Zainab Salbi: Women, wartime and the dream of peace

Zainab Salbi: las mujeres, la guerra y el sueño de la paz

65,726 views

2010-11-24 ・ TED


New videos

Zainab Salbi: Women, wartime and the dream of peace

Zainab Salbi: las mujeres, la guerra y el sueño de la paz

65,726 views ・ 2010-11-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Veronica Vera
00:16
I woke up in the middle of the night
0
16260
2000
Me desperté en medio de la noche
00:18
with the sound of heavy explosion.
1
18260
3000
con el sonido de una fuerte explosión.
00:21
It was deep at night.
2
21260
2000
Era entrada la noche.
00:23
I do not remember what time it was.
3
23260
2000
No recuerdo qué hora.
00:25
I just remember the sound
4
25260
2000
Sólo recuerdo que el sonido
00:27
was so heavy
5
27260
2000
era muy fuerte
00:29
and so very shocking.
6
29260
2000
y muy impactante.
00:32
Everything in my room was shaking --
7
32260
3000
Tembló todo en la habitación:
00:35
my heart, my windows,
8
35260
3000
mi corazón, las ventanas,
00:38
my bed, everything.
9
38260
3000
mi cama... todo.
00:42
I looked out the windows
10
42260
3000
Miré por la ventana
00:45
and I saw a full half-circle
11
45260
3000
y vi una explosión que formaba
00:48
of explosion.
12
48260
2000
un semicírculo completo.
00:50
I thought it was just like the movies,
13
50260
2000
Pensé que era como en las películas
00:52
but the movies had not conveyed them
14
52260
2000
pero en las películas no se veían
00:54
in the powerful image that I was seeing
15
54260
3000
imágenes tan conmovedoras como esas;
00:57
full of bright red
16
57260
2000
plenas de rojo brillante
00:59
and orange and gray,
17
59260
2000
de naranja y gris,
01:01
and a full circle of explosion.
18
61260
2000
y todo un círculo de explosiones.
01:03
And I kept on staring at it
19
63260
3000
Y me quedé mirando eso
01:06
until it disappeared.
20
66260
3000
hasta que desapareció.
01:09
I went back to my bed,
21
69260
3000
Regresé a la cama
01:12
and I prayed,
22
72260
2000
y recé,
01:14
and I secretly thanked God
23
74260
3000
e internamente di gracias a Dios
01:17
that that missile
24
77260
2000
de que ese misil
01:19
did not land on my family's home,
25
79260
3000
no cayera en mi hogar,
01:23
that it did not kill my family that night.
26
83260
3000
de que no matara a mi familia esa noche.
01:28
Thirty years have passed,
27
88260
2000
Han pasado 30 años
01:30
and I still feel guilty about that prayer,
28
90260
3000
y todavía me siento culpable por esa oración
01:34
for the next day, I learned that that missile
29
94260
2000
porque al día siguiente supe que ese misil
01:36
landed on my brother's friend's home
30
96260
4000
cayó en la casa de un amigo de mi hermano
01:40
and killed him
31
100260
3000
y lo mató
01:43
and his father,
32
103260
2000
y a su padre,
01:45
but did not kill his mother or his sister.
33
105260
3000
pero no mató a su madre ni a su hermana.
01:51
His mother showed up the next week
34
111260
2000
Su madre se apareció a la semana siguiente
01:53
at my brother's classroom
35
113260
2000
en el aula de mi hermano
01:55
and begged seven-year-old kids
36
115260
3000
y les rogó a niños de 7 años
01:58
to share with her any picture they may have
37
118260
3000
que compartan con ella cualquier foto que pudieran tener
02:01
of her son,
38
121260
2000
de su hijo
02:03
for she had lost everything.
39
123260
3000
porque lo había perdido todo.
02:09
This is not a story
40
129260
2000
Esta no es una historia
02:11
of a nameless survivor of war,
41
131260
3000
de sobrevivientes de guerra
02:15
and nameless refugees,
42
135260
2000
o refugiados desconocidos
02:17
whose stereotypical images we see in our newspapers
43
137260
3000
cuyas imágenes estereotipadas vemos en los periódicos
02:20
and our TV
44
140260
3000
o en la TV
02:23
with tattered clothes,
45
143260
2000
con la ropa hecha jirones,
02:25
dirty face, scared eyes.
46
145260
3000
la cara sucia y los ojos asustados.
