Zainab Salbi: Women, wartime and the dream of peace

66,559 views ・ 2010-11-24

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Serena Chang 審譯者: Adrienne Lin
00:16
I woke up in the middle of the night
0
16260
2000
半夜傳來巨大的爆炸聲響
00:18
with the sound of heavy explosion.
1
18260
3000
把我從睡夢中吵醒
00:21
It was deep at night.
2
21260
2000
那時已經很晚了
00:23
I do not remember what time it was.
3
23260
2000
我不記得確切的時間
00:25
I just remember the sound
4
25260
2000
我只記得那聲音
00:27
was so heavy
5
27260
2000
是如此的響亮
00:29
and so very shocking.
6
29260
2000
如此的嚇人
00:32
Everything in my room was shaking --
7
32260
3000
我房間的東西都在晃動
00:35
my heart, my windows,
8
35260
3000
我的心, 我的窗戶
00:38
my bed, everything.
9
38260
3000
我的床 -- 每件東西
00:42
I looked out the windows
10
42260
3000
我望向窗外
00:45
and I saw a full half-circle
11
45260
3000
我看到一個完整的
00:48
of explosion.
12
48260
2000
半圓形的爆炸
00:50
I thought it was just like the movies,
13
50260
2000
我以為那只是電影,
00:52
but the movies had not conveyed them
14
52260
2000
但電影不足以表達出
00:54
in the powerful image that I was seeing
15
54260
3000
我所看到的這個強大的影像--
00:57
full of bright red
16
57260
2000
那鮮艷的紅色
00:59
and orange and gray,
17
59260
2000
橙色和灰色
01:01
and a full circle of explosion.
18
61260
2000
和完整的爆炸情景
01:03
And I kept on staring at it
19
63260
3000
我目不轉睛的看著
01:06
until it disappeared.
20
66260
3000
直到他消失在我的眼前
01:09
I went back to my bed,
21
69260
3000
我回到床上
01:12
and I prayed,
22
72260
2000
然後禱告
01:14
and I secretly thanked God
23
74260
3000
而我偷偷的感謝上帝
01:17
that that missile
24
77260
2000
那枚導彈
01:19
did not land on my family's home,
25
79260
3000
沒有墜落在我家
01:23
that it did not kill my family that night.
26
83260
3000
那天晚上我的家人沒有因此而死去
01:28
Thirty years have passed,
27
88260
2000
三十年過去了
01:30
and I still feel guilty about that prayer,
28
90260
3000
我仍然對那次的禱告感到罪惡
01:34
for the next day, I learned that that missile
29
94260
2000
隔天我才知道, 那枚導彈
01:36
landed on my brother's friend's home
30
96260
4000
墜落在我哥哥的朋友家
01:40
and killed him
31
100260
3000
殺害了他
01:43
and his father,
32
103260
2000
和他的爸爸
01:45
but did not kill his mother or his sister.
33
105260
3000
但沒有殺死他媽媽或姊妹
01:51
His mother showed up the next week
34
111260
2000
一個禮拜後,
01:53
at my brother's classroom
35
113260
2000
他媽媽去我哥哥的教室
01:55
and begged seven-year-old kids
36
115260
3000
拜託那些七歲大的孩子
01:58
to share with her any picture they may have
37
118260
3000
跟她分享他們擁有的
02:01
of her son,
38
121260
2000
任何一張她兒子的照片
02:03
for she had lost everything.
39
123260
3000
因為她失去了一切
02:09
This is not a story
40
129260
2000
這不只是個
02:11
of a nameless survivor of war,
41
131260
3000
默默無名戰後倖存者的故事
02:15
and nameless refugees,
42
135260
2000
或是我們在報紙上看到的
02:17
whose stereotypical images we see in our newspapers
43
137260
3000
那些默默無名 一成不變的難民照片
02:20
and our TV
44
140260
3000
或是在電視上看到
02:23
with tattered clothes,
45
143260
2000
衣衫襤褸的難民
02:25
dirty face, scared eyes.
46
145260
3000
他們汙穢的臉和害怕的眼神
02:29
This is not a story of a nameless someone
47
149260
3000
這不只是個生活在某個戰爭
02:32
who lived in some war,
48
152260
2000
某個無姓名的人的故事
02:34
who we do not know their hopes, their dreams,
49
154260
2000
我們不清楚他們的希望, 他們的夢想
02:36
their accomplishments, their families,
50
156260
3000
他們的成就, 他們的家人
02:39
their beliefs, their values.
