Zainab Salbi: Women, wartime and the dream of peace

65,726 views ・ 2010-11-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Patrícia Louro Revisora: Jeff Caponero
00:16
I woke up in the middle of the night
0
16260
2000
Acordei a meio da noite
00:18
with the sound of heavy explosion.
1
18260
3000
com o som de uma explosão pesada.
00:21
It was deep at night.
2
21260
2000
Era muito tarde.
00:23
I do not remember what time it was.
3
23260
2000
Não me lembro que horas eram.
00:25
I just remember the sound
4
25260
2000
Só me lembro que o som
00:27
was so heavy
5
27260
2000
era tão ensurdecedor e tão chocante.
00:29
and so very shocking.
6
29260
2000
00:32
Everything in my room was shaking --
7
32260
3000
Tudo no meu quarto tremia,
00:35
my heart, my windows,
8
35260
3000
o meu coração, as janelas,
00:38
my bed, everything.
9
38260
3000
a minha cama — tudo.
00:42
I looked out the windows
10
42260
3000
Olhei pela janela,
00:45
and I saw a full half-circle
11
45260
3000
e vi um semicírculo de explosão.
00:48
of explosion.
12
48260
2000
00:50
I thought it was just like the movies,
13
50260
2000
Pensei que era tal como nos filmes,
00:52
but the movies had not conveyed them
14
52260
2000
mas os filmes não a mostravam
00:54
in the powerful image that I was seeing
15
54260
3000
a imagem poderosa que estava a ver,
00:57
full of bright red
16
57260
2000
cheia de um vermelho vivo, laranja e cinzento,
00:59
and orange and gray,
17
59260
2000
01:01
and a full circle of explosion.
18
61260
2000
um círculo cheio de explosão.
01:03
And I kept on staring at it
19
63260
3000
Fiquei a olhar para aquilo até que desapareceu.
01:06
until it disappeared.
20
66260
3000
01:09
I went back to my bed,
21
69260
3000
Voltei para a cama,
01:12
and I prayed,
22
72260
2000
e rezei,
01:14
and I secretly thanked God
23
74260
3000
e secretamente agradeci a Deus
01:17
that that missile
24
77260
2000
por aquele míssil não ter caído na casa da minha família,
01:19
did not land on my family's home,
25
79260
3000
01:23
that it did not kill my family that night.
26
83260
3000
e não ter matado a minha família naquela noite.
01:28
Thirty years have passed,
27
88260
2000
Passaram-se 30 anos,
01:30
and I still feel guilty about that prayer,
28
90260
3000
e ainda me sinto culpada por essa prece,
01:34
for the next day, I learned that that missile
29
94260
2000
porque, no dia seguinte, descobri que aquele míssil
01:36
landed on my brother's friend's home
30
96260
4000
caiu na casa de um amigo do meu irmão
01:40
and killed him
31
100260
3000
e matou-o
01:43
and his father,
32
103260
2000
e ao pai dele,
01:45
but did not kill his mother or his sister.
33
105260
3000
mas não matou nem a mãe nem a irmã.
01:51
His mother showed up the next week
34
111260
2000
A mãe dele apareceu na semana seguinte
01:53
at my brother's classroom
35
113260
2000
na escola do meu irmão
01:55
and begged seven-year-old kids
36
115260
3000
e implorou às crianças de sete anos
01:58
to share with her any picture they may have
37
118260
3000
que partilhassem com ela alguma foto que tivessem do seu filho,
02:01
of her son,
38
121260
2000
02:03
for she had lost everything.
39
123260
3000
porque ela tinha perdido tudo.
02:09
This is not a story
40
129260
2000
Isto não é uma história
02:11
of a nameless survivor of war,
41
131260
3000
de um anónimo sobrevivente de uma guerra,
02:15
and nameless refugees,
42
135260
2000
de anónimos refugiados,
02:17
whose stereotypical images we see in our newspapers
43
137260
3000
daquelas imagens estereotipadas que vemos nos jornais e na TV
02:20
and our TV
44
140260
3000
02:23
with tattered clothes,
45
143260
2000
com roupas esfarrapadas,
02:25
dirty face, scared eyes.
46
145260
3000
cara suja, olhos assustados.
02:29
This is not a story of a nameless someone
47
149260
3000
Esta não é a história de alguém desconhecido
02:32
who lived in some war,
48
152260
2000
que viveu uma guerra qualquer,
02:34
who we do not know their hopes, their dreams,
49
154260
2000
de quem não conhecemos os anseios, os sonhos,
02:36
their accomplishments, their families,
50
156260
3000
os seus feitos, a família,
02:39
their beliefs, their values.