02:29
This is not a story of a nameless someone
47
149260
3000
Esta no es la historia de un desconocido
02:32
who lived in some war,
48
152260
2000
que vivió una guerra
02:34
who we do not know their hopes, their dreams,
49
154260
2000
de quien no conocemos sus esperanzas, sus sueños,
02:36
their accomplishments, their families,
50
156260
3000
sus logros, sus familias,
02:39
their beliefs, their values.
51
159260
2000
sus creencias, sus valores.
02:41
This is my story.
52
161260
3000
Esta es mi historia.
02:45
I was that girl.
53
165260
3000
Yo era esa chica.
02:49
I am another image and vision
54
169260
3000
Yo soy otra imagen, otra visión,
02:52
of another survivor of war.
55
172260
3000
de otro sobreviviente de guerra.
02:55
I am that refugee,
56
175260
2000
Soy esa refugiada,
02:57
and I am that girl.
57
177260
3000
y soy esa chica.
03:00
You see,
58
180260
2000
Como ven
03:02
I grew up in war-torn Iraq,
59
182260
3000
crecí en una Irak devastada por la guerra
03:06
and I believe that there are two sides of wars
60
186260
3000
y creo que las guerras tienen dos lados
03:09
and we've only seen
61
189260
2000
y sólo hemos visto
03:11
one side of it.
62
191260
2000
un lado.
03:13
We only talk about
63
193260
2000
Sólo hablamos de
03:15
one side of it.
64
195260
2000
un lado.
03:17
But there's another side
65
197260
2000
Pero hay otro lado
03:19
that I have witnessed
66
199260
2000
del que he sido testigo
03:21
as someone who lived in it
67
201260
2000
por haberlo vivido y ser
03:23
and someone who ended up working in it.
68
203260
3000
alguien que terminó trabajando en eso.
03:26
I grew up with the colors of war --
69
206260
3000
Crecí con los colores de la guerra:
03:29
the red colors of fire and blood,
70
209260
3000
con el rojo del fuego y la sangre,
03:32
the brown tones of earth
71
212260
3000
con el marrón de la tierra
03:35
as it explodes
72
215260
2000
explotando
03:37
in our faces
73
217260
2000
en nuestras caras
03:39
and the piercing silver
74
219260
2000
y el plateado penetrante
03:41
of an exploded missile,
75
221260
2000
del estallido de un misil,
03:43
so bright
76
223260
2000
tan brillante
03:45
that nothing can protect your eyes from it.
77
225260
3000
que nada puede proteger los ojos contra eso.
03:49
I grew up
78
229260
2000
Crecí
03:51
with the sounds of war --
79
231260
2000
con los sonidos de la guerra:
03:53
the staccato sounds of gunfire,
80
233260
3000
los sonidos entrecortados de los disparos,
03:56
the wrenching booms of explosions,
81
236260
3000
los estruendos desgarradores de las explosiones,
03:59
ominous drones of jets flying overhead
82
239260
3000
los zumbidos siniestros del sobrevuelo de aviones
04:02
and the wailing warning sounds
83
242260
2000
y el lamento de las alertas
04:04
of sirens.
84
244260
2000
de las sirenas.
04:07
These are the sounds you would expect,
85
247260
3000
Son los sonidos que cabe esperar
04:10
but they are also the sounds
86
250260
2000
pero son además los sonidos
04:12
of dissonant concerts of a flock of birds
87
252260
3000
de conciertos disonantes de una bandada de pájaros
04:15
screeching in the night,
88
255260
2000
chirriando en la noche,
04:17
the high-pitched honest cries
89
257260
2000
son el llanto agudo y sincero
04:19
of children
90
259260
2000
de los niños
04:21
and the thunderous,
91
261260
2000
y el silencio
04:23
unbearable
92
263260
2000
estruendoso
04:25
silence.
93
265260
2000
e insoportable.
04:28
"War," a friend of mine said,
94
268260
2000
"¡Guerra!", dijo un amigo,
04:30
"is not about sound at all.
95
270260
3000
"No se trata de sonido.
04:33
It is actually about silence,
96
273260
3000
En realidad, se trata del silencio,
04:36
the silence of humanity."
97
276260
3000
del silencio de la Humanidad".
04:41
I have since left Iraq
98
281260
3000
Fue entonces que dejé Irak
04:44
and founded a group called Women for Women International
99
284260
3000
y fundé un grupo llamado Women for Women International
04:47
that ends up working
100
287260
2000
que termina trabajando
04:49
with women survivors of wars.
101
289260
3000
con mujeres sobrevivientes de guerra.