51
159260
2000
他們的信仰 他們的價值觀
02:41
This is my story.
52
161260
3000
這是我的故事
02:45
I was that girl.
53
165260
3000
我就是那個女孩
02:49
I am another image and vision
54
169260
3000
我是那另一個影像和角度
02:52
of another survivor of war.
55
172260
3000
的另一個戰後倖存者
02:55
I am that refugee,
56
175260
2000
我就是那個難民
02:57
and I am that girl.
57
177260
3000
而我就是那個女孩
03:00
You see,
58
180260
2000
事實上,
03:02
I grew up in war-torn Iraq,
59
182260
3000
我在飽受戰爭蹂躪的伊拉克長大
03:06
and I believe that there are two sides of wars
60
186260
3000
我相信戰爭是兩面性的
03:09
and we've only seen
61
189260
2000
而我們只看到
03:11
one side of it.
62
191260
2000
其中的一面而已
03:13
We only talk about
63
193260
2000
我們只討論
03:15
one side of it.
64
195260
2000
其中的一面
03:17
But there's another side
65
197260
2000
但我親眼看到
03:19
that I have witnessed
66
199260
2000
有人在戰爭的另一面裡
03:21
as someone who lived in it
67
201260
2000
生活著
03:23
and someone who ended up working in it.
68
203260
3000
工作著
03:26
I grew up with the colors of war --
69
206260
3000
我在戰爭的色彩中成長
03:29
the red colors of fire and blood,
70
209260
3000
砲火和血液的紅色
03:32
the brown tones of earth
71
212260
3000
大地在爆炸時的
03:35
as it explodes
72
215260
2000
棕色色彩
03:37
in our faces
73
217260
2000
映在我們的臉上
03:39
and the piercing silver
74
219260
2000
而爆炸的導彈
03:41
of an exploded missile,
75
221260
2000
所散發出刺眼的銀色
03:43
so bright
76
223260
2000
如此的閃亮
03:45
that nothing can protect your eyes from it.
77
225260
3000
沒有任何東西能保護你的眼睛不去看到
03:49
I grew up
78
229260
2000
我在戰爭的聲響中
03:51
with the sounds of war --
79
231260
2000
長大
03:53
the staccato sounds of gunfire,
80
233260
3000
斷斷續續的槍擊聲
03:56
the wrenching booms of explosions,
81
236260
3000
猛烈的隆隆砲彈聲
03:59
ominous drones of jets flying overhead
82
239260
3000
噴射機的嗡嗡聲在上空飛來飛去
04:02
and the wailing warning sounds
83
242260
2000
和氣笛所發出的
04:04
of sirens.
84
244260
2000
尖嘯警告聲
04:07
These are the sounds you would expect,
85
247260
3000
這些都是你預料得到的聲響
04:10
but they are also the sounds
86
250260
2000
但也有些聲音是
04:12
of dissonant concerts of a flock of birds
87
252260
3000
一群鳥在夜空中
04:15
screeching in the night,
88
255260
2000
不一致的尖叫著
04:17
the high-pitched honest cries
89
257260
2000
孩子們誠實的
04:19
of children
90
259260
2000
高八度哭著
04:21
and the thunderous,
91
261260
2000
和強而有力
04:23
unbearable
92
263260
2000
卻令人無法忍受的
04:25
silence.
93
265260
2000
安靜
04:28
"War," a friend of mine said,
94
268260
2000
“戰爭,“ 我的一位友人說,
04:30
"is not about sound at all.
95
270260
3000
“和聲音沒有太大關係."
04:33
It is actually about silence,
96
273260
3000
事實上, 戰爭是關於靜默
04:36
the silence of humanity."
97
276260
3000
人類對戰爭所表現出的靜默
04:41
I have since left Iraq
98
281260
3000
我離開伊拉克以後
04:44
and founded a group called Women for Women International
99
284260
3000
成立了 Women for Women International 組織
04:47
that ends up working
100
287260
2000
開始幫助
04:49
with women survivors of wars.
