Zainab Salbi: Women, wartime and the dream of peace

زینب صلبی: زنان، زمان جنگ و رویای صلح

65,726 views

2010-11-24 ・ TED


New videos

Zainab Salbi: Women, wartime and the dream of peace

زینب صلبی: زنان، زمان جنگ و رویای صلح

65,726 views ・ 2010-11-24

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: saman dadbin Reviewer: Pouria Montazeri
00:16
I woke up in the middle of the night
0
16260
2000
نیمه شب از خواب پریدم
00:18
with the sound of heavy explosion.
1
18260
3000
با صدای انفجاری بسیار مهیب.
00:21
It was deep at night.
2
21260
2000
عمق شب بود.
00:23
I do not remember what time it was.
3
23260
2000
به یاد ندارم که چه ساعتی بود.
00:25
I just remember the sound
4
25260
2000
تنها به یاد دارم که آن صدا
00:27
was so heavy
5
27260
2000
بشدت گوشخراش
00:29
and so very shocking.
6
29260
2000
و بسیار تکان دهنده بود.
00:32
Everything in my room was shaking --
7
32260
3000
همه چیز در اتاقم می لرزید --
00:35
my heart, my windows,
8
35260
3000
قلبم، پنجره هایم،
00:38
my bed, everything.
9
38260
3000
تختم -- همه چیز.
00:42
I looked out the windows
10
42260
3000
به بیرون پنجره نگاه کردم،
00:45
and I saw a full half-circle
11
45260
3000
و نیم دایره ی کامل
00:48
of explosion.
12
48260
2000
یک انفجار را دیدم.
00:50
I thought it was just like the movies,
13
50260
2000
مانند صحنه های فیلم سینمایی بود،
00:52
but the movies had not conveyed them
14
52260
2000
ولی فیلمهای سینمایی نتوانسته اند تا حالا، تصاویر مقتدری را
00:54
in the powerful image that I was seeing
15
54260
3000
که من داشتم مشاهده میکردم را منتقل کنند --
00:57
full of bright red
16
57260
2000
پر از قرمز روشن
00:59
and orange and gray,
17
59260
2000
و نارنجی و خاکستری،
01:01
and a full circle of explosion.
18
61260
2000
و یک دایره ی کامل انفجار.
01:03
And I kept on staring at it
19
63260
3000
و من همینطور بهش خیره شدم
01:06
until it disappeared.
20
66260
3000
تا اینکه محو شد.
01:09
I went back to my bed,
21
69260
3000
به تختم بازگشتم،
01:12
and I prayed,
22
72260
2000
و دعا کردم،
01:14
and I secretly thanked God
23
74260
3000
و یواشکی از خدا تشکر کردم
01:17
that that missile
24
77260
2000
که آن موشک
01:19
did not land on my family's home,
25
79260
3000
بر سر خانه خانواده من فرود نیامد،
01:23
that it did not kill my family that night.
26
83260
3000
و خانواده مرا در آن شب نکشت.
01:28
Thirty years have passed,
27
88260
2000
سی سال از آن واقعه میگذرد،
01:30
and I still feel guilty about that prayer,
28
90260
3000
و من هنوز از بابت آن دعا احساس گناه می کنم،
01:34
for the next day, I learned that that missile
29
94260
2000
چرا که روز بعدش، متوجه شدم که آن موشک
01:36
landed on my brother's friend's home
30
96260
4000
بر سر خانه ی دوست برادرم فرود آمده بود
01:40
and killed him
31
100260
3000
و خود و پدرش را
01:43
and his father,
32
103260
2000
کشته بود،
01:45
but did not kill his mother or his sister.
33
105260
3000
ولی خواهر و مادرش را نکشته بود.
01:51
His mother showed up the next week
34
111260
2000
مادرش، هفته ی بعد، به سر کلاس
01:53
at my brother's classroom
35
113260
2000
برادرم آمد
01:55
and begged seven-year-old kids
36
115260
3000
و از بچه های هفت ساله التماس می کرد
01:58
to share with her any picture they may have
37
118260
3000
که اگر عکسی از پسر او دارند
02:01
of her son,
38
121260
2000
در اختیارش بگذارند،
02:03
for she had lost everything.
39
123260
3000
زیرا او همه چیز را از دست داده بود.
02:09
This is not a story
40
129260
2000
این یک داستان
02:11
of a nameless survivor of war,
41
131260
3000
یک فرد بی نام و نشان باقیمانده ی جنگ نیست،
02:15
and nameless refugees,
42
135260
2000
یا یک پناهجوی گمنام،
02:17
whose stereotypical images we see in our newspapers
43
137260
3000
که تصویر کلیشه ای آن را در روزنامه ها و
02:20
and our TV
44
140260
3000
تلویزیونمان میبینیم
02:23
with tattered clothes,
45
143260
2000
با لباسهای پاره،
02:25
dirty face, scared eyes.
46
145260
3000
صورتی کثیف و چشمانی هراسان.