04:52
In my travels and in my work,
102
292260
2000
En mis viajes y mi trabajo
04:54
from Congo to Afghanistan,
103
294260
3000
desde Congo hasta Afganistán,
04:57
from Sudan to Rwanda,
104
297260
2000
desde Sudán hasta Ruanda,
04:59
I have learned not only
105
299260
2000
entendí no sólo
05:01
that the colors and the sounds of war are the same,
106
301260
3000
que los colores y los sonidos de la guerra son los mismos
05:04
but the fears of war are the same.
107
304260
3000
sino que los miedos de la guerra son iguales.
05:08
You know, there is a fear of dying,
108
308260
2000
Existe el temor de morir;
05:10
and do not believe any movie character
109
310260
3000
no le crean a las películas
05:13
where the hero is not afraid.
110
313260
2000
donde el héroe no tiene miedo.
05:15
It is very scary
111
315260
2000
Es muy aterrador
05:17
to go through that feeling
112
317260
2000
sentir eso
05:19
of "I am about to die"
113
319260
2000
de "estoy a punto de morir"
05:21
or "I could die in this explosion."
114
321260
2000
o "podría morir en una explosión".
05:24
But there's also the fear
115
324260
2000
Además está el miedo
05:26
of losing loved ones,
116
326260
2000
a perder seres queridos;
05:28
and I think that's even worse.
117
328260
2000
creo que eso es lo peor.
05:30
It's too painful. You don't want to think about it.
118
330260
3000
Es muy doloroso; uno no quiere ni pensarlo.
05:33
But I think the worst kind of fear is the fear --
119
333260
4000
Pero creo que el peor temor es el que
05:37
as Samia, a Bosnian woman, once told me,
120
337260
3000
me dijo una vez Samia, una mujer bosnia
05:40
who survived the four-years besiege of Sarajevo;
121
340260
3000
que sobrevivió los 4 años del sitio a Sarajevo.
05:43
she said, "The fear
122
343260
2000
Dijo: "Es el temor
05:45
of losing
123
345260
2000
de perder
05:47
the 'I' in me,
124
347260
2000
mi yo interior,
05:49
the fear of losing
125
349260
3000
el temor de perder
05:52
the 'I' in me."
126
352260
2000
mi yo interior".
05:54
That's what my mother in Iraq
127
354260
2000
Eso es lo que mi madre en Irak
05:56
used to tell me.
128
356260
2000
solía decirme.
05:58
It's like dying from inside-out.
129
358260
3000
Es como morir por dentro.
06:02
A Palestinian woman once told me,
130
362260
2000
Una mujer palestina me dijo una vez:
06:04
"It is not about the fear of one death,"
131
364260
3000
"No es el miedo a una muerte",
06:07
she said, "sometimes I feel
132
367260
2000
dijo, "a veces siento
06:09
I die 10 times in one day,"
133
369260
3000
que muero 10 veces en un día",
06:12
as she was describing the marches of soldiers
134
372260
2000
al tiempo que describía la marcha de soldados
06:14
and the sounds of their bullets.
135
374260
2000
y el sonido de sus balas.
06:16
She said, "But it's not fair,
136
376260
2000
Y dijo: "Pero no es justo,
06:18
because there is only one life,
137
378260
3000
porque hay sólo una vida,
06:21
and there should only be one death."
138
381260
3000
y debería haber sólo una muerte".
06:27
We have been only seeing
139
387260
3000
Hemos estado viendo sólo
06:30
one side of war.
140
390260
2000
un lado de la guerra.
06:32
We have only been discussing and consumed
141
392260
3000
Sólo hemos estado discutiendo, enfrascados
06:35
with high-level preoccupations
142
395260
2000
en preocupaciones de alto nivel
06:37
over troop levels, drawdown timelines,
143
397260
3000
sobre niveles de tropas, calendarios de retirada,
06:40
surges and sting operations,
144
400260
2000
intervenciones quirúrgicas y emboscadas,
06:42
when we should be examining the details
145
402260
3000
cuando deberíamos haber analizado en detalle
06:45
of where the social fabric
146
405260
3000
la desintegración
06:48
has been most torn,
147
408260
3000
del tejido social,
06:51
where the community has improvised
148
411260
2000
el modo en que la comunidad improvisó,
06:53
and survived
149
413260
2000
sobrevivió
06:55
and shown acts of resilience
150
415260
2000
y mostró capacidad de recuperación
06:57
and amazing courage
151
417260
2000
y un coraje increíble
06:59
just to keep life going.
