Zainab Salbi: Women, wartime and the dream of peace

65,726 views ・ 2010-11-24

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Katarina Smetko Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:16
I woke up in the middle of the night
0
16260
2000
Usred noći me probudio
00:18
with the sound of heavy explosion.
1
18260
3000
zvuk snažne eksplozije.
00:21
It was deep at night.
2
21260
2000
Bilo je gluho doba noći.
00:23
I do not remember what time it was.
3
23260
2000
Ne sjećam se koliko je bilo sati.
00:25
I just remember the sound
4
25260
2000
Sjećam se samo da je zvuk
00:27
was so heavy
5
27260
2000
bio tako glasan
00:29
and so very shocking.
6
29260
2000
i tako šokantan.
00:32
Everything in my room was shaking --
7
32260
3000
Cijela soba mi se tresla --
00:35
my heart, my windows,
8
35260
3000
moje srce, moji prozori,
00:38
my bed, everything.
9
38260
3000
moj krevet -- sve.
00:42
I looked out the windows
10
42260
3000
Pogledala sam kroz prozor
00:45
and I saw a full half-circle
11
45260
3000
i vidjela cijeli
00:48
of explosion.
12
48260
2000
polumjesec eksplozije.
00:50
I thought it was just like the movies,
13
50260
2000
Pomislila sam kako izgleda baš kao u filmovima,
00:52
but the movies had not conveyed them
14
52260
2000
ali u filmovima to nije bilo prikazano
00:54
in the powerful image that I was seeing
15
54260
3000
toliko snažno kao ono što sam ja gledala --
00:57
full of bright red
16
57260
2000
u žarko crvenoj boji
00:59
and orange and gray,
17
59260
2000
i narančastoj i sivoj
01:01
and a full circle of explosion.
18
61260
2000
i cijeli puni krug eksplozije.
01:03
And I kept on staring at it
19
63260
3000
Samo sam gledala u nju
01:06
until it disappeared.
20
66260
3000
dok nije nestala.
01:09
I went back to my bed,
21
69260
3000
Vratila sam se u krevet
01:12
and I prayed,
22
72260
2000
i počela moliti,
01:14
and I secretly thanked God
23
74260
3000
i potajno sam zahvalila bogu
01:17
that that missile
24
77260
2000
što taj projektil
01:19
did not land on my family's home,
25
79260
3000
nije pao na kuću moje obitelji
01:23
that it did not kill my family that night.
26
83260
3000
i što te noći nije ubio moju obitelj.
01:28
Thirty years have passed,
27
88260
2000
Prošlo je 30 godina
01:30
and I still feel guilty about that prayer,
28
90260
3000
i još uvijek se osjećam krivom zbog te molitve,
01:34
for the next day, I learned that that missile
29
94260
2000
jer sam sljedećeg dana doznala da je projektil
01:36
landed on my brother's friend's home
30
96260
4000
pao na kuću prijatelja moga brata
01:40
and killed him
31
100260
3000
i ubio njega
01:43
and his father,
32
103260
2000
i njegovog oca,
01:45
but did not kill his mother or his sister.
33
105260
3000
ali nije ubio njegovu majku ni njegovu sestru.
01:51
His mother showed up the next week
34
111260
2000
Njegova majka došla je sljedećeg tjedna
01:53
at my brother's classroom
35
113260
2000
u učionicu mojeg brata
01:55
and begged seven-year-old kids
36
115260
3000
i molila sedmogodišnju djecu
01:58
to share with her any picture they may have
37
118260
3000
da joj daju, ako imaju,
02:01
of her son,
38
121260
2000
bilo kakvu sliku njenog sina
02:03
for she had lost everything.
39
123260
3000
jer ona je izgubila sve.
02:09
This is not a story
40
129260
2000
Ovo nije priča
02:11
of a nameless survivor of war,
41
131260
3000
bezimene osobe koja je preživjela rat
02:15
and nameless refugees,
42
135260
2000
i bezimenih izbjeglica
02:17
whose stereotypical images we see in our newspapers
43
137260
3000
čije stereotipne slike viđamo u novinama
02:20
and our TV
44
140260
3000
i na televiziji,
02:23
with tattered clothes,
45
143260
2000
u poderanoj odjeći,
02:25
dirty face, scared eyes.
46
145260
3000
prljavih lica, prestrašenih očiju.
02:29
This is not a story of a nameless someone
47
149260
3000
Ovo nije priča nekog bezimenog,
02:32
who lived in some war,
48
152260
2000
tko je živio za vrijeme nekog rata
02:34
who we do not know their hopes, their dreams,
49
154260
2000
i za koga ne znamo kakve je imao nade,
02:36
their accomplishments, their families,
50
156260
3000
snove, uspjehe, obitelj,
02:39
their beliefs, their values.
