Zainab Salbi: Women, wartime and the dream of peace

65,726 views ・ 2010-11-24

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Serena Chang 審譯者: Adrienne Lin
00:16
I woke up in the middle of the night
0
16260
2000
半夜傳來巨大的爆炸聲響
00:18
with the sound of heavy explosion.
1
18260
3000
把我從睡夢中吵醒
00:21
It was deep at night.
2
21260
2000
那時已經很晚了
00:23
I do not remember what time it was.
3
23260
2000
我不記得確切的時間
00:25
I just remember the sound
4
25260
2000
我只記得那聲音
00:27
was so heavy
5
27260
2000
是如此的響亮
00:29
and so very shocking.
6
29260
2000
如此的嚇人
00:32
Everything in my room was shaking --
7
32260
3000
我房間的東西都在晃動
00:35
my heart, my windows,
8
35260
3000
我的心, 我的窗戶
00:38
my bed, everything.
9
38260
3000
我的床 -- 每件東西
00:42
I looked out the windows
10
42260
3000
我望向窗外
00:45
and I saw a full half-circle
11
45260
3000
我看到一個完整的
00:48
of explosion.
12
48260
2000
半圓形的爆炸
00:50
I thought it was just like the movies,
13
50260
2000
我以為那只是電影,
00:52
but the movies had not conveyed them
14
52260
2000
但電影不足以表達出
00:54
in the powerful image that I was seeing
15
54260
3000
我所看到的這個強大的影像--
00:57
full of bright red
16
57260
2000
那鮮艷的紅色
00:59
and orange and gray,
17
59260
2000
橙色和灰色
01:01
and a full circle of explosion.
18
61260
2000
和完整的爆炸情景
01:03
And I kept on staring at it
19
63260
3000
我目不轉睛的看著
01:06
until it disappeared.
20
66260
3000
直到他消失在我的眼前
01:09
I went back to my bed,
21
69260
3000
我回到床上
01:12
and I prayed,
22
72260
2000
然後禱告
01:14
and I secretly thanked God
23
74260
3000
而我偷偷的感謝上帝
01:17
that that missile
24
77260
2000
那枚導彈
01:19
did not land on my family's home,
25
79260
3000
沒有墜落在我家
01:23
that it did not kill my family that night.
26
83260
3000
那天晚上我的家人沒有因此而死去
01:28
Thirty years have passed,
27
88260
2000
三十年過去了
01:30
and I still feel guilty about that prayer,
28
90260
3000
我仍然對那次的禱告感到罪惡
01:34
for the next day, I learned that that missile
29
94260
2000
隔天我才知道, 那枚導彈
01:36
landed on my brother's friend's home
30
96260
4000
墜落在我哥哥的朋友家
01:40
and killed him
31
100260
3000
殺害了他
01:43
and his father,
32
103260
2000
和他的爸爸
01:45
but did not kill his mother or his sister.
33
105260
3000
但沒有殺死他媽媽或姊妹
01:51
His mother showed up the next week
34
111260
2000
一個禮拜後,
01:53
at my brother's classroom
35
113260
2000
他媽媽去我哥哥的教室
01:55
and begged seven-year-old kids
36
115260
3000
拜託那些七歲大的孩子
01:58
to share with her any picture they may have
37
118260
3000
跟她分享他們擁有的
02:01
of her son,
38
121260
2000
任何一張她兒子的照片
02:03
for she had lost everything.
39
123260
3000
因為她失去了一切
02:09
This is not a story
40
129260
2000
這不只是個
02:11
of a nameless survivor of war,
41
131260
3000
默默無名戰後倖存者的故事
02:15
and nameless refugees,
42
135260
2000
或是我們在報紙上看到的
02:17
whose stereotypical images we see in our newspapers
43
137260
3000
那些默默無名 一成不變的難民照片
02:20
and our TV
44
140260
3000
或是在電視上看到
02:23
with tattered clothes,
45
143260
2000
衣衫襤褸的難民
02:25
dirty face, scared eyes.
46
145260
3000
他們汙穢的臉和害怕的眼神
02:29
This is not a story of a nameless someone
47
149260
3000
這不只是個生活在某個戰爭
02:32
who lived in some war,
48
152260
2000
某個無姓名的人的故事
02:34
who we do not know their hopes, their dreams,
49
154260
2000
我們不清楚他們的希望, 他們的夢想
02:36
their accomplishments, their families,
50
156260
3000
他們的成就, 他們的家人
02:39
their beliefs, their values.
