
2000
vaikus.
04:28
"War," a friend of mine said,
94
268260
2000
"Sõda," ütles üks mu sõber,
04:30
"is not about sound at all.
95
270260
3000
"ei seisne üldse helides.
04:33
It is actually about silence,
96
273260
3000
Sõda seisneb tegelikult vaikuses,
04:36
the silence of humanity."
97
276260
3000
inimlikkuse vaikimises."
04:41
I have since left Iraq
98
281260
3000
Ma lahkusin Iraagist
04:44
and founded a group called Women for Women International
99
284260
3000
ja asutasin rühma nimega "Women for Women International",
04:47
that ends up working
100
287260
2000
mis hakkab lõpuks töötama
04:49
with women survivors of wars.
101
289260
3000
sõjast pääsenud naistega.
04:52
In my travels and in my work,
102
292260
2000
Oma reisidel ja oma tööl
04:54
from Congo to Afghanistan,
103
294260
3000
Congost Afganistaanini,
04:57
from Sudan to Rwanda,
104
297260
2000
Sudaanist Rwandani,
04:59
I have learned not only
105
299260
2000
ei ole ma mitte vaid aru saanud,
05:01
that the colors and the sounds of war are the same,
106
301260
3000
et sõja värvid ja helid on samad,
05:04
but the fears of war are the same.
107
304260
3000
vaid ka hirmud on sõjas samad.
05:08
You know, there is a fear of dying,
108
308260
2000
Teate, surmahirm on olemas
05:10
and do not believe any movie character
109
310260
3000
ja ärge uskuge ühtegi filmitegelast,
05:13
where the hero is not afraid.
110
313260
2000
kus kangelane ei tunne hirmu.
05:15
It is very scary
111
315260
2000
Väga õudustäratav
05:17
to go through that feeling
112
317260
2000
on läbi elada tunne,
05:19
of "I am about to die"
113
319260
2000
et ma kohe suren
05:21
or "I could die in this explosion."
114
321260
2000
või et ma võin selles plahvatuses surra.
05:24
But there's also the fear
115
324260
2000
Aga olemas on ka hirm
05:26
of losing loved ones,
116
326260
2000
kaotada oma lähedased
05:28
and I think that's even worse.
117
328260
2000
ja ma arvan, et see on isegi hullem.
05:30
It's too painful. You don't want to think about it.
118
330260
3000
See on liiga valulik; te ei taha selle peale mõelda.
05:33
But I think the worst kind of fear is the fear --
119
333260
4000
Aga ma arvan, et kõige hullemat sorti hirm on hirm -
05:37
as Samia, a Bosnian woman, once told me,
120
337260
3000
nagu Samia, üks Bosnia naine, kord mulle ütles,
05:40
who survived the four-years besiege of Sarajevo;
121
340260
3000
kes pääses eluga Sarajevo neli aastat kestnud piiramisest.
05:43
she said, "The fear
122
343260
2000
Ta ütles: "Hirm
05:45
of losing
123
345260
2000
kaotada
05:47
the 'I' in me,
124
347260
2000
enda mina,
05:49
the fear of losing
125
349260
3000
hirm kaotada
05:52
the 'I' in me."
126
352260
2000
enda mina."
05:54
That's what my mother in Iraq
127
354260
2000
See on see, mida mu ema Iraagis
05:56
used to tell me.
128
356260
2000
mulle öelda tavatses.
05:58
It's like dying from inside-out.
129
358260
3000
See on nagu pahupidi suremine.
06:02
A Palestinian woman once told me,
130
362260
2000
Kord ütles mulle üks Palestiina naine:
06:04
"It is not about the fear of one death,"
131
364260
3000
"Asi ei ole ühes surmas,"
06:07
she said, "sometimes I feel
132
367260
2000
ta ütles, "vahel ma tunnen,
06:09
I die 10 times in one day,"
133
369260
3000
et suren 10 korda ühe päeva jooksul,"
06:12
as she was describing the marches of soldiers
134
372260
2000
kui ta kirjeldas sõdurite marssimisi
06:14
and the sounds of their bullets.
135
374260
2000
ja nende kuulide helisid.
06:16
She said, "But it's not fair,
136
376260
2000
Ja ta ütles: "Aga see ei ole õiglane,
06:18
because there is only one life,
137
378260
3000
kuna olemas on vaid üks elu
06:21
and there should only be one death."
