Zainab Salbi: Women, wartime and the dream of peace

65,529 views ・ 2010-11-24

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Stella Sarma Επιμέλεια: Marietta Simegiatou
00:16
I woke up in the middle of the night
0
16260
2000
Ξύπνησα στη μέση της νύχτας
00:18
with the sound of heavy explosion.
1
18260
3000
από τον ήχο μιας ισχυρής έκρηξης.
00:21
It was deep at night.
2
21260
2000
Η ώρα ήταν περασμένη.
00:23
I do not remember what time it was.
3
23260
2000
Δε θυμάμαι τι ώρα ήταν.
00:25
I just remember the sound
4
25260
2000
Μόνο θυμάμαι ότι ο ήχος
00:27
was so heavy
5
27260
2000
ήταν τόσο δυνατός
00:29
and so very shocking.
6
29260
2000
και τόσο σοκαριστικός.
00:32
Everything in my room was shaking --
7
32260
3000
Τα πάντα στο δωματιό μου έτρεμαν
00:35
my heart, my windows,
8
35260
3000
η καρδιά μου, τα παράθυρά μου,
00:38
my bed, everything.
9
38260
3000
το κρεβάτι μου-- τα πάντα.
00:42
I looked out the windows
10
42260
3000
Κοίταξα έξω από τα παράθυρα,
00:45
and I saw a full half-circle
11
45260
3000
και είδα ένα μεγάλο ημικύκλιο
00:48
of explosion.
12
48260
2000
έκρηξης.
00:50
I thought it was just like the movies,
13
50260
2000
Σκέφτηκα ότι ήταν ακριβώς όπως στις ταινίες,
00:52
but the movies had not conveyed them
14
52260
2000
αλλά οι ταινίες δεν μετέδιδαν
00:54
in the powerful image that I was seeing
15
54260
3000
τη δυνατή εικόνα που εγώ έβλεπα--
00:57
full of bright red
16
57260
2000
έντονο κόκκινο
00:59
and orange and gray,
17
59260
2000
και πορτοκαλί και γκρι,
01:01
and a full circle of explosion.
18
61260
2000
μια έκρηξη σε πλήρη ανάπτυξη.
01:03
And I kept on staring at it
19
63260
3000
Και συνέχιζα να την κοιτάζω επίμονα
01:06
until it disappeared.
20
66260
3000
ώσπου εξαφανίστηκε.
01:09
I went back to my bed,
21
69260
3000
Γύρισα πίσω στο κρεββάτι μου,
01:12
and I prayed,
22
72260
2000
και προσευχήθηκα,
01:14
and I secretly thanked God
23
74260
3000
και μυστικά ευχαρίστησα τον Θεό
01:17
that that missile
24
77260
2000
που εκείνος ο πύραυλος
01:19
did not land on my family's home,
25
79260
3000
δεν έπεσε στο σπίτι της οικογενειάς μου,
01:23
that it did not kill my family that night.
26
83260
3000
που δεν σκότωσε την οικογένειά μου εκείνη τη νύχτα.
01:28
Thirty years have passed,
27
88260
2000
30 χρόνια έχουν περάσει,
01:30
and I still feel guilty about that prayer,
28
90260
3000
κι ακόμη νιώθω ένοχη για εκείνη την προσευχή,
01:34
for the next day, I learned that that missile
29
94260
2000
γιατί την επόμενη μέρα, έμαθα ότι εκείνος ο πύραυλος
01:36
landed on my brother's friend's home
30
96260
4000
έπεσε στο σπίτι του φίλου του αδερφού μου
01:40
and killed him
31
100260
3000
και σκότωσε εκείνον
01:43
and his father,
32
103260
2000
και τον πατέρα του,
01:45
but did not kill his mother or his sister.
33
105260
3000
αλλά όχι τη μητέρα του ή την αδερφή του.
01:51
His mother showed up the next week
34
111260
2000
Η μήτερα του πήγε την επόμενη εβδομάδα
01:53
at my brother's classroom
35
113260
2000
στην τάξη του αδερφού μου
01:55
and begged seven-year-old kids
36
115260
3000
και παρακάλεσε εφτάχρονα παιδιά
01:58
to share with her any picture they may have
37
118260
3000
να μοιραστούν μαζί της κάθε φωτογραφία που μπορεί να είχαν
02:01
of her son,
38
121260
2000
του γιού της,
02:03
for she had lost everything.
39
123260
3000
γιατί εκείνη είχε χάσει τα πάντα.
02:09
This is not a story
40
129260
2000
Αυτή δεν είναι μια ιστορία
02:11
of a nameless survivor of war,
41
131260
3000
ενός ανώνυμου επιζώντα πολέμου,
02:15
and nameless refugees,
42
135260
2000
και ανώνυμων προσφύγων,
02:17
whose stereotypical images we see in our newspapers
43
137260
3000
των οποίων τις στερεότυπες εικόνες βλέπουμε στις εφημερίδες
02:20
and our TV
44
140260
3000
και στην τηλεόραση
02:23
with tattered clothes,
45
143260
2000
με κουρελιασμένα ρούχα,
02:25
dirty face, scared eyes.
46
145260
3000
βρώμικο πρόσωπο, τρομαγμένα μάτια.
02:29
This is not a story of a nameless someone
47
149260
3000
Αυτή δεν είναι η ιστορία κάποιου ανώνυμου
02:32
who lived in some war,
48
152260
2000
που έζησε σε κάποιο πόλεμο,
02:34
who we do not know their hopes, their dreams,
49
154260
2000
του οποίου δεν ξέρουμε τις ελπίδες, τα όνειρα,
02:36
their accomplishments, their families,
50
156260
3000
τα κατορθώματα, τις οικογένειες,
02:39
their beliefs, their values.