51
159260
2000
u što je vjerovao i kakve vrijednosti je njegovao.
02:41
This is my story.
52
161260
3000
Ovo je moja priča.
02:45
I was that girl.
53
165260
3000
Ja sam bila ta djevojčica.
02:49
I am another image and vision
54
169260
3000
Ja sam još jedna slika i vizija
02:52
of another survivor of war.
55
172260
3000
još jedne osobe koja je preživjela rat.
02:55
I am that refugee,
56
175260
2000
Ja sam ta izbjeglica
02:57
and I am that girl.
57
177260
3000
i ja sam ta djevojčica.
03:00
You see,
58
180260
2000
Vidite,
03:02
I grew up in war-torn Iraq,
59
182260
3000
ja sam odrasla u ratom zahvaćenom Iraku
03:06
and I believe that there are two sides of wars
60
186260
3000
i vjerujem da svaki rat ima dvije strane,
03:09
and we've only seen
61
189260
2000
a mi vidimo
03:11
one side of it.
62
191260
2000
samo jednu.
03:13
We only talk about
63
193260
2000
Govorimo samo
03:15
one side of it.
64
195260
2000
o jednoj strani.
03:17
But there's another side
65
197260
2000
Ali postoji i druga strana
03:19
that I have witnessed
66
199260
2000
koju sam iskusila
03:21
as someone who lived in it
67
201260
2000
kao netko tko je živio u njoj
03:23
and someone who ended up working in it.
68
203260
3000
i tko je na kraju i radio u njoj.
03:26
I grew up with the colors of war --
69
206260
3000
Odrasla sam uz boje rata --
03:29
the red colors of fire and blood,
70
209260
3000
uz crvenu boju vatre i krvi,
03:32
the brown tones of earth
71
212260
3000
uz smeđe nijanse zemlje
03:35
as it explodes
72
215260
2000
koju nam eksplozije
03:37
in our faces
73
217260
2000
bacaju u lica
03:39
and the piercing silver
74
219260
2000
i prodorna srebrna boja
03:41
of an exploded missile,
75
221260
2000
projektila koji eksplodira
03:43
so bright
76
223260
2000
tako svijetlo
03:45
that nothing can protect your eyes from it.
77
225260
3000
da ničime ne možete od njega zaštititi oči.
03:49
I grew up
78
229260
2000
Odrasla sam
03:51
with the sounds of war --
79
231260
2000
uz zvukove rata --
03:53
the staccato sounds of gunfire,
80
233260
3000
staccato mitraljeza,
03:56
the wrenching booms of explosions,
81
236260
3000
moćno tutnjanje eksplozija,
03:59
ominous drones of jets flying overhead
82
239260
3000
zlosutno zujanje aviona koji nas prelijeću
04:02
and the wailing warning sounds
83
242260
2000
i upozoravajuće zavijanje
04:04
of sirens.
84
244260
2000
sirena za uzbunu.
04:07
These are the sounds you would expect,
85
247260
3000
To su zvukovi koje biste očekivali,
04:10
but they are also the sounds
86
250260
2000
ali postoje i zvukovi
04:12
of dissonant concerts of a flock of birds
87
252260
3000
neuštimanih koncerata jata ptica
04:15
screeching in the night,
88
255260
2000
koje krešte u noći,
04:17
the high-pitched honest cries
89
257260
2000
visoki tonovi
04:19
of children
90
259260
2000
iskrenog dječjeg plača
04:21
and the thunderous,
91
261260
2000
i potmula,
04:23
unbearable
92
263260
2000
nepodnošljiva
04:25
silence.
93
265260
2000
tišina.
04:28
"War," a friend of mine said,
94
268260
2000
"U ratu", rekao je jedan moj prijatelj,
04:30
"is not about sound at all.
95
270260
3000
"uopće nije bitan zvuk.
04:33
It is actually about silence,
96
273260
3000
Ono što je bitno zapravo je tišina,
04:36
the silence of humanity."
97
276260
3000
tišina čovječanstva."
04:41
I have since left Iraq
98
281260
3000
Otišla sam iz Iraka
04:44
and founded a group called Women for Women International
99
284260
3000
i osnovala grupu "Žene za žene International"
04:47
that ends up working
100
287260
2000
koja radi sa ženama
04:49
with women survivors of wars.
101
289260
3000
koje su preživjele rat.
