Zainab Salbi: Women, wartime and the dream of peace

Zainab Salbi : Les femmes, la période de guerre, et le rêve de paix.

65,726 views

2010-11-24 ・ TED


New videos

Zainab Salbi: Women, wartime and the dream of peace

Zainab Salbi : Les femmes, la période de guerre, et le rêve de paix.

65,726 views ・ 2010-11-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hugo Wagner Relecteur: Els De Keyser
00:16
I woke up in the middle of the night
0
16260
2000
Je me suis réveillée au milieu de la nuit
00:18
with the sound of heavy explosion.
1
18260
3000
avec le bruit d'une forte explosion.
00:21
It was deep at night.
2
21260
2000
Il était tard dans la nuit.
00:23
I do not remember what time it was.
3
23260
2000
Je ne me rappelle pas de l'heure.
00:25
I just remember the sound
4
25260
2000
Je me rappelle juste que le son
00:27
was so heavy
5
27260
2000
était si intense
00:29
and so very shocking.
6
29260
2000
et tellement affreux.
00:32
Everything in my room was shaking --
7
32260
3000
Toute ma chambre tremblait --
00:35
my heart, my windows,
8
35260
3000
mon cœur, mes fenêtres,
00:38
my bed, everything.
9
38260
3000
mon lit -- tout.
00:42
I looked out the windows
10
42260
3000
J'ai regardé par les fenêtres,
00:45
and I saw a full half-circle
11
45260
3000
et j'ai vu un large demi-cercle
00:48
of explosion.
12
48260
2000
d'explosions.
00:50
I thought it was just like the movies,
13
50260
2000
Je pensais que c'était comme dans les films,
00:52
but the movies had not conveyed them
14
52260
2000
mais les films ne transmettaient pas
00:54
in the powerful image that I was seeing
15
54260
3000
la même image puissante que je voyais --
00:57
full of bright red
16
57260
2000
pleine de rouge vif
00:59
and orange and gray,
17
59260
2000
et d'orange et de gris,
01:01
and a full circle of explosion.
18
61260
2000
et un cercle entier d'explosions.
01:03
And I kept on staring at it
19
63260
3000
Et je restais à regarder fixement
01:06
until it disappeared.
20
66260
3000
jusqu'à que ça disparaisse.
01:09
I went back to my bed,
21
69260
3000
Je suis retournée dans mon lit,
01:12
and I prayed,
22
72260
2000
et j'ai prié,
01:14
and I secretly thanked God
23
74260
3000
et j'ai remercié secrètement Dieu
01:17
that that missile
24
77260
2000
d'avoir fait en sorte que ce missile
01:19
did not land on my family's home,
25
79260
3000
ne tombe pas sur la maison de ma famille,
01:23
that it did not kill my family that night.
26
83260
3000
ne tue pas ma famille cette nuit-là.
01:28
Thirty years have passed,
27
88260
2000
30 années ont passé,
01:30
and I still feel guilty about that prayer,
28
90260
3000
et je me sens toujours coupable pour cette prière,
01:34
for the next day, I learned that that missile
29
94260
2000
car le lendemain, j'appris que ce missile
01:36
landed on my brother's friend's home
30
96260
4000
était retombé sur la maison de l'ami de mon frère
01:40
and killed him
31
100260
3000
et l'avait tué
01:43
and his father,
32
103260
2000
ainsi que son père,
01:45
but did not kill his mother or his sister.
33
105260
3000
mais pas sa mère et ses sœurs.
01:51
His mother showed up the next week
34
111260
2000
Sa mère se présenta la semaine suivante
01:53
at my brother's classroom
35
113260
2000
dans la classe de mon frère
01:55
and begged seven-year-old kids
36
115260
3000
et pria des enfants de sept ans
01:58
to share with her any picture they may have
37
118260
3000
de partager n'importe quelle photo en leur possession
02:01
of her son,
38
121260
2000
de son fils,
02:03
for she had lost everything.
39
123260
3000
parce qu'elle avait tout perdu.
02:09
This is not a story
40
129260
2000
Ce n'est pas l'histoire
02:11
of a nameless survivor of war,
41
131260
3000
d'une rescapée inconnue de la guerre,
02:15
and nameless refugees,
42
135260
2000
et de réfugiés inconnus,
02:17
whose stereotypical images we see in our newspapers
43
137260
3000
dont les images stéréotypées sont montrées dans nos journaux
02:20
and our TV
44
140260
3000
et à la télé
02:23
with tattered clothes,
45
143260
2000
les vêtements en lambeaux,
02:25
dirty face, scared eyes.
46
145260
3000
le visage sale, les yeux effrayés.