152
419260
3000
para continuar con la vida cotidiana.
07:03
We have been so consumed
153
423260
3000
Hemos estado inmersos
07:06
with seemingly objective discussions
154
426260
2000
en discusiones aparentemente objetivas
07:08
of politics, tactics,
155
428260
2000
de política, táctica,
07:10
weapons, dollars
156
430260
2000
armas, dólares
07:12
and casualties.
157
432260
2000
y bajas.
07:14
This is the language
158
434260
2000
Es la expresión
07:16
of sterility.
159
436260
2000
de lo fútil.
07:19
How casually
160
439260
2000
¿Cómo hablar
07:21
we treat casualties
161
441260
2000
a la ligera de bajas
07:23
in the context of this topic.
162
443260
2000
en el marco de este tema?
07:25
This is where we conceive of rape and casualties
163
445260
3000
Así, entonces, pensamos a las violaciones y las bajas
07:28
as inevitabilities.
164
448260
3000
como inevitables.
07:31
Eighty percent of refugees around the world
165
451260
3000
El 80% de los refugiados en todo el mundo
07:34
are women and children. Oh.
166
454260
3000
son mujeres y niños. ¡Oh!
07:37
Ninety percent of modern war casualties
167
457260
2000
El 90% de las víctimas en las guerras modernas
07:39
are civilians.
168
459260
2000
son civiles
07:41
Seventy-five percent of them are women and children.
169
461260
3000
y el 75% de ellos son mujeres y niños.
07:44
How interesting.
170
464260
3000
¡Qué interesante!
07:47
Oh, half a million women in Rwanda
171
467260
2000
Oh, medio millón de mujeres en Ruanda
07:49
get raped in 100 days.
172
469260
2000
son violadas en 100 días.
07:51
Or, as we speak now,
173
471260
3000
O, mientras hablamos,
07:54
hundreds of thousands of Congolese women
174
474260
3000
cientos de miles de mujeres congolesas
07:57
are getting raped and mutilated.
175
477260
2000
son violadas y mutiladas.
07:59
How interesting.
176
479260
2000
¡Qué interesante!
08:01
These just become numbers that we refer to.
177
481260
3000
Todo se convierte en números de los que hablamos.
08:05
The front of wars
178
485260
2000
En el frente de guerra
08:07
is increasingly non-human eyes
179
487260
3000
hay cada vez más ojos artificiales
08:10
peering down on our perceived enemies
180
490260
2000
vigilando a los supuestos enemigos
08:12
from space,
181
492260
2000
desde el espacio,
08:14
guiding missiles toward unseen targets,
182
494260
3000
guiando misiles hacia blancos invisibles,
08:17
while the human conduct
183
497260
2000
mientras que la conducta humana
08:19
of the orchestra of media relations
184
499260
2000
de la orquesta de relaciones mediáticas,
08:21
in the event that this particular drone attack
185
501260
3000
en este caso del ataque teledirigido en particular,
08:24
hits a villager
186
504260
2000
ataca a un aldeano
08:26
instead of an extremist.
187
506260
2000
en vez de a un extremista.
08:28
It is a chess game.
188
508260
2000
Es un ajedrez.
08:30
You learn to play an international relations school
189
510260
3000
Se aprende a jugar en una escuela de relaciones internacionales
08:33
on your way out and up
190
513260
2000
en la carrera hacia
08:35
to national and international leadership.
191
515260
3000
el liderazgo nacional e internacional.
08:38
Checkmate.
192
518260
2000
Jaque mate.
08:41
We are missing
193
521260
2000
Nos estamos perdiendo
08:43
a completely other side of wars.
194
523260
3000
un lado completamente diferente de las guerras.
08:47
We are missing my mother's story,
195
527260
3000
Nos perdemos la historia de mi madre
08:50
who made sure with every siren, with every raid,
196
530260
3000
que se aseguró en cada sirena, en cada ataque,
08:53
with every cut off-of electricity,
197
533260
2000
en cada corte de electricidad,
08:55
she played puppet shows for my brothers and I,
198
535260
2000
de entretenernos con títeres, a mi hermano y a mí,
08:57
so we would not be scared
199
537260
2000
para que no nos asustásemos
08:59
of the sounds of explosions.
200
539260
2000
con el sonido de las explosiones.