02:29
This is not a story of a nameless someone
47
149260
3000
این یک داستن یک فرد گمنام نیست،
02:32
who lived in some war,
48
152260
2000
که در جنگی زندگی کرده است،
02:34
who we do not know their hopes, their dreams,
49
154260
2000
کسی که ما بیخبر از امیدها، آرزوها،
02:36
their accomplishments, their families,
50
156260
3000
فضیلت، خانواده،
02:39
their beliefs, their values.
51
159260
2000
اعتقادات و ارزش های آنها، میباشیم.
02:41
This is my story.
52
161260
3000
این داستان خود من است.
02:45
I was that girl.
53
165260
3000
من آن دختر بودم.
02:49
I am another image and vision
54
169260
3000
من یک تصویر و نگرشی دیگر
02:52
of another survivor of war.
55
172260
3000
از یک باقیمانده ی دیگر جنگ هستم.
02:55
I am that refugee,
56
175260
2000
من آن پناهنده هستم،
02:57
and I am that girl.
57
177260
3000
و من آن دختر هستم.
03:00
You see,
58
180260
2000
میدونید،
03:02
I grew up in war-torn Iraq,
59
182260
3000
من در عراق جنگ زده بزرگ شده ام،
03:06
and I believe that there are two sides of wars
60
186260
3000
و معتقدم که جنگ دو ور دارد
03:09
and we've only seen
61
189260
2000
و ما فقط
03:11
one side of it.
62
191260
2000
یک سوی آنرا دیده ایم.
03:13
We only talk about
63
193260
2000
ما صرفا درباره
03:15
one side of it.
64
195260
2000
یک سوی آن صحبت می کنیم.
03:17
But there's another side
65
197260
2000
ولی یک ور دیگری وجود دارد
03:19
that I have witnessed
66
199260
2000
که من خود آنرا، بعنوان شخصی که
03:21
as someone who lived in it
67
201260
2000
در آن زندگی کرد، مشاهده کرده ام
03:23
and someone who ended up working in it.
68
203260
3000
و کسی که نهایتا به کار کردن درمیان جنگ مشغول شد.
03:26
I grew up with the colors of war --
69
206260
3000
من با رنگ جنگ بزرگ شده ام،
03:29
the red colors of fire and blood,
70
209260
3000
با رنگهای قرمز آتش و خون،
03:32
the brown tones of earth
71
212260
3000
با چرکرنگهای قهوه ای زمین
03:35
as it explodes
72
215260
2000
درحالی که در مقابل صورتهایمان
03:37
in our faces
73
217260
2000
منفجر می شد
03:39
and the piercing silver
74
219260
2000
و رنگ تیزیین نقره اي
03:41
of an exploded missile,
75
221260
2000
یک موشک منفجر شده،
03:43
so bright
76
223260
2000
آنچنان روشن
03:45
that nothing can protect your eyes from it.
77
225260
3000
که هیچ چیزی نمیتواند چشمها را در مقابلش محافظت کند.
03:49
I grew up
78
229260
2000
من با صدای
03:51
with the sounds of war --
79
231260
2000
جنگ بزرگ شدم --
03:53
the staccato sounds of gunfire,
80
233260
3000
با صدای منقطع مسلسلها،
03:56
the wrenching booms of explosions,
81
236260
3000
با صدای وحشیانه ی غرشهای انفجارها،
03:59
ominous drones of jets flying overhead
82
239260
3000
با صدای شوم وزوز هواپیماهای جنگی که بالای سر ما می چرخیدند
04:02
and the wailing warning sounds
83
242260
2000
و با صدای شیون و ناله ی
04:04
of sirens.
84
244260
2000
آژیرهای خطر.
04:07
These are the sounds you would expect,
85
247260
3000
این صداهایی است که شما انتظار شنیدنش را دارید،
04:10
but they are also the sounds
86
250260
2000
اما آنها نیز صداهای
04:12
of dissonant concerts of a flock of birds
87
252260
3000
ساز و آواز ناهنجار دسته پرندگانی هستند
04:15
screeching in the night,
88
255260
2000
که در شب جیغ و فریاد میکشند،
04:17
the high-pitched honest cries
89
257260
2000
صدای اوج گریه های صادقانه ی
04:19
of children
90
259260
2000
کودکان
04:21
and the thunderous,
91
261260
2000
و سکوت ِ
04:23
unbearable
92
263260
2000
صاعقه وار،
04:25
silence.
93
265260
2000
غیر قابل تحمل.
04:28
"War," a friend of mine said,
94
268260
2000
"جنگ،" یکی از دوستان من می گفت،
04:30
"is not about sound at all.
95
270260
3000
"اصلا درباره ی صدا نیست.
04:33
It is actually about silence,
96
273260
3000
بلکه در واقع درباره سکوت است،
04:36
the silence of humanity."
97
276260
3000
درباره سکوت ِ بشریت."
04:41
I have since left Iraq
98
281260
3000
من پس از آن، عراق را ترک کردم
04:44
and founded a group called Women for Women International
99
284260
3000
و گروهی را بنام "زنان برای زنان بین المللی" تاسیس کردم،
04:47
that ends up working
100
287260
2000
که هدفش خدمت برای
04:49
with women survivors of wars.
101
289260
3000
زنان نجات یافته از جنگ است.