04:52
In my travels and in my work,
102
292260
2000
Na svojim putovanjima i kroz rad,
04:54
from Congo to Afghanistan,
103
294260
3000
od Konga do Afganistana,
04:57
from Sudan to Rwanda,
104
297260
2000
od Sudana do Ruande,
04:59
I have learned not only
105
299260
2000
naučila sam ne samo
05:01
that the colors and the sounds of war are the same,
106
301260
3000
da su boje i zvukovi rata svugdje jednaki,
05:04
but the fears of war are the same.
107
304260
3000
nego da je i strah od rata također jednak.
05:08
You know, there is a fear of dying,
108
308260
2000
Znate, postoji strah od smrti
05:10
and do not believe any movie character
109
310260
3000
i nemojte vjerovati ni jednom liku iz filma
05:13
where the hero is not afraid.
110
313260
2000
gdje se glavni junak ne boji.
05:15
It is very scary
111
315260
2000
Strašno je
05:17
to go through that feeling
112
317260
2000
imati taj osjećaj:
05:19
of "I am about to die"
113
319260
2000
"umrijet ću"
05:21
or "I could die in this explosion."
114
321260
2000
ili "mogao bih umrijeti u ovoj eksploziji."
05:24
But there's also the fear
115
324260
2000
Ali postoji i strah
05:26
of losing loved ones,
116
326260
2000
od gubitka voljenih osoba
05:28
and I think that's even worse.
117
328260
2000
i mislim da je to još i gore.
05:30
It's too painful. You don't want to think about it.
118
330260
3000
Prebolno je; ne želite ni razmišljati o tome.
05:33
But I think the worst kind of fear is the fear --
119
333260
4000
Ali mislim da je najgori strah --
05:37
as Samia, a Bosnian woman, once told me,
120
337260
3000
kao što mi je Samia, žena iz Bosne, jednom rekla,
05:40
who survived the four-years besiege of Sarajevo;
121
340260
3000
a ona je preživjela četiri godine opsade Sarajeva,
05:43
she said, "The fear
122
343260
2000
rekla je:
05:45
of losing
123
345260
2000
"Strah od gubitka
05:47
the 'I' in me,
124
347260
2000
same sebe,
05:49
the fear of losing
125
349260
3000
strah od gubitka
05:52
the 'I' in me."
126
352260
2000
same sebe."
05:54
That's what my mother in Iraq
127
354260
2000
To mi je i moja majka u Iraku
05:56
used to tell me.
128
356260
2000
znala govoriti.
05:58
It's like dying from inside-out.
129
358260
3000
To je kao da umirete iznutra.
06:02
A Palestinian woman once told me,
130
362260
2000
Jedna žena iz Palestine jednom mi je rekla:
06:04
"It is not about the fear of one death,"
131
364260
3000
"Nije to strah od jedne smrti,"
06:07
she said, "sometimes I feel
132
367260
2000
rekla je, "ponekad se osjećam
06:09
I die 10 times in one day,"
133
369260
3000
kao da umrem 10 puta na dan",
06:12
as she was describing the marches of soldiers
134
372260
2000
dok je opisivala vojnike kako marširaju
06:14
and the sounds of their bullets.
135
374260
2000
i zvukove njihovih metaka.
06:16
She said, "But it's not fair,
136
376260
2000
Još je rekla: "Ali nije pošteno,
06:18
because there is only one life,
137
378260
3000
jer postoji samo jedan život,
06:21
and there should only be one death."
138
381260
3000
i trebala bi postojati samo jedna smrt."
06:27
We have been only seeing
139
387260
3000
Do sada smo vidjeli
06:30
one side of war.
140
390260
2000
samo jednu stranu rata.
06:32
We have only been discussing and consumed
141
392260
3000
Raspravljali smo i slušali
06:35
with high-level preoccupations
142
395260
2000
samo o važnim temama,
06:37
over troop levels, drawdown timelines,
143
397260
3000
o postrojbama, vremenskim crtama,
06:40
surges and sting operations,
144
400260
2000
o napadima i tajnim operacijama,
06:42
when we should be examining the details
145
402260
3000
a zapravo bismo trebali ispitivati detalje
06:45
of where the social fabric
146
405260
3000
o tome gdje je tkivo društva
06:48
has been most torn,
147
408260
3000
najviše oštećeno,
06:51
where the community has improvised
148
411260
2000
gdje je zajednica improvizirala
06:53
and survived
149
413260
2000
i preživjela
06:55
and shown acts of resilience
150
415260
2000
i pokazala otpornost
06:57
and amazing courage
151
417260
2000
i zadivljujuću hrabrost
06:59
just to keep life going.