51
159260
2000
他們的信仰 他們的價值觀
02:41
This is my story.
52
161260
3000
這是我的故事
02:45
I was that girl.
53
165260
3000
我就是那個女孩
02:49
I am another image and vision
54
169260
3000
我是那另一個影像和角度
02:52
of another survivor of war.
55
172260
3000
的另一個戰後倖存者
02:55
I am that refugee,
56
175260
2000
我就是那個難民
02:57
and I am that girl.
57
177260
3000
而我就是那個女孩
03:00
You see,
58
180260
2000
事實上,
03:02
I grew up in war-torn Iraq,
59
182260
3000
我在飽受戰爭蹂躪的伊拉克長大
03:06
and I believe that there are two sides of wars
60
186260
3000
我相信戰爭是兩面性的
03:09
and we've only seen
61
189260
2000
而我們只看到
03:11
one side of it.
62
191260
2000
其中的一面而已
03:13
We only talk about
63
193260
2000
我們只討論
03:15
one side of it.
64
195260
2000
其中的一面
03:17
But there's another side
65
197260
2000
但我親眼看到
03:19
that I have witnessed
66
199260
2000
有人在戰爭的另一面裡
03:21
as someone who lived in it
67
201260
2000
生活著
03:23
and someone who ended up working in it.
68
203260
3000
工作著
03:26
I grew up with the colors of war --
69
206260
3000
我在戰爭的色彩中成長
03:29
the red colors of fire and blood,
70
209260
3000
砲火和血液的紅色
03:32
the brown tones of earth
71
212260
3000
大地在爆炸時的
03:35
as it explodes
72
215260
2000
棕色色彩
03:37
in our faces
73
217260
2000
映在我們的臉上
03:39
and the piercing silver
74
219260
2000
而爆炸的導彈
03:41
of an exploded missile,
75
221260
2000
所散發出刺眼的銀色
03:43
so bright
76
223260
2000
如此的閃亮
03:45
that nothing can protect your eyes from it.
77
225260
3000
沒有任何東西能保護你的眼睛不去看到
03:49
I grew up
78
229260
2000
我在戰爭的聲響中
03:51
with the sounds of war --
79
231260
2000
長大
03:53
the staccato sounds of gunfire,
80
233260
3000
斷斷續續的槍擊聲
03:56
the wrenching booms of explosions,
81
236260
3000
猛烈的隆隆砲彈聲
03:59
ominous drones of jets flying overhead
82
239260
3000
噴射機的嗡嗡聲在上空飛來飛去
04:02
and the wailing warning sounds
83
242260
2000
和氣笛所發出的
04:04
of sirens.
84
244260
2000
尖嘯警告聲
04:07
These are the sounds you would expect,
85
247260
3000
這些都是你預料得到的聲響
04:10
but they are also the sounds
86
250260
2000
但也有些聲音是
04:12
of dissonant concerts of a flock of birds
87
252260
3000
一群鳥在夜空中
04:15
screeching in the night,
88
255260
2000
不一致的尖叫著
04:17
the high-pitched honest cries
89
257260
2000
孩子們誠實的
04:19
of children
90
259260
2000
高八度哭著
04:21
and the thunderous,
91
261260
2000
和強而有力
04:23
unbearable
92
263260
2000
卻令人無法忍受的
04:25
silence.
93
265260
2000
安靜
04:28
"War," a friend of mine said,
94
268260
2000
“戰爭,“ 我的一位友人說,
04:30
"is not about sound at all.
95
270260
3000
“和聲音沒有太大關係."
04:33
It is actually about silence,
96
273260
3000
事實上, 戰爭是關於靜默
04:36
the silence of humanity."
97
276260
3000
人類對戰爭所表現出的靜默
04:41
I have since left Iraq
98
281260
3000
我離開伊拉克以後
04:44
and founded a group called Women for Women International
99
284260
3000
成立了 Women for Women International 組織
04:47
that ends up working
100
287260
2000
開始幫助
04:49
with women survivors of wars.