04:52
In my travels and in my work,
102
292260
2000
در سفرها و در کارم،
04:54
from Congo to Afghanistan,
103
294260
3000
از کنگو تا افغانستان،
04:57
from Sudan to Rwanda,
104
297260
2000
از سودان تا رواندا،
04:59
I have learned not only
105
299260
2000
دریافته ام که
05:01
that the colors and the sounds of war are the same,
106
301260
3000
نه تنها رنگ و صدای جنگ در همه جا یکسان است،
05:04
but the fears of war are the same.
107
304260
3000
بلکه ترس از جنگ نیز در همه جا یکسان است.
05:08
You know, there is a fear of dying,
108
308260
2000
می دانید، یک ترس از مُردن وجود دارد،
05:10
and do not believe any movie character
109
310260
3000
هیچ بازیگر فیلمی را که قهرمان
05:13
where the hero is not afraid.
110
313260
2000
داستان است و از مرگ نمی ترسد را باور نکنید.
05:15
It is very scary
111
315260
2000
بسیار ترسناک است
05:17
to go through that feeling
112
317260
2000
تجربه کردن اینکه
05:19
of "I am about to die"
113
319260
2000
"من در حال مُردن هستم"
05:21
or "I could die in this explosion."
114
321260
2000
یا اینکه "من شاید در این انفجار بمیرم."
05:24
But there's also the fear
115
324260
2000
ولی ترس از دست دادن ِ
05:26
of losing loved ones,
116
326260
2000
عزیزان خویش نیز وجود دارد،
05:28
and I think that's even worse.
117
328260
2000
که بنظرم بدتر میباشد.
05:30
It's too painful. You don't want to think about it.
118
330260
3000
این ترس بسیار دردناک است، شما حتی نمی خواهید راجع به آن فکر کنید.
05:33
But I think the worst kind of fear is the fear --
119
333260
4000
اما من فکر می کنم که بدترین نوع ترس، خود ترس است --
05:37
as Samia, a Bosnian woman, once told me,
120
337260
3000
همانطوری که سامیا، یک بانوی بوسنیایی، یکبار بمن گفت،
05:40
who survived the four-years besiege of Sarajevo;
121
340260
3000
او از جنگ و محاصره چهار ساله در سارایوو نجات یافته بود.
05:43
she said, "The fear
122
343260
2000
او گفت: "ترس ِ
05:45
of losing
123
345260
2000
از دست دادن
05:47
the 'I' in me,
124
347260
2000
آن "من" در من است،
05:49
the fear of losing
125
349260
3000
ترس از دست دادن
05:52
the 'I' in me."
126
352260
2000
"من" در من.
05:54
That's what my mother in Iraq
127
354260
2000
این همان چیزی است که مادرم در عراق
05:56
used to tell me.
128
356260
2000
عادت داشت به من بگوید.
05:58
It's like dying from inside-out.
129
358260
3000
شبیه مرگ از داخل به بیرون است.
06:02
A Palestinian woman once told me,
130
362260
2000
یک بانوی فلسطینی یکبار به من گفت،
06:04
"It is not about the fear of one death,"
131
364260
3000
"مسئله، ترس از یکبار مُردن نیست،
06:07
she said, "sometimes I feel
132
367260
2000
او گفت: "گاهی اوقات من
06:09
I die 10 times in one day,"
133
369260
3000
حس میکنم روزی ده بار میمیرم،"
06:12
as she was describing the marches of soldiers
134
372260
2000
اینرا، در حالی که رژه ی سرباز ها و
06:14
and the sounds of their bullets.
135
374260
2000
صدای گلوله هایشان را تعریف می کرد، بمن گفت.
06:16
She said, "But it's not fair,
136
376260
2000
و گفت: "اما این منصفانه نیست،
06:18
because there is only one life,
137
378260
3000
چرا که فقط یک عمر وجود دارد،
06:21
and there should only be one death."
138
381260
3000
و باید فقط یک مرگ وجود داشته باشد."
06:27
We have been only seeing
139
387260
3000
ما همیشه فقط یک طرف داستان جنگ
06:30
one side of war.
140
390260
2000
را می بینم.
06:32
We have only been discussing and consumed
141
392260
3000
ما فقط در حال مطرح کردن و مشغول به
06:35
with high-level preoccupations
142
395260
2000
سطح والای اشغال کشور،
06:37
over troop levels, drawdown timelines,
143
397260
3000
تعداد سربازان، بازه های زمانی ،
06:40
surges and sting operations,
144
400260
2000
حمله و پاتک های جنگی بوده ایم،
06:42
when we should be examining the details
145
402260
3000
زمانی که ما باید به بررسی جزییات بپردازیم که
06:45
of where the social fabric
146
405260
3000
در کجا اساس اجتماعی
06:48
has been most torn,
147
408260
3000
بیشترین آسیب را دیده است،
06:51
where the community has improvised
148
411260
2000
و کجا جامعه به بازسازی پرداخته
06:53
and survived
149
413260
2000
و نجات یافته است
06:55
and shown acts of resilience
150
415260
2000
و از خود، اعمال جهندگي
06:57
and amazing courage
151
417260
2000
و دلاوري شگفت انگیز نشان داده است
06:59
just to keep life going.
152
419260
3000
تا تواند به زندگی ادامه دهد.
