Zainab Salbi: Women, wartime and the dream of peace

65,726 views ・ 2010-11-24

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Janka Pazurikova Reviewer:
00:16
I woke up in the middle of the night
0
16260
2000
Zobudila som sa uprostred noci
00:18
with the sound of heavy explosion.
1
18260
3000
na zvuk silného výbuchu.
00:21
It was deep at night.
2
21260
2000
Bola hlboká noc.
00:23
I do not remember what time it was.
3
23260
2000
Nepamätám si, koľko bolo hodín.
00:25
I just remember the sound
4
25260
2000
Pamätám si iba ten zvuk,
00:27
was so heavy
5
27260
2000
tak ohlušujúci
00:29
and so very shocking.
6
29260
2000
a tak šokujúci.
00:32
Everything in my room was shaking --
7
32260
3000
Všetko v mojej izbe sa triaslo --
00:35
my heart, my windows,
8
35260
3000
moje srdce, moje okná,
00:38
my bed, everything.
9
38260
3000
moja posteľ -- všetko.
00:42
I looked out the windows
10
42260
3000
Pozrela som sa z okna
00:45
and I saw a full half-circle
11
45260
3000
a videla som polokruh
00:48
of explosion.
12
48260
2000
explózie.
00:50
I thought it was just like the movies,
13
50260
2000
Pomyslela som si, že je to ako vo filmoch,
00:52
but the movies had not conveyed them
14
52260
2000
ale filmy nevyjadria
00:54
in the powerful image that I was seeing
15
54260
3000
ten silný obraz, ktorý som videla --
00:57
full of bright red
16
57260
2000
plný svetlej červenej
00:59
and orange and gray,
17
59260
2000
a oranžovej a sivej
01:01
and a full circle of explosion.
18
61260
2000
a kruh explózie.
01:03
And I kept on staring at it
19
63260
3000
Pozerala som sa naň,
01:06
until it disappeared.
20
66260
3000
až kým nezmizol.
01:09
I went back to my bed,
21
69260
3000
Vrátila som sa do postele
01:12
and I prayed,
22
72260
2000
a modlila som sa.
01:14
and I secretly thanked God
23
74260
3000
Potichu som ďakovala Bohu,
01:17
that that missile
24
77260
2000
že tá strela
01:19
did not land on my family's home,
25
79260
3000
nepristála na dome mojej rodiny,
01:23
that it did not kill my family that night.
26
83260
3000
že v tú noc nezabila moju rodinu.
01:28
Thirty years have passed,
27
88260
2000
Prešlo 30 rokov
01:30
and I still feel guilty about that prayer,
28
90260
3000
a stále sa cítim vinná kvôli tej modlitbe,
01:34
for the next day, I learned that that missile
29
94260
2000
pretože nasledujúci deň som sa dozvedela, že tá raketa
01:36
landed on my brother's friend's home
30
96260
4000
pristála na dome priateľa môjho brata
01:40
and killed him
31
100260
3000
a zabila jeho
01:43
and his father,
32
103260
2000
a jeho otca,
01:45
but did not kill his mother or his sister.
33
105260
3000
ale nezabila jeho matku a sestru.
01:51
His mother showed up the next week
34
111260
2000
Jeho matka prišla ďalší týždeň
01:53
at my brother's classroom
35
113260
2000
do triedy môjho brata
01:55
and begged seven-year-old kids
36
115260
3000
a prosila sedemročné deti,
01:58
to share with her any picture they may have
37
118260
3000
aby sa s ňou podelili o akúkoľvek fotku jej syna,
02:01
of her son,
38
121260
2000
ktorú mali,
02:03
for she had lost everything.
39
123260
3000
pretože prišla o všetko.
02:09
This is not a story
40
129260
2000
Toto nie je príbeh
02:11
of a nameless survivor of war,
41
131260
3000
niekoho, kto prežil vojnu,
02:15
and nameless refugees,
42
135260
2000
utečenca bez mena,
02:17
whose stereotypical images we see in our newspapers
43
137260
3000
ktorého fotografie vidíme v novinách
02:20
and our TV
44
140260
3000
a v televízii,
02:23
with tattered clothes,
45
143260
2000
s roztrhaným oblečením,
02:25
dirty face, scared eyes.
46
145260
3000
špinavou tvárou a vystrašenými očami.
02:29
This is not a story of a nameless someone
47
149260
3000
Toto nie je príbeh niekoho bez mena,
02:32
who lived in some war,
48
152260
2000
kto žil počas nejakej vojny,
02:34
who we do not know their hopes, their dreams,
49
154260
2000
koho nepoznáme, nevieme, v čo dúfal, o čom sníval,
02:36
their accomplishments, their families,
50
156260
3000
čo dosiahol, nepoznáme jeho rodinu,
02:39
their beliefs, their values.