09:01
We are missing the story of Fareeda,
201
541260
3000
Nos perdemos la historia de Fareeda
09:04
a music teacher,
202
544260
2000
una profesora de música,
09:06
a piano teacher, in Sarajevo,
203
546260
2000
profesora de piano de Sarajevo,
09:08
who made sure
204
548260
2000
que se aseguró
09:10
that she kept the music school open
205
550260
2000
de seguir con la escuela de música abierta
09:12
every single day
206
552260
2000
todos los días
09:14
in the four years of besiege in Sarajevo
207
554260
3000
durante los 4 años del sitio a Sarajevo.
09:17
and walked to that school,
208
557260
2000
Iba a la escuela a pesar
09:19
despite the snipers shooting
209
559260
2000
de los disparos de francotiradores,
09:21
at that school and at her,
210
561260
2000
hacia la escuela y hacia ella,
09:23
and kept the piano, the violin, the cello
211
563260
3000
y siguió tocando el piano, el violín
09:26
playing the whole duration of the war,
212
566260
3000
y el violonchelo durante toda la guerra
09:29
with students wearing their gloves and hats and coats.
213
569260
3000
con estudiantes de guante, sombrero y abrigo.
09:32
That was her fight.
214
572260
2000
Esa fue su lucha.
09:34
That was her resistance.
215
574260
3000
Esa fue su resistencia.
09:37
We are missing the story of Nehia,
216
577260
3000
Nos perdemos la historia de Nehia,
09:40
a Palestinian woman in Gaza
217
580260
2000
una mujer palestina de Gaza
09:42
who, the minute there was a cease-fire in the last year's war,
218
582260
3000
quien en el momento en que hubo un alto el fuego el año pasado
09:45
she left out of home,
219
585260
2000
salió de la casa
09:47
collected all the flour
220
587260
2000
recolectó toda la harina
09:49
and baked as much bread for every neighbor to have,
221
589260
3000
y horneó pan para todos los vecinos
09:52
in case there is no cease-fire the day after.
222
592260
3000
por si acaso no había alto el fuego al día siguiente.
09:56
We are missing
223
596260
2000
Nos perdemos
09:58
the stories of Violet,
224
598260
2000
las historias de Violet
10:00
who, despite surviving genocide in the church massacre,
225
600260
3000
que luego de sobrevivir al genocidio de la masacre de la iglesia
10:03
she kept on going on,
226
603260
2000
siguió adelante
10:05
burying bodies, cleaning homes, cleaning the streets.
227
605260
3000
enterrando cuerpos, limpiando casas y calles.
10:08
We are missing stories of women
228
608260
3000
Nos perdemos las historias de las mujeres
10:11
who are literally keeping life going
229
611260
3000
que, literalmente, sostienen la vida
10:14
in the midst of wars.
230
614260
2000
en medio de las guerras.
10:16
Do you know --
231
616260
2000
¿Sabían...
10:18
do you know that people fall in love in war
232
618260
3000
sabían que las personas se enamoran en la guerra,
10:21
and go to school
233
621260
3000
que van a la escuela,
10:24
and go to factories and hospitals
234
624260
2000
a las fábricas, a los hospitales;
10:26
and get divorced and go dancing and go playing
235
626260
2000
que se divorcian, que van a bailar y a jugar;
10:28
and live life going?
236
628260
3000
que tienen una vida?
10:32
And the ones who are keeping that life
237
632260
2000
Y las que hacen posible esa vida
10:34
are women.
238
634260
2000
son las mujeres.
10:37
There are two sides of war.
239
637260
3000
Hay dos lados de la guerra.
10:41
There is a side that fights,
240
641260
2000
Está el lado que lucha
10:43
and there is a side that keeps the schools
241
643260
2000
y el que mantiene abiertas las escuelas
10:45
and the factories and the hospitals open.
242
645260
3000
las fábricas y los hospitales.
10:48
There is a side that is focused on winning battles,
243
648260
3000
Hay un lado que se ocupa de ganar batallas,
10:51
and there is a side that is focused
244
651260
2000
y otro que se ocupa
10:53
on winning life.
245
653260
3000
de ganar vida.
10:56
There is a side that leads the front-line discussion,
246
656260
3000
Hay un lado que dirige la discusión de la primera línea
10:59
and there is a side
247
659260
2000
y hay otro lado
11:01
that leads the back-line discussion.
248
661260
3000
que dirige la discusión de la retaguardia.
11:04
There is a side that thinks
249
664260
2000
Hay un lado que piensa
11:06
that peace is the end of fighting,
250
666260
3000
que la paz es el fin de los combates
11:10
and there is a side that thinks
251
670260
2000
y hay otro lado que piensa
11:12
that peace is the arrival
252
672260
2000
que la paz es la llegada
11:14
of schools and jobs.