101
289260
3000
戰爭後的女性倖存者
04:52
In my travels and in my work,
102
292260
2000
在我的旅程和工作中
04:54
from Congo to Afghanistan,
103
294260
3000
從剛果到阿富汗
04:57
from Sudan to Rwanda,
104
297260
2000
從蘇丹到盧安達
04:59
I have learned not only
105
299260
2000
我不只看到
05:01
that the colors and the sounds of war are the same,
106
301260
3000
戰爭的色彩和聲音相同
05:04
but the fears of war are the same.
107
304260
3000
但對於戰爭的恐懼都是相同的
05:08
You know, there is a fear of dying,
108
308260
2000
你知道, 那些對於死亡的恐懼
05:10
and do not believe any movie character
109
310260
3000
不要相信任何電影演員表現出來的什麼
05:13
where the hero is not afraid.
110
313260
2000
英雄絕不會害怕死亡
05:15
It is very scary
111
315260
2000
經歷那種
05:17
to go through that feeling
112
317260
2000
“我快要死去“
05:19
of "I am about to die"
113
319260
2000
或“我也許會在這場爆炸中死去“的感覺
05:21
or "I could die in this explosion."
114
321260
2000
是一件令人害怕的事情
05:24
But there's also the fear
115
324260
2000
但我想
05:26
of losing loved ones,
116
326260
2000
害怕失去摯愛的恐懼
05:28
and I think that's even worse.
117
328260
2000
恐怕更糟
05:30
It's too painful. You don't want to think about it.
118
330260
3000
痛到你甚至不願去想起
05:33
But I think the worst kind of fear is the fear --
119
333260
4000
可是 我想最恐怖的恐懼恐怕是
05:37
as Samia, a Bosnian woman, once told me,
120
337260
3000
像Samia, 一位在塞拉耶佛四年的圍攻中生存下來的玻茲尼亞女人
05:40
who survived the four-years besiege of Sarajevo;
121
340260
3000
和我敘說的那種恐懼
05:43
she said, "The fear
122
343260
2000
她說:“那種失去
05:45
of losing
123
345260
2000
自我的
05:47
the 'I' in me,
124
347260
2000
恐懼,
05:49
the fear of losing
125
349260
3000
失去自我的
05:52
the 'I' in me."
126
352260
2000
恐懼。"
05:54
That's what my mother in Iraq
127
354260
2000
那是我在伊拉克的媽媽
05:56
used to tell me.
128
356260
2000
以前常告訴我的話
05:58
It's like dying from inside-out.
129
358260
3000
就像是從內到外的死去
06:02
A Palestinian woman once told me,
130
362260
2000
一位巴勒斯坦女人有一次告訴我,
06:04
"It is not about the fear of one death,"
131
364260
3000
“那不只是死去一次的恐懼而已,"
06:07
she said, "sometimes I feel
132
367260
2000
在她形容軍人的行軍
06:09
I die 10 times in one day,"
133
369260
3000
和他們子彈的聲音時,
06:12
as she was describing the marches of soldiers
134
372260
2000
她說,"有的時候我覺得
06:14
and the sounds of their bullets.
135
374260
2000
我在一天之中死了十次。"
06:16
She said, "But it's not fair,
136
376260
2000
而她說:"但這一切並不公平,
06:18
because there is only one life,
137
378260
3000
因為人一生只有一次生命,
06:21
and there should only be one death."
138
381260
3000
所以應該只有一次死亡而已, 不是嗎?“
06:27
We have been only seeing
139
387260
3000
到目前為止 我們只看到
06:30
one side of war.
140
390260
2000
戰爭的其中一面
06:32
We have only been discussing and consumed
141
392260
3000
我們至今只討論和著迷於
06:35
with high-level preoccupations
142
395260
2000
如何在軍事上佔領越來越多
06:37
over troop levels, drawdown timelines,
143
397260
3000
的領土, 計畫作戰時間
06:40
surges and sting operations,
144
400260
2000
如何增兵和臥底行動
06:42
when we should be examining the details
145
402260
3000
當我們應該調查
06:45
of where the social fabric
146
405260
3000
在社會架構的細節裡
06:48
has been most torn,
147
408260
3000
哪裡被分裂最嚴重
06:51
where the community has improvised
148
411260
2000
哪裡的社區是臨時形成的
06:53
and survived
149
413260
2000
及倖存者
06:55
and shown acts of resilience
150
415260
2000
及其表現出的恢復力
06:57
and amazing courage
151
417260
2000
和驚人的勇氣
06:59
just to keep life going.