51
159260
2000
as suas crenças, os seus valores.
02:41
This is my story.
52
161260
3000
Esta é a minha história.
02:45
I was that girl.
53
165260
3000
Eu era aquela rapariga.
02:49
I am another image and vision
54
169260
3000
Eu sou outra imagem e visão
02:52
of another survivor of war.
55
172260
3000
de outro sobrevivente de guerra.
02:55
I am that refugee,
56
175260
2000
Eu sou aquele refugiado e sou aquela rapariga.
02:57
and I am that girl.
57
177260
3000
03:00
You see,
58
180260
2000
É que eu cresci num Iraque devastado pela guerra,
03:02
I grew up in war-torn Iraq,
59
182260
3000
03:06
and I believe that there are two sides of wars
60
186260
3000
e acredito que há dois lados nas guerras
03:09
and we've only seen
61
189260
2000
e que nós só vemos um desses lados.
03:11
one side of it.
62
191260
2000
03:13
We only talk about
63
193260
2000
Nós só falamos sobre um desses lados.
03:15
one side of it.
64
195260
2000
03:17
But there's another side
65
197260
2000
Mas há outro lado que eu testemunhei
03:19
that I have witnessed
66
199260
2000
03:21
as someone who lived in it
67
201260
2000
como alguém que viveu ali e alguém que acabou a trabalhar ali.
03:23
and someone who ended up working in it.
68
203260
3000
03:26
I grew up with the colors of war --
69
206260
3000
Eu cresci com as cores da guerra,
03:29
the red colors of fire and blood,
70
209260
3000
o vermelho do fogo e do sangue,
03:32
the brown tones of earth
71
212260
3000
o tom acastanhado da terra
03:35
as it explodes
72
215260
2000
quando explode na nossa cara
03:37
in our faces
73
217260
2000
03:39
and the piercing silver
74
219260
2000
e o prateado penetrante de um míssil que explodiu
03:41
of an exploded missile,
75
221260
2000
03:43
so bright
76
223260
2000
tão brilhante que nada pode proteger os olhos dele.
03:45
that nothing can protect your eyes from it.
77
225260
3000
03:49
I grew up
78
229260
2000
Eu cresci com os sons da guerra
03:51
with the sounds of war --
79
231260
2000
03:53
the staccato sounds of gunfire,
80
233260
3000
o som de staccato dos tiroteios,
03:56
the wrenching booms of explosions,
81
236260
3000
os estrondos violentos das explosões,
03:59
ominous drones of jets flying overhead
82
239260
3000
os zumbidos agoirentos dos drones a voar a baixa altitude
04:02
and the wailing warning sounds
83
242260
2000
e os sons de alerta chorosos das sirenes.
04:04
of sirens.
84
244260
2000
04:07
These are the sounds you would expect,
85
247260
3000
Estes são os sons que se espera ter,
04:10
but they are also the sounds
86
250260
2000
mas também há os sons
04:12
of dissonant concerts of a flock of birds
87
252260
3000
de concertos dissonantes de um bando de pássaros
04:15
screeching in the night,
88
255260
2000
a guinchar na noite,
04:17
the high-pitched honest cries
89
257260
2000
os gritos agudos de crianças,
04:19
of children
90
259260
2000
04:21
and the thunderous,
91
261260
2000
e o ensurdecedor,
04:23
unbearable
92
263260
2000
insuportável,
04:25
silence.
93
265260
2000
silêncio.
04:28
"War," a friend of mine said,
94
268260
2000
"A guerra," disse uma amiga minha,
04:30
"is not about sound at all.
95
270260
3000
"não é nada sobre sons.
04:33
It is actually about silence,
96
273260
3000
"É sobre o silêncio,
04:36
the silence of humanity."
97
276260
3000
"o silêncio da humanidade."
04:41
I have since left Iraq
98
281260
3000
Entretanto, saí do Iraque
04:44
and founded a group called Women for Women International
99
284260
3000
e fundei uma associação chamada Women for Women International
04:47
that ends up working
100
287260
2000
que trabalha com mulheres que sobreviveram a guerras.
04:49
with women survivors of wars.