02:29
This is not a story of a nameless someone
47
149260
3000
Ce n'est pas l'histoire d'une personne inconnue
02:32
who lived in some war,
48
152260
2000
qui a vécu une certaine guerre,
02:34
who we do not know their hopes, their dreams,
49
154260
2000
dont nous ne connaissons pas les espoirs, les rêves,
02:36
their accomplishments, their families,
50
156260
3000
les accomplissements, la famille,
02:39
their beliefs, their values.
51
159260
2000
les croyances, les valeurs.
02:41
This is my story.
52
161260
3000
C'est mon histoire.
02:45
I was that girl.
53
165260
3000
J'étais cette fille.
02:49
I am another image and vision
54
169260
3000
Je suis une autre image et une autre vision
02:52
of another survivor of war.
55
172260
3000
d'une autre rescapée de la guerre.
02:55
I am that refugee,
56
175260
2000
Je suis cette réfugiée,
02:57
and I am that girl.
57
177260
3000
et je suis cette fille.
03:00
You see,
58
180260
2000
Vous voyez,
03:02
I grew up in war-torn Iraq,
59
182260
3000
J'ai grandi dans un Irak déchiré par la guerre,
03:06
and I believe that there are two sides of wars
60
186260
3000
et je crois qu'il y a deux aspects des guerres
03:09
and we've only seen
61
189260
2000
et nous n'en avons seulement vu
03:11
one side of it.
62
191260
2000
qu'un aspect.
03:13
We only talk about
63
193260
2000
Nous parlons uniquement
03:15
one side of it.
64
195260
2000
d'un seul aspect.
03:17
But there's another side
65
197260
2000
Mais il y a un autre aspect
03:19
that I have witnessed
66
199260
2000
dont j'ai été témoin
03:21
as someone who lived in it
67
201260
2000
en tant que personne y ayant vécu
03:23
and someone who ended up working in it.
68
203260
3000
et en tant que personne ayant fini par y travailler.
03:26
I grew up with the colors of war --
69
206260
3000
J'ai grandi avec les couleurs de la guerre --
03:29
the red colors of fire and blood,
70
209260
3000
les couleurs rouges du feu et du sang,
03:32
the brown tones of earth
71
212260
3000
les tonalités brunes de la terre
03:35
as it explodes
72
215260
2000
quand elle explose
03:37
in our faces
73
217260
2000
à nos figures
03:39
and the piercing silver
74
219260
2000
et l'argenté aigu
03:41
of an exploded missile,
75
221260
2000
d'un missile explosé,
03:43
so bright
76
223260
2000
si éclatant
03:45
that nothing can protect your eyes from it.
77
225260
3000
que rien ne peut en protéger vos yeux.
03:49
I grew up
78
229260
2000
J'ai grandi
03:51
with the sounds of war --
79
231260
2000
avec les bruits de la guerre --
03:53
the staccato sounds of gunfire,
80
233260
3000
le staccato des bruits de tirs,
03:56
the wrenching booms of explosions,
81
236260
3000
le tonnerre déchirant des explosions,
03:59
ominous drones of jets flying overhead
82
239260
3000
les drones menaçants des avions dans le ciel
04:02
and the wailing warning sounds
83
242260
2000
et les hurlements des alertes
04:04
of sirens.
84
244260
2000
des sirènes.
04:07
These are the sounds you would expect,
85
247260
3000
Ce sont les bruits auxquels on s'attend,
04:10
but they are also the sounds
86
250260
2000
mais ce sont aussi les bruits
04:12
of dissonant concerts of a flock of birds
87
252260
3000
du concert dissonant d'une formation d'oiseaux
04:15
screeching in the night,
88
255260
2000
poussant des cris stridents dans la nuit,
04:17
the high-pitched honest cries
89
257260
2000
les cris aigus innocents
04:19
of children
90
259260
2000
d'enfants
04:21
and the thunderous,
91
261260
2000
et l'étourdissant,
04:23
unbearable
92
263260
2000
insupportable,
04:25
silence.
93
265260
2000
silence.
04:28
"War," a friend of mine said,
94
268260
2000
"La guerre", m'a dit une de mes amies,
04:30
"is not about sound at all.
95
270260
3000
"n'a rien avoir avec le bruit.
04:33
It is actually about silence,
96
273260
3000
Mais en réalité avec le silence,
04:36
the silence of humanity."
97
276260
3000
le silence de l'humanité."
04:41
I have since left Iraq
98
281260
3000
Depuis, j'ai quitté l'Irak
04:44
and founded a group called Women for Women International
99
284260
3000
et j'ai fondé un groupe appelé Women for Women International
04:47
that ends up working
100
287260
2000
qui se retrouve à travailler
04:49
with women survivors of wars.
101
289260
3000
avec des femmes rescapées de guerres.