152
419260
3000
就只為了讓生活繼續過下去
07:03
We have been so consumed
153
423260
3000
我們只著迷在
07:06
with seemingly objective discussions
154
426260
2000
政治,戰術
07:08
of politics, tactics,
155
428260
2000
武器,金錢
07:10
weapons, dollars
156
430260
2000
戰爭裡的傷亡人員
07:12
and casualties.
157
432260
2000
等表面上客觀的討論
07:14
This is the language
158
434260
2000
這是個內容匱乏
07:16
of sterility.
159
436260
2000
的溝通方式
07:19
How casually
160
439260
2000
在這個議題上
07:21
we treat casualties
161
441260
2000
我們對待戰爭的傷亡人員
07:23
in the context of this topic.
162
443260
2000
態度是如此的輕率
07:25
This is where we conceive of rape and casualties
163
445260
3000
因此我們認為強暴和戰爭的傷亡人員
07:28
as inevitabilities.
164
448260
3000
是不可逃避的責任
07:31
Eighty percent of refugees around the world
165
451260
3000
世界上80%的難民
07:34
are women and children. Oh.
166
454260
3000
是女人和小孩--喔
07:37
Ninety percent of modern war casualties
167
457260
2000
90%的戰爭傷亡者
07:39
are civilians.
168
459260
2000
是平民老百姓
07:41
Seventy-five percent of them are women and children.
169
461260
3000
其中75%是女人和小孩
07:44
How interesting.
170
464260
3000
多麼有趣的話題呀
07:47
Oh, half a million women in Rwanda
171
467260
2000
喔, 在盧安達 五十萬的女性
07:49
get raped in 100 days.
172
469260
2000
在一百天之內遭到強暴
07:51
Or, as we speak now,
173
471260
3000
或者, 在我們現在在講話的同時
07:54
hundreds of thousands of Congolese women
174
474260
3000
數以千計的剛果女人
07:57
are getting raped and mutilated.
175
477260
2000
正遭到強暴和凌虐
07:59
How interesting.
176
479260
2000
多麼有趣呀
08:01
These just become numbers that we refer to.
177
481260
3000
這些只不過變成我們參考的數字而已
08:05
The front of wars
178
485260
2000
在戰爭前線
08:07
is increasingly non-human eyes
179
487260
3000
越來越多的衛星從太空中
08:10
peering down on our perceived enemies
180
490260
2000
向下凝視著
08:12
from space,
181
492260
2000
我們已知的敵人們
08:14
guiding missiles toward unseen targets,
182
494260
3000
指引著導彈前往看不見的攻擊目標
08:17
while the human conduct
183
497260
2000
就在人們為了
08:19
of the orchestra of media relations
184
499260
2000
為了媒體而擁有的表演中
08:21
in the event that this particular drone attack
185
501260
3000
這個特定的無人駕駛武器攻擊
08:24
hits a villager
186
504260
2000
沒打到激烈分子
08:26
instead of an extremist.
187
506260
2000
反而打到一個無辜的村民
08:28
It is a chess game.
188
508260
2000
這是場西洋棋比賽
08:30
You learn to play an international relations school
189
510260
3000
你學習去玩一場國際關係的遊戲
08:33
on your way out and up
190
513260
2000
在你離開的時候
08:35
to national and international leadership.
191
515260
3000
學習迎合國內和國際的領導者
08:38
Checkmate.
192
518260
2000
將軍,遊戲結束
08:41
We are missing
193
521260
2000
我們缺少了
08:43
a completely other side of wars.
194
523260
3000
戰爭另一面的完整面貌
08:47
We are missing my mother's story,
195
527260
3000
我們缺少了我媽媽的故事
08:50
who made sure with every siren, with every raid,
196
530260
3000
在每次的警笛聲, 每次的空襲, 每次的斷電
08:53
with every cut off-of electricity,
197
533260
2000
她都在那裡保護著我們
08:55
she played puppet shows for my brothers and I,
198
535260
2000
她為了我和我哥哥表演木偶秀
08:57
so we would not be scared
199
537260
2000
讓我們不會對爆炸的聲音
08:59
of the sounds of explosions.