253
674260
3000
de las escuelas y los empleos.
11:17
There is a side
254
677260
2000
Hay un lado
11:19
that is led by men,
255
679260
2000
liderado por los hombres,
11:21
and there is a side
256
681260
2000
y hay otro lado
11:23
that is led by women.
257
683260
2000
liderado por las mujeres.
11:25
And in order for us to understand
258
685260
3000
Y para que podamos entender
11:28
how do we build lasting peace,
259
688260
3000
cómo construir una paz duradera
11:31
we must understand war and peace
260
691260
3000
debemos entender la guerra y la paz
11:34
from both sides.
261
694260
2000
de ambos lados.
11:36
We must have a full picture
262
696260
2000
Debemos tener una visión completa
11:38
of what that means.
263
698260
2000
de lo que eso significa.
11:40
In order for us to understand
264
700260
2000
Para que podamos entender
11:42
what actually peace means,
265
702260
2000
qué es la paz [en realidad]
11:44
we need to understand,
266
704260
2000
tenemos que entender,
11:46
as one Sudanese woman once told me,
267
706260
2000
como dijo una vez una mujer sudanesa:
11:48
"Peace is the fact that my toenails
268
708260
3000
"La paz es cuando las uñas
11:51
are growing back again."
269
711260
3000
de los pies crecen otra vez".
11:54
She grew up in Sudan, in Southern Sudan,
270
714260
2000
Ella creció en Sudán, en el sur de Sudán,
11:56
for 20 years of war,
271
716260
2000
donde, en 20 años de guerra,
11:58
where it killed one million people
272
718260
3000
murieron un millón de personas
12:01
and displaced five million refugees.
273
721260
3000
y hubo cinco millones de refugiados.
12:04
Many women were taken as slaves
274
724260
2000
Muchas mujeres fueron esclavizadas
12:06
by rebels and soldiers,
275
726260
2000
por rebeldes y soldados;
12:08
as sexual slaves who were forced also
276
728260
3000
eran esclavas obligadas
12:11
to carry the ammunition and the water
277
731260
2000
a llevar las municiones, el agua
12:13
and the food for the soldiers.
278
733260
2000
y la comida para los soldados.
12:15
So that woman walked for 20 years,
279
735260
3000
Las mujeres caminaron durante 20 años
12:18
so she would not be kidnapped again.
280
738260
3000
para no volver a ser secuestradas.
12:21
And only when there was some sort of peace,
281
741260
3000
Y sólo cuando hubo cierto grado de paz
12:24
her toenails grew back again.
282
744260
3000
las uñas de sus pies volvieron a crecer.
12:28
We need to understand peace
283
748260
2000
Tenemos que entender la paz
12:30
from a toenail's perspective.
284
750260
3000
desde la perspectiva de las uñas.
12:34
We need to understand
285
754260
2000
Tenemos que entender
12:36
that we cannot actually have negotiations
286
756260
2000
que en realidad no podemos negociar
12:38
of ending of wars or peace
287
758260
2000
el fin de la guerra o la paz
12:40
without fully including women
288
760260
3000
sin una inclusión total de la mujer
12:43
at the negotiating table.
289
763260
2000
en la mesa de negociación.
12:45
I find it amazing
290
765260
2000
Me parece increíble
12:47
that the only group of people
291
767260
2000
que el único grupo de personas
12:49
who are not fighting and not killing
292
769260
2000
que no lucha, ni mata,
12:51
and not pillaging and not burning and not raping,
293
771260
3000
que no saquea, ni quema, ni viola,
12:54
and the group of people who are mostly --
294
774260
2000
el grupo de personas que en su mayoría,
12:56
though not exclusively --
295
776260
2000
aunque no exclusivamente,
12:58
who are keeping life going in the midst of war,
296
778260
3000
mantiene la vida en medio de la guerra,
13:01
are not included in the negotiating table.
297
781260
3000
no esté presente en la mesa de negociación.
13:06
And I do argue that women lead the back-line discussion,
298
786260
3000
Y sostengo que las mujeres llevan la discusión de la retaguardia,
13:09
but there are also men
299
789260
2000
pero también hay hombres
13:11
who are excluded from that discussion.
300
791260
2000
excluidos de esa discusión.
13:13
The doctors who are not fighting,
301
793260
2000
Los médicos que no están luchando,
13:15
the artists, the students, the men who refuse to pick up the guns,
302
795260
3000
los artistas, los estudiantes, los hombres que se niegan a reanudar el fuego,
13:18
they are, too, excluded
303
798260
2000
ellos también están excluidos
13:20
from the negotiating tables.