04:52
In my travels and in my work,
102
292260
2000
Dans mes voyages et mon travail,
04:54
from Congo to Afghanistan,
103
294260
3000
du Congo à l'Afghanistan,
04:57
from Sudan to Rwanda,
104
297260
2000
du Soudan au Rwanda,
04:59
I have learned not only
105
299260
2000
j'ai appris, non seulement,
05:01
that the colors and the sounds of war are the same,
106
301260
3000
que les couleurs et les bruits de la guerre sont les mêmes,
05:04
but the fears of war are the same.
107
304260
3000
mais la peur de la guerre est la même.
05:08
You know, there is a fear of dying,
108
308260
2000
Vous savez, il y a une peur de mourir,
05:10
and do not believe any movie character
109
310260
3000
et ne croyez aucun personnage de film
05:13
where the hero is not afraid.
110
313260
2000
qui ne soit pas effrayé.
05:15
It is very scary
111
315260
2000
C'est très effrayant
05:17
to go through that feeling
112
317260
2000
de ressentir cette sensation
05:19
of "I am about to die"
113
319260
2000
"Je vais mourir"
05:21
or "I could die in this explosion."
114
321260
2000
ou "Je pourrais mourir dans l'explosion."
05:24
But there's also the fear
115
324260
2000
Mais il y a aussi la peur
05:26
of losing loved ones,
116
326260
2000
de perdre les êtres chers,
05:28
and I think that's even worse.
117
328260
2000
et je pense que c'est même pire.
05:30
It's too painful. You don't want to think about it.
118
330260
3000
C'est trop douloureux; vous ne voulez pas y penser.
05:33
But I think the worst kind of fear is the fear --
119
333260
4000
Mais je crois que la plus mauvaise peur est celle --
05:37
as Samia, a Bosnian woman, once told me,
120
337260
3000
comme Samia, une femme de Bosnie, me l'a dit,
05:40
who survived the four-years besiege of Sarajevo;
121
340260
3000
qui a survécu le siège de quatre ans de Sarajevo.
05:43
she said, "The fear
122
343260
2000
Elle a dit, "La peur
05:45
of losing
123
345260
2000
de perdre
05:47
the 'I' in me,
124
347260
2000
le Je en moi,
05:49
the fear of losing
125
349260
3000
la peur de perdre
05:52
the 'I' in me."
126
352260
2000
le Je en moi."
05:54
That's what my mother in Iraq
127
354260
2000
C'est ce que ma mère en Irak
05:56
used to tell me.
128
356260
2000
avait l'habitude de me dire.
05:58
It's like dying from inside-out.
129
358260
3000
C'est comme mourir de l'intérieur.
06:02
A Palestinian woman once told me,
130
362260
2000
Une femme palestinienne m'a dit un jour,
06:04
"It is not about the fear of one death,"
131
364260
3000
"Il ne s'agit pas de la peur d'une mort,"
06:07
she said, "sometimes I feel
132
367260
2000
elle dit, "parfois j'ai l'impression
06:09
I die 10 times in one day,"
133
369260
3000
de mourir 10 fois en une journée,"
06:12
as she was describing the marches of soldiers
134
372260
2000
alors qu'elle décrivait les défilés des soldats
06:14
and the sounds of their bullets.
135
374260
2000
et les bruits de leurs balles.
06:16
She said, "But it's not fair,
136
376260
2000
Et elle dit, "Mais c'est injuste,
06:18
because there is only one life,
137
378260
3000
parce qu'il n'y a qu'une seule vie,
06:21
and there should only be one death."
138
381260
3000
et qu'il ne devrait y avoir qu'une seule mort."
06:27
We have been only seeing
139
387260
3000
Nous ne voyons qu'un seul
06:30
one side of war.
140
390260
2000
aspect de la guerre.
06:32
We have only been discussing and consumed
141
392260
3000
Nous n'avons fait que discuter et nous préoccuper
06:35
with high-level preoccupations
142
395260
2000
des affaires de premier plan
06:37
over troop levels, drawdown timelines,
143
397260
3000
sur le nombre de soldats, le calendrier des retraits,
06:40
surges and sting operations,
144
400260
2000
les opérations chirurgicales et les guet-apens,
06:42
when we should be examining the details
145
402260
3000
alors que nous devrions examiner les détails
06:45
of where the social fabric
146
405260
3000
savoir quelle structure de la société
06:48
has been most torn,
147
408260
3000
a subi le plus de dommages,
06:51
where the community has improvised
148
411260
2000
où la communauté a-t-elle improvisé
06:53
and survived
149
413260
2000
et survécu
06:55
and shown acts of resilience
150
415260
2000
et a montré des signes de résistance
06:57
and amazing courage
151
417260
2000
et un courage exceptionnel
06:59
just to keep life going.