200
539260
2000
感到害怕
09:01
We are missing the story of Fareeda,
201
541260
3000
我們缺少了Fareeda 的故事
09:04
a music teacher,
202
544260
2000
她是位音樂老師
09:06
a piano teacher, in Sarajevo,
203
546260
2000
一位在塞拉耶佛的鋼琴老師
09:08
who made sure
204
548260
2000
在塞拉耶佛四年裡的圍攻行動裡
09:10
that she kept the music school open
205
550260
2000
她日復一日
09:12
every single day
206
552260
2000
堅持開放著
09:14
in the four years of besiege in Sarajevo
207
554260
3000
自己的音樂學校
09:17
and walked to that school,
208
557260
2000
在整個戰爭期間
09:19
despite the snipers shooting
209
559260
2000
不管狙擊兵拿著槍
09:21
at that school and at her,
210
561260
2000
瞄準她和學校
09:23
and kept the piano, the violin, the cello
211
563260
3000
她依然走到學校
09:26
playing the whole duration of the war,
212
566260
3000
讓學生戴著手套,帽子, 穿著外套
09:29
with students wearing their gloves and hats and coats.
213
569260
3000
演奏著鋼琴,小提琴,大提琴
09:32
That was her fight.
214
572260
2000
這是屬於她的戰爭
09:34
That was her resistance.
215
574260
3000
這是她對於戰爭的抵抗
09:37
We are missing the story of Nehia,
216
577260
3000
我們缺少了Nehia 的故事
09:40
a Palestinian woman in Gaza
217
580260
2000
一個在加薩的巴勒斯坦女人
09:42
who, the minute there was a cease-fire in the last year's war,
218
582260
3000
在去年開始的戰爭停火的那一瞬間
09:45
she left out of home,
219
585260
2000
她離開了家
09:47
collected all the flour
220
587260
2000
收集所有的麵粉
09:49
and baked as much bread for every neighbor to have,
221
589260
3000
烤了許多的麵包分配給鄰居們
09:52
in case there is no cease-fire the day after.
222
592260
3000
就怕接下來可能會繼續打仗
09:56
We are missing
223
596260
2000
我們缺少了
09:58
the stories of Violet,
224
598260
2000
Violet的故事
10:00
who, despite surviving genocide in the church massacre,
225
600260
3000
她不管自己才剛從教堂的集體大屠殺中生存下來
10:03
she kept on going on,
226
603260
2000
她仍繼續埋葬屍體
10:05
burying bodies, cleaning homes, cleaning the streets.
227
605260
3000
整理家園, 打掃街道
10:08
We are missing stories of women
228
608260
3000
我們缺少了那些在戰火中
10:11
who are literally keeping life going
229
611260
3000
仍然努力生活著的女人們
10:14
in the midst of wars.
230
614260
2000
的故事
10:16
Do you know --
231
616260
2000
你知道--
10:18
do you know that people fall in love in war
232
618260
3000
你知道仍有些人是在戰時相愛
10:21
and go to school
233
621260
3000
去上學
10:24
and go to factories and hospitals
234
624260
2000
仍然去工廠和醫院工作
10:26
and get divorced and go dancing and go playing
235
626260
2000
離婚,跳舞,玩樂
10:28
and live life going?
236
628260
3000
努力生活著的嗎?
10:32
And the ones who are keeping that life
237
632260
2000
而努力那樣生活著的
10:34
are women.
238
634260
2000
都是女人
10:37
There are two sides of war.
239
637260
3000
戰爭是兩面性的
10:41
There is a side that fights,
240
641260
2000
一面是在戰場上打仗
10:43
and there is a side that keeps the schools
241
643260
2000
而另一面則是開放學校
10:45
and the factories and the hospitals open.
242
645260
3000
工廠和醫院給有需要的人們的
10:48
There is a side that is focused on winning battles,
243
648260
3000
一面是專注在如何在戰場上打勝仗
10:51
and there is a side that is focused
244
651260
2000
而另一面是專注在
10:53
on winning life.
245
653260
3000
如何讓生活變得更好
10:56
There is a side that leads the front-line discussion,
246
656260
3000
一面是讓我們討論著前方的作戰策略
10:59
and there is a side
247
659260
2000
另一面是讓我們
11:01
that leads the back-line discussion.