07:03
We have been so consumed
153
423260
3000
ما چنان مشغول به
07:06
with seemingly objective discussions
154
426260
2000
گفتگوهای، به ظاهر بی طرف، درباره ی
07:08
of politics, tactics,
155
428260
2000
سیاست، فنون رزمی،
07:10
weapons, dollars
156
430260
2000
اسلحه ها، دُلارها،
07:12
and casualties.
157
432260
2000
و تلفات جنگ بوده ایم.
07:14
This is the language
158
434260
2000
این زبان ِ
07:16
of sterility.
159
436260
2000
سترونی و بی باریست.
07:19
How casually
160
439260
2000
چگونه ما با خونسردی
07:21
we treat casualties
161
441260
2000
با تلفات جنگی رفتار میکنیم
07:23
in the context of this topic.
162
443260
2000
در متن این موضوع.
07:25
This is where we conceive of rape and casualties
163
445260
3000
اینجاست که ما تجاوز به ناموس و تلفات را
07:28
as inevitabilities.
164
448260
3000
بعنوان اتفاقهای عادی و حتمی تصور میکنیم.
07:31
Eighty percent of refugees around the world
165
451260
3000
هشتاد درصد از پناه جویان دنیا
07:34
are women and children. Oh.
166
454260
3000
زنان و بچه ها هستند. اُه باشه.
07:37
Ninety percent of modern war casualties
167
457260
2000
نود درصد از تلفات انسانی جنگ های مدرن
07:39
are civilians.
168
459260
2000
غیر نظامیان هستند.
07:41
Seventy-five percent of them are women and children.
169
461260
3000
هفتاد و پنج درصد از این تلفات بچه ها و زنان هستند.
07:44
How interesting.
170
464260
3000
به چه جالب.
07:47
Oh, half a million women in Rwanda
171
467260
2000
یا، نیم میلیون زن در رواندا در طی
07:49
get raped in 100 days.
172
469260
2000
یکصد روز مورد تجاوز قرار گرفتند.
07:51
Or, as we speak now,
173
471260
3000
یا در حال حاظر که ما با هم صحبت میکنیم،
07:54
hundreds of thousands of Congolese women
174
474260
3000
صدها هزار زن کنگویی دارند
07:57
are getting raped and mutilated.
175
477260
2000
تجاوز می شوند و مورد نقص عضو قرارمی گیرند.
07:59
How interesting.
176
479260
2000
چه جالب.
08:01
These just become numbers that we refer to.
177
481260
3000
اینها صرفا تبدیل به اعدادی میشوند که ما به آنها مراجعه میکنیم.
08:05
The front of wars
178
485260
2000
صورت ظاهری جنگها
08:07
is increasingly non-human eyes
179
487260
3000
بطور افزاينده، چشم هایی غیر انسانی است،
08:10
peering down on our perceived enemies
180
490260
2000
که از فضا، بدقت دشمنانمان را
08:12
from space,
181
492260
2000
مینگرد،
08:14
guiding missiles toward unseen targets,
182
494260
3000
و موشک ها را به سمت اهداف غیر قابل دیدن هدایت می کند،
08:17
while the human conduct
183
497260
2000
در حالی که انسان ها مشغول هدایت
08:19
of the orchestra of media relations
184
499260
2000
ارکستر خبرگزاری ها هستند
08:21
in the event that this particular drone attack
185
501260
3000
مبادار این حمله ی وزوزی
08:24
hits a villager
186
504260
2000
بر سر یک روستایی فرو آید
08:26
instead of an extremist.
187
506260
2000
بجای یک شخص افراطی.
08:28
It is a chess game.
188
508260
2000
این یک بازی شطرنج است.
08:30
You learn to play an international relations school
189
510260
3000
شما یاد میگیرید که یک بازی مدرسه روابط بین الملل بکنید
08:33
on your way out and up
190
513260
2000
تا راه خود را برای تبدیل شدن به
08:35
to national and international leadership.
191
515260
3000
یک رهبر ملی و یا بین المللی بیابید.
08:38
Checkmate.
192
518260
2000
کیش و مات.
08:41
We are missing
193
521260
2000
ما کلاً فاقد
08:43
a completely other side of wars.
194
523260
3000
وجه دیگر جنگ هستیم.
08:47
We are missing my mother's story,
195
527260
3000
ما داستان مادرم را نمی بینم،
08:50
who made sure with every siren, with every raid,
196
530260
3000
که او در حین هر آژیری و هر یورشی،
08:53
with every cut off-of electricity,
197
533260
2000
و هر قطع برقی،
08:55
she played puppet shows for my brothers and I,
198
535260
2000
با عروسک خیمه شب بازیش مطمئن میشد که من و برادرم،
08:57
so we would not be scared
199
537260
2000
از صدای انفجارها
08:59
of the sounds of explosions.
200
539260
2000
وحشت زده نشویم.