101
289260
3000
戰爭後的女性倖存者
04:52
In my travels and in my work,
102
292260
2000
在我的旅程和工作中
04:54
from Congo to Afghanistan,
103
294260
3000
從剛果到阿富汗
04:57
from Sudan to Rwanda,
104
297260
2000
從蘇丹到盧安達
04:59
I have learned not only
105
299260
2000
我不只看到
05:01
that the colors and the sounds of war are the same,
106
301260
3000
戰爭的色彩和聲音相同
05:04
but the fears of war are the same.
107
304260
3000
但對於戰爭的恐懼都是相同的
05:08
You know, there is a fear of dying,
108
308260
2000
你知道, 那些對於死亡的恐懼
05:10
and do not believe any movie character
109
310260
3000
不要相信任何電影演員表現出來的什麼
05:13
where the hero is not afraid.
110
313260
2000
英雄絕不會害怕死亡
05:15
It is very scary
111
315260
2000
經歷那種
05:17
to go through that feeling
112
317260
2000
“我快要死去“
05:19
of "I am about to die"
113
319260
2000
或“我也許會在這場爆炸中死去“的感覺
05:21
or "I could die in this explosion."
114
321260
2000
是一件令人害怕的事情
05:24
But there's also the fear
115
324260
2000
但我想
05:26
of losing loved ones,
116
326260
2000
害怕失去摯愛的恐懼
05:28
and I think that's even worse.
117
328260
2000
恐怕更糟
05:30
It's too painful. You don't want to think about it.
118
330260
3000
痛到你甚至不願去想起
05:33
But I think the worst kind of fear is the fear --
119
333260
4000
可是 我想最恐怖的恐懼恐怕是
05:37
as Samia, a Bosnian woman, once told me,
120
337260
3000
像Samia, 一位在塞拉耶佛四年的圍攻中生存下來的玻茲尼亞女人
05:40
who survived the four-years besiege of Sarajevo;
121
340260
3000
和我敘說的那種恐懼
05:43
she said, "The fear
122
343260
2000
她說:“那種失去
05:45
of losing
123
345260
2000
自我的
05:47
the 'I' in me,
124
347260
2000
恐懼,
05:49
the fear of losing
125
349260
3000
失去自我的
05:52
the 'I' in me."
126
352260
2000
恐懼。"
05:54
That's what my mother in Iraq
127
354260
2000
那是我在伊拉克的媽媽
05:56
used to tell me.
128
356260
2000
以前常告訴我的話
05:58
It's like dying from inside-out.
129
358260
3000
就像是從內到外的死去
06:02
A Palestinian woman once told me,
130
362260
2000
一位巴勒斯坦女人有一次告訴我,
06:04
"It is not about the fear of one death,"
131
364260
3000
“那不只是死去一次的恐懼而已,"
06:07
she said, "sometimes I feel
132
367260
2000
在她形容軍人的行軍
06:09
I die 10 times in one day,"
133
369260
3000
和他們子彈的聲音時,
06:12
as she was describing the marches of soldiers
134
372260
2000
她說,"有的時候我覺得
06:14
and the sounds of their bullets.
135
374260
2000
我在一天之中死了十次。"
06:16
She said, "But it's not fair,
136
376260
2000
而她說:"但這一切並不公平,
06:18
because there is only one life,
137
378260
3000
因為人一生只有一次生命,
06:21
and there should only be one death."
138
381260
3000
所以應該只有一次死亡而已, 不是嗎?“
06:27
We have been only seeing
139
387260
3000
到目前為止 我們只看到
06:30
one side of war.
140
390260
2000
戰爭的其中一面
06:32
We have only been discussing and consumed
141
392260
3000
我們至今只討論和著迷於
06:35
with high-level preoccupations
142
395260
2000
如何在軍事上佔領越來越多
06:37
over troop levels, drawdown timelines,
143
397260
3000
的領土, 計畫作戰時間
06:40
surges and sting operations,
144
400260
2000
如何增兵和臥底行動
06:42
when we should be examining the details
145
402260
3000
當我們應該調查
06:45
of where the social fabric
146
405260
3000
在社會架構的細節裡
06:48
has been most torn,
147
408260
3000
哪裡被分裂最嚴重
06:51
where the community has improvised
148
411260
2000
哪裡的社區是臨時形成的
06:53
and survived
149
413260
2000
及倖存者
06:55
and shown acts of resilience
150
415260
2000
及其表現出的恢復力
06:57
and amazing courage
151
417260
2000
和驚人的勇氣
06:59
just to keep life going.