248
661260
3000
討論後方的生活策略
11:04
There is a side that thinks
249
664260
2000
一面是覺得
11:06
that peace is the end of fighting,
250
666260
3000
不打仗了就是和平
11:10
and there is a side that thinks
251
670260
2000
但另一面則是認為
11:12
that peace is the arrival
252
672260
2000
所謂的和平
11:14
of schools and jobs.
253
674260
3000
就是能安全的抵達學校和工作地點
11:17
There is a side
254
677260
2000
有一面是由
11:19
that is led by men,
255
679260
2000
男人來主導的
11:21
and there is a side
256
681260
2000
而有一面
11:23
that is led by women.
257
683260
2000
是由女人來掌管的
11:25
And in order for us to understand
258
685260
3000
為了讓我們能夠更加了解
11:28
how do we build lasting peace,
259
688260
3000
我們要如何建立長久的和平
11:31
we must understand war and peace
260
691260
3000
我們必須從兩邊去了解
11:34
from both sides.
261
694260
2000
戰爭與和平
11:36
We must have a full picture
262
696260
2000
我們必須全面性的去了解
11:38
of what that means.
263
698260
2000
其背後真正的意義
11:40
In order for us to understand
264
700260
2000
為了讓我們了解
11:42
what actually peace means,
265
702260
2000
何謂真正的和平
11:44
we need to understand,
266
704260
2000
我們必須去了解
11:46
as one Sudanese woman once told me,
267
706260
2000
就如同一位蘇丹女人跟我說的,
11:48
"Peace is the fact that my toenails
268
708260
3000
“對我而言, 所謂的和平是
11:51
are growing back again."
269
711260
3000
當我的腳指甲重新長回來的時候。“
11:54
She grew up in Sudan, in Southern Sudan,
270
714260
2000
她在蘇丹南方長大
11:56
for 20 years of war,
271
716260
2000
20年間的戰爭
11:58
where it killed one million people
272
718260
3000
造成一百萬的人民死亡
12:01
and displaced five million refugees.
273
721260
3000
迫使五百萬的難民必須離開家鄉
12:04
Many women were taken as slaves
274
724260
2000
許多女人被革命軍和軍隊
12:06
by rebels and soldiers,
275
726260
2000
當成奴隸般的對待
12:08
as sexual slaves who were forced also
276
728260
3000
被迫成為軍人的性奴隸
12:11
to carry the ammunition and the water
277
731260
2000
還必須扛軍火和水
12:13
and the food for the soldiers.
278
733260
2000
以及食物
12:15
So that woman walked for 20 years,
279
735260
3000
所以這女人為了不再被軍隊抓到
12:18
so she would not be kidnapped again.
280
738260
3000
她到處逃難了20年
12:21
And only when there was some sort of peace,
281
741260
3000
她的腳指甲只有可能在
12:24
her toenails grew back again.
282
744260
3000
和平來臨時才有可能會再長出來
12:28
We need to understand peace
283
748260
2000
我們必須從腳指甲的這個觀點
12:30
from a toenail's perspective.
284
750260
3000
來了解和平的意義
12:34
We need to understand
285
754260
2000
我們必須了解到
12:36
that we cannot actually have negotiations
286
756260
2000
如果我們不把女人涵蓋進來的話
12:38
of ending of wars or peace
287
758260
2000
所謂為了停止戰爭或為了和平的協議
12:40
without fully including women
288
760260
3000
就失去了意義
12:43
at the negotiating table.
289
763260
2000
在談判桌上
12:45
I find it amazing
290
765260
2000
我驚訝的發現
12:47
that the only group of people
291
767260
2000
這群唯一在戰爭中
12:49
who are not fighting and not killing
292
769260
2000
沒有打仗 沒有殺人
12:51
and not pillaging and not burning and not raping,
293
771260
3000
沒有搶劫 沒有放火 沒有強暴
12:54
and the group of people who are mostly --
294
774260
2000
這群人雖然不是唯一一群
12:56
though not exclusively --
295
776260
2000
但是是最頻繁
12:58
who are keeping life going in the midst of war,
296
778260
3000
為了讓生活在戰火蔓延中繼續過下去而努力的人們
13:01
are not included in the negotiating table.
297
781260
3000
竟然沒有在談判桌上
13:06
And I do argue that women lead the back-line discussion,
298
786260
3000
我主張女人應主導對於後方重建的議題
13:09
but there are also men
299
789260
2000
但事實上
13:11
who are excluded from that discussion.