138
381260
3000
ning peaks olema vaid üks surm."
06:27
We have been only seeing
139
387260
3000
Me oleme näinud ainult
06:30
one side of war.
140
390260
2000
ühte külge sõjast.
06:32
We have only been discussing and consumed
141
392260
3000
Me oleme arutlenud ja haaratud vaid
06:35
with high-level preoccupations
142
395260
2000
kõrgetest mõtetest, mis puudutavad
06:37
over troop levels, drawdown timelines,
143
397260
3000
sõdurite arvu, sõdurite arvu piiramise protsessi,
06:40
surges and sting operations,
144
400260
2000
sõdurite arvu järsku tõstmist ning salajasi operatsioone.
06:42
when we should be examining the details
145
402260
3000
kui me peaksime uurima detaile seal,
06:45
of where the social fabric
146
405260
3000
kus sotsiaalne kude
06:48
has been most torn,
147
408260
3000
on kõige rohkem rebenenud,
06:51
where the community has improvised
148
411260
2000
kus kogukond on improviseerinud
06:53
and survived
149
413260
2000
ja ellu jäänud
06:55
and shown acts of resilience
150
415260
2000
ja näidanud parandamatust optimismist
06:57
and amazing courage
151
417260
2000
ja hämmastavast julgusest tulenevaid tegusid,
06:59
just to keep life going.
152
419260
3000
lihtsalt, et võimaldada elul jätkuda.
07:03
We have been so consumed
153
423260
3000
Me oleme olnud niivõrd hõivatud
07:06
with seemingly objective discussions
154
426260
2000
pealtnäha ojektiivsete aruteludega
07:08
of politics, tactics,
155
428260
2000
poliitikast, taktikatest,
07:10
weapons, dollars
156
430260
2000
relvadest, dollaritest
07:12
and casualties.
157
432260
2000
ja langenutest.
07:14
This is the language
158
434260
2000
See on
07:16
of sterility.
159
436260
2000
viljatuse keel.
07:19
How casually
160
439260
2000
Kui pealiskaudselt
07:21
we treat casualties
161
441260
2000
me kohtleme langenuid
07:23
in the context of this topic.
162
443260
2000
selle teema kontekstis.
07:25
This is where we conceive of rape and casualties
163
445260
3000
Me kujutleme vägistamist ja langenuid
07:28
as inevitabilities.
164
448260
3000
kui midagi paratamatut.
07:31
Eighty percent of refugees around the world
165
451260
3000
80 protsenti põgenikest üle maailma
07:34
are women and children. Oh.
166
454260
3000
on naised ja lapsed. Ahsoo.
07:37
Ninety percent of modern war casualties
167
457260
2000
90 protsenti kaasaegse sõja ohvritest
07:39
are civilians.
168
459260
2000
on tsiviilisikud -
07:41
Seventy-five percent of them are women and children.
169
461260
3000
neist 75 protsenti on naised ja lapsed.
07:44
How interesting.
170
464260
3000
Kui huvitav.
07:47
Oh, half a million women in Rwanda
171
467260
2000
Oih, pool miljonit naist
07:49
get raped in 100 days.
172
469260
2000
vägistatakse Rwandas saja päeva jooksul.
07:51
Or, as we speak now,
173
471260
3000
Või, meie rääkimise ajal,
07:54
hundreds of thousands of Congolese women
174
474260
3000
sadu tuhandeid Congo naisi
07:57
are getting raped and mutilated.
175
477260
2000
vägistatakse ja moonutatakse.
07:59
How interesting.
176
479260
2000
Kui huvitav.
08:01
These just become numbers that we refer to.
177
481260
3000
Need muutuvad vaid numbriteks, millele me viitame.
08:05
The front of wars
178
485260
2000
Sõjarinne tähendab
08:07
is increasingly non-human eyes
179
487260
3000
üha enam kunstlikku pilku,
08:10
peering down on our perceived enemies
180
490260
2000
mis vaatab otsivalt meie väidetavaid vaenlasi
08:12
from space,
181
492260
2000
kosmosest,
08:14
guiding missiles toward unseen targets,
182
494260
3000
juhtides rakette nähtamatute sihtmärkide suunas,
08:17
while the human conduct
183
497260
2000
samal ajal, kui inimesed dirigeerivad
08:19
of the orchestra of media relations
184
499260
2000
meediasuhete orkestrit
08:21
in the event that this particular drone attack
185
501260
3000
selle valguses, et see konkreetne mehitamata rünnak
08:24
hits a villager
186
504260
2000
tabas külaelanikku
08:26
instead of an extremist.