152
419260
3000
pour juste permettre à la vie de continuer.
07:03
We have been so consumed
153
423260
3000
Nous sommes tellement préoccupés
07:06
with seemingly objective discussions
154
426260
2000
par des discussions apparemment objectives,
07:08
of politics, tactics,
155
428260
2000
sur la politique, les tactiques,
07:10
weapons, dollars
156
430260
2000
les armes, l'argent
07:12
and casualties.
157
432260
2000
et les victimes.
07:14
This is the language
158
434260
2000
C'est la langue
07:16
of sterility.
159
436260
2000
de la stérilité.
07:19
How casually
160
439260
2000
Avec quelle désinvolture
07:21
we treat casualties
161
441260
2000
nous traitons les victimes
07:23
in the context of this topic.
162
443260
2000
dans le contexte de ce sujet.
07:25
This is where we conceive of rape and casualties
163
445260
3000
C'est ainsi que nous concevons les viols et les victimes
07:28
as inevitabilities.
164
448260
3000
comme inévitables.
07:31
Eighty percent of refugees around the world
165
451260
3000
80 pour cent des réfugiés dans le monde
07:34
are women and children. Oh.
166
454260
3000
sont des femmes et des enfants. Oh.
07:37
Ninety percent of modern war casualties
167
457260
2000
90 pour cent des victimes de la guerre moderne
07:39
are civilians.
168
459260
2000
sont des civils --
07:41
Seventy-five percent of them are women and children.
169
461260
3000
75 pour cent d'entre eux sont des femmes et des enfants.
07:44
How interesting.
170
464260
3000
Comme c'est intéressant.
07:47
Oh, half a million women in Rwanda
171
467260
2000
Oh, un demi-million de femmes au Rwanda
07:49
get raped in 100 days.
172
469260
2000
se font violer en 100 jours.
07:51
Or, as we speak now,
173
471260
3000
Ou, à l'heure où nous parlons,
07:54
hundreds of thousands of Congolese women
174
474260
3000
des centaines de milliers de congolaises
07:57
are getting raped and mutilated.
175
477260
2000
se font violer et mutiler.
07:59
How interesting.
176
479260
2000
Comme c'est intéressant.
08:01
These just become numbers that we refer to.
177
481260
3000
Ce sont simplement devenus des nombres auxquels on se réfère.
08:05
The front of wars
178
485260
2000
Le front des guerres
08:07
is increasingly non-human eyes
179
487260
3000
ressemble de plus en plus à des yeux artificiels
08:10
peering down on our perceived enemies
180
490260
2000
scrutant nos ennemis perçus
08:12
from space,
181
492260
2000
depuis l'espace,
08:14
guiding missiles toward unseen targets,
182
494260
3000
guidant les missiles vers des cibles invisibles,
08:17
while the human conduct
183
497260
2000
alors que l'homme dirige
08:19
of the orchestra of media relations
184
499260
2000
l'orchestre des relations médiatiques
08:21
in the event that this particular drone attack
185
501260
3000
dans l'éventualité que cette attaque de drone
08:24
hits a villager
186
504260
2000
frappe un villageois
08:26
instead of an extremist.
187
506260
2000
au lieu d'un extrémiste.
08:28
It is a chess game.
188
508260
2000
C'est un jeu d'échecs.
08:30
You learn to play an international relations school
189
510260
3000
Vous apprenez à utiliser une école en relations internationales
08:33
on your way out and up
190
513260
2000
dans votre ascension
08:35
to national and international leadership.
191
515260
3000
jusqu'au pouvoir national et international.
08:38
Checkmate.
192
518260
2000
Échec et mat.
08:41
We are missing
193
521260
2000
Nous passons à côté
08:43
a completely other side of wars.
194
523260
3000
d'un aspect totalement différent des guerres.
08:47
We are missing my mother's story,
195
527260
3000
Nous passons à côté de l'histoire de ma mère,
08:50
who made sure with every siren, with every raid,
196
530260
3000
qui faisait en sorte pendant chaque sirène, chaque raid,
08:53
with every cut off-of electricity,
197
533260
2000
pendant chaque coupure de courant,
08:55
she played puppet shows for my brothers and I,
198
535260
2000
de jouer aux marionnettes pour mes frères et moi,
08:57
so we would not be scared
199
537260
2000
pour que nous n'ayons pas peur
08:59
of the sounds of explosions.
200
539260
2000
du retentissement des explosions.