51
159260
2000
myšlienky, hodnoty.
02:41
This is my story.
52
161260
3000
Toto je môj príbeh.
02:45
I was that girl.
53
165260
3000
Ja som bola to dievča.
02:49
I am another image and vision
54
169260
3000
Ja som ďalší obraz a vízia
02:52
of another survivor of war.
55
172260
3000
ďalšieho človeka, ktorý prežil vojnu.
02:55
I am that refugee,
56
175260
2000
Ja som ten utečenec,
02:57
and I am that girl.
57
177260
3000
ja som to dievča.
03:00
You see,
58
180260
2000
Viete,
03:02
I grew up in war-torn Iraq,
59
182260
3000
vyrástla som vo vojnou rozorvanom Iraku,
03:06
and I believe that there are two sides of wars
60
186260
3000
a myslím si, že vojna má dve tváre
03:09
and we've only seen
61
189260
2000
a my sme videli
03:11
one side of it.
62
191260
2000
len jednu.
03:13
We only talk about
63
193260
2000
Hovoríme len
03:15
one side of it.
64
195260
2000
o jednej strane.
03:17
But there's another side
65
197260
2000
Ale je tu druhá strana,
03:19
that I have witnessed
66
199260
2000
ktorej som bola svedkom,
03:21
as someone who lived in it
67
201260
2000
ako niekto, kto v nej žil
03:23
and someone who ended up working in it.
68
203260
3000
a ako niekto, kto v nej pracuje.
03:26
I grew up with the colors of war --
69
206260
3000
Vyrastala som s farbami vojny --
03:29
the red colors of fire and blood,
70
209260
3000
červená farba ohňa a krvi,
03:32
the brown tones of earth
71
212260
3000
hnedé tóny zeme,
03:35
as it explodes
72
215260
2000
ktorá vám vybuchne
03:37
in our faces
73
217260
2000
do tváre
03:39
and the piercing silver
74
219260
2000
a prenikavá strieborná farba
03:41
of an exploded missile,
75
221260
2000
vybuchnutej rakety,
03:43
so bright
76
223260
2000
taká žiarivá,
03:45
that nothing can protect your eyes from it.
77
225260
3000
že vaše oči pred ňou nič ochráni.
03:49
I grew up
78
229260
2000
Vyrastala som
03:51
with the sounds of war --
79
231260
2000
so zvukmi vojny --
03:53
the staccato sounds of gunfire,
80
233260
3000
so stakátovými zvukmi streľby,
03:56
the wrenching booms of explosions,
81
236260
3000
trhaným hučaním výbuchov,
03:59
ominous drones of jets flying overhead
82
239260
3000
s osudovým bzukotaním stíhačiek, ktoré leteli nad našimi hlavami,
04:02
and the wailing warning sounds
83
242260
2000
a nariekajúcim húkaním
04:04
of sirens.
84
244260
2000
sirén.
04:07
These are the sounds you would expect,
85
247260
3000
To sú zvuky, ktoré by ste čakali,
04:10
but they are also the sounds
86
250260
2000
ale tiež tam boli zvuky
04:12
of dissonant concerts of a flock of birds
87
252260
3000
koncertov kŕdľa vtákov
04:15
screeching in the night,
88
255260
2000
škriekajúcich v noci,
04:17
the high-pitched honest cries
89
257260
2000
vysoké tóny výkrikov
04:19
of children
90
259260
2000
detí
04:21
and the thunderous,
91
261260
2000
a hromové,
04:23
unbearable
92
263260
2000
neznesiteľné
04:25
silence.
93
265260
2000
ticho.
04:28
"War," a friend of mine said,
94
268260
2000
"Vojna, " povedal mi môj priateľ,
04:30
"is not about sound at all.
95
270260
3000
"nie je vôbec o zvuku.
04:33
It is actually about silence,
96
273260
3000
V skutočnosti je o tichu,
04:36
the silence of humanity."
97
276260
3000
o tichu ľudskosti."
04:41
I have since left Iraq
98
281260
3000
Odvtedy som odišla z Iraku
04:44
and founded a group called Women for Women International
99
284260
3000
a založila skupinu nazvanú Women for Women International (Ženy pre ženy medzinárodne, pozn.prek.),
04:47
that ends up working
100
287260
2000
ktorá pracuje
04:49
with women survivors of wars.
101
289260
3000
so ženami, ktoré prežili vojnu.