187
506260
2000
ekstremisti asemel.
08:28
It is a chess game.
188
508260
2000
See on malemäng.
08:30
You learn to play an international relations school
189
510260
3000
Sa õpid seda mängima rahvusvaheliste suhete koolis
08:33
on your way out and up
190
513260
2000
teel üles
08:35
to national and international leadership.
191
515260
3000
rahvuslikku ja rahvusvahelisse juhatusse.
08:38
Checkmate.
192
518260
2000
Šahh-matt.
08:41
We are missing
193
521260
2000
Meil on puudu
08:43
a completely other side of wars.
194
523260
3000
täiesti teine külg sõdadest.
08:47
We are missing my mother's story,
195
527260
3000
Meil on puudu lugu minu emast,
08:50
who made sure with every siren, with every raid,
196
530260
3000
kes iga sireeni, iga rünnaku,
08:53
with every cut off-of electricity,
197
533260
2000
iga elektrikatkestuse ajal
08:55
she played puppet shows for my brothers and I,
198
535260
2000
mängis minule ja mu vendadele nukuteatrit,
08:57
so we would not be scared
199
537260
2000
et me ei kardaks
08:59
of the sounds of explosions.
200
539260
2000
plahvatuste helisid.
09:01
We are missing the story of Fareeda,
201
541260
3000
Meil on puudu lugu Fareedast,
09:04
a music teacher,
202
544260
2000
muusikaõpetajast,
09:06
a piano teacher, in Sarajevo,
203
546260
2000
klaveriõpetajast Sarajevos,
09:08
who made sure
204
548260
2000
kes kindlustas,
09:10
that she kept the music school open
205
550260
2000
et muusikakool oleks avatud
09:12
every single day
206
552260
2000
absoluutselt iga päev
09:14
in the four years of besiege in Sarajevo
207
554260
3000
Sarajevo nelja-aastase piiramise ajal.
09:17
and walked to that school,
208
557260
2000
Ning ta jalutas sellesse kooli
09:19
despite the snipers shooting
209
559260
2000
hoolimata snaiperite laskudest
09:21
at that school and at her,
210
561260
2000
selle kooli ja tema pihta.
09:23
and kept the piano, the violin, the cello
211
563260
3000
Ja ta lasi klaveril, viiulil, tšellol
09:26
playing the whole duration of the war,
212
566260
3000
mängida terve sõja jooksul
09:29
with students wearing their gloves and hats and coats.
213
569260
3000
koos õpilastega, kes kandsid kindaid, mütse ja mantleid.
09:32
That was her fight.
214
572260
2000
See oli tema võitlus.
09:34
That was her resistance.
215
574260
3000
See oli tema vastupanu.
09:37
We are missing the story of Nehia,
216
577260
3000
Meil on puudu lugu Nehiast,
09:40
a Palestinian woman in Gaza
217
580260
2000
Palestiina naisest Gazas,
09:42
who, the minute there was a cease-fire in the last year's war,
218
582260
3000
kes, samal hetkel, kui hakkas kehtima relvarahu eelmise aasta sõjas,
09:45
she left out of home,
219
585260
2000
läks kodust välja,
09:47
collected all the flour
220
587260
2000
kogus kokku jahu
09:49
and baked as much bread for every neighbor to have,
221
589260
3000
ja küpsetas nii palju leiba, et seda jagus igale naabrile,
09:52
in case there is no cease-fire the day after.
222
592260
3000
juhuks kui järgmisel päeval ei ole enam relvarahu.
09:56
We are missing
223
596260
2000
Meil on puudu
09:58
the stories of Violet,
224
598260
2000
lood Violetist,
10:00
who, despite surviving genocide in the church massacre,
225
600260
3000
kes, hoolimata genotsiidist pääsemisest kiriku tapatalgudel,
10:03
she kept on going on,
226
603260
2000
pingutas aina edasi,
10:05
burying bodies, cleaning homes, cleaning the streets.
227
605260
3000
mattes surnuid, ehitades kodusid, puhastades tänavaid.