152
419260
3000
samo da bi održala svakodnevni život.
07:03
We have been so consumed
153
423260
3000
Toliko smo zadubljeni
07:06
with seemingly objective discussions
154
426260
2000
u naoko objektivne rasprave
07:08
of politics, tactics,
155
428260
2000
o politici, taktikama,
07:10
weapons, dollars
156
430260
2000
oružju, dolarima
07:12
and casualties.
157
432260
2000
i žrtvama.
07:14
This is the language
158
434260
2000
To je jezik
07:16
of sterility.
159
436260
2000
sterilnosti.
07:19
How casually
160
439260
2000
Kako olako
07:21
we treat casualties
161
441260
2000
govorimo o žrtvama
07:23
in the context of this topic.
162
443260
2000
u kontekstu ove teme.
07:25
This is where we conceive of rape and casualties
163
445260
3000
Ovdje silovanje i žrtve
07:28
as inevitabilities.
164
448260
3000
smatramo neizbježnima.
07:31
Eighty percent of refugees around the world
165
451260
3000
80 posto izbjeglica u cijelom svijetu
07:34
are women and children. Oh.
166
454260
3000
žene su i djeca.
07:37
Ninety percent of modern war casualties
167
457260
2000
90 posto žrtava novijih ratova
07:39
are civilians.
168
459260
2000
jesu civili --
07:41
Seventy-five percent of them are women and children.
169
461260
3000
75 posto njih žene su i djeca.
07:44
How interesting.
170
464260
3000
Kako zanimljivo.
07:47
Oh, half a million women in Rwanda
171
467260
2000
Pola milijuna žena u Ruandi
07:49
get raped in 100 days.
172
469260
2000
biva silovano u 100 dana.
07:51
Or, as we speak now,
173
471260
3000
Ili, dok ovo govorim,
07:54
hundreds of thousands of Congolese women
174
474260
3000
stotine tisuća žena u Kongu
07:57
are getting raped and mutilated.
175
477260
2000
biva silovano i unakaženo.
07:59
How interesting.
176
479260
2000
Kako zanimljivo.
08:01
These just become numbers that we refer to.
177
481260
3000
One postaju samo brojevi koje navodimo.
08:05
The front of wars
178
485260
2000
Na ratnim frontovima
08:07
is increasingly non-human eyes
179
487260
3000
sve više su oči koje nisu ljudske,
08:10
peering down on our perceived enemies
180
490260
2000
koje pozorno gledaju naše zamišljene neprijatelje
08:12
from space,
181
492260
2000
iz svemira
08:14
guiding missiles toward unseen targets,
182
494260
3000
i navode projektile prema neviđenim metama,
08:17
while the human conduct
183
497260
2000
a ljudski faktor javlja se u obliku
08:19
of the orchestra of media relations
184
499260
2000
medijskog orkestra
08:21
in the event that this particular drone attack
185
501260
3000
u slučaju da je žrtva ovog konkretnog napada
08:24
hits a villager
186
504260
2000
bio neki seljak
08:26
instead of an extremist.
187
506260
2000
umjesto ekstremista.
08:28
It is a chess game.
188
508260
2000
To je igra šaha.
08:30
You learn to play an international relations school
189
510260
3000
Naučite igrati u školi za međunarodne odnose,
08:33
on your way out and up
190
513260
2000
probijate se prema vrhu,
08:35
to national and international leadership.
191
515260
3000
sve do vodeće pozicije na državnoj i međunarodnoj razini.
08:38
Checkmate.
192
518260
2000
Šah-mat.
08:41
We are missing
193
521260
2000
Propuštamo
08:43
a completely other side of wars.
194
523260
3000
potpuno drugu stranu ratova.
08:47
We are missing my mother's story,
195
527260
3000
Propuštamo priču moje majke,
08:50
who made sure with every siren, with every raid,
196
530260
3000
koja se pobrinula da tijekom svake uzbune, svake racije,
08:53
with every cut off-of electricity,
197
533260
2000
svakog nestanka struje,
08:55
she played puppet shows for my brothers and I,
198
535260
2000
izvodi lutkarske predstave za moju braću i mene,
08:57
so we would not be scared
199
537260
2000
kako se ne bismo bojali
08:59
of the sounds of explosions.
200
539260
2000
zvukova eksplozija.
09:01
We are missing the story of Fareeda,
201
541260
3000
Propuštamo Faridinu priču.
09:04
a music teacher,
202
544260
2000
Ona je bila profesorica glazbenog odgoja,
09:06
a piano teacher, in Sarajevo,
203
546260
2000
poučavala je klavir u Sarajevu.