09:01
We are missing the story of Fareeda,
201
541260
3000
ما داستان فریده را نمی شنویم،
09:04
a music teacher,
202
544260
2000
یک معلم موسیقی،
09:06
a piano teacher, in Sarajevo,
203
546260
2000
معلم پیانو در ساریوو،
09:08
who made sure
204
548260
2000
که تلاش میکرد
09:10
that she kept the music school open
205
550260
2000
تا در ِ مدرسه ی موسیقی
09:12
every single day
206
552260
2000
در تمام روزها،
09:14
in the four years of besiege in Sarajevo
207
554260
3000
در طی آن چهار سالی که ساریوو تحت محاصره بود، باز باشد
09:17
and walked to that school,
208
557260
2000
و همه روز پیاده وار به مدرسه میرفت
09:19
despite the snipers shooting
209
559260
2000
با وجود خطر تک تیراندازی
09:21
at that school and at her,
210
561260
2000
بسوی آن مدرسه و خودش،
09:23
and kept the piano, the violin, the cello
211
563260
3000
و صدای پیانوها و ویولن ها و ویولن سل ها را
09:26
playing the whole duration of the war,
212
566260
3000
در طی جنگ زنده نگه داشت،
09:29
with students wearing their gloves and hats and coats.
213
569260
3000
با دانش آموزانی که کلاه و دستکش و کت به تن می داشتند.
09:32
That was her fight.
214
572260
2000
این شیوه نبرد او بود.
09:34
That was her resistance.
215
574260
3000
این مقاومت او بود.
09:37
We are missing the story of Nehia,
216
577260
3000
ما داستان (نهییه) را نمی نبینم و نمی شنویم،
09:40
a Palestinian woman in Gaza
217
580260
2000
زنی فلسطینی در غزه،
09:42
who, the minute there was a cease-fire in the last year's war,
218
582260
3000
که همینکه یک آتش بست بوجود میآمد طی جنگ سال پیش،
09:45
she left out of home,
219
585260
2000
خانه اش را ترک می کرد،
09:47
collected all the flour
220
587260
2000
تمام آرد ها را جمع می کرد و
09:49
and baked as much bread for every neighbor to have,
221
589260
3000
تا جایی که می توانست برای همسایه هایش نان می پخت،
09:52
in case there is no cease-fire the day after.
222
592260
3000
مبادا که فردا آتش بستی وجود نداشته باشد.
09:56
We are missing
223
596260
2000
ما داستان (ویولت) را
09:58
the stories of Violet,
224
598260
2000
نمی شنویم ، کسی که
10:00
who, despite surviving genocide in the church massacre,
225
600260
3000
با وجود اینکه از یک قتل عام نژادی و کشتار در کلیسا نجات یافته بود،
10:03
she kept on going on,
226
603260
2000
زندگی را همچنین ادامه میداد،
10:05
burying bodies, cleaning homes, cleaning the streets.
227
605260
3000
بوسیله ی دفن کردن اجساد و شستن و تمیز کردن خانه ها و خیابان ها.
10:08
We are missing stories of women
228
608260
3000
ما داستان زنانی را نمی شنویم،
10:11
who are literally keeping life going
229
611260
3000
که در میان جنگها،
10:14
in the midst of wars.
230
614260
2000
زندگی را ادامه می دهند.
10:16
Do you know --
231
616260
2000
می دانید،
10:18
do you know that people fall in love in war
232
618260
3000
آیا خبر دارید که مردم در طول جنگ عاشق می شوند
10:21
and go to school
233
621260
3000
و به مدرسه می روند
10:24
and go to factories and hospitals
234
624260
2000
و در کارخانه ها و بیمارستان ها کار می کنند
10:26
and get divorced and go dancing and go playing
235
626260
2000
طلاق می گیرند، به رقص می پردازند و بازی می کنند
10:28
and live life going?
236
628260
3000
و زندگی را ادامه می دهند؟
10:32
And the ones who are keeping that life
237
632260
2000
و کسانی که زندگی را زنده نگه می دارند،
10:34
are women.
238
634260
2000
زنان هستند.
10:37
There are two sides of war.
239
637260
3000
دو سمت و وجه از جنگ وجود دارد.
10:41
There is a side that fights,
240
641260
2000
سمتی که در آن جنگ است،
10:43
and there is a side that keeps the schools
241
643260
2000
و سمتی که مدارس و کارخانه ها
10:45
and the factories and the hospitals open.
242
645260
3000
و بیمارستانها را باز نگه می دارد.
10:48
There is a side that is focused on winning battles,
243
648260
3000
سمتی که تاکید و هدفش پیروزی در جنگ است،
10:51
and there is a side that is focused
244
651260
2000
و سمتی که هدفش پیروزی در
10:53
on winning life.
245
653260
3000
زندگی است.
10:56
There is a side that leads the front-line discussion,
246
656260
3000
سمتی است که مذکرات جبهه را هدایت می کند،
10:59
and there is a side
247
659260
2000
و سمتی که
11:01
that leads the back-line discussion.
248
661260
3000
مذاکرات پشت جبهه را هدایت می کند.
11:04
There is a side that thinks
249
664260
2000
سمتی که باور دارد
11:06
that peace is the end of fighting,
250
666260
3000
صلح آخر و انتهای جنگ است.
11:10
and there is a side that thinks
251
670260
2000
و سمت دیگری که فکر می کند که
11:12
that peace is the arrival
252
672260
2000
صلح به معنای آمدن
11:14
of schools and jobs.
253
674260
3000
مدارس و موقعیت های شغلی است.