152
419260
3000
就只為了讓生活繼續過下去
07:03
We have been so consumed
153
423260
3000
我們只著迷在
07:06
with seemingly objective discussions
154
426260
2000
政治,戰術
07:08
of politics, tactics,
155
428260
2000
武器,金錢
07:10
weapons, dollars
156
430260
2000
戰爭裡的傷亡人員
07:12
and casualties.
157
432260
2000
等表面上客觀的討論
07:14
This is the language
158
434260
2000
這是個內容匱乏
07:16
of sterility.
159
436260
2000
的溝通方式
07:19
How casually
160
439260
2000
在這個議題上
07:21
we treat casualties
161
441260
2000
我們對待戰爭的傷亡人員
07:23
in the context of this topic.
162
443260
2000
態度是如此的輕率
07:25
This is where we conceive of rape and casualties
163
445260
3000
因此我們認為強暴和戰爭的傷亡人員
07:28
as inevitabilities.
164
448260
3000
是不可逃避的責任
07:31
Eighty percent of refugees around the world
165
451260
3000
世界上80%的難民
07:34
are women and children. Oh.
166
454260
3000
是女人和小孩--喔
07:37
Ninety percent of modern war casualties
167
457260
2000
90%的戰爭傷亡者
07:39
are civilians.
168
459260
2000
是平民老百姓
07:41
Seventy-five percent of them are women and children.
169
461260
3000
其中75%是女人和小孩
07:44
How interesting.
170
464260
3000
多麼有趣的話題呀
07:47
Oh, half a million women in Rwanda
171
467260
2000
喔, 在盧安達 五十萬的女性
07:49
get raped in 100 days.
172
469260
2000
在一百天之內遭到強暴
07:51
Or, as we speak now,
173
471260
3000
或者, 在我們現在在講話的同時
07:54
hundreds of thousands of Congolese women
174
474260
3000
數以千計的剛果女人
07:57
are getting raped and mutilated.
175
477260
2000
正遭到強暴和凌虐
07:59
How interesting.
176
479260
2000
多麼有趣呀
08:01
These just become numbers that we refer to.
177
481260
3000
這些只不過變成我們參考的數字而已
08:05
The front of wars
178
485260
2000
在戰爭前線
08:07
is increasingly non-human eyes
179
487260
3000
越來越多的衛星從太空中
08:10
peering down on our perceived enemies
180
490260
2000
向下凝視著
08:12
from space,
181
492260
2000
我們已知的敵人們
08:14
guiding missiles toward unseen targets,
182
494260
3000
指引著導彈前往看不見的攻擊目標
08:17
while the human conduct
183
497260
2000
就在人們為了
08:19
of the orchestra of media relations
184
499260
2000
為了媒體而擁有的表演中
08:21
in the event that this particular drone attack
185
501260
3000
這個特定的無人駕駛武器攻擊
08:24
hits a villager
186
504260
2000
沒打到激烈分子
08:26
instead of an extremist.
187
506260
2000
反而打到一個無辜的村民
08:28
It is a chess game.
188
508260
2000
這是場西洋棋比賽
08:30
You learn to play an international relations school
189
510260
3000
你學習去玩一場國際關係的遊戲
08:33
on your way out and up
190
513260
2000
在你離開的時候
08:35
to national and international leadership.
191
515260
3000
學習迎合國內和國際的領導者
08:38
Checkmate.
192
518260
2000
將軍,遊戲結束
08:41
We are missing
193
521260
2000
我們缺少了
08:43
a completely other side of wars.
194
523260
3000
戰爭另一面的完整面貌
08:47
We are missing my mother's story,
195
527260
3000
我們缺少了我媽媽的故事
08:50
who made sure with every siren, with every raid,
196
530260
3000
在每次的警笛聲, 每次的空襲, 每次的斷電
08:53
with every cut off-of electricity,
197
533260
2000
她都在那裡保護著我們
08:55
she played puppet shows for my brothers and I,
198
535260
2000
她為了我和我哥哥表演木偶秀
08:57
so we would not be scared
199
537260
2000
讓我們不會對爆炸的聲音
08:59
of the sounds of explosions.