09:08
who made sure
204
548260
2000
Pobrinula se
09:10
that she kept the music school open
205
550260
2000
da glazbena škola ostane otvorena
09:12
every single day
206
552260
2000
baš svaki dan
09:14
in the four years of besiege in Sarajevo
207
554260
3000
tijekom četiri godine opsade Sarajeva
09:17
and walked to that school,
208
557260
2000
i pješice je dolazila u tu školu,
09:19
despite the snipers shooting
209
559260
2000
unatoč pucnjavi iz snajpera,
09:21
at that school and at her,
210
561260
2000
usmjerenoj na tu školu i na nju samu
09:23
and kept the piano, the violin, the cello
211
563260
3000
i osigurala je da klavir, violina i violončelo
09:26
playing the whole duration of the war,
212
566260
3000
sviraju tijekom cijelog rata,
09:29
with students wearing their gloves and hats and coats.
213
569260
3000
s učenicima u rukavicama, kapama i kaputima.
09:32
That was her fight.
214
572260
2000
To je bila njena borba.
09:34
That was her resistance.
215
574260
3000
To je bio njen otpor.
09:37
We are missing the story of Nehia,
216
577260
3000
Propuštamo Nehijinu priču.
09:40
a Palestinian woman in Gaza
217
580260
2000
Ona je Palestinka iz Gaze.
09:42
who, the minute there was a cease-fire in the last year's war,
218
582260
3000
Onog trena kad je proglašeno primirje u prošlogodišnjem ratu,
09:45
she left out of home,
219
585260
2000
izišla je iz svoje kuće,
09:47
collected all the flour
220
587260
2000
skupila sve brašno
09:49
and baked as much bread for every neighbor to have,
221
589260
3000
i ispekla dovoljno kruha za sve susjede,
09:52
in case there is no cease-fire the day after.
222
592260
3000
za slučaj da idućeg dana ne bude primirja.
09:56
We are missing
223
596260
2000
Propuštamo
09:58
the stories of Violet,
224
598260
2000
Violetine priče.
10:00
who, despite surviving genocide in the church massacre,
225
600260
3000
Iako je preživjela genocid u masakru u crkvi,
10:03
she kept on going on,
226
603260
2000
išla je dalje,
10:05
burying bodies, cleaning homes, cleaning the streets.
227
605260
3000
zakapala je tijela, gradila domove, čistila ulice.
10:08
We are missing stories of women
228
608260
3000
Propuštamo priče žena
10:11
who are literally keeping life going
229
611260
3000
koje su doslovce održavale život
10:14
in the midst of wars.
230
614260
2000
usred ratova.
10:16
Do you know --
231
616260
2000
Znate li --
10:18
do you know that people fall in love in war
232
618260
3000
znate li da se ljudi zaljubljuju tijekom rata
10:21
and go to school
233
621260
3000
i idu u školu
10:24
and go to factories and hospitals
234
624260
2000
i odlaze u tvornice i bolnice
10:26
and get divorced and go dancing and go playing
235
626260
2000
i razvode se i plešu i igraju se
10:28
and live life going?
236
628260
3000
i žive život?
10:32
And the ones who are keeping that life
237
632260
2000
A one koje održavaju taj život
10:34
are women.
238
634260
2000
jesu žene.
10:37
There are two sides of war.
239
637260
3000
Rat ima dvije strane.
10:41
There is a side that fights,
240
641260
2000
Postoji strana koja se bori,
10:43
and there is a side that keeps the schools
241
643260
2000
i postoji strana koja drži škole
10:45
and the factories and the hospitals open.
242
645260
3000
i tvornice i bolnice otvorenima.
10:48
There is a side that is focused on winning battles,
243
648260
3000
Postoji strana koja je usredotočena na pobjeđivanje u bitkama
10:51
and there is a side that is focused
244
651260
2000
i postoji strana koja je usredotočena
10:53
on winning life.
245
653260
3000
na pobjeđivanje u životu.
10:56
There is a side that leads the front-line discussion,
246
656260
3000
Postoji strana koja vodi rasprave na frontu,
10:59
and there is a side
247
659260
2000
i postoji strana
11:01
that leads the back-line discussion.
248
661260
3000
koja vodi rasprave u pozadini.
11:04
There is a side that thinks
249
664260
2000
Postoji strana koja misli
11:06
that peace is the end of fighting,
250
666260
3000
da je mir kraj borbe,
11:10
and there is a side that thinks
251
670260
2000
a postoji i strana koja misli
11:12
that peace is the arrival
252
672260
2000
da je mir otvaranje
11:14
of schools and jobs.