11:17
There is a side
254
677260
2000
سمتی است
11:19
that is led by men,
255
679260
2000
که توسط مردان مدیریت می شود،
11:21
and there is a side
256
681260
2000
و سمت دیگری است که
11:23
that is led by women.
257
683260
2000
توسط زنان هدایت می شود.
11:25
And in order for us to understand
258
685260
3000
و برای اینکه بفهمیم
11:28
how do we build lasting peace,
259
688260
3000
چگونه یک صلح پاینده با دوام بنا کنیم،
11:31
we must understand war and peace
260
691260
3000
باید هر دو وجه جنگ و صلح را
11:34
from both sides.
261
694260
2000
بشناسیم و درک کنیم.
11:36
We must have a full picture
262
696260
2000
ما باید تصویری کامل
11:38
of what that means.
263
698260
2000
از معاني آنها داشته باشیم.
11:40
In order for us to understand
264
700260
2000
برای اینکه ما بفهمیم که
11:42
what actually peace means,
265
702260
2000
صلح واقعا چه معني می دهد،
11:44
we need to understand,
266
704260
2000
ما باید که بدانیم،
11:46
as one Sudanese woman once told me,
267
706260
2000
آنطوری که یک زن سودانی یکبار به من گفت،
11:48
"Peace is the fact that my toenails
268
708260
3000
"صلح این واقعیت است که انگشت ناخن پای من،
11:51
are growing back again."
269
711260
3000
دوباره شروع به رشد کرد."
11:54
She grew up in Sudan, in Southern Sudan,
270
714260
2000
او در سودان بزرگ شده بود، در جنوب سودان،
11:56
for 20 years of war,
271
716260
2000
برای مدت بیست سال جنگ،
11:58
where it killed one million people
272
718260
3000
جنگی که یک میلیون انسان را کشت
12:01
and displaced five million refugees.
273
721260
3000
و پنج میلیون انسان را آواره کرد.
12:04
Many women were taken as slaves
274
724260
2000
بسیاری از زنان، بدست سربازان و افراد شورشی،
12:06
by rebels and soldiers,
275
726260
2000
بعنوان برده به اسارت درآمدند،
12:08
as sexual slaves who were forced also
276
728260
3000
بعنوان برده های جنسی که مجبور بودند
12:11
to carry the ammunition and the water
277
731260
2000
مهمات، آب و غذاهای سربازان را
12:13
and the food for the soldiers.
278
733260
2000
حمل کنند.
12:15
So that woman walked for 20 years,
279
735260
3000
پس او برای بیست سال راه رفت
12:18
so she would not be kidnapped again.
280
738260
3000
تا مبادا دوباره به اسارت افراد آدم دزد در بیاید.
12:21
And only when there was some sort of peace,
281
741260
3000
و تنها زمانی که به شکلی صلح وجود داشت،
12:24
her toenails grew back again.
282
744260
3000
ناخن های پای او شروع به رشد مجدد میکرد.
12:28
We need to understand peace
283
748260
2000
ما نیاز به این داریم که صلح را
12:30
from a toenail's perspective.
284
750260
3000
از دیدگاه یک ناخن پا درک کنیم و بشناسیم.
12:34
We need to understand
285
754260
2000
ما باید بدانیم
12:36
that we cannot actually have negotiations
286
756260
2000
که نمی توانیم بدون در نظر گرفتن کامل زنان،
12:38
of ending of wars or peace
287
758260
2000
مذاکراتی درباره ی پایان جنگ یا صلح
12:40
without fully including women
288
760260
3000
در دور میزهای
12:43
at the negotiating table.
289
763260
2000
مذاکره ای داشته باشیم.
12:45
I find it amazing
290
765260
2000
من این را بسیار شگفت انگیز یافتم که
12:47
that the only group of people
291
767260
2000
تنها گروهی از مردم که
12:49
who are not fighting and not killing
292
769260
2000
نمی جنگند و نمی کشند
12:51
and not pillaging and not burning and not raping,
293
771260
3000
و غارت نمی کنند و آتش نمی زنند و تجاوز نمی کند،
12:54
and the group of people who are mostly --
294
774260
2000
و گروهی که تقریبا بیشترین --
12:56
though not exclusively --
295
776260
2000
هر چند نه منحصرا --
12:58
who are keeping life going in the midst of war,
296
778260
3000
زندگی را در میان جنگ زنده نگه می دارند،
13:01
are not included in the negotiating table.
297
781260
3000
زنان هستند و آنها در دور میز مذاکرات در نظر گرفته نمی شوند.
13:06
And I do argue that women lead the back-line discussion,
298
786260
3000
بحث من اینست که زنان مذاکرات پشت جبهه را به عهده دارند،
13:09
but there are also men
299
789260
2000
چه آنکه مردانی نیز هستند
13:11
who are excluded from that discussion.
300
791260
2000
که در این مذاکرات محرومند.
13:13
The doctors who are not fighting,
301
793260
2000
پزشکانی که نمی جنگند،
13:15
the artists, the students, the men who refuse to pick up the guns,
302
795260
3000
هنرمندان، دانشجویان، مردانی که به دست گرفتن اسلحه را قبول ندارند،
13:18
they are, too, excluded
303
798260
2000
آنها نیز از این میزهای مذاکره ی
13:20
from the negotiating tables.