101
289260
3000
04:52
In my travels and in my work,
102
292260
2000
Nas minhas viagens e no meu trabalho,
04:54
from Congo to Afghanistan,
103
294260
3000
do Congo ao Afeganistão,
04:57
from Sudan to Rwanda,
104
297260
2000
do Sudão ao Ruanda,
04:59
I have learned not only
105
299260
2000
comprovei não só que as cores e os sons da guerra são os mesmos,
05:01
that the colors and the sounds of war are the same,
106
301260
3000
05:04
but the fears of war are the same.
107
304260
3000
mas também o medo da guerra é o mesmo.
05:08
You know, there is a fear of dying,
108
308260
2000
É o medo de morrer,
05:10
and do not believe any movie character
109
310260
3000
e não acreditem em nenhuma personagem fictícia
05:13
where the hero is not afraid.
110
313260
2000
em que o herói não tem medo.
05:15
It is very scary
111
315260
2000
É muito assustador
05:17
to go through that feeling
112
317260
2000
ter essa sensação de "estou prestes a morrer"
05:19
of "I am about to die"
113
319260
2000
05:21
or "I could die in this explosion."
114
321260
2000
ou "posso morrer nesta explosão."
05:24
But there's also the fear
115
324260
2000
Mas também há o medo de perder quem se ama,
05:26
of losing loved ones,
116
326260
2000
05:28
and I think that's even worse.
117
328260
2000
e eu penso que isso é ainda pior.
05:30
It's too painful. You don't want to think about it.
118
330260
3000
É demasiado doloroso, não se quer prensar nisso sequer.
05:33
But I think the worst kind of fear is the fear --
119
333260
4000
Mas eu penso que o pior tipo de medo é o medo...
05:37
as Samia, a Bosnian woman, once told me,
120
337260
3000
como me disse Samia, uma mulher bósnia,
05:40
who survived the four-years besiege of Sarajevo;
121
340260
3000
que sobreviveu aos quatros anos do cerco de Saravejo.
05:43
she said, "The fear
122
343260
2000
Ela disse:
"O medo de perder o eu em mim,
05:45
of losing
123
345260
2000
05:47
the 'I' in me,
124
347260
2000
05:49
the fear of losing
125
349260
3000
"o medo de perder o eu em mim."
05:52
the 'I' in me."
126
352260
2000
05:54
That's what my mother in Iraq
127
354260
2000
Isso era o que a minha mãe me costumava dizer no Iraque.
05:56
used to tell me.
128
356260
2000
05:58
It's like dying from inside-out.
129
358260
3000
É como morrer de dentro para fora.
06:02
A Palestinian woman once told me,
130
362260
2000
Uma mulher palestina disse-me:
06:04
"It is not about the fear of one death,"
131
364260
3000
"Não é o medo de morrer,
06:07
she said, "sometimes I feel
132
367260
2000
"às vezes sinto que morro 10 vezes num dia",
06:09
I die 10 times in one day,"
133
369260
3000
06:12
as she was describing the marches of soldiers
134
372260
2000
enquanto descrevia os soldados a marchar
06:14
and the sounds of their bullets.
135
374260
2000
e os sons das suas balas.
06:16
She said, "But it's not fair,
136
376260
2000
E acrescentou:
06:18
because there is only one life,
137
378260
3000
"Mas não é justo porque, se só temos uma vida,
06:21
and there should only be one death."
138
381260
3000
"então só devíamos morrer uma vez."
06:27
We have been only seeing
139
387260
3000
Nós só temos visto um lado da guerra.
06:30
one side of war.
140
390260
2000
06:32
We have only been discussing and consumed
141
392260
3000
Só temos discutido e ponderado
06:35
with high-level preoccupations
142
395260
2000
preocupações de alto nível
06:37
over troop levels, drawdown timelines,
143
397260
3000
sobre níveis de tropas, redução de prazos,
06:40
surges and sting operations,
144
400260
2000
surtos e operações encobertas,
06:42
when we should be examining the details
145
402260
3000
quando devíamos estar a estudar os detalhes
06:45
of where the social fabric
146
405260
3000
de onde é que o tecido social foi mais dilacerado,
06:48
has been most torn,
147
408260
3000
06:51
where the community has improvised
148
411260
2000
onde é que a comunidade improvisou e sobreviveu
06:53
and survived
149
413260
2000
06:55
and shown acts of resilience
150
415260
2000
e mostrou atos de resistência e coragem assombrosa
06:57
and amazing courage
151
417260
2000
06:59
just to keep life going.
152
419260
3000
só para continuar a viver.