253
674260
3000
škola i radnih mjesta.
11:17
There is a side
254
677260
2000
Postoji strana
11:19
that is led by men,
255
679260
2000
koju vode muškarci,
11:21
and there is a side
256
681260
2000
a postoji i strana
11:23
that is led by women.
257
683260
2000
koju vode žene.
11:25
And in order for us to understand
258
685260
3000
A kako bismo mogli razumjeti
11:28
how do we build lasting peace,
259
688260
3000
kako se gradi trajni mir,
11:31
we must understand war and peace
260
691260
3000
moramo razumjeti rat i mir,
11:34
from both sides.
261
694260
2000
s obje strane.
11:36
We must have a full picture
262
696260
2000
Moramo u cijelosti shvatiti
11:38
of what that means.
263
698260
2000
što to znači.
11:40
In order for us to understand
264
700260
2000
Kako bismo mogli razumjeti
11:42
what actually peace means,
265
702260
2000
što mir stvarno znači,
11:44
we need to understand,
266
704260
2000
moramo shvatiti,
11:46
as one Sudanese woman once told me,
267
706260
2000
kao što mi je rekla jedna žena iz Sudana,
11:48
"Peace is the fact that my toenails
268
708260
3000
"Mir je činjenica da mi nokti na nogama
11:51
are growing back again."
269
711260
3000
ponovno rastu."
11:54
She grew up in Sudan, in Southern Sudan,
270
714260
2000
Odrasla je u južnom Sudanu,
11:56
for 20 years of war,
271
716260
2000
tijekom 20 godina rata,
11:58
where it killed one million people
272
718260
3000
gdje je ubijeno milijun ljudi
12:01
and displaced five million refugees.
273
721260
3000
i protjerano pet milijuna izbjeglica.
12:04
Many women were taken as slaves
274
724260
2000
Mnoge su žene zarobljene
12:06
by rebels and soldiers,
275
726260
2000
od strane pobunjenika i vojnika,
12:08
as sexual slaves who were forced also
276
728260
3000
kao seksualne robinje koje su bile prisiljene
12:11
to carry the ammunition and the water
277
731260
2000
i da nose streljivo i vodu
12:13
and the food for the soldiers.
278
733260
2000
i hranu vojnicima.
12:15
So that woman walked for 20 years,
279
735260
3000
Tako je i ta žena hodala 20 godina,
12:18
so she would not be kidnapped again.
280
738260
3000
kako ne bi ponovno bila oteta.
12:21
And only when there was some sort of peace,
281
741260
3000
I tek kad je postignut kakav-takav mir,
12:24
her toenails grew back again.
282
744260
3000
ponovno su joj narasli nokti na nogama.
12:28
We need to understand peace
283
748260
2000
Moramo shvatiti mir
12:30
from a toenail's perspective.
284
750260
3000
iz perspektive noktiju na nogama.
12:34
We need to understand
285
754260
2000
Moramo shvatiti
12:36
that we cannot actually have negotiations
286
756260
2000
da ne možemo imati prave pregovore
12:38
of ending of wars or peace
287
758260
2000
o prekidanju ratova ili o miru,
12:40
without fully including women
288
760260
3000
a da potpuno ne uključimo žene
12:43
at the negotiating table.
289
763260
2000
za pregovaračkim stolom.
12:45
I find it amazing
290
765260
2000
Fascinantno mi je
12:47
that the only group of people
291
767260
2000
da jedina skupina ljudi
12:49
who are not fighting and not killing
292
769260
2000
koja se ne bori i ne ubija
12:51
and not pillaging and not burning and not raping,
293
771260
3000
i ne pljačka i ne pali i ne siluje,
12:54
and the group of people who are mostly --
294
774260
2000
grupa ljudi koja uglavnom --
12:56
though not exclusively --
295
776260
2000
iako ne isključivo --
12:58
who are keeping life going in the midst of war,
296
778260
3000
održava svakodnevni život tijekom rata,
13:01
are not included in the negotiating table.
297
781260
3000
nije uključena u pregovore.
13:06
And I do argue that women lead the back-line discussion,
298
786260
3000
Iako tvrdim da su žene u pozadini rasprava,
13:09
but there are also men
299
789260
2000
postoje i muškarci
13:11
who are excluded from that discussion.
300
791260
2000
koji u te rasprave nisu uključeni.
13:13
The doctors who are not fighting,
301
793260
2000
Liječnici koji se ne bore,
13:15
the artists, the students, the men who refuse to pick up the guns,
302
795260
3000
umjetnici, studenti, muškarci koji odbijaju primiti oružje u ruke,
13:18
they are, too, excluded
303
798260
2000
i oni su isključeni
13:20
from the negotiating tables.