200
539260
2000
感到害怕
09:01
We are missing the story of Fareeda,
201
541260
3000
我們缺少了Fareeda 的故事
09:04
a music teacher,
202
544260
2000
她是位音樂老師
09:06
a piano teacher, in Sarajevo,
203
546260
2000
一位在塞拉耶佛的鋼琴老師
09:08
who made sure
204
548260
2000
在塞拉耶佛四年裡的圍攻行動裡
09:10
that she kept the music school open
205
550260
2000
她日復一日
09:12
every single day
206
552260
2000
堅持開放著
09:14
in the four years of besiege in Sarajevo
207
554260
3000
自己的音樂學校
09:17
and walked to that school,
208
557260
2000
在整個戰爭期間
09:19
despite the snipers shooting
209
559260
2000
不管狙擊兵拿著槍
09:21
at that school and at her,
210
561260
2000
瞄準她和學校
09:23
and kept the piano, the violin, the cello
211
563260
3000
她依然走到學校
09:26
playing the whole duration of the war,
212
566260
3000
讓學生戴著手套,帽子, 穿著外套
09:29
with students wearing their gloves and hats and coats.
213
569260
3000
演奏著鋼琴,小提琴,大提琴
09:32
That was her fight.
214
572260
2000
這是屬於她的戰爭
09:34
That was her resistance.
215
574260
3000
這是她對於戰爭的抵抗
09:37
We are missing the story of Nehia,
216
577260
3000
我們缺少了Nehia 的故事
09:40
a Palestinian woman in Gaza
217
580260
2000
一個在加薩的巴勒斯坦女人
09:42
who, the minute there was a cease-fire in the last year's war,
218
582260
3000
在去年開始的戰爭停火的那一瞬間
09:45
she left out of home,
219
585260
2000
她離開了家
09:47
collected all the flour
220
587260
2000
收集所有的麵粉
09:49
and baked as much bread for every neighbor to have,
221
589260
3000
烤了許多的麵包分配給鄰居們
09:52
in case there is no cease-fire the day after.
222
592260
3000
就怕接下來可能會繼續打仗
09:56
We are missing
223
596260
2000
我們缺少了
09:58
the stories of Violet,
224
598260
2000
Violet的故事
10:00
who, despite surviving genocide in the church massacre,
225
600260
3000
她不管自己才剛從教堂的集體大屠殺中生存下來
10:03
she kept on going on,
226
603260
2000
她仍繼續埋葬屍體
10:05
burying bodies, cleaning homes, cleaning the streets.
227
605260
3000
整理家園, 打掃街道
10:08
We are missing stories of women
228
608260
3000
我們缺少了那些在戰火中
10:11
who are literally keeping life going
229
611260
3000
仍然努力生活著的女人們
10:14
in the midst of wars.
230
614260
2000
的故事
10:16
Do you know --
231
616260
2000
你知道--
10:18
do you know that people fall in love in war
232
618260
3000
你知道仍有些人是在戰時相愛
10:21
and go to school
233
621260
3000
去上學
10:24
and go to factories and hospitals
234
624260
2000
仍然去工廠和醫院工作
10:26
and get divorced and go dancing and go playing
235
626260
2000
離婚,跳舞,玩樂
10:28
and live life going?
236
628260
3000
努力生活著的嗎?
10:32
And the ones who are keeping that life
237
632260
2000
而努力那樣生活著的
10:34
are women.
238
634260
2000
都是女人
10:37
There are two sides of war.
239
637260
3000
戰爭是兩面性的
10:41
There is a side that fights,
240
641260
2000
一面是在戰場上打仗
10:43
and there is a side that keeps the schools
241
643260
2000
而另一面則是開放學校
10:45
and the factories and the hospitals open.
242
645260
3000
工廠和醫院給有需要的人們的
10:48
There is a side that is focused on winning battles,
243
648260
3000
一面是專注在如何在戰場上打勝仗
10:51
and there is a side that is focused
244
651260
2000
而另一面是專注在
10:53
on winning life.
245
653260
3000
如何讓生活變得更好
10:56
There is a side that leads the front-line discussion,
246
656260
3000
一面是讓我們討論著前方的作戰策略
10:59
and there is a side
247
659260
2000
另一面是讓我們
11:01
that leads the back-line discussion.