07:03
We have been so consumed
153
423260
3000
Temos estado tão ocupados
07:06
with seemingly objective discussions
154
426260
2000
com discussões aparentemente objetivas
07:08
of politics, tactics,
155
428260
2000
sobre políticas, táticas,
07:10
weapons, dollars
156
430260
2000
armas, dólares e baixas.
07:12
and casualties.
157
432260
2000
07:14
This is the language
158
434260
2000
Esta é a língua da esterilidade.
07:16
of sterility.
159
436260
2000
07:19
How casually
160
439260
2000
Com que indiferença falamos de baixas
07:21
we treat casualties
161
441260
2000
07:23
in the context of this topic.
162
443260
2000
neste contexto.
07:25
This is where we conceive of rape and casualties
163
445260
3000
É assim que concebemos as violações e as mortes
07:28
as inevitabilities.
164
448260
3000
como inevitabilidades.
07:31
Eighty percent of refugees around the world
165
451260
3000
80 % dos refugiados em todo o mundo
07:34
are women and children. Oh.
166
454260
3000
são mulheres e crianças. Ah...
07:37
Ninety percent of modern war casualties
167
457260
2000
90 % das baixas na guerra contemporânea
07:39
are civilians.
168
459260
2000
são civis,
07:41
Seventy-five percent of them are women and children.
169
461260
3000
75 % dos quais são mulheres e crianças.
07:44
How interesting.
170
464260
3000
Que interessante!
07:47
Oh, half a million women in Rwanda
171
467260
2000
No Ruanda, meio milhão de mulheres
07:49
get raped in 100 days.
172
469260
2000
foram violadas em 100 dias.
07:51
Or, as we speak now,
173
471260
3000
Ou, enquanto aqui estamos,
07:54
hundreds of thousands of Congolese women
174
474260
3000
centenas de milhares de mulheres congolesas
07:57
are getting raped and mutilated.
175
477260
2000
estão a ser violadas e mutiladas.
07:59
How interesting.
176
479260
2000
Que interessante!
08:01
These just become numbers that we refer to.
177
481260
3000
Isto são só números de que falamos.
08:05
The front of wars
178
485260
2000
A frente de combate
08:07
is increasingly non-human eyes
179
487260
3000
é composta cada vez por olhos não humanos
08:10
peering down on our perceived enemies
180
490260
2000
que observam os nossos inimigos a partir do espaço,
08:12
from space,
181
492260
2000
08:14
guiding missiles toward unseen targets,
182
494260
3000
e guiam mísseis até alvos invisíveis,
08:17
while the human conduct
183
497260
2000
enquanto que o comportamento humano
08:19
of the orchestra of media relations
184
499260
2000
é a orquestra de relações com os "media",
08:21
in the event that this particular drone attack
185
501260
3000
no caso de aquele ataque do drone atingir um aldeão
08:24
hits a villager
186
504260
2000
08:26
instead of an extremist.
187
506260
2000
em vez de um extremista.
08:28
It is a chess game.
188
508260
2000
É como um jogo de xadrez.
08:30
You learn to play an international relations school
189
510260
3000
Aprende-se a utilizar uma escola de relações internacionais
08:33
on your way out and up
190
513260
2000
a caminho das lideranças nacionais e internacionais.
08:35
to national and international leadership.
191
515260
3000
08:38
Checkmate.
192
518260
2000
Xeque-mate.
08:41
We are missing
193
521260
2000
Falta-nos completamente o outro lado das guerras.
08:43
a completely other side of wars.
194
523260
3000
08:47
We are missing my mother's story,
195
527260
3000
Falta-nos a história da minha mãe
08:50
who made sure with every siren, with every raid,
196
530260
3000
que, a cada sirene, a cada ataque,
08:53
with every cut off-of electricity,
197
533260
2000
a cada corte de eletricidade,
08:55
she played puppet shows for my brothers and I,
198
535260
2000
nos fazia espetáculos de marionetas para mim e o meu irmão,
08:57
so we would not be scared
199
537260
2000
para não nos assustarmos com o som das explosões.
08:59
of the sounds of explosions.