304
800260
3000
محرومند.
13:23
There is no way we can talk about a lasting peace,
305
803260
3000
به هیچ عنوان ما نمیتوانیم درباره ی یک صلح با دوام و پایدار،
13:26
building of democracy, sustainable economies,
306
806260
3000
ساختن دموکراسی، اقتصادی پایدار،
13:29
any kind of stabilities,
307
809260
2000
یا در مورد هر گونه ثباتی، صحبت کنیم،
13:31
if we do not fully include women
308
811260
3000
اگر زنان را به صورت کامل در این مذاکرات
13:34
at the negotiating table.
309
814260
2000
دخیل ندانیم .
13:36
Not one, but 50 percent.
310
816260
3000
نه تنها یک، ولی پنجاه در صد.
13:40
There is no way we can talk about the building of stability
311
820260
3000
به هیچ عنوان ما نمیتوانیم درباره ی استحکام ساختن صحبت کنیم،
13:43
if we don't start investing
312
823260
3000
اگر شروع به سرمایه گذاری
13:46
in women and girls.
313
826260
2000
روی زنان و دختران نکنیم.
13:48
Did you know
314
828260
2000
آیا می دانستید
13:50
that one year
315
830260
2000
که یک سال از
13:52
of the world's military spending
316
832260
2000
هزینه ی ارتشهای دنیا،
13:54
equals 700 years
317
834260
3000
برابر با هفتصد سال بودجه
13:57
of the U.N. budget
318
837260
3000
سازمان ملل است،
14:00
and equals 2,928 years
319
840260
3000
و برابر است با ۲۹۲۸ سال
14:03
of the U.N. budget allocated for women?
320
843260
3000
از بودجه ای که سازمان ملل برای زنان در نظر گرفته است؟
14:07
If we just reverse
321
847260
2000
اگر ما تنها این نحوه
14:09
that distribution of funds,
322
849260
2000
هزینه کردن را معکوس کنیم،
14:11
perhaps we could have
323
851260
3000
شاید بتوانیم
14:14
a better lasting peace in this world.
324
854260
3000
صلحی پایدار در دنیا داشته باشیم.
14:17
And last, but not least,
325
857260
2000
و آخر، نه حداقل،
14:19
we need to invest in peace and women,
326
859260
3000
ما نیاز به سرمایه گذاری در صلح و زنان داریم،
14:22
not only because it is the right thing to do,
327
862260
3000
نه صرفا به دلیل اینکه یک کار صحیح و درست است،
14:25
not only because it is the right thing to do,
328
865260
3000
نه صرفا به دلیل اینکه یک کار صحیح و درستی است،
14:28
for all of us to build sustainable and lasting peace today,
329
868260
3000
برای بوجود آوردن یک صلح پایدار و قابل تحمل امروزی،
14:31
but it is for the future.
330
871260
3000
بلکه برای آینده است.
14:34
A Congolese woman,
331
874260
2000
یک زن اهل کنگو،
14:36
who was telling me about
332
876260
2000
که به من درباره بچه هایش می گفت
14:38
how her children saw their father killed in front of them
333
878260
3000
که چگونه به قتل رسیدن پدرشان را جلوی چشمشان مشاهده کرده بودند
14:41
and saw her raped in front of them
334
881260
3000
و تجاوز به مادرشان را و ناقص کردن او را
14:44
and mutilated in front of them,
335
884260
2000
جلوی خود مشاهده کرده بودند،
14:46
and her children saw their nine-year-old sibling
336
886260
2000
و قتل برادر نه ساله شان را
14:48
killed in front of them,
337
888260
3000
جلوی خود مشاهده کرده بودند،
14:51
how they're doing okay right now.
338
891260
3000
که چطوری در حال حاظر به نحو معمولی زندگی میکنند.
14:54
She got into Women for Women International's program.
339
894260
2000
او وارد پروژه ی (زنان برای زنان بین المللی) شد.
14:56
She got a support network.
340
896260
2000
با یک شبکه حمایتی برخوردار شد.
14:58
She learned about her rights.
341
898260
2000
در باره ی حقوقش آگاهی یافت.
15:00
We taught her vocational and business skills. We helped her get a job.
342
900260
3000
ما به او مهارت های تجاری آموختیم و به او کمک کردیم که کار جدیدی بگیرد.
15:03
She was earning 450 dollars. She was doing okay.
343
903260
3000
او ۴۵۰ دلار دریافت می کرد و وضع او خوب بود.
15:06
She was sending them to school. Have a new home.
344
906260
2000
او بچه هایش را به مدرسه فرستاد، خانه جدیدی گرفت.
15:08
She said, "But what I worry about the most
345
908260
3000
او گفت: "چیزی که من را بیش از همه چیز نگران کرده است،
15:11
is not any of that.
346
911260
2000
هیچ کدام از آنها نیست.
15:13
I worry that my children
347
913260
2000
من نگران این هستم که بچه هایم
15:15
have hate in their hearts,
348
915260
3000
در قلب خود نفرت داشته باشند،
15:18
and when they want to grow up, they want to fight again
349
918260
3000
و زمانی که بزرگ شدند، آنها نیز بخواهند که بجنگنند
15:21
the killers of their father and their brother."