300
791260
2000
有許多男人在這個議題上被排除在外
13:13
The doctors who are not fighting,
301
793260
2000
沒有去打仗的醫生們
13:15
the artists, the students, the men who refuse to pick up the guns,
302
795260
3000
那些藝術家,學生, 不願拿起槍去作戰的男人們
13:18
they are, too, excluded
303
798260
2000
他們在談判桌上
13:20
from the negotiating tables.
304
800260
3000
被嚴重的排除在外
13:23
There is no way we can talk about a lasting peace,
305
803260
3000
我們不能討論如何保持長久和平
13:26
building of democracy, sustainable economies,
306
806260
3000
建立民主國家, 穩定的經濟
13:29
any kind of stabilities,
307
809260
2000
任何形態的穩定局勢
13:31
if we do not fully include women
308
811260
3000
如果我們不延攬女人在
13:34
at the negotiating table.
309
814260
2000
在談判桌上的話就無法達成
13:36
Not one, but 50 percent.
310
816260
3000
而且至少一半要是女人
13:40
There is no way we can talk about the building of stability
311
820260
3000
如果我們不開始在女人和女孩
13:43
if we don't start investing
312
823260
3000
身上投資
13:46
in women and girls.
313
826260
2000
我們是不能討論建立穩定的社會
13:48
Did you know
314
828260
2000
你知道
13:50
that one year
315
830260
2000
世界上所有軍隊一年的
13:52
of the world's military spending
316
832260
2000
支出
13:54
equals 700 years
317
834260
3000
相當於700年的
13:57
of the U.N. budget
318
837260
3000
聯合國的預算
14:00
and equals 2,928 years
319
840260
3000
相當於2928年的
14:03
of the U.N. budget allocated for women?
320
843260
3000
聯合國對女性的預算
14:07
If we just reverse
321
847260
2000
如果我們把這些預算
14:09
that distribution of funds,
322
849260
2000
發放在女性身上的話
14:11
perhaps we could have
323
851260
3000
或許世界上會有個
14:14
a better lasting peace in this world.
324
854260
3000
更美好的和平景象
14:17
And last, but not least,
325
857260
2000
同樣重要的是
14:19
we need to invest in peace and women,
326
859260
3000
我們必須投資在和平和女人上
14:22
not only because it is the right thing to do,
327
862260
3000
不只因為我們該作這件正確的事情
14:25
not only because it is the right thing to do,
328
865260
3000
我們該作這件正確的事情
14:28
for all of us to build sustainable and lasting peace today,
329
868260
3000
不只是為了今天我們能建立穩定且長久的和平
14:31
but it is for the future.
330
871260
3000
而是為了未來
14:34
A Congolese woman,
331
874260
2000
一個剛果女人告訴我
14:36
who was telling me about
332
876260
2000
她的孩子們
14:38
how her children saw their father killed in front of them
333
878260
3000
目睹自己父親在他們面前被殺害
14:41
and saw her raped in front of them
334
881260
3000
看到母親在他們面前被強暴
14:44
and mutilated in front of them,
335
884260
2000
在他們面前被凌虐
14:46
and her children saw their nine-year-old sibling
336
886260
2000
她的孩子們看到他們九歲大的兄弟姊妹
14:48
killed in front of them,
337
888260
3000
在他們面前被殺害
14:51
how they're doing okay right now.
338
891260
3000
他們要如何過得好好的?
14:54
She got into Women for Women International's program.
339
894260
2000
她加入了Women for Women International 計畫
14:56
She got a support network.
340
896260
2000
她得到了支援
14:58
She learned about her rights.
341
898260
2000
知道她的權利
15:00
We taught her vocational and business skills. We helped her get a job.
342
900260
3000
我們教導她職業和商業技巧. 幫助她找到了工作
15:03
She was earning 450 dollars. She was doing okay.
343
903260
3000
她現在能賺$450. 現在過得很好
15:06
She was sending them to school. Have a new home.
344
906260
2000
她把孩子們送去上學-- 有了新家
15:08
She said, "But what I worry about the most
345
908260
3000
她說, “我最擔心的
15:11
is not any of that.
346
911260
2000
並不是這些
15:13
I worry that my children
347
913260
2000
我擔心的是我的小孩
15:15
have hate in their hearts,
348
915260
3000
心中有怨恨
15:18
and when they want to grow up, they want to fight again
349
918260
3000
我怕他們長大後,會想要找
15:21
the killers of their father and their brother."