248
661260
3000
討論後方的生活策略
11:04
There is a side that thinks
249
664260
2000
一面是覺得
11:06
that peace is the end of fighting,
250
666260
3000
不打仗了就是和平
11:10
and there is a side that thinks
251
670260
2000
但另一面則是認為
11:12
that peace is the arrival
252
672260
2000
所謂的和平
11:14
of schools and jobs.
253
674260
3000
就是能安全的抵達學校和工作地點
11:17
There is a side
254
677260
2000
有一面是由
11:19
that is led by men,
255
679260
2000
男人來主導的
11:21
and there is a side
256
681260
2000
而有一面
11:23
that is led by women.
257
683260
2000
是由女人來掌管的
11:25
And in order for us to understand
258
685260
3000
為了讓我們能夠更加了解
11:28
how do we build lasting peace,
259
688260
3000
我們要如何建立長久的和平
11:31
we must understand war and peace
260
691260
3000
我們必須從兩邊去了解
11:34
from both sides.
261
694260
2000
戰爭與和平
11:36
We must have a full picture
262
696260
2000
我們必須全面性的去了解
11:38
of what that means.
263
698260
2000
其背後真正的意義
11:40
In order for us to understand
264
700260
2000
為了讓我們了解
11:42
what actually peace means,
265
702260
2000
何謂真正的和平
11:44
we need to understand,
266
704260
2000
我們必須去了解
11:46
as one Sudanese woman once told me,
267
706260
2000
就如同一位蘇丹女人跟我說的,
11:48
"Peace is the fact that my toenails
268
708260
3000
“對我而言, 所謂的和平是
11:51
are growing back again."
269
711260
3000
當我的腳指甲重新長回來的時候。“
11:54
She grew up in Sudan, in Southern Sudan,
270
714260
2000
她在蘇丹南方長大
11:56
for 20 years of war,
271
716260
2000
20年間的戰爭
11:58
where it killed one million people
272
718260
3000
造成一百萬的人民死亡
12:01
and displaced five million refugees.
273
721260
3000
迫使五百萬的難民必須離開家鄉
12:04
Many women were taken as slaves
274
724260
2000
許多女人被革命軍和軍隊
12:06
by rebels and soldiers,
275
726260
2000
當成奴隸般的對待
12:08
as sexual slaves who were forced also
276
728260
3000
被迫成為軍人的性奴隸
12:11
to carry the ammunition and the water
277
731260
2000
還必須扛軍火和水
12:13
and the food for the soldiers.
278
733260
2000
以及食物
12:15
So that woman walked for 20 years,
279
735260
3000
所以這女人為了不再被軍隊抓到
12:18
so she would not be kidnapped again.
280
738260
3000
她到處逃難了20年
12:21
And only when there was some sort of peace,
281
741260
3000
她的腳指甲只有可能在
12:24
her toenails grew back again.
282
744260
3000
和平來臨時才有可能會再長出來
12:28
We need to understand peace
283
748260
2000
我們必須從腳指甲的這個觀點
12:30
from a toenail's perspective.
284
750260
3000
來了解和平的意義
12:34
We need to understand
285
754260
2000
我們必須了解到
12:36
that we cannot actually have negotiations
286
756260
2000
如果我們不把女人涵蓋進來的話
12:38
of ending of wars or peace
287
758260
2000
所謂為了停止戰爭或為了和平的協議
12:40
without fully including women
288
760260
3000
就失去了意義
12:43
at the negotiating table.
289
763260
2000
在談判桌上
12:45
I find it amazing
290
765260
2000
我驚訝的發現
12:47
that the only group of people
291
767260
2000
這群唯一在戰爭中
12:49
who are not fighting and not killing
292
769260
2000
沒有打仗 沒有殺人
12:51
and not pillaging and not burning and not raping,
293
771260
3000
沒有搶劫 沒有放火 沒有強暴
12:54
and the group of people who are mostly --
294
774260
2000
這群人雖然不是唯一一群
12:56
though not exclusively --
295
776260
2000
但是是最頻繁
12:58
who are keeping life going in the midst of war,
296
778260
3000
為了讓生活在戰火蔓延中繼續過下去而努力的人們
13:01
are not included in the negotiating table.
297
781260
3000
竟然沒有在談判桌上
13:06
And I do argue that women lead the back-line discussion,
298
786260
3000
我主張女人應主導對於後方重建的議題
13:09
but there are also men
299
789260
2000
但事實上
13:11
who are excluded from that discussion.