200
539260
2000
09:01
We are missing the story of Fareeda,
201
541260
3000
Falta-nos a história de Fareeda,
09:04
a music teacher,
202
544260
2000
uma professora de música,
09:06
a piano teacher, in Sarajevo,
203
546260
2000
uma professora de piano em Sarajevo,
09:08
who made sure
204
548260
2000
que manteve aberta a escola de música
09:10
that she kept the music school open
205
550260
2000
09:12
every single day
206
552260
2000
todos os dias
09:14
in the four years of besiege in Sarajevo
207
554260
3000
durante os quatro anos de cerco a Sarajevo
09:17
and walked to that school,
208
557260
2000
e ia a pé para aquela escola,
09:19
despite the snipers shooting
209
559260
2000
apesar dos tiros dos atiradores contra aquela escola e contra ela,
09:21
at that school and at her,
210
561260
2000
09:23
and kept the piano, the violin, the cello
211
563260
3000
e manteve o piano, o violino, o violoncelo
09:26
playing the whole duration of the war,
212
566260
3000
a tocar durante toda a guerra,
09:29
with students wearing their gloves and hats and coats.
213
569260
3000
com os estudantes a usar luvas, chapéus e casacos.
09:32
That was her fight.
214
572260
2000
Essa era a sua luta.
09:34
That was her resistance.
215
574260
3000
Essa era a sua resistência.
09:37
We are missing the story of Nehia,
216
577260
3000
Falta-nos a história de Nehia,
09:40
a Palestinian woman in Gaza
217
580260
2000
uma mulher palestina em Gaza,
09:42
who, the minute there was a cease-fire in the last year's war,
218
582260
3000
que, assim que havia um cessar-fogo na guerra, no ano passado,
09:45
she left out of home,
219
585260
2000
saía de casa, juntava toda a farinha que conseguia
09:47
collected all the flour
220
587260
2000
09:49
and baked as much bread for every neighbor to have,
221
589260
3000
e cozia todo o pão que podia para que todos os vizinhos tivessem pão,
09:52
in case there is no cease-fire the day after.
222
592260
3000
caso não houvesse cessar-fogo no dia seguinte.
09:56
We are missing
223
596260
2000
Faltam-nos as histórias de Violet
09:58
the stories of Violet,
224
598260
2000
10:00
who, despite surviving genocide in the church massacre,
225
600260
3000
que, apesar de ter sobrevivido ao massacre na igreja,
10:03
she kept on going on,
226
603260
2000
continuou a enterrar mortos, a limpar casas, a limpar as ruas.
10:05
burying bodies, cleaning homes, cleaning the streets.
227
605260
3000
10:08
We are missing stories of women
228
608260
3000
Faltam-nos as histórias de mulheres
10:11
who are literally keeping life going
229
611260
3000
que estão literalmente a manter a vida no meio das guerras.
10:14
in the midst of wars.
230
614260
2000
10:16
Do you know --
231
616260
2000
10:18
do you know that people fall in love in war
232
618260
3000
Sabem que as pessoas se apaixonam durante a guerra,
10:21
and go to school
233
621260
3000
que vão à escola, às fábricas e aos hospitais,
10:24
and go to factories and hospitals
234
624260
2000
10:26
and get divorced and go dancing and go playing
235
626260
2000
divorciam-se, dançam e divertem-se
10:28
and live life going?
236
628260
3000
e vivem a vida?
10:32
And the ones who are keeping that life
237
632260
2000
E quem está a manter essa vida são as mulheres.
10:34
are women.
238
634260
2000
10:37
There are two sides of war.
239
637260
3000
Há dois lados na guerra.
10:41
There is a side that fights,
240
641260
2000
Há o lado que luta,
10:43
and there is a side that keeps the schools
241
643260
2000
e há os que mantêm as escolas,
10:45
and the factories and the hospitals open.
242
645260
3000
as fábricas e os hospitais abertos.
10:48
There is a side that is focused on winning battles,
243
648260
3000
Há um lado que se concentra em ganhar as batalhas,
10:51
and there is a side that is focused
244
651260
2000
e um lado que se concentra em ganhar a vida.
10:53
on winning life.
245
653260
3000
10:56
There is a side that leads the front-line discussion,
246
656260
3000
Há um lado que conduz a discussão na frente,
10:59
and there is a side
247
659260
2000
e um grupo que conduz a discussão na retaguarda.
11:01
that leads the back-line discussion.
248
661260
3000
11:04
There is a side that thinks
249
664260
2000
Há um lado que pensa
11:06
that peace is the end of fighting,
250
666260
3000
que a paz é o fim da luta,
11:10
and there is a side that thinks
251
670260
2000
e há um lado que pensa
11:12
that peace is the arrival
252
672260
2000
que a paz é a chegada de escolas e empregos.
11:14
of schools and jobs.