04:52
In my travels and in my work,
102
292260
2000
Na mojich cestách a v mojej práci,
04:54
from Congo to Afghanistan,
103
294260
3000
od Konga až po Afganistan,
04:57
from Sudan to Rwanda,
104
297260
2000
od Sudánu až po Rwandu,
04:59
I have learned not only
105
299260
2000
som zistila, že nielen
05:01
that the colors and the sounds of war are the same,
106
301260
3000
farby a zvuky vojny sú všade rovnaké,
05:04
but the fears of war are the same.
107
304260
3000
ale aj strach z vojny všade rovnaký.
05:08
You know, there is a fear of dying,
108
308260
2000
Je tam strach z umierania,
05:10
and do not believe any movie character
109
310260
3000
a neverím žiadnemu filmu,
05:13
where the hero is not afraid.
110
313260
2000
kde sa hlavný hrdina nebojí.
05:15
It is very scary
111
315260
2000
Je to strašidelné
05:17
to go through that feeling
112
317260
2000
prejsť tým pocitom
05:19
of "I am about to die"
113
319260
2000
"čoskoro zomriem"
05:21
or "I could die in this explosion."
114
321260
2000
alebo "v tomto výbuchu som mohla zomrieť".
05:24
But there's also the fear
115
324260
2000
Ale tiež je tam strach
05:26
of losing loved ones,
116
326260
2000
zo straty milovaných,
05:28
and I think that's even worse.
117
328260
2000
a myslím, že ten je ešte horší.
05:30
It's too painful. You don't want to think about it.
118
330260
3000
Je príliš bolestivý, nechcete na to myslieť.
05:33
But I think the worst kind of fear is the fear --
119
333260
4000
Ale myslím, že najhorší druh strachu je strach --
05:37
as Samia, a Bosnian woman, once told me,
120
337260
3000
ako mi povedala Samia, žena z Bosny,
05:40
who survived the four-years besiege of Sarajevo;
121
340260
3000
ktorá prežila štyri roky obkľúčenia Sarajeva.
05:43
she said, "The fear
122
343260
2000
Povedala, "Strach
05:45
of losing
123
345260
2000
zo straty
05:47
the 'I' in me,
124
347260
2000
mňa vo mne,
05:49
the fear of losing
125
349260
3000
strach zo straty
05:52
the 'I' in me."
126
352260
2000
mňa vo mne."
05:54
That's what my mother in Iraq
127
354260
2000
To mi hovorievala
05:56
used to tell me.
128
356260
2000
moja matka v Iraku.
05:58
It's like dying from inside-out.
129
358260
3000
Je to ako zomierať zvnútra.
06:02
A Palestinian woman once told me,
130
362260
2000
Žena z Palestíny mi raz povedala,
06:04
"It is not about the fear of one death,"
131
364260
3000
"Nie je to strach zo smrti,"
06:07
she said, "sometimes I feel
132
367260
2000
povedala, "niekedy cítim,
06:09
I die 10 times in one day,"
133
369260
3000
že som zomrela aj desaťkrát za deň,"
06:12
as she was describing the marches of soldiers
134
372260
2000
keď opisovala pochodovanie vojakov
06:14
and the sounds of their bullets.
135
374260
2000
a zvuky ich guliek.
06:16
She said, "But it's not fair,
136
376260
2000
A povedala, "Ale nie je to spravodlivé,
06:18
because there is only one life,
137
378260
3000
keďže je len jeden život,
06:21
and there should only be one death."
138
381260
3000
mala by byť len jedna smrť."
06:27
We have been only seeing
139
387260
3000
Vidíme len
06:30
one side of war.
140
390260
2000
jednu stranu vojny.
06:32
We have only been discussing and consumed
141
392260
3000
Diskutujeme a s vysokým záujmom
06:35
with high-level preoccupations
142
395260
2000
sa zaoberáme
06:37
over troop levels, drawdown timelines,
143
397260
3000
úrovňou vojska, skrátenými časovými plánmi,
06:40
surges and sting operations,
144
400260
2000
vzburami a bleskovými operáciami,
06:42
when we should be examining the details
145
402260
3000
pričom by sme sa mali skúmať detaily toho,
06:45
of where the social fabric
146
405260
3000
kde je látka spoločnosti
06:48
has been most torn,
147
408260
3000
najviac roztrhnutá,
06:51
where the community has improvised
148
411260
2000
kde komunity improvizovali
06:53
and survived
149
413260
2000
a prežili
06:55
and shown acts of resilience
150
415260
2000
a ukázali prejavy odolávania
06:57
and amazing courage
151
417260
2000
a úžasnej odvahy,
06:59
just to keep life going.
152
419260
3000
len aby život išiel ďalej.