300
791260
2000
有許多男人在這個議題上被排除在外
13:13
The doctors who are not fighting,
301
793260
2000
沒有去打仗的醫生們
13:15
the artists, the students, the men who refuse to pick up the guns,
302
795260
3000
那些藝術家,學生, 不願拿起槍去作戰的男人們
13:18
they are, too, excluded
303
798260
2000
他們在談判桌上
13:20
from the negotiating tables.
304
800260
3000
被嚴重的排除在外
13:23
There is no way we can talk about a lasting peace,
305
803260
3000
我們不能討論如何保持長久和平
13:26
building of democracy, sustainable economies,
306
806260
3000
建立民主國家, 穩定的經濟
13:29
any kind of stabilities,
307
809260
2000
任何形態的穩定局勢
13:31
if we do not fully include women
308
811260
3000
如果我們不延攬女人在
13:34
at the negotiating table.
309
814260
2000
在談判桌上的話就無法達成
13:36
Not one, but 50 percent.
310
816260
3000
而且至少一半要是女人
13:40
There is no way we can talk about the building of stability
311
820260
3000
如果我們不開始在女人和女孩
13:43
if we don't start investing
312
823260
3000
身上投資
13:46
in women and girls.
313
826260
2000
我們是不能討論建立穩定的社會
13:48
Did you know
314
828260
2000
你知道
13:50
that one year
315
830260
2000
世界上所有軍隊一年的
13:52
of the world's military spending
316
832260
2000
支出
13:54
equals 700 years
317
834260
3000
相當於700年的
13:57
of the U.N. budget
318
837260
3000
聯合國的預算
14:00
and equals 2,928 years
319
840260
3000
相當於2928年的
14:03
of the U.N. budget allocated for women?
320
843260
3000
聯合國對女性的預算
14:07
If we just reverse
321
847260
2000
如果我們把這些預算
14:09
that distribution of funds,
322
849260
2000
發放在女性身上的話
14:11
perhaps we could have
323
851260
3000
或許世界上會有個
14:14
a better lasting peace in this world.
324
854260
3000
更美好的和平景象
14:17
And last, but not least,
325
857260
2000
同樣重要的是
14:19
we need to invest in peace and women,
326
859260
3000
我們必須投資在和平和女人上
14:22
not only because it is the right thing to do,
327
862260
3000
不只因為我們該作這件正確的事情
14:25
not only because it is the right thing to do,
328
865260
3000
我們該作這件正確的事情
14:28
for all of us to build sustainable and lasting peace today,
329
868260
3000
不只是為了今天我們能建立穩定且長久的和平
14:31
but it is for the future.
330
871260
3000
而是為了未來
14:34
A Congolese woman,
331
874260
2000
一個剛果女人告訴我
14:36
who was telling me about
332
876260
2000
她的孩子們
14:38
how her children saw their father killed in front of them
333
878260
3000
目睹自己父親在他們面前被殺害
14:41
and saw her raped in front of them
334
881260
3000
看到母親在他們面前被強暴
14:44
and mutilated in front of them,
335
884260
2000
在他們面前被凌虐
14:46
and her children saw their nine-year-old sibling
336
886260
2000
她的孩子們看到他們九歲大的兄弟姊妹
14:48
killed in front of them,
337
888260
3000
在他們面前被殺害
14:51
how they're doing okay right now.
338
891260
3000
他們要如何過得好好的?
14:54
She got into Women for Women International's program.
339
894260
2000
她加入了Women for Women International 計畫
14:56
She got a support network.
340
896260
2000
她得到了支援
14:58
She learned about her rights.
341
898260
2000
知道她的權利
15:00
We taught her vocational and business skills. We helped her get a job.
342
900260
3000
我們教導她職業和商業技巧. 幫助她找到了工作
15:03
She was earning 450 dollars. She was doing okay.
343
903260
3000
她現在能賺$450. 現在過得很好
15:06
She was sending them to school. Have a new home.
344
906260
2000
她把孩子們送去上學-- 有了新家
15:08
She said, "But what I worry about the most
345
908260
3000
她說, “我最擔心的
15:11
is not any of that.
346
911260
2000
並不是這些
15:13
I worry that my children
347
913260
2000
我擔心的是我的小孩
15:15
have hate in their hearts,
348
915260
3000
心中有怨恨
15:18
and when they want to grow up, they want to fight again
349
918260
3000
我怕他們長大後,會想要找
15:21
the killers of their father and their brother."