304
800260
3000
de las mesas de negociación.
13:23
There is no way we can talk about a lasting peace,
305
803260
3000
No hay manera de hablar de una paz duradera
13:26
building of democracy, sustainable economies,
306
806260
3000
de construir democracia, economías sostenibles,
13:29
any kind of stabilities,
307
809260
2000
de cualquier tipo de estabilidad,
13:31
if we do not fully include women
308
811260
3000
si no incluimos plenamente a la mujer
13:34
at the negotiating table.
309
814260
2000
en la mesa de negociación.
13:36
Not one, but 50 percent.
310
816260
3000
Y no el 1% sino el 50%.
13:40
There is no way we can talk about the building of stability
311
820260
3000
No hay manera de que podamos hablar de construir estabilidad
13:43
if we don't start investing
312
823260
3000
si no empezamos a invertir
13:46
in women and girls.
313
826260
2000
en las mujeres y las chicas.
13:48
Did you know
314
828260
2000
¿Sabían
13:50
that one year
315
830260
2000
que un año
13:52
of the world's military spending
316
832260
2000
de gastos militares del mundo
13:54
equals 700 years
317
834260
3000
equivale a 700 años
13:57
of the U.N. budget
318
837260
3000
del presupuesto de la ONU,
14:00
and equals 2,928 years
319
840260
3000
y a 2.928 años
14:03
of the U.N. budget allocated for women?
320
843260
3000
del presupuesto de la ONU asignado a las mujeres?
14:07
If we just reverse
321
847260
2000
Con sólo revertir
14:09
that distribution of funds,
322
849260
2000
esa distribución de fondos
14:11
perhaps we could have
323
851260
3000
tal vez podríamos tener
14:14
a better lasting peace in this world.
324
854260
3000
una paz más duradera en este mundo.
14:17
And last, but not least,
325
857260
2000
Y por último pero no menos importante,
14:19
we need to invest in peace and women,
326
859260
3000
tenemos que invertir en la paz y en las mujeres,
14:22
not only because it is the right thing to do,
327
862260
3000
no sólo porque es lo correcto,
14:25
not only because it is the right thing to do,
328
865260
3000
no sólo porque corresponde que
14:28
for all of us to build sustainable and lasting peace today,
329
868260
3000
todos construyamos hoy una paz sostenible y duradera,
14:31
but it is for the future.
330
871260
3000
sino que es por el futuro.
14:34
A Congolese woman,
331
874260
2000
Una mujer congolesa
14:36
who was telling me about
332
876260
2000
que me estaba contando
14:38
how her children saw their father killed in front of them
333
878260
3000
cómo sus hijos que vieron morir a su padre enfrente de ellos
14:41
and saw her raped in front of them
334
881260
3000
y vieron cómo la violaban a ella
14:44
and mutilated in front of them,
335
884260
2000
y cómo la mutilaban en frente a ellos;
14:46
and her children saw their nine-year-old sibling
336
886260
2000
que vieron morir a su hermano de 9 años
14:48
killed in front of them,
337
888260
3000
frente a ellos,
14:51
how they're doing okay right now.
338
891260
3000
cómo ahora están bien.
14:54
She got into Women for Women International's program.
339
894260
2000
Entró al programa Women for Women International.
14:56
She got a support network.
340
896260
2000
Ahora tiene una red de contención.
14:58
She learned about her rights.
341
898260
2000
Aprendió sus derechos.
15:00
We taught her vocational and business skills. We helped her get a job.
342
900260
3000
La capacitamos profesional y comercialmente. Le ayudamos a conseguir un empleo.
15:03
She was earning 450 dollars. She was doing okay.
343
903260
3000
Ella estaba ganando $450. Le iba bien.
15:06
She was sending them to school. Have a new home.
344
906260
2000
Enviaba a los niños a la escuela; tenía un huevo hogar.
15:08
She said, "But what I worry about the most
345
908260
3000
Dijo: "Pero lo que más me preocupa
15:11
is not any of that.
346
911260
2000
no es nada de eso.
15:13
I worry that my children
347
913260
2000
Me preocupa que mis hijos
15:15
have hate in their hearts,
348
915260
3000
tienen odio en sus corazones
15:18
and when they want to grow up, they want to fight again
349
918260
3000
y cuando crezcan quieren volver a combatir
15:21
the killers of their father and their brother."