07:03
We have been so consumed
153
423260
3000
Zaoberali sme sa
07:06
with seemingly objective discussions
154
426260
2000
zdanlivo objektívnymi diskusiami
07:08
of politics, tactics,
155
428260
2000
o politike, taktike,
07:10
weapons, dollars
156
430260
2000
zbraniach, dolároch
07:12
and casualties.
157
432260
2000
a obetiach.
07:14
This is the language
158
434260
2000
Toto je jazyk
07:16
of sterility.
159
436260
2000
neschopnosti.
07:19
How casually
160
439260
2000
S akou ľahkosťou
07:21
we treat casualties
161
441260
2000
berieme na vedomie obete
07:23
in the context of this topic.
162
443260
2000
v kontexte tejto témy.
07:25
This is where we conceive of rape and casualties
163
445260
3000
Znásilnenia a obete považujeme
07:28
as inevitabilities.
164
448260
3000
za niečo, čomu sa nedá vyhnúť.
07:31
Eighty percent of refugees around the world
165
451260
3000
80 percent utečencov na svete
07:34
are women and children. Oh.
166
454260
3000
sú ženy a deti.
07:37
Ninety percent of modern war casualties
167
457260
2000
90 percent obetí v moderných vojnách
07:39
are civilians.
168
459260
2000
sú civilisti --
07:41
Seventy-five percent of them are women and children.
169
461260
3000
75 percent z nich sú ženy a deti.
07:44
How interesting.
170
464260
3000
Aké zaujímavé.
07:47
Oh, half a million women in Rwanda
171
467260
2000
Och, pol milióna žien v Rwande
07:49
get raped in 100 days.
172
469260
2000
je znásilnených v priebehu 100 dní.
07:51
Or, as we speak now,
173
471260
3000
Alebo, počas tejto prednášky,
07:54
hundreds of thousands of Congolese women
174
474260
3000
stovky tisíc žien z Konga
07:57
are getting raped and mutilated.
175
477260
2000
je znásilňovaných a mrzačených.
07:59
How interesting.
176
479260
2000
Aké zaujímavé.
08:01
These just become numbers that we refer to.
177
481260
3000
Stali sa len číslami, o ktorých hovoríme.
08:05
The front of wars
178
485260
2000
Na vojnových frontách
08:07
is increasingly non-human eyes
179
487260
3000
sa neľudské oči
08:10
peering down on our perceived enemies
180
490260
2000
pozerajú na nepriateľov
08:12
from space,
181
492260
2000
z výšky,
08:14
guiding missiles toward unseen targets,
182
494260
3000
a vypúšťajú strely na neviditeľné ciele,
08:17
while the human conduct
183
497260
2000
zatiaľ čo ľudia, ktorí riadia
08:19
of the orchestra of media relations
184
499260
2000
ten orchester vzťahov s médiami,
08:21
in the event that this particular drone attack
185
501260
3000
oznamujú, že tento útok bezpilotovým lietadlom
08:24
hits a villager
186
504260
2000
zasiahol dedinčana
08:26
instead of an extremist.
187
506260
2000
a nie extrémistu.
08:28
It is a chess game.
188
508260
2000
Je to šachová hra.
08:30
You learn to play an international relations school
189
510260
3000
Naučíte sa ju hrať, keď študujete medzinárodné vzťahy
08:33
on your way out and up
190
513260
2000
na vašej ceste
08:35
to national and international leadership.
191
515260
3000
za národnou a medzinárodnou diplomaciou.
08:38
Checkmate.
192
518260
2000
Šach mat.
08:41
We are missing
193
521260
2000
Úplne nám chýba
08:43
a completely other side of wars.
194
523260
3000
druhá strana vojny.
08:47
We are missing my mother's story,
195
527260
3000
Chýba nám príbeh mojej matky,
08:50
who made sure with every siren, with every raid,
196
530260
3000
ktorá pri každej siréne, pri každom nálete,
08:53
with every cut off-of electricity,
197
533260
2000
pri každom výpadku elektriny
08:55
she played puppet shows for my brothers and I,
198
535260
2000
hrala bábkové divadlo pre môjho brata a mňa,
08:57
so we would not be scared
199
537260
2000
aby sme sa nebáli
08:59
of the sounds of explosions.
200
539260
2000
zvuku explózií.