10:08
We are missing stories of women
228
608260
3000
Meil on puudu lood naistest,
10:11
who are literally keeping life going
229
611260
3000
kes sõna otseses võttes hoiavad elu liikumises
10:14
in the midst of wars.
230
614260
2000
keset sõdasid.
10:16
Do you know --
231
616260
2000
Kas te teate -
10:18
do you know that people fall in love in war
232
618260
3000
kas te teate, et inimesed armuvad sõja ajal
10:21
and go to school
233
621260
3000
ja käivad koolis
10:24
and go to factories and hospitals
234
624260
2000
ja käivad tehastes ja haiglates
10:26
and get divorced and go dancing and go playing
235
626260
2000
ja lahutavad ja käivad tantsimas ja mängimas
10:28
and live life going?
236
628260
3000
ja hoiavad elu liikumises?
10:32
And the ones who are keeping that life
237
632260
2000
Ja need, kes seda elu hoiavad,
10:34
are women.
238
634260
2000
on naised.
10:37
There are two sides of war.
239
637260
3000
Sõjal on kaks külge.
10:41
There is a side that fights,
240
641260
2000
On üks külg, mis võitleb,
10:43
and there is a side that keeps the schools
241
643260
2000
ja teine külg, mis hoiab koolid,
10:45
and the factories and the hospitals open.
242
645260
3000
tehased ja haiglad avatuna.
10:48
There is a side that is focused on winning battles,
243
648260
3000
On külg, mis on keskendunud lahingute võitmisele,
10:51
and there is a side that is focused
244
651260
2000
ning on külg, mis on keskendunud
10:53
on winning life.
245
653260
3000
elu võitmisele.
10:56
There is a side that leads the front-line discussion,
246
656260
3000
On külg, mis juhib rindejoone arutelu,
10:59
and there is a side
247
659260
2000
ning on külg,
11:01
that leads the back-line discussion.
248
661260
3000
mis juhib rindejoone tagust arutelu.
11:04
There is a side that thinks
249
664260
2000
On külg, mis arvab,
11:06
that peace is the end of fighting,
250
666260
3000
et rahu tähendab võitlemise lõppu
11:10
and there is a side that thinks
251
670260
2000
ja on külg, mis arvab,
11:12
that peace is the arrival
252
672260
2000
et rahu tähendab
11:14
of schools and jobs.
253
674260
3000
koolide ja töökohtade saabumist.
11:17
There is a side
254
677260
2000
On külg,
11:19
that is led by men,
255
679260
2000
mida juhivad mehed,
11:21
and there is a side
256
681260
2000
ning on külg,
11:23
that is led by women.
257
683260
2000
mida juhivad naised.
11:25
And in order for us to understand
258
685260
3000
Ja selleks, et mõista,
11:28
how do we build lasting peace,
259
688260
3000
kuidas tegelikult rajada kestvat rahu,
11:31
we must understand war and peace
260
691260
3000
peame mõistma sõda ja rahu
11:34
from both sides.
261
694260
2000
mõlemast küljest.
11:36
We must have a full picture
262
696260
2000
Meil peab olema täielik kuvand sellest,
11:38
of what that means.
263
698260
2000
mida see tähendab.
11:40
In order for us to understand
264
700260
2000
Selleks, et mõista,
11:42
what actually peace means,
265
702260
2000
mida rahu tegelikult tähendab,
11:44
we need to understand,
266
704260
2000
peame mõistma,
11:46
as one Sudanese woman once told me,
267
706260
2000
mida üks Sudaani naine mulle kord ütles:
11:48
"Peace is the fact that my toenails
268
708260
3000
"Rahu tähendab tõsiasja, et mu varbaküüned
11:51
are growing back again."
269
711260
3000
kasvavad jälle tagasi."
11:54
She grew up in Sudan, in Southern Sudan,
270
714260
2000
Ta kasvas üles Sudaanis, Lõuna-Sudaanis
11:56
for 20 years of war,
271
716260
2000
sõja ajal, mis kestis 20 aastat,
11:58
where it killed one million people
272
718260
3000
mis tappis miljon inimest
12:01
and displaced five million refugees.
273
721260
3000
ja tõrjus välja 5 miljonit põgenikku.