350
921260
3000
殺害他們父親和兄弟的兇手復仇"
15:25
We need to invest in women,
351
925260
3000
我們需要在女人身上投資
15:28
because that's our only chance
352
928260
3000
因為那是我們確保未來
15:31
to ensure that there is no more war
353
931260
2000
不會再有任何的戰爭
15:33
in the future.
354
933260
2000
的唯一機會
15:35
That mother has a better chance to heal her children
355
935260
3000
母親是比任何和平協議都能
15:38
than any peace agreement can do.
356
938260
3000
治愈她們的孩子
15:42
Are there good news? Of course, there are good news. There are lots of good news.
357
942260
3000
你問我有好消息嗎? 當然有 有好多好多的好消息
15:45
To start with, these women that I told you about
358
945260
3000
首先, 我剛剛提到的女人們
15:48
are dancing and singing every single day,
359
948260
3000
現在每天開心的唱歌跳舞著
15:51
and if they can,
360
951260
2000
如果他們能這麼做
15:53
who are we not to dance?
361
953260
2000
我們為何不能呢?
15:55
That girl that I told you about
362
955260
2000
我剛剛提到的女孩
15:57
ended up starting Women for Women International Group
363
957260
3000
現在開始在Women for Women International Group 工作
16:00
that impacted one million people, sent 80 million dollars,
364
960260
3000
她能影響一百萬人, 動用八千萬美金的經費
16:03
and I started this from zero,
365
963260
2000
而我那時可是從零開始
16:05
nothing, nada, [unclear].
366
965260
3000
什麼都沒有, nada, [不清楚]
16:08
(Laughter)
367
968260
3000
(笑聲)
16:11
They are women who are standing on their feet
368
971260
3000
這些女人是在艱難的環境中
16:14
in spite of their circumstances,
369
974260
3000
生存了下來
16:17
not because of it.
370
977260
3000
不只如此
16:20
Think of how the world can be a much better place
371
980260
3000
他們想讓世界變得更加美好
16:23
if, for a change,
372
983260
2000
如果,我們要有改變
16:25
we have a better equality,
373
985260
2000
我們有更好的平等機會
16:27
we have equality,
374
987260
2000
我們是平等的
16:29
we have a representation
375
989260
2000
我們有人能替我們發聲
16:31
and we understand war,
376
991260
2000
而我們了解戰爭
16:33
both from the front-line
377
993260
2000
不只是前線
16:35
and the back-line discussion.
378
995260
2000
還有後方
16:37
Rumi, a 13th-century Sufi poet,
379
997260
3000
魯米, 一位13世紀蘇非派的詩人
16:40
says, "Out beyond the worlds
380
1000260
2000
說, “在正確的行為和錯誤的行為的
16:42
of right-doings and wrong-doings,
381
1002260
3000
世界之外
16:45
there is a field.
382
1005260
2000
那裡有個地方
16:47
I will meet you there.
383
1007260
2000
我會在那裡和你相見
16:49
When the soul lies down in that grass,
384
1009260
3000
當靈魂躺在那裡的草皮上時
16:52
the world is too full
385
1012260
2000
談論世界
16:54
to talk about.
386
1014260
2000
太過於多餘
16:56
Ideas, language,
387
1016260
2000
想法, 語言
16:58
even the phrase 'each other'
388
1018260
2000
甚至 “彼此“這個片語
17:00
no longer makes any sense."
389
1020260
3000
都不再有任何意義“
17:04
I humbly add -- humbly add --
390
1024260
3000
我虛心的改成—虛心的改成
17:07
that out beyond
391
1027260
2000
在戰爭與和平的
17:09
the worlds of war and peace,
392
1029260
3000
世界之外
17:12
there is a field,
393
1032260
2000
那裡有個地方
17:14
and there are many women and men
394
1034260
3000
許多女人和男人
17:17
[who] are meeting there.
395
1037260
3000
在那裡相遇
17:20
Let us make this field a much bigger place.
396
1040260
3000
讓我們擴大那個地方
17:23
Let us all meet in that field.
397
1043260
3000
讓我們都在那裡相遇
17:26
Thank you.
398
1046260
2000
謝謝你們
17:28
(Applause)
399
1048260
11000
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7