09:01
We are missing the story of Fareeda,
201
541260
3000
Chýba nám príbeh Farredy,
09:04
a music teacher,
202
544260
2000
učiteľky hudby,
09:06
a piano teacher, in Sarajevo,
203
546260
2000
učiteľky hry na klavír v Sarajeve,
09:08
who made sure
204
548260
2000
ktorá bez ohľadu na všetko
09:10
that she kept the music school open
205
550260
2000
otvorila hudobnú školu
09:12
every single day
206
552260
2000
každý jeden deň
09:14
in the four years of besiege in Sarajevo
207
554260
3000
počas štyroch rokov obkľúčenia Sarajeva
09:17
and walked to that school,
208
557260
2000
a chodila do tej školy,
09:19
despite the snipers shooting
209
559260
2000
aj napriek strelcom, ktorý strieľali
09:21
at that school and at her,
210
561260
2000
na školu a na ňu,
09:23
and kept the piano, the violin, the cello
211
563260
3000
a hrala na klavír, na violu, na violončelo
09:26
playing the whole duration of the war,
212
566260
3000
celý čas počas vojny
09:29
with students wearing their gloves and hats and coats.
213
569260
3000
so študentami v rukaviciach, klobúkoch a kabátoch.
09:32
That was her fight.
214
572260
2000
To bol jej boj.
09:34
That was her resistance.
215
574260
3000
To bolo jej odolávanie.
09:37
We are missing the story of Nehia,
216
577260
3000
Chýba nám príbeh Nehie,
09:40
a Palestinian woman in Gaza
217
580260
2000
palestínskej ženy v Gaze,
09:42
who, the minute there was a cease-fire in the last year's war,
218
582260
3000
ktorá okamžite po skončení bojov v minuloročnej vojne
09:45
she left out of home,
219
585260
2000
odišla z domu,
09:47
collected all the flour
220
587260
2000
pozbierala všetku múku
09:49
and baked as much bread for every neighbor to have,
221
589260
3000
a napiekla chlieb pre každého svojho suseda,
09:52
in case there is no cease-fire the day after.
222
592260
3000
v prípade, že by boje na ďalší deň pokračovali.
09:56
We are missing
223
596260
2000
Chýba nám
09:58
the stories of Violet,
224
598260
2000
príbeh Violet,
10:00
who, despite surviving genocide in the church massacre,
225
600260
3000
ktorá napriek tomu, že prežila masaker v kostole,
10:03
she kept on going on,
226
603260
2000
ďalej pokračovala,
10:05
burying bodies, cleaning homes, cleaning the streets.
227
605260
3000
pochovávala mŕtvych, upratovala domy, čistila ulice.
10:08
We are missing stories of women
228
608260
3000
Chýbajú nám príbehy žien,
10:11
who are literally keeping life going
229
611260
3000
ktoré doslova posúvajú život ďalej
10:14
in the midst of wars.
230
614260
2000
uprostred vojny.
10:16
Do you know --
231
616260
2000
Viete --
10:18
do you know that people fall in love in war
232
618260
3000
viete, že počas vojny sa ľudia zamilujú
10:21
and go to school
233
621260
3000
a chodia do školy
10:24
and go to factories and hospitals
234
624260
2000
a chodia do práce a do nemocníc
10:26
and get divorced and go dancing and go playing
235
626260
2000
a rozvádzajú sa a chodia tancovať a hrať
10:28
and live life going?
236
628260
3000
a žijú svoj život?
10:32
And the ones who are keeping that life
237
632260
2000
A tými, ktorí udržiavajú ten život,
10:34
are women.
238
634260
2000
sú ženy.
10:37
There are two sides of war.
239
637260
3000
Vojna má dve tváre.
10:41
There is a side that fights,
240
641260
2000
Je tu strana, ktorá bojuje,
10:43
and there is a side that keeps the schools
241
643260
2000
a je tu strana, ktorá sa stará o to,
10:45
and the factories and the hospitals open.
242
645260
3000
aby boli školy, podniky a nemocnice otvorené.
10:48
There is a side that is focused on winning battles,
243
648260
3000
Je tu strana, ktorá sa sústredí na vyhrávanie bojov,
10:51
and there is a side that is focused
244
651260
2000
a je tu strana, ktorá sa sústredí
10:53
on winning life.
245
653260
3000
na vyhrávanie života.
10:56
There is a side that leads the front-line discussion,
246
656260
3000
Je tu strana, ktorá vedie diskusiu v popredí,
10:59
and there is a side
247
659260
2000
a je tu strana,
11:01
that leads the back-line discussion.
248
661260
3000
ktorá diskutuje v pozadí.
11:04
There is a side that thinks
249
664260
2000
Je tu strana, ktorá si myslí,
11:06
that peace is the end of fighting,
250
666260
3000
že mier je koniec bojovania,
11:10
and there is a side that thinks
251
670260
2000
a je tu strana, ktorá si myslí,
11:12
that peace is the arrival
252
672260
2000
že mier začína s príchodom
11:14
of schools and jobs.
253
674260
3000
škôl a práce.