253
674260
3000
11:17
There is a side
254
677260
2000
Há um lado que é conduzido por homens,
11:19
that is led by men,
255
679260
2000
11:21
and there is a side
256
681260
2000
e há um lado que é conduzido por mulheres.
11:23
that is led by women.
257
683260
2000
11:25
And in order for us to understand
258
685260
3000
Para percebermos como podemos construir uma paz duradoura,
11:28
how do we build lasting peace,
259
688260
3000
11:31
we must understand war and peace
260
691260
3000
temos de perceber a guerra e a paz a partir dos dois lados.
11:34
from both sides.
261
694260
2000
11:36
We must have a full picture
262
696260
2000
Temos de ter uma perspetiva global daquilo que significa.
11:38
of what that means.
263
698260
2000
11:40
In order for us to understand
264
700260
2000
Para percebermos o que significa realmente a paz,
11:42
what actually peace means,
265
702260
2000
11:44
we need to understand,
266
704260
2000
temos de perceber,
11:46
as one Sudanese woman once told me,
267
706260
2000
como me disse uma mulher sudanesa:
11:48
"Peace is the fact that my toenails
268
708260
3000
"Paz é o facto de as minhas unhas dos pés
11:51
are growing back again."
269
711260
3000
"estarem a crescer outra vez."
11:54
She grew up in Sudan, in Southern Sudan,
270
714260
2000
Ela cresceu no Sudão, no sul do Sudão,
11:56
for 20 years of war,
271
716260
2000
durante 20 anos de guerra,
11:58
where it killed one million people
272
718260
3000
onde foram mortas um milhão de pessoas
12:01
and displaced five million refugees.
273
721260
3000
e deslocados cinco milhões de refugiados.
12:04
Many women were taken as slaves
274
724260
2000
Rebeldes e soldados levaram muitas mulheres
12:06
by rebels and soldiers,
275
726260
2000
como escravas sexuais
12:08
as sexual slaves who were forced also
276
728260
3000
que também eram obrigadas
12:11
to carry the ammunition and the water
277
731260
2000
a carregar as munições, a água e a comida para os soldados.
12:13
and the food for the soldiers.
278
733260
2000
12:15
So that woman walked for 20 years,
279
735260
3000
Por isso aquela mulher caminhou durante 20 anos,
12:18
so she would not be kidnapped again.
280
738260
3000
para não ser raptada outra vez.
12:21
And only when there was some sort of peace,
281
741260
3000
Só quando houve uma espécie de paz,
12:24
her toenails grew back again.
282
744260
3000
as unhas dos pés voltaram a crescer.
12:28
We need to understand peace
283
748260
2000
Temos de perceber a paz
12:30
from a toenail's perspective.
284
750260
3000
a partir da perspetiva das unhas dos pés.
12:34
We need to understand
285
754260
2000
Temos de perceber
12:36
that we cannot actually have negotiations
286
756260
2000
que não podemos ter negociações
12:38
of ending of wars or peace
287
758260
2000
para terminar com a guerra ou a paz,
12:40
without fully including women
288
760260
3000
sem incluir as mulheres na mesa das negociações
12:43
at the negotiating table.
289
763260
2000
12:45
I find it amazing
290
765260
2000
Acho incrível
12:47
that the only group of people
291
767260
2000
que o único grupo de pessoas
12:49
who are not fighting and not killing
292
769260
2000
que não está a lutar, a matar, a pilhar, a queimar, nem a violar,
12:51
and not pillaging and not burning and not raping,
293
771260
3000
12:54
and the group of people who are mostly --
294
774260
2000
e o grupo de pessoas que maioritariamente
12:56
though not exclusively --
295
776260
2000
— mas não exclusivamente —
12:58
who are keeping life going in the midst of war,
296
778260
3000
está a manter viva a vida no meio da guerra,
13:01
are not included in the negotiating table.
297
781260
3000
não esteja na mesa das negociações.
13:06
And I do argue that women lead the back-line discussion,
298
786260
3000
Eu defendo que as mulheres lideram na discussão da retaguarda,
13:09
but there are also men
299
789260
2000
mas também há homens que são excluídos dessa discussão.
13:11
who are excluded from that discussion.
300
791260
2000
13:13
The doctors who are not fighting,
301
793260
2000
Os médicos que não estão a combater,
13:15
the artists, the students, the men who refuse to pick up the guns,
302
795260
3000
os artistas, os estudantes, os homens que se recusam a pegar em armas,
13:18
they are, too, excluded
303
798260
2000
também eles são excluídos das mesas de negociação.