09:01
We are missing the story of Fareeda,
201
541260
3000
Nous passons à côté de l'histoire de Fareeda,
09:04
a music teacher,
202
544260
2000
professeur de musique,
09:06
a piano teacher, in Sarajevo,
203
546260
2000
professeur de piano à Sarajevo,
09:08
who made sure
204
548260
2000
qui a veillé
09:10
that she kept the music school open
205
550260
2000
à garder l'école de musique ouverte
09:12
every single day
206
552260
2000
chaque jour
09:14
in the four years of besiege in Sarajevo
207
554260
3000
durant les quatre années du siège de Sarajevo
09:17
and walked to that school,
208
557260
2000
et qui allait à cette école,
09:19
despite the snipers shooting
209
559260
2000
en dépit des tirs isolés
09:21
at that school and at her,
210
561260
2000
en direction de l'école et d'elle-même,
09:23
and kept the piano, the violin, the cello
211
563260
3000
et fit en sorte que le piano, le violon, le violoncelle
09:26
playing the whole duration of the war,
212
566260
3000
continuent d'être joués pendant toute la durée de la guerre,
09:29
with students wearing their gloves and hats and coats.
213
569260
3000
avec des étudiants portant des gants, des chapeaux, et des manteaux.
09:32
That was her fight.
214
572260
2000
C'était son combat.
09:34
That was her resistance.
215
574260
3000
C'était sa résistance.
09:37
We are missing the story of Nehia,
216
577260
3000
Nous passons à côté de l'histoire de Nehia,
09:40
a Palestinian woman in Gaza
217
580260
2000
une palestinienne de Gaza
09:42
who, the minute there was a cease-fire in the last year's war,
218
582260
3000
qui, dès lors qu'il y avait un cessez-le-feu la dernière année de la guerre,
09:45
she left out of home,
219
585260
2000
partait de chez elle,
09:47
collected all the flour
220
587260
2000
rassemblait toute la farine
09:49
and baked as much bread for every neighbor to have,
221
589260
3000
et faisait cuire du pain pour tout le voisinage,
09:52
in case there is no cease-fire the day after.
222
592260
3000
au cas où il n'y ait pas de cessez-le-feu le lendemain.
09:56
We are missing
223
596260
2000
Nous passons à côté
09:58
the stories of Violet,
224
598260
2000
des histoires de Violet
10:00
who, despite surviving genocide in the church massacre,
225
600260
3000
qui, bien qu'ayant survécu à un massacre dans l'église,
10:03
she kept on going on,
226
603260
2000
continuait à aller de l'avant,
10:05
burying bodies, cleaning homes, cleaning the streets.
227
605260
3000
enterrant des corps, nettoyant les maisons et les rues.
10:08
We are missing stories of women
228
608260
3000
Nous passons à côté des histoires de femmes
10:11
who are literally keeping life going
229
611260
3000
qui maintiennent littéralement le cours de la vie
10:14
in the midst of wars.
230
614260
2000
au milieu des guerres.
10:16
Do you know --
231
616260
2000
Savez-vous --
10:18
do you know that people fall in love in war
232
618260
3000
savez-vous que les gens tombent amoureux pendant la guerre
10:21
and go to school
233
621260
3000
et vont à l'école
10:24
and go to factories and hospitals
234
624260
2000
et vont dans les usines et les hôpitaux
10:26
and get divorced and go dancing and go playing
235
626260
2000
et divorcent, et sortent danser et jouer
10:28
and live life going?
236
628260
3000
et continuent à vivre leur vie ?
10:32
And the ones who are keeping that life
237
632260
2000
Et les personnes qui entretiennent cette vie
10:34
are women.
238
634260
2000
sont des femmes.
10:37
There are two sides of war.
239
637260
3000
Il y a deux aspects de la guerre.
10:41
There is a side that fights,
240
641260
2000
Il y a le côté qui se bat,
10:43
and there is a side that keeps the schools
241
643260
2000
et il y a le côté qui garde les écoles
10:45
and the factories and the hospitals open.
242
645260
3000
et les usines et les hôpitaux ouverts.
10:48
There is a side that is focused on winning battles,
243
648260
3000
Il y a un côté qui se concentre à faire triompher les batailles,
10:51
and there is a side that is focused
244
651260
2000
et il y a un côté qui se concentre
10:53
on winning life.
245
653260
3000
à faire triompher la vie.
10:56
There is a side that leads the front-line discussion,
246
656260
3000
Il y a un côté qui mène les discussions des lignes de front,
10:59
and there is a side
247
659260
2000
et il y a un côté
11:01
that leads the back-line discussion.
248
661260
3000
qui mène les discussions de l'arrière-front.
11:04
There is a side that thinks
249
664260
2000
Il y a un côté qui pense
11:06
that peace is the end of fighting,
250
666260
3000
que la paix est la fin des combats,
11:10
and there is a side that thinks
251
670260
2000
et il y a un côté qui pense
11:12
that peace is the arrival
252
672260
2000
que la paix est l'arrivée
11:14
of schools and jobs.