11:17
There is a side
254
677260
2000
Je tu strana,
11:19
that is led by men,
255
679260
2000
ktorú vedú muži,
11:21
and there is a side
256
681260
2000
a je tu strana,
11:23
that is led by women.
257
683260
2000
ktorú vedú ženy.
11:25
And in order for us to understand
258
685260
3000
A aby sme pochopili,
11:28
how do we build lasting peace,
259
688260
3000
ako sa buduje dlhotrvajúci mier,
11:31
we must understand war and peace
260
691260
3000
musíme pochopiť vojnu a mier
11:34
from both sides.
261
694260
2000
z oboch strán.
11:36
We must have a full picture
262
696260
2000
Musíme mať celý obraz toho,
11:38
of what that means.
263
698260
2000
čo to znamená.
11:40
In order for us to understand
264
700260
2000
Aby sme pochopili,
11:42
what actually peace means,
265
702260
2000
čo vlastne mier znamená,
11:44
we need to understand,
266
704260
2000
potrebujeme pochopiť to,
11:46
as one Sudanese woman once told me,
267
706260
2000
čo mi raz povedala sudánska žena,
11:48
"Peace is the fact that my toenails
268
708260
3000
"Mier je to, keď moje nechty na nohách
11:51
are growing back again."
269
711260
3000
znova rastú."
11:54
She grew up in Sudan, in Southern Sudan,
270
714260
2000
Vyrástla v Sudáne, v južnom Sudáne,
11:56
for 20 years of war,
271
716260
2000
kde počas 20 rokov vojny
11:58
where it killed one million people
272
718260
3000
zahynul jeden milión ľudí,
12:01
and displaced five million refugees.
273
721260
3000
a z domova odišlo päť miliónov utečencov.
12:04
Many women were taken as slaves
274
724260
2000
Mnoho žien rebeli a vojaci
12:06
by rebels and soldiers,
275
726260
2000
vzali a urobili si z nich otrokyne,
12:08
as sexual slaves who were forced also
276
728260
3000
sexuálne otrokyne, ktoré boli tiež nútené
12:11
to carry the ammunition and the water
277
731260
2000
nosiť muníciu a vodu
12:13
and the food for the soldiers.
278
733260
2000
a stravu pre vojakov.
12:15
So that woman walked for 20 years,
279
735260
3000
Takže táto žena 20 rokov kráčala,
12:18
so she would not be kidnapped again.
280
738260
3000
aby nebola znovu unesená.
12:21
And only when there was some sort of peace,
281
741260
3000
A iba keď prišlo krátke obdobie mieru,
12:24
her toenails grew back again.
282
744260
3000
jej nechty na nohách znovu začali rásť.
12:28
We need to understand peace
283
748260
2000
Potrebujeme porozumieť mieru
12:30
from a toenail's perspective.
284
750260
3000
z pohľadu nechtov na nohách.
12:34
We need to understand
285
754260
2000
Potrebujeme pochopiť,
12:36
that we cannot actually have negotiations
286
756260
2000
že nemôžeme viesť vyjednávanie
12:38
of ending of wars or peace
287
758260
2000
o konci vojny alebo o mieri
12:40
without fully including women
288
760260
3000
bez toho, aby za vyjednávacím stolom
12:43
at the negotiating table.
289
763260
2000
nesedeli aj ženy.
12:45
I find it amazing
290
765260
2000
Zdá sa mi zaujímavé,
12:47
that the only group of people
291
767260
2000
že jediná skupina ľudí,
12:49
who are not fighting and not killing
292
769260
2000
ktorá nebojuje a nezabíja
12:51
and not pillaging and not burning and not raping,
293
771260
3000
a neplieni a nepáli a neznásilňuje,
12:54
and the group of people who are mostly --
294
774260
2000
a jediná skupina ľudí, ktorá väčšinou --
12:56
though not exclusively --
295
776260
2000
ale nie jedine oni --
12:58
who are keeping life going in the midst of war,
296
778260
3000
ktorá udržuje život uprostred vojny,
13:01
are not included in the negotiating table.
297
781260
3000
nesedí za vyjednávacím stolom.
13:06
And I do argue that women lead the back-line discussion,
298
786260
3000
A hoci hovorím len o ženách, ktoré vedú diskusiu v pozadí,
13:09
but there are also men
299
789260
2000
sú to tiež muži,
13:11
who are excluded from that discussion.
300
791260
2000
ktorí sú vylúčení z tej diskusie.
13:13
The doctors who are not fighting,
301
793260
2000
Lekári, ktorí nebojujú
13:15
the artists, the students, the men who refuse to pick up the guns,
302
795260
3000
umelci, študenti, muži, ktorí odmietli vziať zbraň,
13:18
they are, too, excluded
303
798260
2000
nikto z nich nesedí
13:20
from the negotiating tables.