13:20
from the negotiating tables.
304
800260
3000
13:23
There is no way we can talk about a lasting peace,
305
803260
3000
Não podemos falar de uma paz duradoura,
13:26
building of democracy, sustainable economies,
306
806260
3000
de construir uma democracia, economias sustentáveis
13:29
any kind of stabilities,
307
809260
2000
e qualquer tipo de estabilidade,
13:31
if we do not fully include women
308
811260
3000
se não incluirmos as mulheres na mesa de negociação.
13:34
at the negotiating table.
309
814260
2000
13:36
Not one, but 50 percent.
310
816260
3000
Não uma, mas 50 %.
13:40
There is no way we can talk about the building of stability
311
820260
3000
Não é possível que falemos da construção da estabilidade
13:43
if we don't start investing
312
823260
3000
se não começarmos a investir
13:46
in women and girls.
313
826260
2000
nas mulheres e nas raparigas.
13:48
Did you know
314
828260
2000
Sabiam que o gasto anual
13:50
that one year
315
830260
2000
13:52
of the world's military spending
316
832260
2000
mundial de um ano
13:54
equals 700 years
317
834260
3000
equivale a 700 anos
13:57
of the U.N. budget
318
837260
3000
do orçamento da ONU
14:00
and equals 2,928 years
319
840260
3000
e a 2928 anos
14:03
of the U.N. budget allocated for women?
320
843260
3000
do orçamento da ONU atribuído às mulheres?
14:07
If we just reverse
321
847260
2000
Se invertêssemos esta distribuição de fundos,
14:09
that distribution of funds,
322
849260
2000
14:11
perhaps we could have
323
851260
3000
talvez conseguíssemos ter
14:14
a better lasting peace in this world.
324
854260
3000
uma paz mais duradoura neste mundo.
14:17
And last, but not least,
325
857260
2000
Por último, mas não menos importante,
14:19
we need to invest in peace and women,
326
859260
3000
precisamos de investir na paz e nas mulheres,
14:22
not only because it is the right thing to do,
327
862260
3000
não só porque é a coisa certa a fazer
14:25
not only because it is the right thing to do,
328
865260
3000
não só porque é a coisa certa a fazer
14:28
for all of us to build sustainable and lasting peace today,
329
868260
3000
para todos nós podermos construir uma paz sustentável e duradoura hoje,
14:31
but it is for the future.
330
871260
3000
mas pelo futuro.
14:34
A Congolese woman,
331
874260
2000
Uma mulher congolesa,
14:36
who was telling me about
332
876260
2000
contou-me
14:38
how her children saw their father killed in front of them
333
878260
3000
como os seus filhos viram o pai ser morto
14:41
and saw her raped in front of them
334
881260
3000
e a viram ser violada
14:44
and mutilated in front of them,
335
884260
2000
e mutilada,
14:46
and her children saw their nine-year-old sibling
336
886260
2000
e como viram o seu irmão de nove anos
14:48
killed in front of them,
337
888260
3000
ser morto à frente deles.
14:51
how they're doing okay right now.
338
891260
3000
Contou-me como estão bem agora.
14:54
She got into Women for Women International's program.
339
894260
2000
Ela entrou para o programa Women for Women International.
14:56
She got a support network.
340
896260
2000
Arranjou uma rede de apoio.
14:58
She learned about her rights.
341
898260
2000
Aprendeu os seus direitos.
15:00
We taught her vocational and business skills. We helped her get a job.
342
900260
3000
Ensinámos-lhe técnicas vocacionais e de negócio.
Ajudámo-la a arranjar um trabalho.
15:03
She was earning 450 dollars. She was doing okay.
343
903260
3000
Ela estava a ganhar 450 dólares. Estava a ir bem.
15:06
She was sending them to school. Have a new home.
344
906260
2000
Estava a mandá-los para a escolar — a ter um novo lar.
15:08
She said, "But what I worry about the most
345
908260
3000
E ela disse:
"Mas o que mais me preocupa não é nada disso.
15:11
is not any of that.
346
911260
2000
15:13
I worry that my children
347
913260
2000
"Preocupa-me que os meus filhos
15:15
have hate in their hearts,
348
915260
3000
"tenham ódio nos seus corações
15:18
and when they want to grow up, they want to fight again
349
918260
3000
"e que, quando cresçam, queiram lutar
15:21
the killers of their father and their brother."
350
921260
3000
"contra os assassinos do pai e do irmão."