350
921260
3000
علیه قاتل های پدر و برادرشان."
15:25
We need to invest in women,
351
925260
3000
ما نیاز داریم تا بر روی زنان سرمایه گذاری کنیم،
15:28
because that's our only chance
352
928260
3000
چرا که این تنها شانس ماست
15:31
to ensure that there is no more war
353
931260
2000
تا مطمئن شویم که دیگر در آینده
15:33
in the future.
354
933260
2000
جنگی نخواهد بود.
15:35
That mother has a better chance to heal her children
355
935260
3000
آن مادر شانس بیشتری برای شفا دادن بچه هایش دارد،
15:38
than any peace agreement can do.
356
938260
3000
تا هر نوع موافقت صلحی.
15:42
Are there good news? Of course, there are good news. There are lots of good news.
357
942260
3000
آیا خبر خوبی نیز هست؟ البته که هست، تعداد زیادی خبر خوب است.
15:45
To start with, these women that I told you about
358
945260
3000
برای شروع، آن زنهایی که درباره شان به شما گفتم،
15:48
are dancing and singing every single day,
359
948260
3000
همه روزه می رقصند و آواز می خواند،
15:51
and if they can,
360
951260
2000
و اگر آنها بتواند،
15:53
who are we not to dance?
361
953260
2000
ما کی هستیم که نتوانیم.
15:55
That girl that I told you about
362
955260
2000
آن دختری که درباره اش به شما گفتم،
15:57
ended up starting Women for Women International Group
363
957260
3000
برنامه (زنان برای زنان بین المللی) را بنیاد کرد،
16:00
that impacted one million people, sent 80 million dollars,
364
960260
3000
که بر یک میلیون زن اثر مثبت داشت و بیش از هشتاد میلیون دلار پول جمع کرد،
16:03
and I started this from zero,
365
963260
2000
و من این کار را از صفر شروع کردم،
16:05
nothing, nada, [unclear].
366
965260
3000
از هیچی،
16:08
(Laughter)
367
968260
3000
(خنده حضار)
16:11
They are women who are standing on their feet
368
971260
3000
زنانی هستند که بر روی پای خود وایستاده اند،
16:14
in spite of their circumstances,
369
974260
3000
با وجود شرایط بدی که دارند،
16:17
not because of it.
370
977260
3000
نه بدلیل آن شرایط بد.
16:20
Think of how the world can be a much better place
371
980260
3000
تصور کنید که دنیا چطوری میتواند جای بهتری باشد،
16:23
if, for a change,
372
983260
2000
اگر، برای اولین بار هم که شده،
16:25
we have a better equality,
373
985260
2000
برابری و عدالت بیشتری داشته باشیم،
16:27
we have equality,
374
987260
2000
ما برابری داریم،
16:29
we have a representation
375
989260
2000
نماینده داریم،
16:31
and we understand war,
376
991260
2000
و جنگ را می فهمیم،
16:33
both from the front-line
377
993260
2000
هم از مذاکرات جبهه ای
16:35
and the back-line discussion.
378
995260
2000
و هم از پشت جبهه.
16:37
Rumi, a 13th-century Sufi poet,
379
997260
3000
مولوی، عارف و شاعر قرن سیزدهم میلادی می گوید،
16:40
says, "Out beyond the worlds
380
1000260
2000
"مارواء این دنیاها
16:42
of right-doings and wrong-doings,
381
1002260
3000
که پر از خیر و شر است،
16:45
there is a field.
382
1005260
2000
جایی است،
16:47
I will meet you there.
383
1007260
2000
من تو را در آنجا ملاقات خواهم کرد.
16:49
When the soul lies down in that grass,
384
1009260
3000
زمانی که روح تو در سبزه زار لمیده است،
16:52
the world is too full
385
1012260
2000
و دنیا پر تر از آنی است
16:54
to talk about.
386
1014260
2000
که درباره اش حرف بزنیم.
16:56
Ideas, language,
387
1016260
2000
ایده ها، زبان ها،
16:58
even the phrase 'each other'
388
1018260
2000
حتی خود عبارت "همدیگر"
17:00
no longer makes any sense."
389
1020260
3000
دیگر کارایی نخواهد داشت."
17:04
I humbly add -- humbly add --
390
1024260
3000
من با فروتنی می گویم
17:07
that out beyond
391
1027260
2000
که ماوراء
17:09
the worlds of war and peace,
392
1029260
3000
دنیاهای جنگ و صلح
17:12
there is a field,
393
1032260
2000
جایی است
17:14
and there are many women and men
394
1034260
3000
که در آن مردان و زنان بسیاری
17:17
[who] are meeting there.
395
1037260
3000
همدیگر را ملاقات میکنند..
17:20
Let us make this field a much bigger place.
396
1040260
3000
بیایید و آنجا را وسیعتر سازیم.
17:23
Let us all meet in that field.
397
1043260
3000
بیایید و همدیگر را در آنجا ملاقات کنیم.
17:26
Thank you.
398
1046260
2000
متشکرم.
17:28
(Applause)
399
1048260
11000
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7