304
800260
3000
iz pregovora.
13:23
There is no way we can talk about a lasting peace,
305
803260
3000
Ne možemo govoriti o trajnom miru,
13:26
building of democracy, sustainable economies,
306
806260
3000
izgradnji demokracije, održivom gospodarstvu
13:29
any kind of stabilities,
307
809260
2000
ni o kakvoj stabilnosti,
13:31
if we do not fully include women
308
811260
3000
ako žene nisu u potpunosti uključene
13:34
at the negotiating table.
309
814260
2000
u pregovore.
13:36
Not one, but 50 percent.
310
816260
3000
Ne jedan, nego 50 posto.
13:40
There is no way we can talk about the building of stability
311
820260
3000
Ne možemo govoriti o izgradnji stabilnosti
13:43
if we don't start investing
312
823260
3000
ako ne počnemo ulagati
13:46
in women and girls.
313
826260
2000
u žene i djevojke.
13:48
Did you know
314
828260
2000
Jeste li znali
13:50
that one year
315
830260
2000
da je jedna godina
13:52
of the world's military spending
316
832260
2000
svjetske potrošnje na vojske
13:54
equals 700 years
317
834260
3000
ekvivalentna 700 godina
13:57
of the U.N. budget
318
837260
3000
UN-ovog budžeta,
14:00
and equals 2,928 years
319
840260
3000
i da je ekvivalentna 2.928 godina
14:03
of the U.N. budget allocated for women?
320
843260
3000
UN-ovog budžeta namijenjenog za žene?
14:07
If we just reverse
321
847260
2000
Kad bismo samo preokrenuli
14:09
that distribution of funds,
322
849260
2000
tu raspodjelu sredstava,
14:11
perhaps we could have
323
851260
3000
možda bismo mogli imati
14:14
a better lasting peace in this world.
324
854260
3000
nešto trajniji mir u svijetu.
14:17
And last, but not least,
325
857260
2000
Na kraju, ali ne manje važno,
14:19
we need to invest in peace and women,
326
859260
3000
moramo ulagati u mir i u žene,
14:22
not only because it is the right thing to do,
327
862260
3000
ne samo zato što je to ispravno,
14:25
not only because it is the right thing to do,
328
865260
3000
ne samo zato što je ispravno
14:28
for all of us to build sustainable and lasting peace today,
329
868260
3000
da svi gradimo održiv i trajan mir već danas,
14:31
but it is for the future.
330
871260
3000
već zato što je to za budućnost.
14:34
A Congolese woman,
331
874260
2000
Jedna žena iz Konga
14:36
who was telling me about
332
876260
2000
pričala mi je
14:38
how her children saw their father killed in front of them
333
878260
3000
kako su njena djeca gledala kako im otac biva ubijen
14:41
and saw her raped in front of them
334
881260
3000
i kako nju siluju
14:44
and mutilated in front of them,
335
884260
2000
i kako je unakažuju pred njima,
14:46
and her children saw their nine-year-old sibling
336
886260
2000
i kako su njena djeca gledala svog devetogodišnjeg brata
14:48
killed in front of them,
337
888260
3000
kako biva ubijen njima pred očima
14:51
how they're doing okay right now.
338
891260
3000
i kako su sada dobro.
14:54
She got into Women for Women International's program.
339
894260
2000
Uključila se u program "Žene za žene International".
14:56
She got a support network.
340
896260
2000
Dobila je grupu za potporu.
14:58
She learned about her rights.
341
898260
2000
Naučila je koja su joj prava.
15:00
We taught her vocational and business skills. We helped her get a job.
342
900260
3000
Naučili smo je obrtničkim i poslovnim vještinama. Pomogli smo joj da pronađe posao.
15:03
She was earning 450 dollars. She was doing okay.
343
903260
3000
Zarađivala je 450 dolara. Išlo joj je dobro.
15:06
She was sending them to school. Have a new home.
344
906260
2000
Slala je djecu u školu, imali su novi dom.
15:08
She said, "But what I worry about the most
345
908260
3000
Rekla je: "Ali ono što me najviše brine
15:11
is not any of that.
346
911260
2000
nije ništa od toga.
15:13
I worry that my children
347
913260
2000
Brinem se da će moja djeca
15:15
have hate in their hearts,
348
915260
3000
nositi mržnju u svojim srcima,
15:18
and when they want to grow up, they want to fight again
349
918260
3000
i da će se, kad odrastu, htjeti ponovno boriti
15:21
the killers of their father and their brother."