15:25
We need to invest in women,
351
925260
3000
Precisamos de investir nas mulheres,
15:28
because that's our only chance
352
928260
3000
porque essa é a única forma
15:31
to ensure that there is no more war
353
931260
2000
de nos assegurarmos que não haverá mais guerra no futuro.
15:33
in the future.
354
933260
2000
15:35
That mother has a better chance to heal her children
355
935260
3000
Aquela mãe tem uma hipótese melhor de curar os filhos
15:38
than any peace agreement can do.
356
938260
3000
que qualquer acordo de paz.
15:42
Are there good news? Of course, there are good news. There are lots of good news.
357
942260
3000
Há boas notícias? Claro que há. Há montes de boas notícias.
15:45
To start with, these women that I told you about
358
945260
3000
Para começar, estas mulheres de que vos falei
15:48
are dancing and singing every single day,
359
948260
3000
dançam e cantam todos os dias,
15:51
and if they can,
360
951260
2000
e se elas podem, quem somos nós para não dançar?
15:53
who are we not to dance?
361
953260
2000
15:55
That girl that I told you about
362
955260
2000
Aquela rapariga de quem vos falei
15:57
ended up starting Women for Women International Group
363
957260
3000
acabou por fundar o Women for Women International Group
16:00
that impacted one million people, sent 80 million dollars,
364
960260
3000
que mudou a vida de um milhão de pessoas, distribuiu 80 milhões de dólares,
16:03
and I started this from zero,
365
963260
2000
e eu comecei isto do zero,
16:05
nothing, nada, [unclear].
366
965260
3000
nothing, nada, rien.
16:08
(Laughter)
367
968260
3000
(Risos)
16:11
They are women who are standing on their feet
368
971260
3000
Estas são mulheres que estão de pé
16:14
in spite of their circumstances,
369
974260
3000
apesar das suas circunstâncias,
16:17
not because of it.
370
977260
3000
não por causa delas.
16:20
Think of how the world can be a much better place
371
980260
3000
Pensem como o mundo seria um lugar melhor
16:23
if, for a change,
372
983260
2000
se, para variar, tivéssemos uma melhor igualdade,
16:25
we have a better equality,
373
985260
2000
16:27
we have equality,
374
987260
2000
tivéssemos igualdade,
16:29
we have a representation
375
989260
2000
tivéssemos uma representação
16:31
and we understand war,
376
991260
2000
e compreendêssemos a guerra,
16:33
both from the front-line
377
993260
2000
tanto da frente de combate como da retaguarda.
16:35
and the back-line discussion.
378
995260
2000
16:37
Rumi, a 13th-century Sufi poet,
379
997260
3000
Rumi, um poeta sufi do século XIII, diz:
16:40
says, "Out beyond the worlds
380
1000260
2000
"Para lá dos mundos das boas e más ações,
16:42
of right-doings and wrong-doings,
381
1002260
3000
16:45
there is a field.
382
1005260
2000
"há um campo.
16:47
I will meet you there.
383
1007260
2000
"Vou encontrar-me convosco aí.
16:49
When the soul lies down in that grass,
384
1009260
3000
"Quando a alma repousa nessa erva,
16:52
the world is too full
385
1012260
2000
"o mundo está demasiado cheio para falar.
16:54
to talk about.
386
1014260
2000
16:56
Ideas, language,
387
1016260
2000
"Ideias, línguas,
16:58
even the phrase 'each other'
388
1018260
2000
"mesmo a frase 'uns aos outros'
17:00
no longer makes any sense."
389
1020260
3000
"deixa de fazer sentido."
17:04
I humbly add -- humbly add --
390
1024260
3000
Eu acrescento humildemente — humildemente acrescento —
17:07
that out beyond
391
1027260
2000
que, para lá dos mundos da guerra e da paz,
17:09
the worlds of war and peace,
392
1029260
3000
17:12
there is a field,
393
1032260
2000
há um campo,
17:14
and there are many women and men
394
1034260
3000
e há muitas mulheres e homens
17:17
[who] are meeting there.
395
1037260
3000
que se encontram aí.
17:20
Let us make this field a much bigger place.
396
1040260
3000
Vamos, juntos, transformar esse campo num lugar maior.
17:23
Let us all meet in that field.
397
1043260
3000
Vamos todos encontrar-nos nesse campo.
17:26
Thank you.
398
1046260
2000
Obrigada.
17:28
(Applause)
399
1048260
11000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7