253
674260
3000
d'écoles et d'emplois.
11:17
There is a side
254
677260
2000
Il y a un côté
11:19
that is led by men,
255
679260
2000
qui est dirigé par les hommes,
11:21
and there is a side
256
681260
2000
et il y a un côté
11:23
that is led by women.
257
683260
2000
qui est dirigé par les femmes.
11:25
And in order for us to understand
258
685260
3000
Et pour que nous puissions comprendre,
11:28
how do we build lasting peace,
259
688260
3000
comment construire une paix durable,
11:31
we must understand war and peace
260
691260
3000
nous devons saisir la guerre et la paix
11:34
from both sides.
261
694260
2000
des deux côtés.
11:36
We must have a full picture
262
696260
2000
Nous devons avoir une idée claire
11:38
of what that means.
263
698260
2000
de ce que cela signifie.
11:40
In order for us to understand
264
700260
2000
Pour que nous comprenions
11:42
what actually peace means,
265
702260
2000
ce que la paix signifie vraiment,
11:44
we need to understand,
266
704260
2000
nous devons comprendre,
11:46
as one Sudanese woman once told me,
267
706260
2000
comme une soudanaise me l'a dit une fois,
11:48
"Peace is the fact that my toenails
268
708260
3000
"La paix est le fait que mes ongles des pieds
11:51
are growing back again."
269
711260
3000
repoussent de nouveau."
11:54
She grew up in Sudan, in Southern Sudan,
270
714260
2000
Elle grandit au Soudan, au sud du Soudan,
11:56
for 20 years of war,
271
716260
2000
pendant 20 années de guerre,
11:58
where it killed one million people
272
718260
3000
où un million de personnes furent tuées
12:01
and displaced five million refugees.
273
721260
3000
et cinq millions de réfugiés déplacés.
12:04
Many women were taken as slaves
274
724260
2000
Beaucoup de femmes ont été rendues esclaves
12:06
by rebels and soldiers,
275
726260
2000
par des rebelles et des soldats,
12:08
as sexual slaves who were forced also
276
728260
3000
des esclaves sexuels forcées aussi
12:11
to carry the ammunition and the water
277
731260
2000
de transporter les munitions et l'eau
12:13
and the food for the soldiers.
278
733260
2000
et la nourriture aux soldats.
12:15
So that woman walked for 20 years,
279
735260
3000
Ainsi cette femme marcha pendant 20 ans,
12:18
so she would not be kidnapped again.
280
738260
3000
pour ne pas être enlevée de nouveau.
12:21
And only when there was some sort of peace,
281
741260
3000
Et seulement lorsqu'il y avait un semblant de paix,
12:24
her toenails grew back again.
282
744260
3000
ses ongles des pieds repoussaient.
12:28
We need to understand peace
283
748260
2000
Nous devons saisir la paix
12:30
from a toenail's perspective.
284
750260
3000
du point de vue d'un ongle d'orteil.
12:34
We need to understand
285
754260
2000
Nous devons comprendre
12:36
that we cannot actually have negotiations
286
756260
2000
que nous ne pouvons pas avoir de véritables pourparlers
12:38
of ending of wars or peace
287
758260
2000
de paix ou pour mettre fin à la guerre
12:40
without fully including women
288
760260
3000
sans inclure pleinement les femmes
12:43
at the negotiating table.
289
763260
2000
à la table des négociations.
12:45
I find it amazing
290
765260
2000
Je trouve surprenant
12:47
that the only group of people
291
767260
2000
que le seul groupe de personnes
12:49
who are not fighting and not killing
292
769260
2000
qui ne se bat pas et ne tue pas
12:51
and not pillaging and not burning and not raping,
293
771260
3000
et ne pille pas, n'incendie pas, et ne viole pas,
12:54
and the group of people who are mostly --
294
774260
2000
et le groupe de personnes qui sont pour la plupart --
12:56
though not exclusively --
295
776260
2000
mais pas exclusivement --
12:58
who are keeping life going in the midst of war,
296
778260
3000
qui maintiennent la vie en pleine guerre,
13:01
are not included in the negotiating table.
297
781260
3000
ne soit pas intégré à la table des négociations.
13:06
And I do argue that women lead the back-line discussion,
298
786260
3000
Et je soutiens effectivement que les femmes mènent les discussions à l'arrière,
13:09
but there are also men
299
789260
2000
mais il y a aussi des hommes
13:11
who are excluded from that discussion.
300
791260
2000
qui sont exclus de ces discussions.