12:04
Many women were taken as slaves
274
724260
2000
Paljud naised võeti orjadeks
12:06
by rebels and soldiers,
275
726260
2000
mässajate ja sõdurite poolt,
12:08
as sexual slaves who were forced also
276
728260
3000
seksiorjadeks, keda lisaks sunniti
12:11
to carry the ammunition and the water
277
731260
2000
kandma laskemoona ja vett
12:13
and the food for the soldiers.
278
733260
2000
ja toitu sõduritele.
12:15
So that woman walked for 20 years,
279
735260
3000
Nii kõndis see naine 20 aastat
12:18
so she would not be kidnapped again.
280
738260
3000
selleks, et teda uuesti ei röövitaks.
12:21
And only when there was some sort of peace,
281
741260
3000
Ja ainult siis, kui oli mingit sorti rahu,
12:24
her toenails grew back again.
282
744260
3000
kasvasid tema varbaküüned tagasi.
12:28
We need to understand peace
283
748260
2000
Me peame mõistma rahu
12:30
from a toenail's perspective.
284
750260
3000
varbaküüne vaatenurgast.
12:34
We need to understand
285
754260
2000
Me peame mõistma,
12:36
that we cannot actually have negotiations
286
756260
2000
et me ei saa päriselt pidada läbirääkimisi
12:38
of ending of wars or peace
287
758260
2000
sõdade lõpetamise ja rahu asjus
12:40
without fully including women
288
760260
3000
ilma naisi täielikult kaasamata
12:43
at the negotiating table.
289
763260
2000
läbirääkimistelaua taha.
12:45
I find it amazing
290
765260
2000
Ma pean hämmastavaks seda,
12:47
that the only group of people
291
767260
2000
et ainus inimgrupp,
12:49
who are not fighting and not killing
292
769260
2000
kes ei võitle ega tapa
12:51
and not pillaging and not burning and not raping,
293
771260
3000
ega rüüsta ega põleta ega vägista
12:54
and the group of people who are mostly --
294
774260
2000
ja inimgrupp, kellest enamik -
12:56
though not exclusively --
295
776260
2000
kuigi mitte ainuliselt -
12:58
who are keeping life going in the midst of war,
296
778260
3000
on need, kes hoiavad elu keset sõda liikumises,
13:01
are not included in the negotiating table.
297
781260
3000
ei ole läbirääkimistelaua taha kaasatud.
13:06
And I do argue that women lead the back-line discussion,
298
786260
3000
Ja ma väidan, et naised juhivad rindejoonetagust arutelu,
13:09
but there are also men
299
789260
2000
kuid on ka mehi,
13:11
who are excluded from that discussion.
300
791260
2000
kes on sellest arutelust välja jäetud.
13:13
The doctors who are not fighting,
301
793260
2000
Arstid, kes ei võitle,
13:15
the artists, the students, the men who refuse to pick up the guns,
302
795260
3000
kunstnikud, tudengid, mehed, kes keelduvad relva kätte võtmast,
13:18
they are, too, excluded
303
798260
2000
nemad on samuti välja jäetud
13:20
from the negotiating tables.
304
800260
3000
läbirääkimistelaua tagant.
13:23
There is no way we can talk about a lasting peace,
305
803260
3000
Ei ole mingit võimalust rääkida kestvast rahust,
13:26
building of democracy, sustainable economies,
306
806260
3000
demokraatia ehitamisest, jätkusuutlikust majandusest,
13:29
any kind of stabilities,
307
809260
2000
mingistki stabiilsusest,
13:31
if we do not fully include women
308
811260
3000
kui me ei kaasa naisi täielikult
13:34
at the negotiating table.
309
814260
2000
läbirääkimistelaua taha.
13:36
Not one, but 50 percent.
310
816260
3000
Mitte ühte, vaid 50 protsenti.
13:40
There is no way we can talk about the building of stability
311
820260
3000
Ei ole mingit võimalust rääkida stabiilsuse ehitamisest,
13:43
if we don't start investing
312
823260
3000
kui me ei hakka investeerima
13:46
in women and girls.
313
826260
2000
naistesse ja tüdrukutesse.
13:48
Did you know
314
828260
2000
Kas te teadsite,
13:50
that one year
315
830260
2000
et ühe aasta jagu
13:52
of the world's military spending
316
832260
2000
maailma sõjalisi kulutusi
13:54
equals 700 years
317
834260
3000
on võrdne ÜRO
13:57
of the U.N. budget
318
837260
3000
700 aasta eelarvega
14:00
and equals 2,928 years
319
840260
3000
ja on võrdne ÜRO 2928 aasta eelarvega,
14:03
of the U.N. budget allocated for women?