350
921260
3000
a los asesinos de su padre y de su hermano".
15:25
We need to invest in women,
351
925260
3000
Tenemos que invertir en las mujeres
15:28
because that's our only chance
352
928260
3000
porque es nuestra única oportunidad
15:31
to ensure that there is no more war
353
931260
2000
de asegurar que no haya más guerras
15:33
in the future.
354
933260
2000
en el futuro.
15:35
That mother has a better chance to heal her children
355
935260
3000
La madre tiene más oportunidades de sanar a sus hijos
15:38
than any peace agreement can do.
356
938260
3000
que cualquier tratado de paz.
15:42
Are there good news? Of course, there are good news. There are lots of good news.
357
942260
3000
¿Hay buenas noticias? Claro que hay buenas noticias. Hay montones de buenas noticias.
15:45
To start with, these women that I told you about
358
945260
3000
Para empezar, estas mujeres de las que les hablé
15:48
are dancing and singing every single day,
359
948260
3000
bailan y cantan todos los días,
15:51
and if they can,
360
951260
2000
y si ellas pueden
15:53
who are we not to dance?
361
953260
2000
¿quiénes somos nosotros para no bailar?
15:55
That girl that I told you about
362
955260
2000
Esa chica de la que les conté
15:57
ended up starting Women for Women International Group
363
957260
3000
terminó fundando Women for Women International Group
16:00
that impacted one million people, sent 80 million dollars,
364
960260
3000
que hizo que un millón de personas enviaran 80 millones de dólares
16:03
and I started this from zero,
365
963260
2000
y empecé esto desde cero,
16:05
nothing, nada, [unclear].
366
965260
3000
nothing, nada, rien.
16:08
(Laughter)
367
968260
3000
(Risas)
16:11
They are women who are standing on their feet
368
971260
3000
Son mujeres que siguen de pie
16:14
in spite of their circumstances,
369
974260
3000
a pesar de sus circunstancias,
16:17
not because of it.
370
977260
3000
no gracias a ellas.
16:20
Think of how the world can be a much better place
371
980260
3000
Piensen cómo el mundo puede ser un lugar mucho mejor
16:23
if, for a change,
372
983260
2000
si, para variar,
16:25
we have a better equality,
373
985260
2000
tenemos una mayor igualdad,
16:27
we have equality,
374
987260
2000
tenemos igualdad,
16:29
we have a representation
375
989260
2000
tenemos representación
16:31
and we understand war,
376
991260
2000
y comprendemos la guerra
16:33
both from the front-line
377
993260
2000
tanto desde el frente
16:35
and the back-line discussion.
378
995260
2000
como desde la retaguardia.
16:37
Rumi, a 13th-century Sufi poet,
379
997260
3000
Rumi, un poeta sufí del siglo XIII,
16:40
says, "Out beyond the worlds
380
1000260
2000
dice: "Más allá de los mundos
16:42
of right-doings and wrong-doings,
381
1002260
3000
de las buenas y las malas acciones
16:45
there is a field.
382
1005260
2000
hay un campo.
16:47
I will meet you there.
383
1007260
2000
Los encontraré allí.
16:49
When the soul lies down in that grass,
384
1009260
3000
Cuando el alma yace en esa hierba,
16:52
the world is too full
385
1012260
2000
el mundo está demasiado ocupado
16:54
to talk about.
386
1014260
2000
para hablar.
16:56
Ideas, language,
387
1016260
2000
Las ideas, el lenguaje,
16:58
even the phrase 'each other'
388
1018260
2000
incluso la frase "unos a otros"
17:00
no longer makes any sense."
389
1020260
3000
ya no tiene ningún sentido".
17:04
I humbly add -- humbly add --
390
1024260
3000
Humildemente agrego, humildemente,
17:07
that out beyond
391
1027260
2000
que más allá
17:09
the worlds of war and peace,
392
1029260
3000
de las palabras guerra y paz
17:12
there is a field,
393
1032260
2000
hay un campo
17:14
and there are many women and men
394
1034260
3000
y hay muchas mujeres y hombres
17:17
[who] are meeting there.
395
1037260
3000
reunidos allí.
17:20
Let us make this field a much bigger place.
396
1040260
3000
Hagamos de ese campo un lugar mucho más grande.
17:23
Let us all meet in that field.
397
1043260
3000
Encontrémonos todos en ese campo.
17:26
Thank you.
398
1046260
2000
Gracias.
17:28
(Applause)
399
1048260
11000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7