304
800260
3000
za vyjednávacím stolom.
13:23
There is no way we can talk about a lasting peace,
305
803260
3000
Nemôžeme rozprávať o dlhodobom mieri,
13:26
building of democracy, sustainable economies,
306
806260
3000
budovaní demokracie, udržateľných ekonomikách,
13:29
any kind of stabilities,
307
809260
2000
o akomkoľvek druhe stability,
13:31
if we do not fully include women
308
811260
3000
ak plne nezapojíme ženy
13:34
at the negotiating table.
309
814260
2000
do procesu vyjednávania.
13:36
Not one, but 50 percent.
310
816260
3000
Nie jednu, ale 50 percent.
13:40
There is no way we can talk about the building of stability
311
820260
3000
Nemôžeme rozprávať o budovaní stability,
13:43
if we don't start investing
312
823260
3000
ak nezačneme investovať
13:46
in women and girls.
313
826260
2000
do žien a dievčat.
13:48
Did you know
314
828260
2000
Vedeli ste, že
13:50
that one year
315
830260
2000
financie, ktoré sú na celom svete vynaložené
13:52
of the world's military spending
316
832260
2000
na jeden rok pre armádu,
13:54
equals 700 years
317
834260
3000
sa rovnajú 700 rokom
13:57
of the U.N. budget
318
837260
3000
rozpočtu OSN
14:00
and equals 2,928 years
319
840260
3000
a sa rovnajú 2928 rokom
14:03
of the U.N. budget allocated for women?
320
843260
3000
rozpočtu OSN vyhradenému pre ženy?
14:07
If we just reverse
321
847260
2000
Ak by sme obrátili
14:09
that distribution of funds,
322
849260
2000
toto rozloženie financií,
14:11
perhaps we could have
323
851260
3000
možno by sme mali
14:14
a better lasting peace in this world.
324
854260
3000
na tomto svete trvalejší mier.
14:17
And last, but not least,
325
857260
2000
A v neposlednom rade
14:19
we need to invest in peace and women,
326
859260
3000
potrebujeme investovať do mieru a žien,
14:22
not only because it is the right thing to do,
327
862260
3000
nielen preto, že je to správna vec,
14:25
not only because it is the right thing to do,
328
865260
3000
nielen preto, že je to správna vec,
14:28
for all of us to build sustainable and lasting peace today,
329
868260
3000
pre nás všetkých, ak chceme vytvoriť udržateľný a dlhodobý mier,
14:31
but it is for the future.
330
871260
3000
ale je to pre našu budúcnosť.
14:34
A Congolese woman,
331
874260
2000
Žena z Konga,
14:36
who was telling me about
332
876260
2000
ktorá mi rozprávala o tom,
14:38
how her children saw their father killed in front of them
333
878260
3000
ako sa jej deti pozerali, keď im zabili otca,
14:41
and saw her raped in front of them
334
881260
3000
a videli, ako ju znásilnili a zmrzačili
14:44
and mutilated in front of them,
335
884260
2000
a mrzačili pred nimi,
14:46
and her children saw their nine-year-old sibling
336
886260
2000
a zabili ich deväťročného súrodenca
14:48
killed in front of them,
337
888260
3000
pred ich očami,
14:51
how they're doing okay right now.
338
891260
3000
ona mi hovorila, ako sa im teraz dobre darí.
14:54
She got into Women for Women International's program.
339
894260
2000
Dostala sa do programu Women for Women International.
14:56
She got a support network.
340
896260
2000
Dostala sieť podpory.
14:58
She learned about her rights.
341
898260
2000
Naučila sa svoje práva.
15:00
We taught her vocational and business skills. We helped her get a job.
342
900260
3000
Získala odborné a obchodné skúsenosti. Pomohli sme jej nájsť si prácu.
15:03
She was earning 450 dollars. She was doing okay.
343
903260
3000
Zarábala 450 dolárov. Darilo sa jej.
15:06
She was sending them to school. Have a new home.
344
906260
2000
Poslala deti do školy, mali nový domov.
15:08
She said, "But what I worry about the most
345
908260
3000
Povedala, "Nebojím sa
15:11
is not any of that.
346
911260
2000
toho všetkého.
15:13
I worry that my children
347
913260
2000
Bojím sa, že moje deti
15:15
have hate in their hearts,
348
915260
3000
budú mať vo svojich srdciach nenávisť
15:18
and when they want to grow up, they want to fight again
349
918260
3000
a keď vyrastú, budú chcieť znovu bojovať
15:21
the killers of their father and their brother."