13:13
The doctors who are not fighting,
301
793260
2000
Les médecins qui ne combattent pas,
13:15
the artists, the students, the men who refuse to pick up the guns,
302
795260
3000
les artistes, les étudiants, les hommes qui refusent de prendre les armes,
13:18
they are, too, excluded
303
798260
2000
ils sont trop exclus
13:20
from the negotiating tables.
304
800260
3000
des tables de négociations.
13:23
There is no way we can talk about a lasting peace,
305
803260
3000
Il n'est pas possible de parler de paix durable,
13:26
building of democracy, sustainable economies,
306
806260
3000
de construire la démocratie, des économies durables,
13:29
any kind of stabilities,
307
809260
2000
toute sorte de stabilité,
13:31
if we do not fully include women
308
811260
3000
si nous n'intégrons pas pleinement les femmes
13:34
at the negotiating table.
309
814260
2000
à la table des négociations.
13:36
Not one, but 50 percent.
310
816260
3000
Pas une, mais 50 pour cent.
13:40
There is no way we can talk about the building of stability
311
820260
3000
Il n'est pas possible de parler d'une construction de la stabilité
13:43
if we don't start investing
312
823260
3000
si on ne commence pas à investir
13:46
in women and girls.
313
826260
2000
dans les femmes et les jeunes filles.
13:48
Did you know
314
828260
2000
Saviez-vous
13:50
that one year
315
830260
2000
qu'un an
13:52
of the world's military spending
316
832260
2000
de dépenses militaires mondiales
13:54
equals 700 years
317
834260
3000
équivaut à 700 ans
13:57
of the U.N. budget
318
837260
3000
du budget de l'O.N.U.
14:00
and equals 2,928 years
319
840260
3000
et à 2928 années
14:03
of the U.N. budget allocated for women?
320
843260
3000
du budget de l'O.N.U. attribué aux femmes ?
14:07
If we just reverse
321
847260
2000
Si nous inversions seulement
14:09
that distribution of funds,
322
849260
2000
cette répartition des fonds,
14:11
perhaps we could have
323
851260
3000
peut-être que nous pourrions avoir
14:14
a better lasting peace in this world.
324
854260
3000
une meilleure paix durable dans le monde.
14:17
And last, but not least,
325
857260
2000
Dernier point, mais non des moindres,
14:19
we need to invest in peace and women,
326
859260
3000
nous devons investir dans la paix et dans les femmes,
14:22
not only because it is the right thing to do,
327
862260
3000
pas seulement parce que c'est la bonne chose à faire,
14:25
not only because it is the right thing to do,
328
865260
3000
pas seulement parce que c'est la bonne chose à faire
14:28
for all of us to build sustainable and lasting peace today,
329
868260
3000
pour nous tous afin de bâtir une paix soutenable et durable,
14:31
but it is for the future.
330
871260
3000
mais pour l'avenir.
14:34
A Congolese woman,
331
874260
2000
Une femme congolaise,
14:36
who was telling me about
332
876260
2000
qui me racontait
14:38
how her children saw their father killed in front of them
333
878260
3000
comment ses enfants virent leur père assassiné devant leurs yeux
14:41
and saw her raped in front of them
334
881260
3000
et la virent se faire violer devant leurs yeux
14:44
and mutilated in front of them,
335
884260
2000
et mutiler devant leurs yeux,
14:46
and her children saw their nine-year-old sibling
336
886260
2000
et virent leur frère de neuf ans
14:48
killed in front of them,
337
888260
3000
assassiné devant leurs yeux,
14:51
how they're doing okay right now.
338
891260
3000
de quelle manière ils se portaient mieux maintenant.
14:54
She got into Women for Women International's program.
339
894260
2000
Elle entra à Women for Women International
14:56
She got a support network.
340
896260
2000
Elle obtint un réseau de soutien.
14:58
She learned about her rights.
341
898260
2000
Elle apprit quels étaient ses droits.
15:00
We taught her vocational and business skills. We helped her get a job.
342
900260
3000
Des compétences professionnelles lui ont été enseignées. On lui a trouvé un emploi.
15:03
She was earning 450 dollars. She was doing okay.
343
903260
3000
Elle gagnait 450$. Elle allait bien.
15:06
She was sending them to school. Have a new home.
344
906260
2000
Elle envoyait ses enfants à l'école -- elle avait une nouvelle maison.
15:08
She said, "But what I worry about the most
345
908260
3000
Elle dit, "Mais ce qui m'inquiète le plus
15:11
is not any of that.
346
911260
2000
n'est pas ça du tout.
15:13
I worry that my children
347
913260
2000
Je m'inquiète de savoir si mes enfants
15:15
have hate in their hearts,
348
915260
3000
nourrissent la haine dans leurs cœurs,
15:18
and when they want to grow up, they want to fight again
349
918260
3000
et lorsqu'ils seront grands, s'ils voudront combattre encore
15:21
the killers of their father and their brother."