320
843260
3000
mis on eraldatud naiste jaoks.
14:07
If we just reverse
321
847260
2000
Kui me vaid pööraksime ümber
14:09
that distribution of funds,
322
849260
2000
sellise rahajaotuse,
14:11
perhaps we could have
323
851260
3000
ehk oleks meil
14:14
a better lasting peace in this world.
324
854260
3000
siin maailmas paremini kestev rahu.
14:17
And last, but not least,
325
857260
2000
Ja viimasena, kuid mitte vähemtähtsana -
14:19
we need to invest in peace and women,
326
859260
3000
Me peame investeerima rahusse ja naistesse
14:22
not only because it is the right thing to do,
327
862260
3000
mitte lihtsalt sellepärast, et on õige,
14:25
not only because it is the right thing to do,
328
865260
3000
mitte lihtsalt sellepärast, et on õige
14:28
for all of us to build sustainable and lasting peace today,
329
868260
3000
meie kõigi jaoks, kui ehitame täna jätkusuutliku ja kestva rahu,
14:31
but it is for the future.
330
871260
3000
vaid see on tuleviku jaoks.
14:34
A Congolese woman,
331
874260
2000
Üks Kongo naine,
14:36
who was telling me about
332
876260
2000
kes rääkis mulle sellest,
14:38
how her children saw their father killed in front of them
333
878260
3000
kuidas tema lapsed nägid pealt oma isa tapmist
14:41
and saw her raped in front of them
334
881260
3000
ja nägid pealt tema vägistamist
14:44
and mutilated in front of them,
335
884260
2000
ja moonutamist
14:46
and her children saw their nine-year-old sibling
336
886260
2000
ja kuidas ta lapsed nägid pealt oma üheksa-aastase
14:48
killed in front of them,
337
888260
3000
venna tapmist,
14:51
how they're doing okay right now.
338
891260
3000
ja kuidas neil läheb praegu normaalselt.
14:54
She got into Women for Women International's program.
339
894260
2000
Ta sisenes "Women for Women International" programmi.
14:56
She got a support network.
340
896260
2000
Ta sai endale tugivõrgustiku.
14:58
She learned about her rights.
341
898260
2000
Ta sai teadlikuks oma õigustest.
15:00
We taught her vocational and business skills. We helped her get a job.
342
900260
3000
Me õpetasime talle kutse- ja ärioskusi. Me aitasime tal tööd teida.
15:03
She was earning 450 dollars. She was doing okay.
343
903260
3000
Ta teenis 450 dollarit. Tal läks normaalselt.
15:06
She was sending them to school. Have a new home.
344
906260
2000
Ta saatis nad kooli - neil on uus kodu.
15:08
She said, "But what I worry about the most
345
908260
3000
Ta ütles: "Aga see, mille pärast ma kõige rohkem muretsen,
15:11
is not any of that.
346
911260
2000
ei puuduta üldse neid asju.
15:13
I worry that my children
347
913260
2000
Ma olen mures, et mu laste südametes
15:15
have hate in their hearts,
348
915260
3000
on vihkamine
15:18
and when they want to grow up, they want to fight again
349
918260
3000
ja kui nad suureks kasvavad, siis nad tahavad uuesti võidelda
15:21
the killers of their father and their brother."
350
921260
3000
oma isa ja venna tapjatega."
15:25
We need to invest in women,
351
925260
3000
Me peame investeerima naistesse,
15:28
because that's our only chance
352
928260
3000
kuna see on meie ainus võimalus
15:31
to ensure that there is no more war
353
931260
2000
kindlustada, et tulevikus
15:33
in the future.
354
933260
2000
ei oleks enam sõdasid.
15:35
That mother has a better chance to heal her children
355
935260
3000
Sellel emal on parem võimalus oma laste ravimiseks
15:38
than any peace agreement can do.
356
938260
3000
kui ühelgi rahulepingul.
15:42
Are there good news? Of course, there are good news. There are lots of good news.
357
942260
3000
Kas on ka häid uudiseid? Loomulikult on ka häid uudiseid. Häid uudiseid on palju.