350
921260
3000
殺害他們父親和兄弟的兇手復仇"
15:25
We need to invest in women,
351
925260
3000
我們需要在女人身上投資
15:28
because that's our only chance
352
928260
3000
因為那是我們確保未來
15:31
to ensure that there is no more war
353
931260
2000
不會再有任何的戰爭
15:33
in the future.
354
933260
2000
的唯一機會
15:35
That mother has a better chance to heal her children
355
935260
3000
母親是比任何和平協議都能
15:38
than any peace agreement can do.
356
938260
3000
治愈她們的孩子
15:42
Are there good news? Of course, there are good news. There are lots of good news.
357
942260
3000
你問我有好消息嗎? 當然有 有好多好多的好消息
15:45
To start with, these women that I told you about
358
945260
3000
首先, 我剛剛提到的女人們
15:48
are dancing and singing every single day,
359
948260
3000
現在每天開心的唱歌跳舞著
15:51
and if they can,
360
951260
2000
如果他們能這麼做
15:53
who are we not to dance?
361
953260
2000
我們為何不能呢?
15:55
That girl that I told you about
362
955260
2000
我剛剛提到的女孩
15:57
ended up starting Women for Women International Group
363
957260
3000
現在開始在Women for Women International Group 工作
16:00
that impacted one million people, sent 80 million dollars,
364
960260
3000
她能影響一百萬人, 動用八千萬美金的經費
16:03
and I started this from zero,
365
963260
2000
而我那時可是從零開始
16:05
nothing, nada, [unclear].
366
965260
3000
什麼都沒有, nada, [不清楚]
16:08
(Laughter)
367
968260
3000
(笑聲)
16:11
They are women who are standing on their feet
368
971260
3000
這些女人是在艱難的環境中
16:14
in spite of their circumstances,
369
974260
3000
生存了下來
16:17
not because of it.
370
977260
3000
不只如此
16:20
Think of how the world can be a much better place
371
980260
3000
他們想讓世界變得更加美好
16:23
if, for a change,
372
983260
2000
如果,我們要有改變
16:25
we have a better equality,
373
985260
2000
我們有更好的平等機會
16:27
we have equality,
374
987260
2000
我們是平等的
16:29
we have a representation
375
989260
2000
我們有人能替我們發聲
16:31
and we understand war,
376
991260
2000
而我們了解戰爭
16:33
both from the front-line
377
993260
2000
不只是前線
16:35
and the back-line discussion.
378
995260
2000
還有後方
16:37
Rumi, a 13th-century Sufi poet,
379
997260
3000
魯米, 一位13世紀蘇非派的詩人
16:40
says, "Out beyond the worlds
380
1000260
2000
說, “在正確的行為和錯誤的行為的
16:42
of right-doings and wrong-doings,
381
1002260
3000
世界之外
16:45
there is a field.
382
1005260
2000
那裡有個地方
16:47
I will meet you there.
383
1007260
2000
我會在那裡和你相見
16:49
When the soul lies down in that grass,
384
1009260
3000
當靈魂躺在那裡的草皮上時
16:52
the world is too full
385
1012260
2000
談論世界
16:54
to talk about.
386
1014260
2000
太過於多餘
16:56
Ideas, language,
387
1016260
2000
想法, 語言
16:58
even the phrase 'each other'
388
1018260
2000
甚至 “彼此“這個片語
17:00
no longer makes any sense."
389
1020260
3000
都不再有任何意義“
17:04
I humbly add -- humbly add --
390
1024260
3000
我虛心的改成—虛心的改成
17:07
that out beyond
391
1027260
2000
在戰爭與和平的
17:09
the worlds of war and peace,
392
1029260
3000
世界之外
17:12
there is a field,
393
1032260
2000
那裡有個地方
17:14
and there are many women and men
394
1034260
3000
許多女人和男人
17:17
[who] are meeting there.
395
1037260
3000
在那裡相遇
17:20
Let us make this field a much bigger place.
396
1040260
3000
讓我們擴大那個地方
17:23
Let us all meet in that field.
397
1043260
3000
讓我們都在那裡相遇
17:26
Thank you.
398
1046260
2000
謝謝你們
17:28
(Applause)
399
1048260
11000
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog