Zainab Salbi: Women, wartime and the dream of peace

Zainab Salbi: Frauen, Kriegszeiten und der Traum von Frieden

65,726 views

2010-11-24 ・ TED


New videos

Zainab Salbi: Women, wartime and the dream of peace

Zainab Salbi: Frauen, Kriegszeiten und der Traum von Frieden

65,726 views ・ 2010-11-24

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Katja Tongucer Lektorat: Philipp Böing
00:16
I woke up in the middle of the night
0
16260
2000
Ich erwachte mitten in der Nacht
00:18
with the sound of heavy explosion.
1
18260
3000
vom Lärm einer schweren Explosion.
00:21
It was deep at night.
2
21260
2000
Es war tiefschwarze Nacht.
00:23
I do not remember what time it was.
3
23260
2000
Ich erinnere mich nicht an die Uhrzeit.
00:25
I just remember the sound
4
25260
2000
Ich erinnere mich nur, dass der Lärm
00:27
was so heavy
5
27260
2000
so bedrückend war
00:29
and so very shocking.
6
29260
2000
und so schrecklich.
00:32
Everything in my room was shaking --
7
32260
3000
Alles in meinem Zimmer zitterte --
00:35
my heart, my windows,
8
35260
3000
mein Herz, meine Fenster,
00:38
my bed, everything.
9
38260
3000
mein Bett -- alles.
00:42
I looked out the windows
10
42260
3000
Ich sah aus dem Fenster
00:45
and I saw a full half-circle
11
45260
3000
und sah eine Explosion in einem
00:48
of explosion.
12
48260
2000
vollendeten Halbkreis leuchten.
00:50
I thought it was just like the movies,
13
50260
2000
Ich dachte, es sei genau wie im Film,
00:52
but the movies had not conveyed them
14
52260
2000
aber Filme konnten dieses kraftvolle Bild,
00:54
in the powerful image that I was seeing
15
54260
3000
das ich sah, nicht wiedergeben --
00:57
full of bright red
16
57260
2000
ein leuchtendes Rot
00:59
and orange and gray,
17
59260
2000
und Orange und Grau,
01:01
and a full circle of explosion.
18
61260
2000
und der vollendete Leuchtkreis der Explosion.
01:03
And I kept on staring at it
19
63260
3000
Und ich starrte ihn weiter an,
01:06
until it disappeared.
20
66260
3000
bis er verschwand.
01:09
I went back to my bed,
21
69260
3000
Ich ging zurück in mein Bett
01:12
and I prayed,
22
72260
2000
und betete
01:14
and I secretly thanked God
23
74260
3000
und im Geheimen dankte ich Gott,
01:17
that that missile
24
77260
2000
dass diese Rakete
01:19
did not land on my family's home,
25
79260
3000
nicht im Haus meiner Familie gelandet war,
01:23
that it did not kill my family that night.
26
83260
3000
dass sie in dieser Nacht nicht meine Familie getötet hatte.
01:28
Thirty years have passed,
27
88260
2000
Seither sind 30 Jahre vergangen
01:30
and I still feel guilty about that prayer,
28
90260
3000
und ich fühle mich immer noch schuldig wegen dieses Gebets,
01:34
for the next day, I learned that that missile
29
94260
2000
denn am nächsten Tag erfuhr ich, dass diese Rakete
01:36
landed on my brother's friend's home
30
96260
4000
das Haus eines Freundes meines Bruders getroffen
01:40
and killed him
31
100260
3000
und ihn getötet hatte,
01:43
and his father,
32
103260
2000
und seinen Vater,
01:45
but did not kill his mother or his sister.
33
105260
3000
aber nicht seine Mutter oder seine Schwester.
01:51
His mother showed up the next week
34
111260
2000
Seine Mutter kam in der nächsten Woche
01:53
at my brother's classroom
35
113260
2000
zum Klassenzimmer meines Bruders
01:55
and begged seven-year-old kids
36
115260
3000
und bettelte bei den siebenjährigen Kindern darum,
01:58
to share with her any picture they may have
37
118260
3000
jedes Foto, das sie von ihrem Sohn haben könnten,
02:01
of her son,
38
121260
2000
mit ihr zu teilen,
02:03
for she had lost everything.
39
123260
3000
denn sie hatte alles verloren.
02:09
This is not a story
40
129260
2000
Dies ist nicht die Geschichte
02:11
of a nameless survivor of war,
41
131260
3000
eines namenlosen Überlebenden des Krieges,
02:15
and nameless refugees,
42
135260
2000
und von namenlosen Flüchtlingen,
02:17
whose stereotypical images we see in our newspapers
43
137260
3000
deren stereotype Bilder wir in unseren Zeitungen sehen
02:20
and our TV
44
140260
3000
und im Fernseher,
02:23
with tattered clothes,
45
143260
2000
mit zerfetzter Kleidung,
02:25
dirty face, scared eyes.
46
145260
3000
schmutzigen Gesichtern, angsterfüllten Augen.
02:29
This is not a story of a nameless someone
47
149260
3000
Dies ist nicht die Geschichte eines namenlosen Jemands,
02:32
who lived in some war,
48
152260
2000
der in irgendeinem Krieg lebte,
02:34
who we do not know their hopes, their dreams,
49
154260
2000
von dem wir weder Hoffnungen, Träume kennen,
02:36
their accomplishments, their families,
50
156260
3000
noch was er erreicht hat, seine Familie,
02:39
their beliefs, their values.
51
159260
2000
seinen Glauben, seine Werte.
02:41
This is my story.
52
161260
3000
Das ist meine Geschichte.
02:45
I was that girl.
53
165260
3000
Ich war dieses Mädchen.
02:49
I am another image and vision
54
169260
3000
Ich repräsentiere ein weiteres Bild und eine Vision
02:52
of another survivor of war.
55
172260
3000
eines weiteren Überlebenden des Krieges.
02:55
I am that refugee,
56
175260
2000
Ich bin dieser Flüchtling,
02:57
and I am that girl.
57
177260
3000
ich bin dieses Mädchen.
03:00
You see,
58
180260
2000
Sehen Sie,
03:02
I grew up in war-torn Iraq,
59
182260
3000
ich bin im kriegsgeschundenen Irak aufgewachsen
03:06
and I believe that there are two sides of wars
60
186260
3000
und ich glaube, dass es zwei Seiten des Krieges gibt
03:09
and we've only seen
61
189260
2000
und dass wir nur eine
03:11
one side of it.
62
191260
2000
Seite davon sehen.
03:13
We only talk about
63
193260
2000
Wir reden nur über
03:15
one side of it.
64
195260
2000
eine Seite.
03:17
But there's another side
65
197260
2000
Aber es gibt eine andere Seite,
03:19
that I have witnessed
66
199260
2000
die ich selbst gesehen habe,
03:21
as someone who lived in it
67
201260
2000
als jemand, der darin gelebt hat
03:23
and someone who ended up working in it.
68
203260
3000
und jemand, der nun darin arbeitet.
03:26
I grew up with the colors of war --
69
206260
3000
Ich wuchs mit den Farben des Krieges auf --
03:29
the red colors of fire and blood,
70
209260
3000
den roten Farben von Feuer und Blut,
03:32
the brown tones of earth
71
212260
3000
den Brauntönen der Erde,
03:35
as it explodes
72
215260
2000
wenn sie bei der Explosion
03:37
in our faces
73
217260
2000
in unsere Gesichter spritzt,
03:39
and the piercing silver
74
219260
2000
und dem stechenden Silber
03:41
of an exploded missile,
75
221260
2000
einer explodierten Rakete,
03:43
so bright
76
223260
2000
so grell,
03:45
that nothing can protect your eyes from it.
77
225260
3000
dass nichts deine Augen davor schützen kann.
03:49
I grew up
78
229260
2000
Ich wuchs auf
03:51
with the sounds of war --
79
231260
2000
mit den Geräuschen des Krieges --
03:53
the staccato sounds of gunfire,
80
233260
3000
dem Staccato des Gewehrfeuers,
03:56
the wrenching booms of explosions,
81
236260
3000
dem dröhnenden Gewumme der Explosionen,
03:59
ominous drones of jets flying overhead
82
239260
3000
dem unheilvollen Brummen der Flugzeuge, die über uns hinweg flogen,
04:02
and the wailing warning sounds
83
242260
2000
und den heulenden Alarmen
04:04
of sirens.
84
244260
2000
der Sirenen.
04:07
These are the sounds you would expect,
85
247260
3000
Das sind die Geräusche, die man erwartet,
04:10
but they are also the sounds
86
250260
2000
aber es gibt auch andere Geräusche,
04:12
of dissonant concerts of a flock of birds
87
252260
3000
wie die dissonanten Konzerte eines Vogelschwarms,
04:15
screeching in the night,
88
255260
2000
der in der Nacht kreischend davonfliegt,
04:17
the high-pitched honest cries
89
257260
2000
die hellen, wahrhaftigen Schreie
04:19
of children
90
259260
2000
der Kinder
04:21
and the thunderous,
91
261260
2000
und die donnernde,
04:23
unbearable
92
263260
2000
unerträgliche
04:25
silence.
93
265260
2000
Stille.
04:28
"War," a friend of mine said,
94
268260
2000
"Das Schlimme am Krieg", so sagte ein Freund von mir,
04:30
"is not about sound at all.
95
270260
3000
"ist überhaupt nicht der Lärm.
04:33
It is actually about silence,
96
273260
3000
Es ist in Wirklichkeit die Stille,
04:36
the silence of humanity."
97
276260
3000
die Stille der Menschheit."
04:41
I have since left Iraq
98
281260
3000
Ich habe seitdem Irak verlassen
04:44
and founded a group called Women for Women International
99
284260
3000
und eine Gruppe gegründet, Women for Women International,
04:47
that ends up working
100
287260
2000
die mit Frauen arbeitet,
04:49
with women survivors of wars.
101
289260
3000
die einen Krieg überlebt haben.
04:52
In my travels and in my work,
102
292260
2000
Bei meinen Reisen und meiner Arbeit,
04:54
from Congo to Afghanistan,
103
294260
3000
sei es im Kongo oder in Afghanistan,
04:57
from Sudan to Rwanda,
104
297260
2000
im Sudan oder Ruanda,
04:59
I have learned not only
105
299260
2000
habe ich nicht nur erfahren,
05:01
that the colors and the sounds of war are the same,
106
301260
3000
dass die Farben und die Geräusche des Krieges die gleichen sind,
05:04
but the fears of war are the same.
107
304260
3000
sondern auch die Ängste.
05:08
You know, there is a fear of dying,
108
308260
2000
Wissen Sie, es gibt die Angst zu sterben,
05:10
and do not believe any movie character
109
310260
3000
und glauben Sie keinem Film,
05:13
where the hero is not afraid.
110
313260
2000
in dem der Held keine Angst hat.
05:15
It is very scary
111
315260
2000
Es ist sehr angsteinflößend,
05:17
to go through that feeling
112
317260
2000
dieses Gefühl zu durchleben,
05:19
of "I am about to die"
113
319260
2000
dieses "Ich sterbe jetzt"
05:21
or "I could die in this explosion."
114
321260
2000
oder "Ich könnte bei dieser Explosion sterben."
05:24
But there's also the fear
115
324260
2000
Aber es gibt auch die Angst,
05:26
of losing loved ones,
116
326260
2000
geliebte Menschen zu verlieren,
05:28
and I think that's even worse.
117
328260
2000
und ich glaube, die ist sogar schlimmer.
05:30
It's too painful. You don't want to think about it.
118
330260
3000
Es tut so weh; man möchte nicht darüber nachdenken.
05:33
But I think the worst kind of fear is the fear --
119
333260
4000
Aber ich glaube, die schlimmste Angst ist die --
05:37
as Samia, a Bosnian woman, once told me,
120
337260
3000
wie Samia mir einmal sagte, eine bosnische Frau,
05:40
who survived the four-years besiege of Sarajevo;
121
340260
3000
die die 4jährige Belagerung Sarajevos überlebt hatte.
05:43
she said, "The fear
122
343260
2000
Sie sagte: "Die Angst,
05:45
of losing
123
345260
2000
das Ich in mir
05:47
the 'I' in me,
124
347260
2000
zu verlieren.
05:49
the fear of losing
125
349260
3000
Die Angst, das Ich in mir
05:52
the 'I' in me."
126
352260
2000
zu verlieren."
05:54
That's what my mother in Iraq
127
354260
2000
Das hat mir auch meine Mutter im Irak
05:56
used to tell me.
128
356260
2000
immer erzählt.
05:58
It's like dying from inside-out.
129
358260
3000
Es ist, als würde man von innen heraus sterben.
06:02
A Palestinian woman once told me,
130
362260
2000
Eine Palästinenserin sagte mir einmal:
06:04
"It is not about the fear of one death,"
131
364260
3000
"Es geht nicht darum, dass man Angst vor dem einen Tod hat.
06:07
she said, "sometimes I feel
132
367260
2000
Manchmal habe ich das Gefühl,
06:09
I die 10 times in one day,"
133
369260
3000
ich sterbe 10 Mal an einem Tag", sagte sie
06:12
as she was describing the marches of soldiers
134
372260
2000
als sie den Marsch der Soldaten
06:14
and the sounds of their bullets.
135
374260
2000
und den Lärm der Schüsse beschrieb.
06:16
She said, "But it's not fair,
136
376260
2000
Und sie sagte: "Aber es ist nicht fair,
06:18
because there is only one life,
137
378260
3000
denn es gibt nur ein Leben
06:21
and there should only be one death."
138
381260
3000
und es sollte auch nur einen Tod geben."
06:27
We have been only seeing
139
387260
3000
Wir haben immer nur die eine Seite
06:30
one side of war.
140
390260
2000
des Krieges gesehen.
06:32
We have only been discussing and consumed
141
392260
3000
Wir haben uns nur mit kräftezehrenden Diskussionen
06:35
with high-level preoccupations
142
395260
2000
auf höchster Ebene beschäftigt,
06:37
over troop levels, drawdown timelines,
143
397260
3000
über Streitkräfteebenen, Abzugszeitpläne,
06:40
surges and sting operations,
144
400260
2000
Truppenaufstockungen und verdeckte Einsätze.
06:42
when we should be examining the details
145
402260
3000
Stattdessen sollten wir die Details näher betrachten.
06:45
of where the social fabric
146
405260
3000
Wo erfuhr das Sozialgefüge
06:48
has been most torn,
147
408260
3000
die größte Zerstörung,
06:51
where the community has improvised
148
411260
2000
wo hat eine Gemeinschaft durch Improvisation
06:53
and survived
149
413260
2000
überlebt und
06:55
and shown acts of resilience
150
415260
2000
Widerstandsfähigkeit gezeigt
06:57
and amazing courage
151
417260
2000
und erstaunlichen Mut,
06:59
just to keep life going.
152
419260
3000
nur, um weiterleben zu können.
07:03
We have been so consumed
153
423260
3000
Wir waren so damit beschäftigt,
07:06
with seemingly objective discussions
154
426260
2000
scheinbar objektive Diskussionen
07:08
of politics, tactics,
155
428260
2000
über Politik, Taktik,
07:10
weapons, dollars
156
430260
2000
Waffen, Dollars
07:12
and casualties.
157
432260
2000
und Opfer zu führen.
07:14
This is the language
158
434260
2000
Diese Sprache ist
07:16
of sterility.
159
436260
2000
steril.
07:19
How casually
160
439260
2000
Wie beiläufig
07:21
we treat casualties
161
441260
2000
reden wir in diesem Zusammenhang
07:23
in the context of this topic.
162
443260
2000
über die Opfer.
07:25
This is where we conceive of rape and casualties
163
445260
3000
Damit nehmen wir Vergewaltigungen und Todesfälle
07:28
as inevitabilities.
164
448260
3000
als zwangsläufig wahr.
07:31
Eighty percent of refugees around the world
165
451260
3000
80 Prozent der Flüchtlinge in der Welt
07:34
are women and children. Oh.
166
454260
3000
sind Frauen und Kinder. Oh.
07:37
Ninety percent of modern war casualties
167
457260
2000
90 Prozent der Opfer des modernen Krieges
07:39
are civilians.
168
459260
2000
sind Zivilisten --
07:41
Seventy-five percent of them are women and children.
169
461260
3000
75 Prozent davon sind Frauen und Kinder.
07:44
How interesting.
170
464260
3000
Wie interessant.
07:47
Oh, half a million women in Rwanda
171
467260
2000
Oh, alle 100 Tage werden in Ruanda
07:49
get raped in 100 days.
172
469260
2000
eine halbe Millionen Frauen vergewaltigt.
07:51
Or, as we speak now,
173
471260
3000
Oder, während wir hier reden,
07:54
hundreds of thousands of Congolese women
174
474260
3000
werden hunderttausende kongolesische Frauen
07:57
are getting raped and mutilated.
175
477260
2000
vergewaltigt und verstümmelt.
07:59
How interesting.
176
479260
2000
Wie interessant.
08:01
These just become numbers that we refer to.
177
481260
3000
Sie sind nur noch Zahlen, auf die wir verweisen.
08:05
The front of wars
178
485260
2000
Die Kriegsfront
08:07
is increasingly non-human eyes
179
487260
3000
besteht immer mehr aus nicht menschlichen Augen,
08:10
peering down on our perceived enemies
180
490260
2000
die aus dem Weltall auf unsere
08:12
from space,
181
492260
2000
vermeintlichen Feinde herabstarren,
08:14
guiding missiles toward unseen targets,
182
494260
3000
Raketen auf unsichtbare Ziele fernsteuern,
08:17
while the human conduct
183
497260
2000
während die Menschen sich
08:19
of the orchestra of media relations
184
499260
2000
des Orchesters der Medienarbeit bedienen,
08:21
in the event that this particular drone attack
185
501260
3000
falls dieser spezielle Dronenangriff
08:24
hits a villager
186
504260
2000
einen Dorfbewohner getroffen hat,
08:26
instead of an extremist.
187
506260
2000
statt einen Extremisten.
08:28
It is a chess game.
188
508260
2000
Es ist ein Schachspiel.
08:30
You learn to play an international relations school
189
510260
3000
Man lernt es an Schulen für internationale Beziehungen zu spielen
08:33
on your way out and up
190
513260
2000
auf dem Weg nach draußen und nach oben
08:35
to national and international leadership.
191
515260
3000
in die nationalen und internationalen Führungsetagen.
08:38
Checkmate.
192
518260
2000
Schach und Matt.
08:41
We are missing
193
521260
2000
Wir übersehen
08:43
a completely other side of wars.
194
523260
3000
eine völlig andere Seite des Krieges.
08:47
We are missing my mother's story,
195
527260
3000
Wir übersehen die Geschichte meiner Mutter,
08:50
who made sure with every siren, with every raid,
196
530260
3000
die dafür sorgte, dass sie mit jeder Sirene, bei jedem Angriff,
08:53
with every cut off-of electricity,
197
533260
2000
bei jedem Stromausfall,
08:55
she played puppet shows for my brothers and I,
198
535260
2000
Puppentheater für meine Brüder und mich spielen konnte,
08:57
so we would not be scared
199
537260
2000
damit wir uns vor dem Lärm
08:59
of the sounds of explosions.
200
539260
2000
der Explosionen nicht fürchteten.
09:01
We are missing the story of Fareeda,
201
541260
3000
Wir übersehen die Geschichte von Fareeda,
09:04
a music teacher,
202
544260
2000
eine Musiklehrerin,
09:06
a piano teacher, in Sarajevo,
203
546260
2000
eine Klavierlehrerin in Sarajevo,
09:08
who made sure
204
548260
2000
die dafür sorgte,
09:10
that she kept the music school open
205
550260
2000
dass die Musikschule geöffnet blieb,
09:12
every single day
206
552260
2000
an jedem einzelnen Tag
09:14
in the four years of besiege in Sarajevo
207
554260
3000
der vier Jahre, in denen Sarajevo belagert war.
09:17
and walked to that school,
208
557260
2000
Sie ging in diese Schule
09:19
despite the snipers shooting
209
559260
2000
trotz der Heckenschützen,
09:21
at that school and at her,
210
561260
2000
die die Schule und sie bedrohten,
09:23
and kept the piano, the violin, the cello
211
563260
3000
und während des gesamten Krieges
09:26
playing the whole duration of the war,
212
566260
3000
spielte sie weiter Klavier, Geige, Cello
09:29
with students wearing their gloves and hats and coats.
213
569260
3000
mit ihren Schülern, die Handschuhe, Hüte und Mäntel trugen.
09:32
That was her fight.
214
572260
2000
Das war ihr Kampf.
09:34
That was her resistance.
215
574260
3000
Das war ihr Widerstand.
09:37
We are missing the story of Nehia,
216
577260
3000
Wir übersehen die Geschichte von Nehia,
09:40
a Palestinian woman in Gaza
217
580260
2000
eine Palästinenserin in Gaza,
09:42
who, the minute there was a cease-fire in the last year's war,
218
582260
3000
die ihr Haus verließ, sobald es im Krieg des letzten Jahres
09:45
she left out of home,
219
585260
2000
eine Waffenruhe gab,
09:47
collected all the flour
220
587260
2000
alles Mehl einsammelte
09:49
and baked as much bread for every neighbor to have,
221
589260
3000
und so viel Brot backte, dass jeder Nachbar genug hätte,
09:52
in case there is no cease-fire the day after.
222
592260
3000
falls es am nächsten Tag keine Waffenruhe gäbe.
09:56
We are missing
223
596260
2000
Wir übersehen
09:58
the stories of Violet,
224
598260
2000
die Geschichten von Violet,
10:00
who, despite surviving genocide in the church massacre,
225
600260
3000
die, obwohl sie Genozid während des Kirchenmassakers überlebt hatte,
10:03
she kept on going on,
226
603260
2000
immer weitermachte,
10:05
burying bodies, cleaning homes, cleaning the streets.
227
605260
3000
Leichen begrub, Häuser reinigte, die Straßen säuberte.
10:08
We are missing stories of women
228
608260
3000
Wir übersehen Geschichten von Frauen,
10:11
who are literally keeping life going
229
611260
3000
die buchstäblich das Leben am Leben erhielten
10:14
in the midst of wars.
230
614260
2000
inmitten von Kriegen.
10:16
Do you know --
231
616260
2000
Wussten Sie --
10:18
do you know that people fall in love in war
232
618260
3000
Wussten Sie, dass sich Menschen im Krieg verlieben
10:21
and go to school
233
621260
3000
und zur Schule gehen
10:24
and go to factories and hospitals
234
624260
2000
und in die Fabriken und Krankenhäuser gehen
10:26
and get divorced and go dancing and go playing
235
626260
2000
und geschieden werden und tanzen gehen und spielen
10:28
and live life going?
236
628260
3000
und weiterleben?
10:32
And the ones who are keeping that life
237
632260
2000
Und diejenigen, die dieses Leben am Leben erhalten
10:34
are women.
238
634260
2000
sind Frauen.
10:37
There are two sides of war.
239
637260
3000
Das sind die zwei Seiten des Krieges.
10:41
There is a side that fights,
240
641260
2000
Es gibt die Seite, die kämpft
10:43
and there is a side that keeps the schools
241
643260
2000
und es gibt eine Seite, die die Schulen und
10:45
and the factories and the hospitals open.
242
645260
3000
die Fabriken und die Krankenhäuser offen hält.
10:48
There is a side that is focused on winning battles,
243
648260
3000
Es gibt eine Seite, die Schlachten gewinnen will,
10:51
and there is a side that is focused
244
651260
2000
und es gibt eine Seite, die
10:53
on winning life.
245
653260
3000
Leben gewinnen will.
10:56
There is a side that leads the front-line discussion,
246
656260
3000
Es gibt eine Seite, die die Diskussion an der Front führt,
10:59
and there is a side
247
659260
2000
und es gibt eine Seite,
11:01
that leads the back-line discussion.
248
661260
3000
die die Diskussion hinter der Front führt.
11:04
There is a side that thinks
249
664260
2000
Es gibt eine Seite, die denkt,
11:06
that peace is the end of fighting,
250
666260
3000
dass Friede das Ende der Kampfes bedeutet,
11:10
and there is a side that thinks
251
670260
2000
und es gibt eine Seite, die denkt,
11:12
that peace is the arrival
252
672260
2000
dass Friede die Schaffung von
11:14
of schools and jobs.
253
674260
3000
Schulen und Arbeitsplätzen bedeutet.
11:17
There is a side
254
677260
2000
Da ist eine Seite,
11:19
that is led by men,
255
679260
2000
die von Männern geführt wird,
11:21
and there is a side
256
681260
2000
und da ist eine Seite,
11:23
that is led by women.
257
683260
2000
die von Frauen geführt wird.
11:25
And in order for us to understand
258
685260
3000
Und damit wir verstehen können,
11:28
how do we build lasting peace,
259
688260
3000
wie wir einen anhaltenden Frieden schaffen können,
11:31
we must understand war and peace
260
691260
3000
müssen wir Krieg und Frieden
11:34
from both sides.
261
694260
2000
beider Seiten verstehen.
11:36
We must have a full picture
262
696260
2000
Wir brauchen das Gesamtbild davon,
11:38
of what that means.
263
698260
2000
was das bedeutet.
11:40
In order for us to understand
264
700260
2000
Damit wir verstehen können,
11:42
what actually peace means,
265
702260
2000
was Friede wirklich bedeutet,
11:44
we need to understand,
266
704260
2000
müssen wir verstehen,
11:46
as one Sudanese woman once told me,
267
706260
2000
wie mir eine Sudanesin einmal sagte:
11:48
"Peace is the fact that my toenails
268
708260
3000
"Friede ist, dass meine Zehennägel
11:51
are growing back again."
269
711260
3000
wieder wachsen."
11:54
She grew up in Sudan, in Southern Sudan,
270
714260
2000
Sie wuchs im Sudan auf, im Süd-Sudan,
11:56
for 20 years of war,
271
716260
2000
in 20 Jahren Krieg,
11:58
where it killed one million people
272
718260
3000
wo eine Million Menschen getötet wurden
12:01
and displaced five million refugees.
273
721260
3000
und der fünf Millionen Flüchtlinge hervorbrachte.
12:04
Many women were taken as slaves
274
724260
2000
Viele Frauen wurden von Rebellen
12:06
by rebels and soldiers,
275
726260
2000
und Soldaten zu Sklaven gemacht,
12:08
as sexual slaves who were forced also
276
728260
3000
zu Sexsklaven, die auch dazu gezwungen wurden,
12:11
to carry the ammunition and the water
277
731260
2000
die Munition und das Wasser und
12:13
and the food for the soldiers.
278
733260
2000
die Nahrung der Soldaten zu tragen.
12:15
So that woman walked for 20 years,
279
735260
3000
Diese Frau lief 20 Jahre lang davon,
12:18
so she would not be kidnapped again.
280
738260
3000
damit sie nicht noch einmal entführt wurde.
12:21
And only when there was some sort of peace,
281
741260
3000
Und nur, wenn es so etwas wie Frieden gab,
12:24
her toenails grew back again.
282
744260
3000
konnten ihre Zehennägel wieder wachsen.
12:28
We need to understand peace
283
748260
2000
Wir müssen Frieden verstehen
12:30
from a toenail's perspective.
284
750260
3000
aus der Perspektive eines Zehennagels.
12:34
We need to understand
285
754260
2000
Wir müssen verstehen,
12:36
that we cannot actually have negotiations
286
756260
2000
dass wir keine Verhandlungen über das Ende
12:38
of ending of wars or peace
287
758260
2000
von Kriegen oder Friede führen können,
12:40
without fully including women
288
760260
3000
ohne vollwertige Beteiligung von Frauen
12:43
at the negotiating table.
289
763260
2000
am Verhandlungstisch.
12:45
I find it amazing
290
765260
2000
Ich finde es erstaunlich,
12:47
that the only group of people
291
767260
2000
dass die einzige Gruppe von Menschen,
12:49
who are not fighting and not killing
292
769260
2000
die nicht kämpft und nicht tötet
12:51
and not pillaging and not burning and not raping,
293
771260
3000
und nicht plündert und nichts niederbrennt und nicht vergewaltigt,
12:54
and the group of people who are mostly --
294
774260
2000
und die Gruppe von Menschen, die meist --
12:56
though not exclusively --
295
776260
2000
wenn auch nicht ausschließlich --
12:58
who are keeping life going in the midst of war,
296
778260
3000
das Leben am Leben erhält inmitten des Krieges,
13:01
are not included in the negotiating table.
297
781260
3000
nicht an den Verhandlungstisch gebeten wird.
13:06
And I do argue that women lead the back-line discussion,
298
786260
3000
Und ich argumentiere damit, dass Frauen die Diskussion hinter der Front führen,
13:09
but there are also men
299
789260
2000
aber es gibt auch Männer,
13:11
who are excluded from that discussion.
300
791260
2000
die von dieser Diskussion ausgeschlossen werden.
13:13
The doctors who are not fighting,
301
793260
2000
Die Ärzte, die nicht kämpfen,
13:15
the artists, the students, the men who refuse to pick up the guns,
302
795260
3000
die Künstler, die Studenten, die Männer, die den Dienst an der Waffe verweigern,
13:18
they are, too, excluded
303
798260
2000
auch sie werden ausgeschlossen
13:20
from the negotiating tables.
304
800260
3000
von den Verhandlungstischen.
13:23
There is no way we can talk about a lasting peace,
305
803260
3000
Wir können nicht über anhaltenden Frieden reden,
13:26
building of democracy, sustainable economies,
306
806260
3000
von Demokratieaufbau, nachhaltigen Wirtschaftssystemen,
13:29
any kind of stabilities,
307
809260
2000
jede Art von Stabilität,
13:31
if we do not fully include women
308
811260
3000
wenn wir Frauen nicht vollwertig am
13:34
at the negotiating table.
309
814260
2000
Verhandlungstisch Platz nehmen lassen.
13:36
Not one, but 50 percent.
310
816260
3000
Nicht nur eine, sondern 50 Prozent.
13:40
There is no way we can talk about the building of stability
311
820260
3000
Wir können nicht über die Schaffung von Stabilität reden,
13:43
if we don't start investing
312
823260
3000
wenn wir nicht anfangen in
13:46
in women and girls.
313
826260
2000
Frauen und Mädchen zu investieren.
13:48
Did you know
314
828260
2000
Wussten Sie,
13:50
that one year
315
830260
2000
dass die Ausgaben für Militär in einem Jahr
13:52
of the world's military spending
316
832260
2000
in der Welt so viel betragen
13:54
equals 700 years
317
834260
3000
wie das Budget der UN
13:57
of the U.N. budget
318
837260
3000
in 700 Jahren
14:00
and equals 2,928 years
319
840260
3000
und wie das Budget, das die UN
14:03
of the U.N. budget allocated for women?
320
843260
3000
für Frauen bereitstellt, in 2 928 Jahren?
14:07
If we just reverse
321
847260
2000
Wenn wir diese Verteilung der
14:09
that distribution of funds,
322
849260
2000
Mittel einfach umkehren,
14:11
perhaps we could have
323
851260
3000
könnten wir vielleicht einen
14:14
a better lasting peace in this world.
324
854260
3000
anhaltenderen Frieden in dieser Welt schaffen.
14:17
And last, but not least,
325
857260
2000
Und zu guter Letzt
14:19
we need to invest in peace and women,
326
859260
3000
müssen wir in Frieden und in Frauen investieren,
14:22
not only because it is the right thing to do,
327
862260
3000
nicht nur, weil das das Richtige ist,
14:25
not only because it is the right thing to do,
328
865260
3000
nicht nur, weil es das Richtige
14:28
for all of us to build sustainable and lasting peace today,
329
868260
3000
für uns alle ist, heute einen nachhaltigen und anhaltenden Frieden zu schaffen,
14:31
but it is for the future.
330
871260
3000
sondern es geht um die Zukunft.
14:34
A Congolese woman,
331
874260
2000
Eine Kongolesin,
14:36
who was telling me about
332
876260
2000
die mir erzählte,
14:38
how her children saw their father killed in front of them
333
878260
3000
wie ihre Kinder dabei zusehen mussten, wie ihr Vater getötet wurde
14:41
and saw her raped in front of them
334
881260
3000
und wie sie selbst vor ihren Augen vergewaltigt
14:44
and mutilated in front of them,
335
884260
2000
und geschändet wurde,
14:46
and her children saw their nine-year-old sibling
336
886260
2000
und wie ihre Kinder sahen, wir ihr neunjähriges Geschwister
14:48
killed in front of them,
337
888260
3000
vor ihren Augen getötet wurde,
14:51
how they're doing okay right now.
338
891260
3000
wie sie es schafften, dass es ihnen heute gut geht.
14:54
She got into Women for Women International's program.
339
894260
2000
Sie nahm am Women for Women International Programm teil.
14:56
She got a support network.
340
896260
2000
Sie bekam ein Netzwerk zur Unterstützung.
14:58
She learned about her rights.
341
898260
2000
Sie erfuhr, welche Rechte sie hat.
15:00
We taught her vocational and business skills. We helped her get a job.
342
900260
3000
Wir lehrten sie berufliche und geschäftliche Fähigkeiten. Wir halfen ihr, eine Arbeit zu finden.
15:03
She was earning 450 dollars. She was doing okay.
343
903260
3000
Sie verdiente 345 Euro. Es ging ihr gut.
15:06
She was sending them to school. Have a new home.
344
906260
2000
Sie schickte ihre Kinder zu Schule -- fand ein neues Zuhause.
15:08
She said, "But what I worry about the most
345
908260
3000
Sie sagte: "Aber was mir am meisten Sorgen bereitet
15:11
is not any of that.
346
911260
2000
ist nichts davon.
15:13
I worry that my children
347
913260
2000
Ich habe Angst, dass meine Kinder
15:15
have hate in their hearts,
348
915260
3000
Hass in ihren Herzen tragen
15:18
and when they want to grow up, they want to fight again
349
918260
3000
und dass sie, wenn sie erwachsen sind, wieder kämpfen wollen
15:21
the killers of their father and their brother."