51
159260
2000
τα πιστεύω, τις αξίες.
02:41
This is my story.
52
161260
3000
Αυτή είναι η δική μου ιστορία.
02:45
I was that girl.
53
165260
3000
Εγώ ήμουν εκείνο το κορίτσι.
02:49
I am another image and vision
54
169260
3000
Είμαι μια ακόμα εικόνα
02:52
of another survivor of war.
55
172260
3000
ενός ακόμη επιζώντα πολέμου.
02:55
I am that refugee,
56
175260
2000
Εγώ είμαι εκείνος ο πρόσφυγας,
02:57
and I am that girl.
57
177260
3000
και εγώ είμαι εκείνο το κορίτσι.
03:00
You see,
58
180260
2000
Βλέπετε,
03:02
I grew up in war-torn Iraq,
59
182260
3000
μεγάλωσα στο διαλυμένο από τον πόλεμο Ιρακ,
03:06
and I believe that there are two sides of wars
60
186260
3000
και πιστεύω ότι υπάρχουν δυο όψεις στους πολέμους
03:09
and we've only seen
61
189260
2000
και έχουμε δει μόνο
03:11
one side of it.
62
191260
2000
μία όψη του.
03:13
We only talk about
63
193260
2000
Μιλάμε μόνο
03:15
one side of it.
64
195260
2000
για μία όψη του.
03:17
But there's another side
65
197260
2000
Αλλά υπάρχει και μια άλλη όψη,
03:19
that I have witnessed
66
199260
2000
της οποίας υπήρξα μάρτυρας
03:21
as someone who lived in it
67
201260
2000
ως κάποια που έζησε σε αυτή
03:23
and someone who ended up working in it.
68
203260
3000
και που κατέληξε να δουλεύει μέσα σ'αυτή.
03:26
I grew up with the colors of war --
69
206260
3000
Μεγάλωσα με τα χρώματα του πολέμου--
03:29
the red colors of fire and blood,
70
209260
3000
τα κόκκινα χρώματα της φωτιάς και του αίματος,
03:32
the brown tones of earth
71
212260
3000
τις καφέ αποχρώσεις της γης
03:35
as it explodes
72
215260
2000
καθώς εκρήγνυται
03:37
in our faces
73
217260
2000
στα πρόσωπά μας
03:39
and the piercing silver
74
219260
2000
και το διαπεραστικό ασημί
03:41
of an exploded missile,
75
221260
2000
ενός πυραύλου που εξερράγη,
03:43
so bright
76
223260
2000
τόσο έντονο
03:45
that nothing can protect your eyes from it.
77
225260
3000
που τίποτα δεν μπορεί να προστατέψει τα μάτια σου από αυτό.
03:49
I grew up
78
229260
2000
Μεγάλωσα
03:51
with the sounds of war --
79
231260
2000
με τους ήχους του πολέμου--
03:53
the staccato sounds of gunfire,
80
233260
3000
τους κοφτούς ήχους του πυροβόλου,
03:56
the wrenching booms of explosions,
81
236260
3000
τους ανυπόφορους ήχους των εκρήξεων,
03:59
ominous drones of jets flying overhead
82
239260
3000
τους δυσοίωνους θόρυβους μαχητικών που πετούσαν πάνω από τα κεφάλια μας
04:02
and the wailing warning sounds
83
242260
2000
και τους προειδοποιητικούς θρήνους
04:04
of sirens.
84
244260
2000
των συναγερμών.
04:07
These are the sounds you would expect,
85
247260
3000
Αυτοί είναι οι ήχοι που θα περίμενε κανείς,
04:10
but they are also the sounds
86
250260
2000
αλλά υπάρχουν και οι ήχοι
04:12
of dissonant concerts of a flock of birds
87
252260
3000
από παράφωνα κονσέρτα ενός κοπαδιού πουλιών
04:15
screeching in the night,
88
255260
2000
που ουρλιάζουν μέσα στην νύχτα,
04:17
the high-pitched honest cries
89
257260
2000
οι τσιριχτές αυθόρμητες κραυγές
04:19
of children
90
259260
2000
παιδιών
04:21
and the thunderous,
91
261260
2000
και η εκκωφαντική,
04:23
unbearable
92
263260
2000
αβάσταχτη,
04:25
silence.
93
265260
2000
σιωπή.
04:28
"War," a friend of mine said,
94
268260
2000
"Ο πόλεμος", έλεγε ένας φίλος μου,
04:30
"is not about sound at all.
95
270260
3000
"δεν έχει καθόλου να κάνει με τον ήχο.
04:33
It is actually about silence,
96
273260
3000
Στην ουσία έχει να κάνει με τη σιωπή,
04:36
the silence of humanity."
97
276260
3000
τη σιωπή της ανθρωπότητας."
04:41
I have since left Iraq
98
281260
3000
Από τότε έχω φύγει από το Ιράκ
04:44
and founded a group called Women for Women International
99
284260
3000
και ίδρυσα μια ομάδα που λέγεται Γυναίκες για τις Γυναίκες του κόσμου (Women for Women International)
04:47
that ends up working
100
287260
2000
που κατέληξε να αφορά
04:49
with women survivors of wars.
101
289260
3000
γυναίκες που επέζησαν πολέμων.
04:52
In my travels and in my work,
102
292260
2000
Στα ταξίδια μου και τη δουλειά μου,
04:54
from Congo to Afghanistan,
103
294260
3000
από το Κονγκό ως το Αφγανιστάν,
04:57
from Sudan to Rwanda,
104
297260
2000
από το Σουδάν ως τη Ρουάντα,
04:59
I have learned not only
105
299260
2000
έμαθα ότι όχι μόνο
05:01
that the colors and the sounds of war are the same,
106
301260
3000
τα χρώματα και οι ήχοι του πολέμου είναι ίδιοι,
05:04
but the fears of war are the same.
107
304260
3000
αλλά και οι φόβοι του πολέμου είναι ίδιοι.
05:08
You know, there is a fear of dying,
108
308260
2000
Ξέρετε, υπάρχει ο φόβος του θανάτου,
05:10
and do not believe any movie character
109
310260
3000
και μην πιστεύετε καμία ταινία
05:13
where the hero is not afraid.
110
313260
2000
όπου ο ήρωας δεν φοβάται.
05:15
It is very scary
111
315260
2000
Είναι πολύ τρομακτικό
05:17
to go through that feeling
112
317260
2000
να βιώνεις το συναίσθημα
05:19
of "I am about to die"
113
319260
2000
ότι "πρόκειται να πεθάνω"
05:21
or "I could die in this explosion."
114
321260
2000
ή ότι "μπορεί να πεθάνω σε αυτή την έκρηξη".
05:24
But there's also the fear
115
324260
2000
Αλλά υπάρχει και ο φόβος
05:26
of losing loved ones,
116
326260
2000
της απώλειας αγαπημένων προσώπων
05:28
and I think that's even worse.
117
328260
2000
και αυτό είναι νομίζω ακόμη χειρότερο.
05:30
It's too painful. You don't want to think about it.
118
330260
3000
Είναι πολύ οδυνηρό, δε θες να το σκέφτεσαι.
05:33
But I think the worst kind of fear is the fear --
119
333260
4000
Αλλα νομίζω το χειρότερο είδος φόβου είναι ο φόβος--
05:37
as Samia, a Bosnian woman, once told me,
120
337260
3000
όπως μου είπε κάποτε η Σαμία, μία Βόσνια γυναίκα,
05:40
who survived the four-years besiege of Sarajevo;
121
340260
3000
που επέζησε της τετράχρονης πολιορκίας του Σεράγεβο,
05:43
she said, "The fear
122
343260
2000
είπε, " Ο φόβος
05:45
of losing
123
345260
2000
του να χάσω
05:47
the 'I' in me,
124
347260
2000
το Εγώ μέσα μου,
05:49
the fear of losing
125
349260
3000
ο φόβος του να χάσω
05:52
the 'I' in me."
126
352260
2000
το Εγώ μέσα μου"
05:54
That's what my mother in Iraq
127
354260
2000
Αυτό συνήθιζε
05:56
used to tell me.
128
356260
2000
να μου λέει η μητέρα μου στο Ιρακ.
05:58
It's like dying from inside-out.
129
358260
3000
Είναι σα να πεθαίνεις πρώτα από μέσα σου.
06:02
A Palestinian woman once told me,
130
362260
2000
Μια Παλαιστίνια γυναίκα μου είπε κάποτε,
06:04
"It is not about the fear of one death,"
131
364260
3000
"Δεν έχει να κάνει με το φόβο ενός θανάτου",
06:07
she said, "sometimes I feel
132
367260
2000
είπε, "μερικές φορές νιώθω
06:09
I die 10 times in one day,"
133
369260
3000
ότι πεθαίνω 10 φορές σε μια μέρα",
06:12
as she was describing the marches of soldiers
134
372260
2000
καθώς περιέγραφε το βάδην των στρατιωτών
06:14
and the sounds of their bullets.
135
374260
2000
και τους ήχους από τις σφαίρες τους.
06:16
She said, "But it's not fair,
136
376260
2000
Και είπε, "Αλλά δεν είναι δίκαιο,
06:18
because there is only one life,
137
378260
3000
γιατί υπάρχει μόνο μια ζωή,
06:21
and there should only be one death."
138
381260
3000
και θα έπρεπε να υπάρχει μόνο ένας θάνατος."
06:27
We have been only seeing
139
387260
3000
Βλέπουμε μόνο
06:30
one side of war.
140
390260
2000
μια όψη του πολέμου.
06:32
We have only been discussing and consumed
141
392260
3000
Συζητάμε μόνο και αναλωνόμαστε
06:35
with high-level preoccupations
142
395260
2000
σε ανησυχίες υψηλού επιπέδου
06:37
over troop levels, drawdown timelines,
143
397260
3000
για το επίπεδο των στρατευμάτων, τα χρονοδιαγράμματα της απόσυρσης
06:40
surges and sting operations,
144
400260
2000
τις ενισχύσεις και τις "επιχειρήσεις κεντρί",
06:42
when we should be examining the details
145
402260
3000
ενώ θα έπρεπε να εξετάζουμε τις λεπτομέρειες
06:45
of where the social fabric
146
405260
3000
εκεί όπου ο κοινωνικός ιστός
06:48
has been most torn,
147
408260
3000
σχίστηκε περισσότερο,
06:51
where the community has improvised
148
411260
2000
εκεί όπου η κοινότητα αυτοσχεδίασε
06:53
and survived
149
413260
2000
και επιβίωσε
06:55
and shown acts of resilience
150
415260
2000
και έδειξε πράξεις ανθεκτικότητας
06:57
and amazing courage
151
417260
2000
και απίστευτου θάρρους
06:59
just to keep life going.
152
419260
3000
απλά για να συνεχιστεί η ζωή.
07:03
We have been so consumed
153
423260
3000
Εχουμε αναλωθεί τόσο
07:06
with seemingly objective discussions
154
426260
2000
σε φαινομενικά αντικειμενικές συζητήσεις
07:08
of politics, tactics,
155
428260
2000
για πολιτική, τακτική,
07:10
weapons, dollars
156
430260
2000
όπλα, δολάρια
07:12
and casualties.
157
432260
2000
και θύματα.
07:14
This is the language
158
434260
2000
Αυτή είναι η γλώσσα
07:16
of sterility.
159
436260
2000
της στειρότητας.
07:19
How casually
160
439260
2000
Πόσο αδιάφορα
07:21
we treat casualties
161
441260
2000
μιλάμε για θύματα
07:23
in the context of this topic.
162
443260
2000
σε αυτό το πλαίσιο.
07:25
This is where we conceive of rape and casualties
163
445260
3000
Εννοούμε το βιασμό και τα θύματα
07:28
as inevitabilities.
164
448260
3000
ως κάτι το αναπόφευκτο.
07:31
Eighty percent of refugees around the world
165
451260
3000
80 τοις εκατό των προσφυγών στον κόσμο
07:34
are women and children. Oh.
166
454260
3000
είναι γυναίκες και παιδιά. Ω!
07:37
Ninety percent of modern war casualties
167
457260
2000
90 τοις εκατό των θυμάτων των σύγχρονων πολέμων
07:39
are civilians.
168
459260
2000
είναι άμαχοι--
07:41
Seventy-five percent of them are women and children.
169
461260
3000
75 τοις εκατό από αυτούς είναι γυναίκες και παιδιά.
07:44
How interesting.
170
464260
3000
Ενδιαφέρον!
07:47
Oh, half a million women in Rwanda
171
467260
2000
Ω, μισό εκατομμύριο γυναίκες στη Ρουάντα
07:49
get raped in 100 days.
172
469260
2000
βιάστηκαν σε 100 ημέρες.
07:51
Or, as we speak now,
173
471260
3000
Η, καθώς μιλάμε τώρα,
07:54
hundreds of thousands of Congolese women
174
474260
3000
εκατοντάδες χιλιάδες Κονγκολέζες
07:57
are getting raped and mutilated.
175
477260
2000
βιάζονται και ακρωτηριάζονται.
07:59
How interesting.
176
479260
2000
Ενδιαφέρον!
08:01
These just become numbers that we refer to.
177
481260
3000
Αυτά είναι απλά νούμερα στα οποία αναφερόμαστε.
08:05
The front of wars
178
485260
2000
Το μέτωπο των πολέμων
08:07
is increasingly non-human eyes
179
487260
3000
μοιάζει όλο και περισσότερo με μη-ανθρώπινα μάτια
08:10
peering down on our perceived enemies
180
490260
2000
που κοιτάζουν από το διάστημα
08:12
from space,
181
492260
2000
αυτούς που θεωρούν εχθρούς μας
08:14
guiding missiles toward unseen targets,
182
494260
3000
κατευθύνοντας πυραύλους προς αόρατους στόχους,
08:17
while the human conduct
183
497260
2000
ενώ oι άνθρωποι διευθύνουν
08:19
of the orchestra of media relations
184
499260
2000
την ορχήστρα των media
08:21
in the event that this particular drone attack
185
501260
3000
σε περίπτωση που η συγκεκριμένη τηλεκατευθυνόμενη επίθεση
08:24
hits a villager
186
504260
2000
χτυπήσει έναν χωρικό
08:26
instead of an extremist.
187
506260
2000
αντί για έναν εξτρεμιστή.
08:28
It is a chess game.
188
508260
2000
Είναι ένα παιχνίδι σκακιού.
08:30
You learn to play an international relations school
189
510260
3000
που μαθαίνεις να παίζεις σε μια σχολή διεθνών σχέσεων
08:33
on your way out and up
190
513260
2000
καθοδόν
08:35
to national and international leadership.
191
515260
3000
προς την εθνική και διεθνή ηγεσία.
08:38
Checkmate.
192
518260
2000
Ρουά ματ.
08:41
We are missing
193
521260
2000
Χάνουμε
08:43
a completely other side of wars.
194
523260
3000
μια εντελώς διαφορετική όψη των πολέμων.
08:47
We are missing my mother's story,
195
527260
3000
Χάνουμε την ιστορία της μητέρας μου,
08:50
who made sure with every siren, with every raid,
196
530260
3000
που με κάθε συναγερμό, σε κάθε επιδρομή,
08:53
with every cut off-of electricity,
197
533260
2000
σε κάθε διακοπή του ηλεκτρικού,
08:55
she played puppet shows for my brothers and I,
198
535260
2000
φρόντιζε να παίζει κουκλοθέατρο για τους αδερφούς μου και για μένα,
08:57
so we would not be scared
199
537260
2000
για να μη φοβόμαστε
08:59
of the sounds of explosions.
200
539260
2000
από τους ήχους των εκρήξεων.
09:01
We are missing the story of Fareeda,
201
541260
3000
Χάνουμε την ιστορία της Φαρίντα,
09:04
a music teacher,
202
544260
2000
μιας δασκάλας μουσικής,
09:06
a piano teacher, in Sarajevo,
203
546260
2000
μιας δασκάλας πιάνου στο Σεράγεβο,
09:08
who made sure
204
548260
2000
που φρόντιζε
09:10
that she kept the music school open
205
550260
2000
να κρατάει το μουσικό σχολείο ανοιχτό
09:12
every single day
206
552260
2000
κάθε μέρα
09:14
in the four years of besiege in Sarajevo
207
554260
3000
στα τέσσερα χρόνια της πολιορκίας του Σεράγεβο
09:17
and walked to that school,
208
557260
2000
και πήγαινε περπατώντας σε εκείνο το σχολείο
09:19
despite the snipers shooting
209
559260
2000
παρά τους ελεύθερους σκοπευτές που πυροβολούσαν
09:21
at that school and at her,
210
561260
2000
το σχολείο και εκείνη,
09:23
and kept the piano, the violin, the cello
211
563260
3000
και φρόντιζε να ακούγεται το πιάνο, το βιολί, το τσέλο
09:26
playing the whole duration of the war,
212
566260
3000
καθόλη τη διάρκεια του πολέμου
09:29
with students wearing their gloves and hats and coats.
213
569260
3000
με τους μαθητές να φορούν τα γάντια τους και τα καπέλα τους και τα παλτό τους.
09:32
That was her fight.
214
572260
2000
Αυτή ήταν η δική της πάλη.
09:34
That was her resistance.
215
574260
3000
Αυτή ήταν η δική της αντίσταση.
09:37
We are missing the story of Nehia,
216
577260
3000
Χάνουμε την ιστορία της Νεχάια,
09:40
a Palestinian woman in Gaza
217
580260
2000
μιας Παλαιστίνιας γυναίκας στη Γάζα
09:42
who, the minute there was a cease-fire in the last year's war,
218
582260
3000
που, μόλις έγινε ανακωχή στον πόλεμο του τελευταίου χρόνου,
09:45
she left out of home,
219
585260
2000
βγήκε από το σπίτι,
09:47
collected all the flour
220
587260
2000
μάζεψε όλο το αλεύρι
09:49
and baked as much bread for every neighbor to have,
221
589260
3000
και έψησε ψωμί για να έχει ο κάθε γείτονας,
09:52
in case there is no cease-fire the day after.
222
592260
3000
σε περίπτωση που δεν ίσχυε η ανακωχή την επόμενη μέρα.
09:56
We are missing
223
596260
2000
Χάνουμε
09:58
the stories of Violet,
224
598260
2000
τις ιστορίες της Βιολέτ
10:00
who, despite surviving genocide in the church massacre,
225
600260
3000
που, παρά το ότι επέζησε της γενοκτονίας στην σφαγή στην εκκλησία,
10:03
she kept on going on,
226
603260
2000
συνέχισε τη ζωή της,
10:05
burying bodies, cleaning homes, cleaning the streets.
227
605260
3000
θάβοντας πτώματα, καθαρίζοντας σπίτια, καθαρίζοντας τους δρόμους.
10:08
We are missing stories of women
228
608260
3000
Χάνουμε τις ιστορίες γυναικών
10:11
who are literally keeping life going
229
611260
3000
που κυριολεκτικά συνεχίζουν τη ζωή
10:14
in the midst of wars.
230
614260
2000
εν καιρώ πολέμου.
10:16
Do you know --
231
616260
2000
Ξέρετε-
10:18
do you know that people fall in love in war
232
618260
3000
ξέρετε ότι οι άνθρωποι ερωτεύονται στον πόλεμο
10:21
and go to school
233
621260
3000
και πηγαίνουν στο σχολείο
10:24
and go to factories and hospitals
234
624260
2000
και πηγαίνουν στα εργοστάσια και στα νοσοκομεία
10:26
and get divorced and go dancing and go playing
235
626260
2000
και παίρνουν διαζύγιο και πηγαίνουν για χορό και για παιχνίδι
10:28
and live life going?
236
628260
3000
και συνεχίζουν να ζουν;
10:32
And the ones who are keeping that life
237
632260
2000
Και αυτές που συνεχίζουν αυτή τη ζωή
10:34
are women.
238
634260
2000
είναι γυναίκες.
10:37
There are two sides of war.
239
637260
3000
Υπάρχουν δύο πλευρές του πολέμου.
10:41
There is a side that fights,
240
641260
2000
Υπάρχει μια πλευρά που μάχεται,
10:43
and there is a side that keeps the schools
241
643260
2000
και υπάρχει μια πλευρά που κρατά τα σχολεία
10:45
and the factories and the hospitals open.
242
645260
3000
και τα εργοστάσια και τα νοσοκομεία ανοιχτά.
10:48
There is a side that is focused on winning battles,
243
648260
3000
Υπάρχει μια πλευρά που εστιάζει στο να κερδίζει μάχες,
10:51
and there is a side that is focused
244
651260
2000
και υπάρχει και μια πλευρά που εστιάζει
10:53
on winning life.
245
653260
3000
στο να κερδίζει τη ζωή.
10:56
There is a side that leads the front-line discussion,
246
656260
3000
Υπάρχει μια πλευρά που συζητάει τα θέματα της εμπροσθογραμμής
10:59
and there is a side
247
659260
2000
και υπάρχει και μια πλευρά
11:01
that leads the back-line discussion.
248
661260
3000
που συζητάει τα θέματα των μετόπισθεων.
11:04
There is a side that thinks
249
664260
2000
Υπάρχει μια πλευρά που πιστεύει
11:06
that peace is the end of fighting,
250
666260
3000
ότι η ειρήνη είναι το τέλος της σύρραξης,
11:10
and there is a side that thinks
251
670260
2000
και υπάρχει και η πλευρά που πιστεύει
11:12
that peace is the arrival
252
672260
2000
ότι η ειρήνη είναι η άφιξη
11:14
of schools and jobs.
253
674260
3000
σχολείων και θέσεων εργασίας.
11:17
There is a side
254
677260
2000
Υπάρχει μια πλευρά
11:19
that is led by men,
255
679260
2000
που καθοδηγείται από άνδρες
11:21
and there is a side
256
681260
2000
και υπάρχει μια πλευρά
11:23
that is led by women.
257
683260
2000
που καθοδηγείται από γυναίκες.
11:25
And in order for us to understand
258
685260
3000
Και προκειμένου να κατανοήσουμε,
11:28
how do we build lasting peace,
259
688260
3000
πώς οικοδομείται η διαρκής ειρήνης,
11:31
we must understand war and peace
260
691260
3000
πρέπει να κατανοήσουμε τον πόλεμο και την ειρήνη
11:34
from both sides.
261
694260
2000
κι από τις δυο όψεις.
11:36
We must have a full picture
262
696260
2000
Πρέπει να έχουμε μια πλήρη εικόνα
11:38
of what that means.
263
698260
2000
του τι σημαίνει αυτό.
11:40
In order for us to understand
264
700260
2000
Προκειμένου να κατανοήσουμε
11:42
what actually peace means,
265
702260
2000
τι [πραγματικά] σημαίνει ειρήνη,
11:44
we need to understand,
266
704260
2000
πρέπει να κατανοήσουμε,
11:46
as one Sudanese woman once told me,
267
706260
2000
όπως μου είπε κάποτε μια γυναίκα από το Σουδάν, ότι
11:48
"Peace is the fact that my toenails
268
708260
3000
"Ειρήνη είναι ότι τα νύχια των ποδιών μου
11:51
are growing back again."
269
711260
3000
μεγαλώνουν και πάλι".
11:54
She grew up in Sudan, in Southern Sudan,
270
714260
2000
Μεγάλωσε στο Σουδάν, στο Νότιο Σουδάν,
11:56
for 20 years of war,
271
716260
2000
όπου 20 χρόνια πολέμου,
11:58
where it killed one million people
272
718260
3000
προκάλεσαν το θάνατο ενός εκατομμυρίου ανθρώπων
12:01
and displaced five million refugees.
273
721260
3000
και τον εκτοπισμό πέντε εκατομμυρίων προσφύγων.
12:04
Many women were taken as slaves
274
724260
2000
Πολλές γυναίκες έγιναν σκλάβες
12:06
by rebels and soldiers,
275
726260
2000
ανταρτών και στρατιωτών,
12:08
as sexual slaves who were forced also
276
728260
3000
σεξουαλικές σκλάβες που αναγκάζονταν επίσης
12:11
to carry the ammunition and the water
277
731260
2000
να κουβαλούν τα πολεμοφόδια και το νερό
12:13
and the food for the soldiers.
278
733260
2000
και το φαγητό για τους στρατιώτες.
12:15
So that woman walked for 20 years,
279
735260
3000
Ετσι αυτή η γυναίκα περπατούσε για 20 χρόνια,
12:18
so she would not be kidnapped again.
280
738260
3000
για να μην την απαγαγάγουν και πάλι.
12:21
And only when there was some sort of peace,
281
741260
3000
Και μόνον όταν υπήρξε κάποιο είδος ειρήνης,
12:24
her toenails grew back again.
282
744260
3000
τα νύχια των ποδιών της μεγάλωσαν και πάλι.
12:28
We need to understand peace
283
748260
2000
Πρέπει να κατανοήσουμε την ειρήνη
12:30
from a toenail's perspective.
284
750260
3000
από την οπτική ενός νυχιού ποδιού.
12:34
We need to understand
285
754260
2000
Πρέπει να κατανοήσουμε
12:36
that we cannot actually have negotiations
286
756260
2000
ότι δεν είναι δυνατό να έχουμε διαπραγματεύσεις
12:38
of ending of wars or peace
287
758260
2000
για το τέλος των πολέμων ή για την ειρήνη
12:40
without fully including women
288
760260
3000
χωρίς να συμπεριλάβουμε πλήρως τις γυναίκες
12:43
at the negotiating table.
289
763260
2000
στο τραπέζι των διαπραγματεύσεων.
12:45
I find it amazing
290
765260
2000
Το βρίσκω απίστευτο
12:47
that the only group of people
291
767260
2000
ότι η μόνη ομάδα ανθρώπων
12:49
who are not fighting and not killing
292
769260
2000
που δε μάχεται και δεν σκοτώνει
12:51
and not pillaging and not burning and not raping,
293
771260
3000
και δεν λεηλατεί και δεν καίει και δεν βιάζει,
12:54
and the group of people who are mostly --
294
774260
2000
και η ομάδα των ανθρώπων που κυρίως--
12:56
though not exclusively --
295
776260
2000
αν και όχι αποκλειστικά--
12:58
who are keeping life going in the midst of war,
296
778260
3000
συνεχίζει τη ζωή καταμεσής του πολέμου,
13:01
are not included in the negotiating table.
297
781260
3000
δεν συμπεριλαμβάνεται στο τραπέζι των διαπραγματεύσεων.
13:06
And I do argue that women lead the back-line discussion,
298
786260
3000
Παρόλο που λέω ότι οι γυναίκες τίθενται επικεφαλής των μετόπισθεν,
13:09
but there are also men
299
789260
2000
υπάρχουν και άνδρες
13:11
who are excluded from that discussion.
300
791260
2000
που αποκλείονται από αυτή τη συζήτηση.
13:13
The doctors who are not fighting,
301
793260
2000
Οι γιατροί που δεν πολεμούν,
13:15
the artists, the students, the men who refuse to pick up the guns,
302
795260
3000
οι καλλιτέχνες, οι φοιτητές, οι άνδρες που αρνούνται να πιάσουν τα όπλα,
13:18
they are, too, excluded
303
798260
2000
και αυτοί είναι αποκλεισμένοι
13:20
from the negotiating tables.
304
800260
3000
από τα τραπέζια των διαπραγματεύσεων.
13:23
There is no way we can talk about a lasting peace,
305
803260
3000
Δεν είναι δυνατό να συζητάμε για ειρήνη με διάρκεια,
13:26
building of democracy, sustainable economies,
306
806260
3000
για οικοδόμηση δημοκρατίας, για βιώσιμες οικονομίες,
13:29
any kind of stabilities,
307
809260
2000
για κάθε είδος σταθερότητας,
13:31
if we do not fully include women
308
811260
3000
εάν δε συμπεριλάβουμε πλήρως τις γυναίκες
13:34
at the negotiating table.
309
814260
2000
στο τραπέζι των διαπραγματεύσεων.
13:36
Not one, but 50 percent.
310
816260
3000
Οχι ένα, αλλά 50 τοις εκατό.
13:40
There is no way we can talk about the building of stability
311
820260
3000
Δεν μπορούμε να μιλάμε για οικοδόμηση σταθερότητας
13:43
if we don't start investing
312
823260
3000
εάν δεν αρχίσουμε να επενδύουμε
13:46
in women and girls.
313
826260
2000
σε γυναίκες και κορίτσια.
13:48
Did you know
314
828260
2000
Ξέρατε
13:50
that one year
315
830260
2000
ότι ένας χρόνος
13:52
of the world's military spending
316
832260
2000
των παγκόσμιων στρατιωτικών δαπανών
13:54
equals 700 years
317
834260
3000
ισούται με 700 χρόνια
13:57
of the U.N. budget
318
837260
3000
του προϋπολογισμού των Ηνωμένων Εθνών
14:00
and equals 2,928 years
319
840260
3000
και ισούται με 2,928 χρόνια
14:03
of the U.N. budget allocated for women?
320
843260
3000
του προϋπολογισμού των Ηνωμένων Εθνών που διατίθεται για τις γυναίκες;
14:07
If we just reverse
321
847260
2000
Εαν αντιστρέψουμε απλώς
14:09
that distribution of funds,
322
849260
2000
τη διανομή των πόρων,
14:11
perhaps we could have
323
851260
3000
ίσως να είχαμε
14:14
a better lasting peace in this world.
324
854260
3000
ειρήνη με μεγαλύτερη διάρκεια σε αυτόν τον κόσμο.
14:17
And last, but not least,
325
857260
2000
Και τέλος,
14:19
we need to invest in peace and women,
326
859260
3000
πρέπει να επενδύσουμε στην ειρήνη και στις γυναίκες,
14:22
not only because it is the right thing to do,
327
862260
3000
όχι μόνο επειδή αυτό είναι το σωστό,
14:25
not only because it is the right thing to do,
328
865260
3000
όχι μόνο επειδή αυτό είναι το σωστό
14:28
for all of us to build sustainable and lasting peace today,
329
868260
3000
προκειμένου όλοι μας να οικοδομήσουμε μια βιώσιμη και με διάρκεια ειρήνη σήμερα,
14:31
but it is for the future.
330
871260
3000
αλλά επειδή είναι για το μέλλον.
14:34
A Congolese woman,
331
874260
2000
Μια γυναίκα από το Κονγκό,
14:36
who was telling me about
332
876260
2000
που μου έλεγε
14:38
how her children saw their father killed in front of them
333
878260
3000
πώς τα παιδιά της είδαν τον πατέρα τους να σκοτώνεται μπροστά τους
14:41
and saw her raped in front of them
334
881260
3000
και είδαν να την βιάζουν μπροστά τους
14:44
and mutilated in front of them,
335
884260
2000
και να την ακρωτηριάζουν μπροστά τους,
14:46
and her children saw their nine-year-old sibling
336
886260
2000
και πώς τα παιδιά της είδαν το εννιάχρονο αδερφάκι τους
14:48
killed in front of them,
337
888260
3000
να σκοτώνεται μπροστά τους,
14:51
how they're doing okay right now.
338
891260
3000
πώς είναι καλά τώρα.
14:54
She got into Women for Women International's program.
339
894260
2000
Εντάχθηκε στο πρόγραμμα του Γυναίκες για τις Γυναίκες του κόσμου.
14:56
She got a support network.
340
896260
2000
Βρήκε ένα δίκτυο στήριξης.
14:58
She learned about her rights.
341
898260
2000
Εμαθε για τα δικαιώματά της.
15:00
We taught her vocational and business skills. We helped her get a job.
342
900260
3000
Αξιοποιήσαμε τις κλίσεις και τις δεξιότητές της. Τη βοηθήσαμε να βρει δουλειά.
15:03
She was earning 450 dollars. She was doing okay.
343
903260
3000
Κέρδιζε 450 δολλάρια. Τα πήγαινε καλά.
15:06
She was sending them to school. Have a new home.
344
906260
2000
Τα έστελνε στο σχολείο--έχουν ένα καινούριο σπίτι.
15:08
She said, "But what I worry about the most
345
908260
3000
Είπε, "Αλλά αυτό που με ανησυχεί πιο πολύ
15:11
is not any of that.
346
911260
2000
δεν είναι τίποτα από αυτά.
15:13
I worry that my children
347
913260
2000
Ανησυχώ ότι τα παιδιά μου
15:15
have hate in their hearts,
348
915260
3000
έχουν μίσος στις καρδιές τους,
15:18
and when they want to grow up, they want to fight again
349
918260
3000
και ότι όταν μεγαλώσουν, θα θέλουν να πολεμήσουν και πάλι
15:21
the killers of their father and their brother."
350
921260
3000
τους δολοφόνους του πατέρα τους και του αδερφού τους."
15:25
We need to invest in women,
351
925260
3000
Πρέπει να επενδύσουμε στις γυναίκες,
15:28
because that's our only chance
352
928260
3000
γιατί αυτή είναι η μόνη μας πιθανότητα
15:31
to ensure that there is no more war
353
931260
2000
να διασφαλίσουμε ότι δε θα υπάρξει πόλεμος
15:33
in the future.
354
933260
2000
στο μέλλον.
15:35
That mother has a better chance to heal her children
355
935260
3000
Αυτή η μητέρα έχει μεγαλύτερη πιθανότητα να γιατρέψει τα παιδιά της
15:38
than any peace agreement can do.
356
938260
3000
από κάθε συμφωνία ειρήνης.
15:42
Are there good news? Of course, there are good news. There are lots of good news.
357
942260
3000
Υπάρχουν καλά νέα; Φυσικά και υπάρχουν καλά νέα. Υπάρχουν πολλά καλά νέα.
15:45
To start with, these women that I told you about
358
945260
3000
Κατ'αρχάς, αυτές οι γυναίκες, για τις οποίες σας μίλησα
15:48
are dancing and singing every single day,
359
948260
3000
χορεύουν και τραγουδούν κάθε μέρα,
15:51
and if they can,
360
951260
2000
και αν αυτές το μπορούν,
15:53
who are we not to dance?
361
953260
2000
ποιοί είμαστε εμείς να μην χορέψουμε.
15:55
That girl that I told you about
362
955260
2000
Αυτό το κορίτσι, για το οποίο σας μίλησα
15:57
ended up starting Women for Women International Group
363
957260
3000
κατέληξε να αρχίσει την ομάδα Γυναίκες για Γυναίκες του κόσμου
16:00
that impacted one million people, sent 80 million dollars,
364
960260
3000
για στήριξη σε ένα εκατομμύριο ανθρώπους, στέλοντας 80 εκατομμύρια δολάρια,
16:03
and I started this from zero,
365
963260
2000
και το άρχισα αυτό από το μηδέν,
16:05
nothing, nada, [unclear].
366
965260
3000
από το μηδέν, από το τίποτα.
16:08
(Laughter)
367
968260
3000
(Γέλιο)
16:11
They are women who are standing on their feet
368
971260
3000
Αυτές είναι γυναίκες που στέκονται στα πόδια τους
16:14
in spite of their circumstances,
369
974260
3000
πάρα την κατάστασή τους,
16:17
not because of it.
370
977260
3000
όχι εξαιτίας της.
16:20
Think of how the world can be a much better place
371
980260
3000
Σκεφτείτε πώς ο κόσμος μπορεί να είναι ένα καλύτερο μέρος
16:23
if, for a change,
372
983260
2000
αν, για αλλαγή,
16:25
we have a better equality,
373
985260
2000
έχουμε καλύτερη ισότητα,
16:27
we have equality,
374
987260
2000
έχουμε ισότητα,
16:29
we have a representation
375
989260
2000
έχουμε αντιπροσώπευση
16:31
and we understand war,
376
991260
2000
και κατανοούμε τον πόλεμο,
16:33
both from the front-line
377
993260
2000
τόσο από το μέτωπο
16:35
and the back-line discussion.
378
995260
2000
όσο από τα μετόπισθεν.
16:37
Rumi, a 13th-century Sufi poet,
379
997260
3000
Ο Ρούμι, ένας Σούφι ποιητής του 13ου αιώνα,
16:40
says, "Out beyond the worlds
380
1000260
2000
λέει, "Πέρα μακριά από τους κόσμους
16:42
of right-doings and wrong-doings,
381
1002260
3000
του καλού και του κακού,
16:45
there is a field.
382
1005260
2000
υπάρχει ένα λιβάδι.
16:47
I will meet you there.
383
1007260
2000
Θα σε συναντήσω εκεί.
16:49
When the soul lies down in that grass,
384
1009260
3000
Οταν η ψυχή ξαπλώνει στο γρασίδι,
16:52
the world is too full
385
1012260
2000
ο κόσμος παραείναι γεμάτος
16:54
to talk about.
386
1014260
2000
για να μιλήσεις γι'αυτόν.
16:56
Ideas, language,
387
1016260
2000
Ιδέες, γλώσσα,
16:58
even the phrase 'each other'
388
1018260
2000
ακόμη και η φράση "ο ένας για τον άλλο"
17:00
no longer makes any sense."
389
1020260
3000
δεν έχει πλέον κανένα νόημα."
17:04
I humbly add -- humbly add --
390
1024260
3000
Ταπεινά συμπληρώνω -ταπεινά συμπληρώνω-
17:07
that out beyond
391
1027260
2000
ότι πέρα μακριά
17:09
the worlds of war and peace,
392
1029260
3000
από τους κόσμους του πολέμου και της ειρήνης,
17:12
there is a field,
393
1032260
2000
υπάρχει ένα λιβάδι,
17:14
and there are many women and men
394
1034260
3000
και υπάρχουν πολλές γυναίκες και άνδρες
17:17
[who] are meeting there.
395
1037260
3000
που συναντιούνται εκει.
17:20
Let us make this field a much bigger place.
396
1040260
3000
Ας κάνουμε αυτό το λιβάδι ένα πολύ μεγαλύτερο μέρος.
17:23
Let us all meet in that field.
397
1043260
3000
Ας συναντηθούμε όλοι σε αυτό το λιβάδι.
17:26
Thank you.
398
1046260
2000
Σας ευχαριστώ.
17:28
(Applause)
399
1048260
11000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7