350
921260
3000
proti vrahom ich otca a ich brata."
15:25
We need to invest in women,
351
925260
3000
Potrebujeme investovať do žien,
15:28
because that's our only chance
352
928260
3000
pretože ony sú našou jedinou šancou,
15:31
to ensure that there is no more war
353
931260
2000
ako zaistíme, že už nebude žiadna vojna,
15:33
in the future.
354
933260
2000
nikdy.
15:35
That mother has a better chance to heal her children
355
935260
3000
Tá matka má oveľa väčšiu šancu vyliečiť svoje deti
15:38
than any peace agreement can do.
356
938260
3000
než akákoľvek mierová dohoda.
15:42
Are there good news? Of course, there are good news. There are lots of good news.
357
942260
3000
Sú aj nejaké dobré správy? Samozrejme, že máme aj dobré správy. Kopu dobrých správ.
15:45
To start with, these women that I told you about
358
945260
3000
Na začiatok, tieto ženy, o ktorých som vám rozprávala,
15:48
are dancing and singing every single day,
359
948260
3000
tancujú a spievajú každý jeden deň,
15:51
and if they can,
360
951260
2000
a ak môžu ony,
15:53
who are we not to dance?
361
953260
2000
kto sme my, aby sme netancovali.
15:55
That girl that I told you about
362
955260
2000
To dievča, o ktorom som vám rozprávala,
15:57
ended up starting Women for Women International Group
363
957260
3000
napokon skončilo pri zakladaní skupiny Women for Women International,
16:00
that impacted one million people, sent 80 million dollars,
364
960260
3000
ktorá pomohla jednému miliónu ľudí, rozposlala 80 miliónov dolárov,
16:03
and I started this from zero,
365
963260
2000
a to som začínala z nuly,
16:05
nothing, nada, [unclear].
366
965260
3000
z ničoho, [nejasné].
16:08
(Laughter)
367
968260
3000
(Smiech)
16:11
They are women who are standing on their feet
368
971260
3000
Sú ženy, ktoré stoja na vlastných nohách
16:14
in spite of their circumstances,
369
974260
3000
aj napriek okolnostiam,
16:17
not because of it.
370
977260
3000
nie kvôli nim.
16:20
Think of how the world can be a much better place
371
980260
3000
Pomyslite na to, o koľko by bol svet lepší,
16:23
if, for a change,
372
983260
2000
ak by sme pre zmenu
16:25
we have a better equality,
373
985260
2000
mali rovnosť,
16:27
we have equality,
374
987260
2000
ak by sme mali rovnosť
16:29
we have a representation
375
989260
2000
a zastúpenie
16:31
and we understand war,
376
991260
2000
a rozumeli by sme vojne
16:33
both from the front-line
377
993260
2000
aj z pohľadu spredu
16:35
and the back-line discussion.
378
995260
2000
aj zo zadných radov.
16:37
Rumi, a 13th-century Sufi poet,
379
997260
3000
Rumi, sufistický básnik z 13. storočia,
16:40
says, "Out beyond the worlds
380
1000260
2000
napísal, "Za svetmi
16:42
of right-doings and wrong-doings,
381
1002260
3000
správneho a nesprávneho
16:45
there is a field.
382
1005260
2000
je lúka.
16:47
I will meet you there.
383
1007260
2000
Tam sa stretneme.
16:49
When the soul lies down in that grass,
384
1009260
3000
Keď si duša líha do trávy,
16:52
the world is too full
385
1012260
2000
svet je príliš plný,
16:54
to talk about.
386
1014260
2000
aby sa o ňom dalo rozprávať.
16:56
Ideas, language,
387
1016260
2000
Myšlienky, jazyk,
16:58
even the phrase 'each other'
388
1018260
2000
dokonca aj fráza "jeden druhému"
17:00
no longer makes any sense."
389
1020260
3000
už nedávajú zmysel."
17:04
I humbly add -- humbly add --
390
1024260
3000
A ja pokorne pridávam -- pokorne pridávam --
17:07
that out beyond
391
1027260
2000
že za svetmi
17:09
the worlds of war and peace,
392
1029260
3000
vojny a mieru
17:12
there is a field,
393
1032260
2000
je lúka
17:14
and there are many women and men
394
1034260
3000
a mnoho žien a mužov
17:17
[who] are meeting there.
395
1037260
3000
sa tam stretáva.
17:20
Let us make this field a much bigger place.
396
1040260
3000
Urobme z tejto lúky väčšie miesto.
17:23
Let us all meet in that field.
397
1043260
3000
Stretnime sa na nej všetci.
17:26
Thank you.
398
1046260
2000
Ďakujem.
17:28
(Applause)
399
1048260
11000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7