350
921260
3000
gegen die Mörder ihres Vaters und ihres Bruders."
15:25
We need to invest in women,
351
925260
3000
Wir müssen in Frauen investieren,
15:28
because that's our only chance
352
928260
3000
denn das ist unsere einzige Chance,
15:31
to ensure that there is no more war
353
931260
2000
dass der Krieg in der Zukunft
15:33
in the future.
354
933260
2000
nicht weitergeht.
15:35
That mother has a better chance to heal her children
355
935260
3000
Diese Mutter hat eine größere Chance ihre Kinder zu heilen,
15:38
than any peace agreement can do.
356
938260
3000
als jedes Friedensabkommen es könnte.
15:42
Are there good news? Of course, there are good news. There are lots of good news.
357
942260
3000
Gibt es gute Nachrichten? Natürlich, es gibt viele gute Nachrichten.
15:45
To start with, these women that I told you about
358
945260
3000
Beginnen wir mit den Frauen, die ich erwähnte.
15:48
are dancing and singing every single day,
359
948260
3000
Sie tanzen und singen jeden einzelnen Tag,
15:51
and if they can,
360
951260
2000
und wenn sie das können,
15:53
who are we not to dance?
361
953260
2000
wer sind wir, dass wir nicht tanzen.
15:55
That girl that I told you about
362
955260
2000
Dieses Mädchen, von dem ich erzählte,
15:57
ended up starting Women for Women International Group
363
957260
3000
gründete schließlich die Women for Women International Group,
16:00
that impacted one million people, sent 80 million dollars,
364
960260
3000
die eine Million Menschen dazu brachte, über 60 Millionen Euro zu spenden,
16:03
and I started this from zero,
365
963260
2000
und dabei fing ich bei Null an,
16:05
nothing, nada, [unclear].
366
965260
3000
ich hatte nothing, nada, nichts.
16:08
(Laughter)
367
968260
3000
(Gelächter)
16:11
They are women who are standing on their feet
368
971260
3000
Es gibt Frauen, die fest im Leben stehen,
16:14
in spite of their circumstances,
369
974260
3000
trotz der schwierigen Umstände,
16:17
not because of it.
370
977260
3000
nicht wegen ihnen.
16:20
Think of how the world can be a much better place
371
980260
3000
Denken Sie daran, ein wie viel besserer Ort die Welt sein kann,
16:23
if, for a change,
372
983260
2000
wenn wir, zur Abwechslung,
16:25
we have a better equality,
373
985260
2000
mehr Gleichheit hätten.
16:27
we have equality,
374
987260
2000
Wir haben Gleichheit,
16:29
we have a representation
375
989260
2000
wir haben eine Vertretung
16:31
and we understand war,
376
991260
2000
und wir verstehen den Krieg,
16:33
both from the front-line
377
993260
2000
sowohl von vor als auch
16:35
and the back-line discussion.
378
995260
2000
von hinter der Front.
16:37
Rumi, a 13th-century Sufi poet,
379
997260
3000
Rumi, ein Sufi-Dichter aus dem 13. Jahrhundert
16:40
says, "Out beyond the worlds
380
1000260
2000
sagt: "Draußen, jenseits der Welten
16:42
of right-doings and wrong-doings,
381
1002260
3000
der richtigen Taten und der falschen Taten,
16:45
there is a field.
382
1005260
2000
gibt es ein Feld.
16:47
I will meet you there.
383
1007260
2000
Ich werde dich dort treffen.
16:49
When the soul lies down in that grass,
384
1009260
3000
Wenn die Seele sich in dieses Gras legt,
16:52
the world is too full
385
1012260
2000
ist die Welt zu erfüllt,
16:54
to talk about.
386
1014260
2000
um darüber zu reden.
16:56
Ideas, language,
387
1016260
2000
Ideen, Sprache,
16:58
even the phrase 'each other'
388
1018260
2000
sogar der Begriff "jeder andere"
17:00
no longer makes any sense."
389
1020260
3000
macht dann keinen Sinn mehr."
17:04
I humbly add -- humbly add --
390
1024260
3000
Ich möchte -- ganz demütig -- hinzufügen,
17:07
that out beyond
391
1027260
2000
dass es draußen, jenseits
17:09
the worlds of war and peace,
392
1029260
3000
der Welten von Krieg und Frieden
17:12
there is a field,
393
1032260
2000
ein Feld gibt,
17:14
and there are many women and men
394
1034260
3000
und es gibt viele Frauen und Männer,
17:17
[who] are meeting there.
395
1037260
3000
die sich dort treffen.
17:20
Let us make this field a much bigger place.
396
1040260
3000
Machen wir dieses Feld zu einem größeren Ort.
17:23
Let us all meet in that field.
397
1043260
3000
Treffen wir uns alle in diesem Feld.
17:26
Thank you.
398
1046260
2000
Danke.
17:28
(Applause)
399
1048260
11000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7