350
921260
3000
les assassins de leur père et de leur frère."
15:25
We need to invest in women,
351
925260
3000
Nous devons investir dans les femmes,
15:28
because that's our only chance
352
928260
3000
parce que c'est notre seule chance
15:31
to ensure that there is no more war
353
931260
2000
de garantir qu'il n'y aura pas d'autres guerres
15:33
in the future.
354
933260
2000
à l'avenir.
15:35
That mother has a better chance to heal her children
355
935260
3000
Cette mère a une meilleure chance de guérir ses enfants
15:38
than any peace agreement can do.
356
938260
3000
que n'importe quel accord de paix.
15:42
Are there good news? Of course, there are good news. There are lots of good news.
357
942260
3000
Y a-t-il de bonnes nouvelles ? Bien sûr, il y a beaucoup de bonnes nouvelles.
15:45
To start with, these women that I told you about
358
945260
3000
Pour commencer, ces femmes dont je vous ai parlé
15:48
are dancing and singing every single day,
359
948260
3000
dansent et chantent tous les jours,
15:51
and if they can,
360
951260
2000
et si elles le peuvent,
15:53
who are we not to dance?
361
953260
2000
qui sommes-nous pour ne pas danser ?
15:55
That girl that I told you about
362
955260
2000
Cette fille dont je vous ai parlé
15:57
ended up starting Women for Women International Group
363
957260
3000
a fini par lancer l'association Women for Women International
16:00
that impacted one million people, sent 80 million dollars,
364
960260
3000
qui a influé sur un million de personnes, envoyé 80 millions de dollars,
16:03
and I started this from zero,
365
963260
2000
et j'ai commencé cela de zéro,
16:05
nothing, nada, [unclear].
366
965260
3000
rien, nada, ...
16:08
(Laughter)
367
968260
3000
(Rires)
16:11
They are women who are standing on their feet
368
971260
3000
Il y a des femmes qui se tiennent debout
16:14
in spite of their circumstances,
369
974260
3000
malgré leurs conditions,
16:17
not because of it.
370
977260
3000
pas à cause d'elles.
16:20
Think of how the world can be a much better place
371
980260
3000
Pensez à la manière dont le monde pourrait être meilleur
16:23
if, for a change,
372
983260
2000
si, pour changer,
16:25
we have a better equality,
373
985260
2000
nous avons une meilleure égalité,
16:27
we have equality,
374
987260
2000
nous atteignons l'égalité,
16:29
we have a representation
375
989260
2000
nous avons une représentation
16:31
and we understand war,
376
991260
2000
et nous comprenons la guerre,
16:33
both from the front-line
377
993260
2000
à la fois du point de vue des premières lignes
16:35
and the back-line discussion.
378
995260
2000
et de celui des conversations à l'arrière.
16:37
Rumi, a 13th-century Sufi poet,
379
997260
3000
Rumi, un poète soufi du 13ème siècle,
16:40
says, "Out beyond the worlds
380
1000260
2000
dit: "Là-bas au-delà des mondes
16:42
of right-doings and wrong-doings,
381
1002260
3000
des actions bonnes et des actions mauvaises,
16:45
there is a field.
382
1005260
2000
il y a un champ.
16:47
I will meet you there.
383
1007260
2000
Je t'y retrouverai.
16:49
When the soul lies down in that grass,
384
1009260
3000
Quand l'âme s'allonge dans cette herbe,
16:52
the world is too full
385
1012260
2000
le monde déborde trop
16:54
to talk about.
386
1014260
2000
pour en parler.
16:56
Ideas, language,
387
1016260
2000
Les idées, le langage,
16:58
even the phrase 'each other'
388
1018260
2000
même la formule "autrui"
17:00
no longer makes any sense."
389
1020260
3000
n'ont plus aucun sens."
17:04
I humbly add -- humbly add --
390
1024260
3000
J'ajoute humblement --
17:07
that out beyond
391
1027260
2000
que là-bas au-delà
17:09
the worlds of war and peace,
392
1029260
3000
des mondes de guerre et de paix,
17:12
there is a field,
393
1032260
2000
il y a un champ,
17:14
and there are many women and men
394
1034260
3000
et il y a quantité de femmes et d'hommes
17:17
[who] are meeting there.
395
1037260
3000
qui s'y rencontrent.
17:20
Let us make this field a much bigger place.
396
1040260
3000
Laissez-nous faire de ce champ un endroit bien plus grand.
17:23
Let us all meet in that field.
397
1043260
3000
Laissez-nous nous rencontrer dans ce champ.
17:26
Thank you.
398
1046260
2000
Merci.
17:28
(Applause)
399
1048260
11000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7