15:45
To start with, these women that I told you about
358
945260
3000
Alustuseks, need naised, kellest ma teile rääkisin
15:48
are dancing and singing every single day,
359
948260
3000
tantsivad ja laulavad iga päev -
15:51
and if they can,
360
951260
2000
ja kui nemad suudavad,
15:53
who are we not to dance?
361
953260
2000
siis kes oleme meie, et meie ei saa tantsida.
15:55
That girl that I told you about
362
955260
2000
See tüdruk, kellest ma teile rääkisin
15:57
ended up starting Women for Women International Group
363
957260
3000
hakkas tööle ühingus "Women for Women International",
16:00
that impacted one million people, sent 80 million dollars,
364
960260
3000
mis on avaldanud mõju miljonile inimesele, jaganud 80 miljonit dollarit,
16:03
and I started this from zero,
365
963260
2000
ning ma alustasin seda nullist.
16:05
nothing, nada, [unclear].
366
965260
3000
Mittemillestki, nada, [ebaselge].
16:08
(Laughter)
367
968260
3000
(Naer)
16:11
They are women who are standing on their feet
368
971260
3000
Need on naised, kes seisavad oma jalgadel
16:14
in spite of their circumstances,
369
974260
3000
hoolimata oma olukorrast,
16:17
not because of it.
370
977260
3000
mitte oma olukorra tõttu.
16:20
Think of how the world can be a much better place
371
980260
3000
Mõelge, kuidas maailm oleks palju parem koht,
16:23
if, for a change,
372
983260
2000
kui meil oleks vahelduseks
16:25
we have a better equality,
373
985260
2000
suurem võrdsus,
16:27
we have equality,
374
987260
2000
meil on võrdsus,
16:29
we have a representation
375
989260
2000
meil on esindatus
16:31
and we understand war,
376
991260
2000
ja me mõistame sõda
16:33
both from the front-line
377
993260
2000
nii rindejoone kui rindejoone taguse
16:35
and the back-line discussion.
378
995260
2000
arutelu vaatepunktist.
16:37
Rumi, a 13th-century Sufi poet,
379
997260
3000
Rumi, 13. sajandi sufi poeet ütleb:
16:40
says, "Out beyond the worlds
380
1000260
2000
"Teisel pool neid maailmu,
16:42
of right-doings and wrong-doings,
381
1002260
3000
milles tehakse head ning milles halba,
16:45
there is a field.
382
1005260
2000
on üks põld.
16:47
I will meet you there.
383
1007260
2000
Ma kohtun teiega seal.
16:49
When the soul lies down in that grass,
384
1009260
3000
Siis kui hing heidab sinna murule,
16:52
the world is too full
385
1012260
2000
on maailm liialt täielik,
16:54
to talk about.
386
1014260
2000
et sellest rääkida.
16:56
Ideas, language,
387
1016260
2000
Ideed, keel,
16:58
even the phrase 'each other'
388
1018260
2000
isegi väljend "teineteist"
17:00
no longer makes any sense."
389
1020260
3000
ei oma enam tähendust."
17:04
I humbly add -- humbly add --
390
1024260
3000
Ma lisan alandlikult - lisan alandlikult -
17:07
that out beyond
391
1027260
2000
et teisel pool
17:09
the worlds of war and peace,
392
1029260
3000
sõja ja rahu maailmu
17:12
there is a field,
393
1032260
2000
on üks põld.
17:14
and there are many women and men
394
1034260
3000
Ning on palju naisi ja mehi,
17:17
[who] are meeting there.
395
1037260
3000
kes seal kohtuvad.
17:20
Let us make this field a much bigger place.
396
1040260
3000
Teeme sellest põllust palju suurema koha.
17:23
Let us all meet in that field.
397
1043260
3000
Kohtume kõik sellel põllul.
17:26
Thank you.
398
1046260
2000
Tänan.
17:28
(Applause)
399
1048260
11000
(Aplaus)
Selle veebisaidi kohta

See sait tutvustab teile YouTube'i videoid, mis on kasulikud inglise keele õppimiseks. Näete inglise keele tunde, mida õpetavad tipptasemel õpetajad üle maailma. Iga video lehel kuvatavatel ingliskeelsetel subtiitritel topeltklõpsates saate video sealt edasi mängida. Subtiitrid kerivad video esitamisega sünkroonis. Kui teil on kommentaare või taotlusi, võtke meiega ühendust, kasutades seda kontaktvormi.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7