350
921260
3000
protiv ubojica svog oca i svog brata."
15:25
We need to invest in women,
351
925260
3000
Moramo ulagati u žene,
15:28
because that's our only chance
352
928260
3000
jer to nam je jedina šansa
15:31
to ensure that there is no more war
353
931260
2000
da osiguramo da više ne bude ratova
15:33
in the future.
354
933260
2000
u budućnosti.
15:35
That mother has a better chance to heal her children
355
935260
3000
Ta majka ima bolje šanse da izliječi svoju djecu
15:38
than any peace agreement can do.
356
938260
3000
nego ikoji mirovni sporazum.
15:42
Are there good news? Of course, there are good news. There are lots of good news.
357
942260
3000
Ima li dobrih vijesti? Naravno, ima mnogo dobih vijesti.
15:45
To start with, these women that I told you about
358
945260
3000
Za početak, žene o kojima sam vam govorila
15:48
are dancing and singing every single day,
359
948260
3000
plešu i pjevaju svaki dan,
15:51
and if they can,
360
951260
2000
a ako one to mogu,
15:53
who are we not to dance?
361
953260
2000
tko smo mi da ne plešemo?
15:55
That girl that I told you about
362
955260
2000
Ona djevojka o kojoj sam vam govorila
15:57
ended up starting Women for Women International Group
363
957260
3000
osnovala je grupu "Žene za žene International",
16:00
that impacted one million people, sent 80 million dollars,
364
960260
3000
koja je pomogla milijun ljudi, poslala 80 milijuna dolara,
16:03
and I started this from zero,
365
963260
2000
a počela sam od nule,
16:05
nothing, nada, [unclear].
366
965260
3000
ničega, ništice.
16:08
(Laughter)
367
968260
3000
(Smijeh)
16:11
They are women who are standing on their feet
368
971260
3000
Postoje žene koje ostaju na nogama
16:14
in spite of their circumstances,
369
974260
3000
unatoč svim okolnostima,
16:17
not because of it.
370
977260
3000
a ne zbog njih.
16:20
Think of how the world can be a much better place
371
980260
3000
Zamislite kako svijet može biti mnogo bolje mjesto
16:23
if, for a change,
372
983260
2000
kad bismo, za promjenu,
16:25
we have a better equality,
373
985260
2000
imali više jednakosti.
16:27
we have equality,
374
987260
2000
Imamo jednakost,
16:29
we have a representation
375
989260
2000
imamo predstavnike
16:31
and we understand war,
376
991260
2000
i razumijemo rat,
16:33
both from the front-line
377
993260
2000
kako iz prvih redova,
16:35
and the back-line discussion.
378
995260
2000
tako i iz pozadinske rasprave.
16:37
Rumi, a 13th-century Sufi poet,
379
997260
3000
Rumi, turski pjesnik iz 13. stoljeća,
16:40
says, "Out beyond the worlds
380
1000260
2000
kaže: "Negdje iza svjetova
16:42
of right-doings and wrong-doings,
381
1002260
3000
ispravnih i krivih postupaka
16:45
there is a field.
382
1005260
2000
postoji polje.
16:47
I will meet you there.
383
1007260
2000
Sastat ćemo se ondje.
16:49
When the soul lies down in that grass,
384
1009260
3000
Kad duša legne u tu travu,
16:52
the world is too full
385
1012260
2000
svijet je prepun
16:54
to talk about.
386
1014260
2000
da bi se o njemu razgovaralo.
16:56
Ideas, language,
387
1016260
2000
Ideje, jezici,
16:58
even the phrase 'each other'
388
1018260
2000
čak ni izraz "jedni druge"
17:00
no longer makes any sense."
389
1020260
3000
više nema smisla."
17:04
I humbly add -- humbly add --
390
1024260
3000
Skromno dodajem --
17:07
that out beyond
391
1027260
2000
da negdje iza
17:09
the worlds of war and peace,
392
1029260
3000
svjetova rata i mira
17:12
there is a field,
393
1032260
2000
postoji polje,
17:14
and there are many women and men
394
1034260
3000
i postoji mnogo žena i muškaraca
17:17
[who] are meeting there.
395
1037260
3000
koji se ondje sastaju.
17:20
Let us make this field a much bigger place.
396
1040260
3000
Učinimo to polje mnogo većim.
17:23
Let us all meet in that field.
397
1043260
3000
Sastanimo se svi na tom polju.
17:26
Thank you.
398
1046260
2000
Hvala vam.
17:28
(Applause)
399
1048260
11000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7